FF:AJP69012 Teorie překladu I. - Informace o předmětu
AJP69012 Teorie překladu I.
Filozofická fakultapodzim 2022
- Rozsah
- 2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 12:00–13:40 G23
- Předpoklady
- Žádné.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 12/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PAJ_)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Cíle předmětu
- Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
-
orientovat se v cílích translatologie, základech jejích metodologií a jejím vztahu s praxí; -
shrnout hlavní fáze ve vývoji teorie překladu a osamostatňování translatologie od lingvistiky; -
orientovat se v různých teoriích překladu a identifikovat oblasti jejich aplikovatelnosti; -
podepřít svá překladatelská rozhodnutí odkazem na vhodnou teorii, argumentovat v konkrétních případech na základě znalostí teorií překladu. - Osnova
- (1) Teorie překladu a její vztah k praxi, teorie vs. metodologie, úkoly teorie překladu – J. Holmes, Chesterman. (2-3) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem), mémy (Chesterman). (4) Ekvivalence v překladu: envivalence, nebo relevantní podobnost?; přímá a nepřímá ekvivalence. Lingvisticky orientované přístupy. (5) Stručný přehled dějin překladu, dějiny překladu vs. současné teorie překladu. (6) České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu obecně, český strukturalismus a překlad. (7) Slovenské teorie překladu: A. Popovič a Fr. Miko a jejich pozice v kontextu teorie překladu obecně. (8) Nida a science of translating; shrnutí a srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Nida). (9) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová, překlad a teorie jednání. (10) Deskriptivní přístup: teorie polysystémů, normy a překlad, G. Toury. (11) Ideologie a překlad: Manipulation School, Venuti, překlad a gender, překlad v postkoloniálním kontextu. (12)Sociologický přístup k překladu: A. Pym; aktuální témata v teorii překladu: co se nevešlo do předchozích bloků (např. hodnocení kvality překladu).
- Literatura
- CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
- GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
- HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
- NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
- NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
- After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
- TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
- VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
- Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
- Výukové metody
- Přednášky s určitou mírou interakce ze strany studentů. Studenti jsou vedeni k tomu, aby si našli k teorii překladu osobní přístup, a ke kritickému myšlení. Důraz je kladen na bezprostřední význam teorie v zadávaných překladových cvičeních a vlastních překladech studentů.
- Metody hodnocení
- Přednáška. Kredity budou uděleny na základě složení písemné zkoušky. Předpokládá se účast na přednáškách a samostatná četba vybraných kapitol z literatury doporučené učitelem v průběhu semestru.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně. - Informace k inovaci předmětu
- Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
- Statistika zápisu (podzim 2022, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2022/AJP69012