AJ19022 Literary Translation of Short Stories

Faculty of Arts
Autumn 2017
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Filip Krajník, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Timetable
Thu 12:30–14:05 L33
Prerequisites
AJ19000 Introduction to Translation || AJ19000 Introduction to Translation
AJ19000 Introduction to Translation
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Students will be introduced to literary translation through their own involvement in translation of selected short stories from different English-speaking cultures. At the end of the course, students will be able to cope with a relatively wide range of phenomena literary translators have to face and demonstrate a functional understanding of factors coming into play. They will have acquired practical skills and theoretical insights in a range of general topics typical of translation of fiction such as the relation between translation and interpretation; cohesion and coherence in translation; translation and style; informal speech stylization; authorial idiolect; translation of humour; translation and cultural conventions; allusions and intertextuality; language play and translatability. The course will nevertheless gravitate towards practical translatorial work; students will therefore also have increased the degree of automatization of relevant skills. The course is conducted in Czech and all the translations will be submitted in the Czech language. This course is not suitable for foreign (ERASMUS etc.) students.
Syllabus
  • W1 Short story as a literary genre and its translation; levels of translators work;
  • W2 Fredric Brown: "Experiment";
  • W3 Philip K. Dick: "The Eyes Have It";
  • W4 Alice Walker: "Everyday Use";
  • W5 Joel Chandler Harris: "The Wonderful Tar-Baby Story";
  • W6 Reading Week;
  • W7 Saki: "The Stalled Ox";
  • W8 Edgar Allan Poe: "The Fall of the House of Usher";
  • W9 Laura Dockrill: Darcy Burdock;
  • W10 Philip K. Dick: "We Can Remember It for You Wholesale";
  • W11 Ernest Hemingway: "Big Two-Hearted River";
  • W12 Roald Dahl: "Someone Like You".
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
Teaching methods
Seminars: Students prepare in advance by reading, analyzing and translating assigned texts. A major part of each teaching unit is taken up by discussion of translation problems occurring in the assigned passages, both in the specific context and on a more general level. Students practice argumentation for and against particular translation solutions. The teacher offers feedback, both written and oral, leaving some space for students own consideration.
Assessment methods
Seminars will focus on practical translation work with short fiction: literary and translation analysis, interpretation and discussion of translation solutions from students' home assignments, peer evaluation and translation criticism on micro- and macrolevel. The evaluation will include: final versions of students' translations submitted during the semester; class contribution and translation quality improvement; exam - independent translation of an assigned short story.
Attendence at classes is compulsory! The maximum number of allowed absences is two (2).
Language of instruction
English
Follow-Up Courses
Further Comments
Study Materials
The course is taught once in two years.
The course is also listed under the following terms Spring 2006, Autumn 2006, Autumn 2007, Autumn 2008, Autumn 2010, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2018, Autumn 2019.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2017, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2017/AJ19022