NJII_54 Translation of Journalistic Texts

Faculty of Arts
Autumn 2007
Extent and Intensity
0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Timetable
Tue 15:00–16:35 B32
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives (in Czech)
Praktisch ausgerichtete Lehrveranstaltung (Übung). Vorzubereitende Übersetzung mehrerer gemeinsam gewählter Texte zu Hause (nacheinander), Zielsprache Deutsch, Übers. u. Besprechung in der Runde. Ziel: keine Erstellung einer kollektiven "kanonischen" Übers., sondern Entfaltung (Diversifizierung) individueller allgemein kommunikativer u. übersetzerischer Kompetenzen. Diskussion übersetzungstheor. Probleme anhand des jeweiligen Textes (heuristische Probleme, Fachlit., Lexika, Lit. im Internet, Terminologiearbeit, Übers. von Titeln (Schlagzeilen), Kryptozitate u. Anspielungen, fremdsprachl. Transkriptionen, kontrastive Sprachbetrachtung, Interferenzen, Sprach- u. Sachfehler, kulturelle Unterschiede, übersetzerische Ethik usw.) Ein oder zwei Semester lang (keine Progression, Einstieg auch im SS!). Geeignet auch als Vorbereitung auf die akad. Zwischenprüfung nach dem 1. Studienabschnitt.
Syllabus (in Czech)
Literature
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. vyd. Heidelberg - Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu . 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X
  • Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. 1. vyd. Tübingen - Basel: Francke, 1993. 315 s. ISBN 3-7720-1424-0
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
  • Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibl. čes. a slov. prací o překladu a tlumočení . 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995. 121 s. ISBN 80-901698-8-0
Assessment methods (in Czech)
Aktive Mitarbeit in der LV. Eine zusätzliche selbständig u. sorgfältig (!) erarbeitete maschinengeschriebene Übersetzung (bzw. Computerausdruck) eines publizistischen Textes eigener Wahl /d.h. auch: eines selbst gelieferten!/ im Umfang v. 3-4 DIN A4-Seiten (30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) vor Ende des Semesters. Abgabe zusammen mit der Vorlage in der Ausgangssprache (+ Quellennachweis). Bitte keine Übersetzung einer Übersetzung bzw. Rückübersetzung eines übers. Textes!
Language of instruction
German
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 1999, Autumn 2000, Spring 2001, Autumn 2001, Autumn 2002, Autumn 2003, Autumn 2004, Autumn 2005, Autumn 2006, Autumn 2008, Autumn 2009, Autumn 2010, Autumn 2011, Autumn 2012, Autumn 2015.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2007, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2007/NJII_54