FF:AJ19013 Překlad z angl. do češtiny 1 - Informace o předmětu
AJ19013 Překlad z angličtiny do češtiny 1
Filozofická fakultapodzim 2006
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
- Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek - Rozvrh
- Čt 13:20–14:55 G22
- Předpoklady
- AJ09999 Postupová zkouška && AJ19000 Úvod do překladu
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, M-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Cíle předmětu
- Tento překladatelský seminář je kombinací praktického překladu a teoretické lingvistické analýzy. Výchozím textem je anglický originál (pouze beletrie: K. Amis, J. Kerouac, J.D. Salinger, J. Joyce). Studenti na každý týden přeloží jistou pasáž. Následuje analýza jejich překladu a srovnání s překladem vydaným knižně. Analýza je vedena na pozadí obecně lingvistickém a pokrývá tyto oblasti: gramatiku, sémantiku, pragmatiku a stylistiku, včetně těchto okruhů: kulturní rozdíly a překlad, funkční perspektiva větná a překlad, anglický slovní pořádek versus český slovní pořádek, skladba anglické věty versus skladba české věty, nominalizace v angličtině, slovní druhy v češtině a angličtině a jejich sémantická delimitace, sémantická struktura anglických a českých lexémů, sémantická struktura anglického a českého slovesa, vlastní názvy v angličtině a v češtině, synonyma, interpunkce v angličtině a v češtině, vyjadřování posesívnosti v angličtině a v češtině.
- Osnova
- Tento překladatelský seminář je kombinací praktického překladu a teoretické lingvistické analýzy. Výchozím textem je anglický originál (pouze beletrie: K. Amis, J. Kerouac, J.D. Salinger, J. Joyce). Studenti na každý týden přeloží jistou pasáž. Následuje analýza jejich překladu a srovnání s překladem vydaným knižně. Analýza je vedena na pozadí obecně lingvistickém a pokrývá tyto oblasti: gramatiku, sémantiku, pragmatiku a stylistiku, včetně těchto okruhů: kulturní rozdíly a překlad, funkční perspektiva větná a překlad, anglický slovní pořádek versus český slovní pořádek, skladba anglické věty versus skladba české věty, nominalizace v angličtině, slovní druhy v češtině a angličtině a jejich sémantická delimitace, sémantická struktura anglických a českých lexémů, sémantická struktura anglického a českého slovesa, vlastní názvy v angličtině a v češtině, synonyma, interpunkce v angličtině a v češtině, vyjadřování posesívnosti v angličtině a v češtině.
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- MATHESIUS, Vilém. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. Edited by Josef Vachek, Translated by Libuše Dušková. 1. vyd. Prague: Academia, 1975, 228 s. URL info
- Metody hodnocení
- Seminar; Assessment: at the end of the course students will translate a passage of text into Czech. / Seminář, hodnocení: na konci semestru studenti předloží vlastní překlad anglického textu do češtiny.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (podzim 2006, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2006/AJ19013