FF:BA777 Editorial work - Course Information
BA777 Editorial work for students of Baltic languages
Faculty of ArtsAutumn 2016
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil. (lecturer)
Mgr. Michal Kovář, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Petra Hebedová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Eva Křivánková (lecturer)
PhDr. Markéta Hejkalová (lecturer) - Guaranteed by
- prof. PhDr. Bohumil Fořt, Ph.D.
Department of Linguistics and Baltic Languages – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.
Supplier department: Department of Linguistics and Baltic Languages – Faculty of Arts - Prerequisites (in Czech)
- Kurz je určen studentům s pokročilými znalostmi litevštiny, finštiny, estonštiny nebo lotyštiny.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Baltic Languages and Literatures (programme FF, B-FI) (2)
- Baltic Languages and Literatures (programme FF, B-HS)
- Baltic Languages and Literatures (programme FF, N-FI) (2)
- Baltic Languages and Literatures (programme FF, N-HS)
- General Linguistics (programme FF, D-FI4)
- Course objectives (in Czech)
- Cílem kurzu je umožnit studentům, aby se setkali se základy praktické textologie, a uvést je do praxe přípravy textu pro tisk, a to od překladové kritiky po principy redaktorských zásahů na úrovni tematické, odborné i jazykové. Kurz je praktickou přípravou pro práci nakladatelského redaktora i překladatele.
- Syllabus (in Czech)
- Kurz částečně navazuje na překladatelské kurzy v dílčích jazycích oboru baltistika. Zaměřuje se na rozbor a úpravu přeloženého textu v kontrastu k originálu i samostatně, především na stylistickou stránku češtiny/slovenštiny, pravopis, mluvnici a další aparát, jenž nese textové funkce. Pracovními texty by měly být především původní studentské překlady děl beletristických i odborných. Výsledek společné práce s konkrétními texty by měl být bez dalšího publikovatelný.
- Literature
- recommended literature
- MAGINCOVÁ, Dagmar. Příručka nakladatelského redaktora. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2008, 139 s. ISBN 9788086818832. info
- Editor a text : úvod do praktické textologie. Edited by Rudolf Havel - Břetislav Štorek - Jiří Flaišman - Michal Kosák. Vyd. 2. Praha: Paseka, 2006, 182 s. ISBN 8071856533. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Teaching methods (in Czech)
- Semináře a diskuze nad konkrétním překládaným textem, které budou navazovat na předcházející práci nad překladem doma. Zapojení studentů do problematiky redaktorské praxe: získání autorských prav, spolupráce s nakladatelem, technická a jazyková úprava textu.
- Assessment methods (in Czech)
- Na konci semestru student předvede konkrétní přeložený text (resp. jeho úryvek) a učitelé vyhodnotí, zda pokrok v zpracování překladu je dostačující na udělení zápočtu.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught each semester.
The course is taught: in blocks.
- Enrolment Statistics (Autumn 2016, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2016/BA777