FF:NJII_54 Translation of Journal. Texts - Course Information
NJII_54 Translation of Journalistic Texts
Faculty of ArtsAutumn 2007
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 15:00–16:35 B32
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- German Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- German Language and Literature (programme FF, B-HS)
- German Language and Literature (programme FF, M-FI) (2)
- German Language and Literature (programme FF, M-HS)
- German Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- German Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Upper Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme FF, N-SS)
- Upper Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme FF, N-SS3)
- Course objectives (in Czech)
- Praktisch ausgerichtete Lehrveranstaltung (Übung). Vorzubereitende Übersetzung mehrerer gemeinsam gewählter Texte zu Hause (nacheinander), Zielsprache Deutsch, Übers. u. Besprechung in der Runde. Ziel: keine Erstellung einer kollektiven "kanonischen" Übers., sondern Entfaltung (Diversifizierung) individueller allgemein kommunikativer u. übersetzerischer Kompetenzen. Diskussion übersetzungstheor. Probleme anhand des jeweiligen Textes (heuristische Probleme, Fachlit., Lexika, Lit. im Internet, Terminologiearbeit, Übers. von Titeln (Schlagzeilen), Kryptozitate u. Anspielungen, fremdsprachl. Transkriptionen, kontrastive Sprachbetrachtung, Interferenzen, Sprach- u. Sachfehler, kulturelle Unterschiede, übersetzerische Ethik usw.) Ein oder zwei Semester lang (keine Progression, Einstieg auch im SS!). Geeignet auch als Vorbereitung auf die akad. Zwischenprüfung nach dem 1. Studienabschnitt.
- Syllabus (in Czech)
- Glossare u. Lexika: Uni Innsbruck: http://translation.uibk.ac.at/termlogy/database.html
- Uni Erlangen: http://www.phil.uni-erlangen.de/~p2gerlw/ressourc/lex.html
- Sonstiges: http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm (Glossare -Englisch, Deutsch, rd. 1900 Titel inseriert!)
- http://www.logos.it (ziemlich umfangreich, meist Englisch u. rom. Sprachen, Deutsch weniger)
- http://www.yourdictionary.com
- http://info.babylon.com
- Corpora und Computerlexikographie http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/Links.htm
- Institut f. deutsche Sprache Mannheim http://corpora.ids mannheim.de/~cosmas/ProtoDocs/Deutsch/start.html
- Neologismen im Deutschen("täglich aktualisiert") http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/
- biographische Informationen - Internat. Biogr. Index (K.G. Saur Verlag) http://www.biblio.tu-bs.de/acwww25u/wbi/
- Webseiten mit Abkürzungen(Akronymen)-Links: http://www.opaui.com/acro.html
- Sollten die Links nicht funktionstüchtig sein, bitte melden! (E-Mail: Kopriva)
- Literature
- Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. vyd. Heidelberg - Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2.
- Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu . 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X
- Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. 1. vyd. Tübingen - Basel: Francke, 1993. 315 s. ISBN 3-7720-1424-0
- HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
- Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibl. čes. a slov. prací o překladu a tlumočení . 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995. 121 s. ISBN 80-901698-8-0
- Assessment methods (in Czech)
- Aktive Mitarbeit in der LV. Eine zusätzliche selbständig u. sorgfältig (!) erarbeitete maschinengeschriebene Übersetzung (bzw. Computerausdruck) eines publizistischen Textes eigener Wahl /d.h. auch: eines selbst gelieferten!/ im Umfang v. 3-4 DIN A4-Seiten (30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) vor Ende des Semesters. Abgabe zusammen mit der Vorlage in der Ausgangssprache (+ Quellennachweis). Bitte keine Übersetzung einer Übersetzung bzw. Rückübersetzung eines übers. Textes!
- Language of instruction
- German
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Autumn 2007, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2007/NJII_54