PRJsO1 Překladatelský seminář I (odborný překlad)

Filozofická fakulta
podzim 2017
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 15:50–17:25 B2.33
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář navazuje na základní jazykovou průpravu a je koncipován jako uvedení do problematiky odborného překladu. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou odborného stylu v češtině a ruštině. Práce v semináři je zaměřena na vytvoření dovednosti analyzovat odborný text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského). Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech tematického okruhu administrativní a správní problematiky, zejména z oblasti sociální péče a zabezpečení. Funkční gramatika a lexikologie: osvojení si základních jazykových prostředků ve vyjadřování odborném a vědeckém, aplikace příslušných technických norem pro formální úpravu textu odborného překladu. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru. Důraz se klade na práci se slovníky.
Osnova
  • 1.-2. týden: Nástin vývoje hlavních soudobých teorií překladu.Výklad základních pojmů teorie a techniky překladu.
  • 3.-4. týden: Základní koncepce teorie překladu (podstata překladového procesu, pojem ekvivalence překladu).
  • 5.-6. týden: Základní klasifikace a typologizace překladu (typy překladu dle žánrových a stylistických zvláštností překládaného textu, dle typu překladatelské segmentace aj.).
  • 7.-8. týden: Teoretické a transformační problémy překladatelského procesu.
  • 9.-10. týden: Charakteristika odborného stylu v soustavě funkčních stylů.
  • 11.-12. týden: Problematika překladu odborných a vědeckých textů. Překlad odborných textů z oblasti zdravotnictví.
Literatura
  • Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995
  • Žváček, D.: Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1994
  • Csiriková, Marie - Urieová, Libuše. Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 8086898342.
  • Fischerová, L.: Rusko-český slovník odborných výrazů z oblasti pojištění, zajištění, teorie rizik, zábrany škod a navazujících disciplín. Praha : Česká pojišťovna, 1994. - 116 s.
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • VYMĚTAL, Jan a Miriam VÁCHOVÁ. Úvod do studia odborné literatury. Vyd. 1. Praha: Orac, 2000, 287 s. ISBN 80-86199-19-3. info
  • Rules for the abbreviation of title words and titles of publications. 3. vyd. Praha: Český normalizační institut, 1999, 13 s. info
  • FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
  • ŽID, Norbert. Orientace ve světě informatiky. Vyd. 1. Praha: Management Press, 1998, 391 s. ISBN 80-85943-58-1. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 210 s. ISBN 8070673230. info
Výukové metody
Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
Metody hodnocení
Aktivní práce v semináři Písemný jazykový test: Písemný odborný překlad zaměřený na terminologii daného oboru. Ústní vystoupení na zadané téma v ruštině.
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2009, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2018.