FF:LMKA_a05 Teorie překladu - Informace o předmětu
LMKA_a05 Teorie překladu
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 2/0/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 12:00–13:40 K33, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Předpoklady
- TYP_STUDIA(ND)
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 30 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 21/30, pouze zareg.: 0/30, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/30 - Mateřské obory/plány
- Český jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Český jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-FI) (2)
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-HS)
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-LMK_) (3)
- Učitelství českého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Cíle předmětu
- Přednáška seznámí studenty s metodologií a terminologií vědy o překladu. Student se naučí pracovat se základními translatologickými koncepcemi dílčích odvětví (literární, odborný překlad), rozpozná jejich hlavní faktory, pracovní metody a bude umět definovat a používat základními pojmy (překlad, translát, cílový text; překladatel; překladatelské kompetence; typy překladu; ekvivalence; funkční adekvátnost; funkce překladu). Cílem kurzu je naučit studenty na základě vyložených poznatků používat odbornou argumentaci k výkladu a hodnocení různých aspektů překladatelské práce, a to jak v literárněvědném či translatologickém kontextu, tak v překladatelské praxi při jednání s klienty.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- definovat a používat základní translatologické pojmy,
- bude umět pracovat teoreticky-argumentačně se základními translatologickými koncepcemi dílčích oblastí při jednání s klienty,
- bude umět stanovit komunikační funkce výchozího a cílového textu s ohledem na potenciální překladatelskou zakázku,
- bude umět pracovat prakticky-strategicky se základními translatologickými koncepcemi dílčích oblastí při řešení překladatelské zakázky,
- bude umět užívat své rešeršní dovednosti při řešení překladatelské zakázky,
- bude umět jednat interkulturně kompetentně při řešení překladatelské zakázky s ohledem na žánr cílového textu. - Osnova
- Pojednány budou následující tematické okruhy:
- - překladatelský proces
- - definice překladu
- - textové příznaky textu a translátu
- - překladatel a faktory ovlivňující překladatelský proces
- - překladatelské kompetence
- - charakteristika literárního textu a literárního překladu vs. neliterární překlad
- - překlad jako performativ – komunikační funkce a význam textu
- - pragmatika v překladu
- - žánr a překládání
- - strategie překladu (skopos, fidelita, adekvátnost, loyalita, translatorické jednání, konstruktivní a tvořivé překládání)
- - překlad a teorie meziliterárních vztahů
- - recepční tradice
- - ekvivalence a překlad
- - adekvátnost a překlad
- - kognitivní vědy a překládání, význam sémantiky prototypu pro překládání
- - sémanika scény a rámce
- - dynamické modely myšlení a překlad
- - modely narativních struktur a překlad
- Literatura
- povinná literatura
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- doporučená literatura
- SNELL-HORNBY, M. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.
- NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s.
- Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).
- Beylard-Ozeroff, A. - Králová, J. - Moser-Mercer, B. (ed.). Translators’ Strategies and Creativity. 1th ed. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1998.
- Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.
- Venuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.
- Heinemann, W. - Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.
- Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).
- The Routledge handbook of literary translation. Edited by R. Kelly Washbourne - Ben Van Wyke. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xviii, 586. ISBN 9781138699298. info
- The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xix, 571. ISBN 9780415559676. info
- SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016, 168 stran. ISBN 9783938430736. info
- BADSTÜBNER-KIZIK, Camilla, Raija HAUCK a Zbyněk FIŠER. Übersetzung als Kulturvermittlung.Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. 1. vyd. Frankfut am Main: Peter Lang Edition, 2015, 250 s. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. ISBN 978-3-631-65747-8. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0. info
- Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Edited by Silke Pasewalck - Dieter Neidlinger - Terje Loogus. Tübingen: Stauffenburg, 2014, 334 s. ISBN 9783860570975. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013, xii, 232. ISBN 9789027270818. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012, xii, 220. ISBN 9789027203335. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011, x, 197. ISBN 9789027203328. info
- PROCHÁZKOVÁ, Ivana. Hospodin je král - starozákonní metafora ve světle kognitivní lingvistiky. Praha: Česká biblická společnost, 2011, 303 s. ISBN 9788087287361. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010, 458 p. ISBN 9789027273765. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
- Výukové metody
- Přednáška.
- Metody hodnocení
- Písemná zkouška.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
Pro posluchače oboru LMK (jednooboroví) je předmět povinný - kredity A; pro posluch. LMK (dvouobor.) povinně volitelný (kredit B); pro Český jaz. a lit. mgr. nav. prez. a pro Učitelství ČJ pro SŠ mgr. nav. prez. kredit B. Pro ostatní kredity C. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/LMKA_a05