FF:FJPR0041 Development of Cz. Translation - Course Information
FJPR0041 Historical development of Czech Translation from French
Faculty of ArtsAutumn 2010
- Extent and Intensity
- 1/1. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. - Timetable
- Wed 11:40–13:15 G25
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 35 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/35, only registered: 0/35 - fields of study / plans the course is directly associated with
- French-language Translation (programme FF, N-HS)
- French-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The course will have, to a lesser extent, the nature of a lecture, and, to a larger extent, of practical work: students will observe the development of translation methods on specific originals and their Czech translations. By doing so, students will get familiar with the development of their future field of specialization and with the rules of literary (or more generally - written) Czech.
- Syllabus
- The course will be divided into two parts: development of the translation before the WWII (even weeks) and after the WWII (uneven weeks).
- Lessons concerning the period before the WWII:
- - 6/10/2010 - Revivalist translation 1790-1850 Josef Jungmann - Atala, AJ Puchmajer;
- - 20/10/2010 - 1850-1890 - J. Vrchlický - V. Hugo, Ch Baudelaire, Edmond de Rostand: Cyrano de Bergerac, J. Zeyer, Vincenc Vávra Hastalský;
- - 3/11/2010 - 1890-1914 - Jan Třebický, Frantisek Vaclav Krejci - Vincent Vavra Hastalský, Emanuel z Čenkova, Vaclav Hladik, Jindřich Vodák, Jaromir Borecky, Arnost Prochazka, Hanus Jelinek;
- - 1/12/2010 - 1914 to 1945 (I) - K. Capek - French poetry of a new era (1920); V. Nezval - Work J.-A. Rimbaud; Svatopluk Kadlec - Flowers of Evil (1934), Viktor Dyk, Hanus Jelinek - Sweet Songs of France (1925), Jindřich Hořejší, George Voskovec;
- - 15/12/2010 - l914-1945 (II) - Jaroslav Zaoralek - Zvonokosy, In Search of Lost Time, Pavel Eisner - F. Villon, Otokar Fischer; OF Babler;
- The lessons concerning the post-war period will be focused on selected problems of translating French literary text into Czech, in context of wider cultural development in Czechoslovakia/the Czech Republic and in France. Reading of selected texts will be an important part of the study of the post-war translation.
- Literature
- Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
- Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
- PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Vyd. 1. Praha: Filosofia, 2002, 286 s. ISBN 80-7007-163-X. info
- BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
- Teaching methods
- The course will have, to a lesser extent, the nature of a lecture, and, to a larger extent, of practical work: students will observe the development of translation methods on specific originals and their Czech translations. By doing so, students will get familiar with the development of their future field of specialization and with the rules of literary (or more generally - written) Czech.
- Assessment methods
- An active participation in lessons (80%) is a condition for admission to the colloquium.
The colloquium will be composed of two parts: 1) essay 5-6 pages in French oriented on certain periods of the history of the Czech translation of a translation or a significant person; 2) verification of reading of compulsory texts. Condition for admission to the examination is active participation in lessons (80%). - Language of instruction
- French
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Autumn 2010, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2010/FJPR0041