LMKA05 Theory of Translation

Faculty of Arts
Autumn 2016
Extent and Intensity
2/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Timetable
Tue 9:10–10:45 U36
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 65 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/65, only registered: 0/65, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/65
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The lectures indroduces methodology and terminology of translation studies. Student will learn basic translatologic concepts of its branches (literary translation, academic translation), will recognise their main factors, training methods and will learn how to define and use basic concepts (translation as a process and a result of the process, target text; translator, translator´s competences; types of translations; equivalency, functional adequacy; function of the translation). The aim of the course is to learn to use academic argumentation to the lecture and the evaluation of various aspects of translation work on the basis of acquired knowledge; in the context of literary criticism and translation professions when dealing with clients.
Syllabus
  • Following topics will be discussed: Translation as a process
  • Definition of the translation
  • Textual features of the text and its translation
  • Translator and factors affecting translation process
  • Translator´s competences
  • Features of the literary text and the literary translation vs. non-literary translation
  • Translation as a performative – communicative function and the meaning of the text
  • Pragmatics in the translation; genre and translating
  • Translation strategies (skopos, fidelity, adequacy, loyality, constructive and creative translating)
  • Translation and theory of interliterary relations
  • Tradition of reception
  • Equivalency and translation
  • Cognitive science and translation, the point of semantics of prototype
  • Semantics of the scene and the frame
  • Dynamic patterns of thinking
  • Patterns of narative structures and translation
Literature
    required literature
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
    recommended literature
  • Heinemann, W. - Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.
  • Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
    not specified
  • SNELL-HORNBY, M. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.
  • Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.
  • Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).
  • Beylard-Ozeroff, A. - Králová, J. - Moser-Mercer, B. (ed.). Translators’ Strategies and Creativity. 1th ed. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1998.
  • NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s.
  • Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (či jiná vydání po r. 1991).
  • Venuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.
Teaching methods
Lectures.
Assessment methods
Assessment: written test.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
General note: Pro posluchače oboru LMK (jednooboroví) je předmět povinný - kredity A; pro posluch. LMK (dvouobor.) povinně volitelný (kredit B); pro Český jaz. a lit. mgr. nav. prez. a pro Učitelství ČJ pro SŠ mgr. nav. prez. kredit B. Pro ostatní kredity C.
The course is also listed under the following terms Autumn 2012, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019, Autumn 2020.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2016, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2016/LMKA05