FJ0B616 Theory of Translation

Faculty of Arts
Autumn 2008
Extent and Intensity
1/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Dagmar Holoubková
Timetable
Mon 12:30–13:15 G31
Prerequisites (in Czech)
FJIA010 Normativ French Grammar I && FJIA015 Normative Grammar II && ROMIB002 Czech for Traductors I || FJIB506 Czech for Traductors I
Zapisují pouze studenti od 5. semestru, kteří absolvovali FJIA010, FJIA015, Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002)
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Lectures focus on translation theory, specifically on translation from French into Czech and vice versa. Basic translation processes will be introduced, pointing to the fact that there is indeed more to translation than transposing characters of one language into another, but that translation is instead a shift from one system of thought to another. An introduction to working with a range of dictionaries forms an important part of the seminar. The lectures are followed by Translation seminar I in the spring semester.
Syllabus
  • 1) Communication and communicativeness.
  • 2) Basic principles of translation.
  • 3) Traditional translation processes.
  • 4) Functional styles and translation.
  • 5) Translation of fiction.
  • 6) Systemic comparison of Czech and French.
  • 7) Practical examples of translation, dealing with texts typical of a variety of styles (legal, technical, archeological, journalistic, advertizing, subtitling, etc).
  • Student presentations of assigned topics.
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
  • RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
  • HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
Assessment methods
Examination – written test and 5 to 6-page essay (in Czech). Students may choose one of two works: Jiří Levý, Umění překladu, Panorama, Prague, 1983 and Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum, 1999.
Language of instruction
Czech
Follow-Up Courses
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught only once.
General note: Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
Information on course enrolment limitations: Pouze pro studenty od 5. sem.
The course is also listed under the following terms Autumn 2004, Autumn 2005, Autumn 2006, Autumn 2007, Autumn 2009, Autumn 2010, Autumn 2011.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2008, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2008/FJ0B616