NJ_PES1 Překladatelský seminář 1 (úvod)

Pedagogická fakulta
podzim 2008
Rozsah
0/1/0. 1 hod. týdně. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Rozvrh
Čt 14:20–15:05 učebna 63, Čt 16:10–16:55 učebna 63, Čt 17:05–17:50 učebna 63
  • Rozvrh seminárních/paralelních skupin:
NJ_PES1/K: Rozvrh nebyl do ISu vložen.
NJ_PES1/P: Rozvrh nebyl do ISu vložen.
Předpoklady
Dobré znalosti češtiny (minimálně na úrovni maturity); dobré znalosti němčiny (především čtení s porozuměním); úspěšně složená zkouška z jazykových cvičení alespoň po 2. semestru. Gute tschechische Sprachkenntnisse (Maturaniveau und höher); gute deutsche Sprachkenntnisse (v.a. Fertigkeit "Leseverstehen"); Minimalanforderung: Abgeschlossene Sprachprüfung Deutsch nach dem 2. Semmenster
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Der erste Kurs der Übersetzungsseminare macht die Hörer und Hörerinnen mit der Basistheorie der Übersetzungswissenschaft bekannt. Es werden die einzelnen Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren erörtert, die anhand von eigenen Übersetzungen erklärt werden. -- Posluchačky a posluchači se v seminářích stručně seznámí s teorií translatologie, získají přehled o typech překladatelských postupů, měli by pochopit problematiku ekvivalence a vyzkouší jednotlivé postupy na cvičných textech. V tomto úvodním bloku se zabýváme překlady z různých kódovacích systémů (piktogramy-čeština/ němčina), intralingválním překladem (z češtiny do češtiny), excerpčním (stručným) a extenzním/explikativním (vysvětlujícím) překladem, jakož i "klasickýcm" překladem pasivním (z němčiny do češtiny).
Osnova
  • Theorie: Übersetzungswissenschaft und ihre Stellung in der Linguistik Typologie der Übersetzungen (intralinguale; zusammenfassende, erklärende; passive, aktive...) Der Textinvariant Die Äquivalenz als das zentrale Thema der Translatologie Grundsätze des Übersetzungsverfahrens Übersetzungsübungen: intersemiotische Übersetzung, intralinguale Ü., zusammenfassende Ü., erklärende Ü.; Ü. der Aufschriften und Zeitungsartikel -- Teorie: Translatologie a její místo v lingvistice Typologie překladů (intralingvální; excerpční, extenzní; pasivní aktivní...) Jazykový a textový invariant Ekvivalence jako ústřední pojem translatologie Základní překladatelské postupy Zásady překládání Nácvik překladu: intersemiotický; intralingvální; excerpční, extenzní; vyvážený pasivní překlad těchto textémů: nápisy a novinové články
Literatura
  • KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
Metody hodnocení
Zápočet za aktivní účast, popř. za akceptovatelně přeložené cvičné texty. (Jejich seznam je v učebních materiálech tohoto předmětu. Soubor "Podminky".) Při absolvování kombinovanou formou je nutná průběžná osobní konzultace opravených překladů v konz. hodinách.Zápočet je udělen až po konzultaci všech přeložených textů.
Informace učitele
Docházka do přímé výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění. Předmět je možno absolvovat také individuálně kombinovanou formou, kontrola úspěšnosti je možná v poznámkovém bloku předmětu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2006, podzim 2007, podzim 2009, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016.