FF:AJ19024 Rozvoj překladatelských kompet - Informace o předmětu
AJ19024 Rozvoj překladatelských kompetencí
Filozofická fakultapodzim 2011
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Kateřina Lipenská, DiS. (přednášející) - Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek - Rozvrh
- Čt 19:10–20:45 G22
- Předpoklady
- ( AJ09999 Postupová zkouška || AJ01002 Anglický jazyk II ) && AJ19000 Úvod do překladu
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-GK)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-MA)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-TV)
- Cíle předmětu
- The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills through focus on reflective practice in translation. This will be achieved through a series of translation-related and translation activities, but not necessarily always translation as such as experienced in the Introduction to Translation course. In order to foster motivation and improvement, attention will be on the translation process rather than product. Students will have obtained experience with texts taken from the non-literary, but non-specialized-language domain. The theoretical basis underlying the course is current research in the process of acquisition of professional translation skills but students will not be exposed to theory as such.
- Osnova
- (1) The concept of ‘skills’ in translation: what are they?
- (2) Introductory translation – assessment and self-assessment; understanding the text – translation-oriented activity.
- (3) Summary-writing as a form of translation; paraphrase in translation.
- (4) Literal vs. free translation: students’ inclinations; What do the concepts actually refer to?
- (5) The process of translation: use of resources, the time factor; experiment.
- (6) Long-term acquisition of translation expertise; feedback to the experiment from Week 5.
- (7) The process of translation and translation versions (pre-translation stage and post-editing); translation-oriented activity.
- (8) Discourse and emotions; cultural translation; translation exercise.
- (9) Psychological factors in translation; translation pace – experiment.
- (10) Skopos theory in practice, practice-oriented activity.
- (11) Skopos theory in practice – continued; feedback to the practice-oriented activity.
- (12) Individual exercises aimed at developing particular translation skills – depending on the achieved level.
- (13) The translator and the editor; editorial adjustments to the text; practice-oriented activity.
- Literatura
- BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Výukové metody
- Weekly 90-minute seminars focusing on contextualizing translation decisions based on students' own work.
- Metody hodnocení
- The evaluation will be based on each student's progress during the semester (comparing their initial and final level of skills as established by a diagnostic and final translation) and on (the quality of their) participation in class discussions.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2196
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (podzim 2011, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2011/AJ19024