FF:AJ19000 Úvod do překladu - Informace o předmětu
AJ19000 Úvod do překladu
Filozofická fakultapodzim 2015
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Lucie Seibertová, Ph.D. (přednášející)
Ing. Lucie Homolová (pomocník) - Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 7:30–9:05 zruseno C21
- Předpoklady
- AJ09999 Postupová zkouška || AJ01002 Anglický jazyk II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 60 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/60, pouze zareg.: 0/60 - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-GK)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-MA)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-TV)
- Cíle předmětu
- Studenti budou v kurzu seznámeni se základními pojmy z oboru překladatelství a překladatelské teorie a se stručným přehledem vývoje přístupů k překládání. Jelikož v kurzu je kladen velký důraz na zvládnutí cílového jazyka, napíší si studenti na jeho počátku krátký test z češtiny, podle nějž si udělají představu o úrovni své mateřštiny. Studenti, jejichž mateřštinou není čeština ani slovenština, musí místo AJ19000 absolvovat kurz AJ12070 a úspěšně jej ukončit zkouškou. V takovém případě si tento kurz (AJ12070) nemohou počítat mezi tři povinně volitelné lingvistické kurzy.
Těžiště kursu spočívá v překládání různých typů textu a ve srovnávání odlišných překladatelských postupů a metod. Teoretický základ získají studenti zčásti studiem zadané literatury, zčásti budou příslušné teoretické pasáže probrány nebo připomenuty při diskusi nad studentskými překlady. - Osnova
- Teorie: Studenti samostatně studují zadanou literaturu. Jednotlivé teoretické aspekty překladu se pak aplikují v hodině v souvislosti s příslušným překládaným textem.
- Praxe: Těžištěm kurzu je praktický překlad. Studenti překládají a odevzdávají na každou hodinu zadaný úryvek a nad jejich překlady se pak diskutuje v hodině.
- Studenti jsou povinni odevzdávat překlady včas, jsou povolena pouze dvě pozdní odevzdání (max. do týdne po původním termínu pro odevzdání úkolu), jinak nebudou připuštěni k závěrečné zkoušce. Překlady odevzdávají i studenti, kteří předmět opakují.
- Literatura
- BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. 332 s. ISBN 9780415467537.
- Wiki FF MU, http://www.phil.muni.cz/wiki/index.php/Hlavn%C3%AD_strana
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- Výukové metody
- Domácí překlad zadaného textu na každý týden
- Rozbory odevzdaných překladů v hodině
- Samostatná četba zadané literatury z teorie překladu
- Komentáře k teoretické literatuře v hodině
- Metody hodnocení
- Hodnocení: průběžná práce v kurzu včetně pravidelných týdenních překladů; závěrečný překlad psaný na místě a test z teorie
U hodnocení překladů je přihlíženo k jazykové správnosti českého (slovenského) překladu, a proto překlady porušující pravidla českého (slovenského) pravopisu a gramatiky budou hodnoceny jako nevyhovující. - Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2477
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (podzim 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2015/AJ19000