FJPR054 Specialized Translation II

Faculty of Arts
Autumn 2020
Extent and Intensity
0/4/0. 6 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Prerequisites
FJPR053 Translation Seminar II && FJPR005 Specialized Translation I
Professional translation I
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
At the end of the course Professional Translation II, the student will be able to apply theoretical knowledge of the basic translation processes, which are introduced in the lecture (theory of legal, public affairs, administrative, medical,and literary criticism texts), to the translation of a particular text.
Syllabus
  • 1) bibliography and links to electronic dictionaries and terminology databases, which students use for translation of texts 2) familiarization with the most common translation techniques in the translation of the text, defining the problem areas 3) translations of specific texts and translations of a common analysis
Literature
    required literature
  • https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-stylisticka_analyza_ceskych_a_francouzskych_textu.pdf
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique (Learning translation by means of "translation grids" : a methodic approach). Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, vol. 36, No 2, p. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
    not specified
  • Broulard, Pierre, Kozmová, Jana : Le français juridique pour les étudiants en économie. Právnická francouzština pro ekonomy. Oeconomica (Nakladatelství VŠE), Praha, 2011.
  • Radimský, Jan: Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In: Etudes romanes de Brno, L25, Brno, 2004, p. 37-44
  • • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.Paris:Hachette, 1979.
  • LARIŠOVÁ, Markéta. Francouzsko-český, česko-francouzský, právnický slovník. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2008, 312 s. ISBN 9788073801113. info
  • LARIŠOVÁ, Markéta. Le français pour les juristes. 2. přepracované a rozší. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2006, 296 stran. ISBN 9788024611679. info
  • CORNU, Gérard. Linguistique juridique. 3e éd. Paris: Montchrestien, 2005, viii, 443. ISBN 2707614254. info
  • GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003, 143 s. ISBN 8072014277. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • Vocabulaire juridique. Edited by Gérard Cornu. 5. ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1996, xviii, 862. ISBN 2-13-044737-6. info
  • MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
  • Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
Teaching methods
Familiarization with the theoretical problems of translation of journalistic and legal, administrative, technical, medical, and literary-theoretical text. Translation of texts from French into Czech. Joint analysis of specific texts translated, defining translation processes. Application of acquired knowledge on authentic texts.
Assessment methods
Final written exam - theoretical part of the test (introduction to French legal and administrative system) and language text of the thematic focus.Condition for admission to the examination is continuous production of the specified translation.
Language of instruction
French
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
Information about innovation of course.
This course has been innovated under the project "Faculty of Arts as Centre of Excellence in Education: Complex Innovation of Study Programmes and Fields at FF MU with Regard to the Requirements of the Knowledge Economy“ – Reg. No. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, which is cofinanced by the European Social Fond and the national budget of the Czech Republic.

logo image
The course is also listed under the following terms Autumn 2010, Autumn 2011, Autumn 2012, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2020/FJPR054