LJBcB11 Latin Texts Reading (FRVŠ 1893/F5b)

Faculty of Arts
Autumn 2006
Extent and Intensity
0/0/0. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
prof. PhDr. Jana Nechutová, CSc. (lecturer)
PhDr. Dana Svobodová (lecturer), doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D. (deputy)
doc. PhDr. Jarmila Bednaříková, CSc. (seminar tutor)
Mgr. Vanda Kelling, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Marie Okáčová, Ph.D. (seminar tutor)
doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D. (seminar tutor)
doc. Mgr. Anna Pumprová, Ph.D. (seminar tutor)
doc. Mgr. Dana Stehlíková, Ph.D. (seminar tutor)
prof. PhDr. Daniela Urbanová, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
prof. PhDr. Antonín Bartoněk, DrSc.
Department of Classical Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Jitka Erlebachová
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 30 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/30, only registered: 0/30, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/30
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives (in Czech)
Základní ideou kurzu je komentované překládání antických textů, jež tvoří povinnou četbu bakalářského studia obou jmenovaných oborů (vybraná díla Caesara, Sallustia, Cicerona, Livia, Vergilia a Ovidia), v pěti menších skupinách pod odborným dohledem jednotlivých vyučujících Ústavu klasických studií a vybraných studentů prezenčního doktorského studia oborů klasická filologie, ev. latinská medievistika. Kurz bude rozdělen do několika tematických bloků přednášek, seminářů a workshopů; jeho celkový rozsah bude odpovídat semestrálnímu kurzu s dvouhodinovou dotací (tj. celkem 26 vyučovacích hodin). Záměrem je, aby kurz proběhl mimo prostory univerzity v odlehlém a nerušeném prostředí: v nově vybudovaných výukových prostorách kláštera Vranov (jeho výhodou je snadná dostupnost z Brna: MHD).
Syllabus (in Czech)
  • Kurz se uskuteční v první polovině podzimního semestru v některém ze školících pracovišť v okolí Brna. Studenti bakalářského studia se rozdělí do pěti skupin podle vlastní volby textu: *1. skupina: Četba historické prózy I. (Caesar: vybrané kapitoly z díla Zápisky o válce galské; Sallustius: Catilinovo spiknutí); *2. skupina: Četba historické prózy II. (Livius: Anály); *3. skupina: Četba řečnické a filozofické prózy (Cicero: soudní i politické řeči; Tuskulské hovory); *4. skupina: Četba augustovské aitiologické epiky (Ovidius: Metamorfózy); 5. skupina: Četba augustovské hrdinské epiky (Vergilius: Aeneida).
  • Každý den bude uzavřen do jednoho tematického bloku, který bude ve znamení určitého problému spojeného s četbou a překladem. Úvodní hodinová přednáška studenty seznámí s teoretickou stránkou problému, poté se skupiny rozdělí. V prvním bloku přečtou určitý úsek textu, v bloku druhém s ním budou pracovat v duchu tématu dne. Večerní přenáška nabídne zpracování problému v profesionální podobě. V následném workshopu pak jednotlivé skupiny představí závěry, k nimž došly. Ve vzájemné diskuzi budou sledovat rozdíly mezi jednotlivými díly, a zároveň obecněji mezi jednotlivými žánry, které díla reprezentují.
  • První den kurzu bude zaměřen na praktické seznámení studentů s jednotlivými typy edic textů a také s typy slovníků, které mohou používat při překladu. K večerní odborné přednášce, která není součástí hodinového rozpočtu kurzu (je jakýmsi bonusem), bude přizván filolog s konkrétní vydavatelskou zkušeností. Ten studentům představí, co vše musí vydavatel prostudovat a následně zohlednit při vydání textu. Ukáže také moderní editorské programy a vysvětlí jejich výhody. V následném workshopu popíše každá skupina edice, s nimiž pracovala, a zhodnotí slovníky použité při překladu.
  • V prvních dvou hodinách věnovaných četbě bude studentům graficky zobrazována struktura překládaných vět a větných propozic a vysvětlován rozdíl oproti Čj s cílem ukázat, že pozorná analýza věty je základem správného porozumění.
  • Druhý den bude přednostní pozornost věnována dostupným komentářům k textům a studenti budou seznámeni také s antickými a středověkými scholii. Ve večerní přednášce budou analyzována konkrétní scholia k vybranému antickému textu. Studenti budou během dne sledovat užitečnost i věrohodnost komentářů, budou určovat cílovou skupinu jednotlivých typů a při večerním workshopu vyberou nejzdařilejší komentář ze všech, s nimiž se při skupinové práci setkali.
  • Při četbě již bude studentům umožněno opřít se nejen o slovník a gramatickou strukturu, ale při obtížných konstrukcích hledat pomoc i v komentáři. Bude ovšem dbáno na to, aby byl komentář z hlediska základního porozumění až poslední pomůckou. Výsledkem tak má být používání komentáře při četbě k vysvětlení různých obsahových narážek a nejasností, ne k nahrazení strukturní analýzy vět.
  • Třetí den se posune zorný úhel od pouhé četby k překladu. Budou zkoumány charakteristické rysy jednotlivých typů překladů a řešena problematika uměleckosti a filologické kvality. Studenti vytvoří ve skupinách vzorové ukázky jednotlivých typů překladu a ty při večerním workshopu zhodnotí včetně vyhlášení nejlépe přeložené ukázky. V odborné přednášce se zaměří vyučující na publikované překlady jednoho z děl, která jsou součástí povinné četby, a tyto srovná s originálním textem.
  • Četba textu by se v této fázi kurzu měla stát již spíše východiskem další práce s textem, ne cílem. Při překladu by měl být sledován alespoň v omezené míře také autorský styl.
  • Čtvrtý den bude dále rozvedena problematika překladu, tentokrát terminologicky. Budou zkoumány odborné termíny v textech, pojmy charakteristické pro daný žánr či autora, odkrývány rozdíly mezi slovní zásobou jednotlivých děl. Studenti budou sami vyhledávat jak odborné, tak charakteristické pojmy, budou hledat jejich význam a nakonec vybírat adekvátní překlad. Budou srovnávat terminologii jednotlivých žánrů. V odborné přednášce jim bude ukázáno, jak se s problémem terminologie vyrovnává překladatel antické, ev. středověké literatury.
  • Při četbě by se mělo stát zřejmým to, že správné porozumění jednotlivým termínům a určení charakteristické slovní zásoby je významným urychlením překladatelské práce.
  • Závěrečný den bude kurz uzavřen obecným tématem kulturního kontextu antiky a její překladatelnosti pro dnešního čtenáře. Studenti budou označovat výrazy a myšlenkové celky textu, které jsou dnešnímu čtenáři bez dalšího vysvětlení nesrozumitelné, a budou hledat způsob, jak se s touto "jinakostí" jazykově vyrovnat. Kurz bude uzavřen workshopem, v němž budou studenti hodnotit nejen výsledky posledního dne, ale také celého kurzu. Jednotlivé skupiny představí největší úspěchy, jichž během kurzu dosáhly, a zhodnotí individuální přínos všech svých členů. V četbě budou sledovány slovní projevy kulturních odlišností, např. zvolání k bohům, oslovení, pozdravy, nadávky, pochvaly, apod.
  • Výsledky studentské práce budou po skončení kurzu spolu s detailním sylabem a texty odborných přednášek zveřejněny na webových stránkách fakulty.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
The course is taught: in blocks.
General note: Kurz proběhne 28.10.-1.11. Pobyt studentů bude částečně dotován z prostředků FRVŠ 1893/F5b.
Information on the extent and intensity of the course: 26 hodin (5 dnů).

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2006/LJBcB11