PRZA002 Translation theory

Faculty of Arts
Autumn 2024
Extent and Intensity
2/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
In-person direct teaching
Teacher(s)
Mgr. Bc. Kateřina Bočková Loudová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Michal Brabec, Ph.D. (lecturer)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika Horáčková, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Anastasiia Cherepanova, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Martina Kutková, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Faculty of Arts
Supplier department: Department of Classical Studies – Faculty of Arts (33,00 %), Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts (34,00 %), Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts (33,00 %)
Timetable
each odd Thursday 12:00–15:40 B2.52, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
Prerequisites
All students of the 1st semester of the Modern European Languages Translation programme are required to enrol. Participation in the class is compulsory.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course aims to introduce students to the main lines of Czech-Slovak and Western thought on translation (Friedrich Schleiermacher, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin, Jiří Levý, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, A. Pym, L. Venuti and others).
Learning outcomes
Students will gain an overview of the main lines of thought on translation in Western translatology, especially from the mid-20th century to the present.
Syllabus
  • The course has two modules: face-to-face and distance ("independent learning"). The topics covered in the distance module include the history of translation, the constitution of translation studies as a discipline and an overview of key theories. The lecture module complements and extends this knowledge base with theoretical and methodological perspectives from different linguistic areas. The exact timetable and schedule of topics is published at the beginning of the semester.
Literature
    required literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
    not specified
  • NEWMARK, Peter : Manual de traducción. Madrid : Cátedra, 6a ed. 2010 (1a ed. 1992), orig. A Textbook of Translation, 1987, traduit de l´anglais par Virgilio Moya.
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • GENTZLER, Edwin: Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee. 2010, De Agostini Scuola Srl, Novara (UTET, Torino, 1998), orig. Contemporary Translation Theories, 1993, traduit de l´anglais par Maria Teresa Musacchio.
  • TOURY, Gideon: Los estudios descriptivos de traducción y más allá : metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra, 2004, traducción y edición de Rosa Rabadán y Raquel Merino. 1a ed.
  • Pro francouzštináře: Raková, Z. Les Théories de la traduction: https://digilib.phil.muni.cz/node/12757
  • FLOTOW, Luise von : Translation and Gender. Translating in the « Era of Feminisme ». St. Jerome Publishing and University Of Ottawa Press, Manchester and Otawa, 1997.
  • ÁLVAREZ, Román and VIDAL, M. Carmen-África (eds.): Translation, power, subversion. Clevedon : Multilingual matters, 1996.
  • REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991, traduit de l´allemand Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie par Sandra García Reina et Celia Martí
  • SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
  • PYM, Anthony : Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, 2012. Traduction d´une version partielle du livre Exploring Translation Theories, Routledge, 2010. Traduit de l´anglais par N. Jiménez, M. Figueroa, E. Torres, M. Quejido, A. Sedano et A.
  • STEINER, George : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford, 1975, 1992, 1998. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.
  • LEVÝ, Jiří: Bude literární věda exaktní vědou ? Československý spisovatel, Praha, 1971.
  • MOYA, Virgilio : La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid : Cátedra, 3a ed. 2010 (1a ed. 2004).
  • GROMOVÁ, Edita, RAKŠÁNYIOVÁ, Jana : Translatologické reflexie. Book & Book, Bratislava, 2005.
  • BASSNETT, Susan : Translation studies. Routledge, London / New York, 1992 (1980).
  • HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
  • FIŠER, Zbyněk : Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host, Brno, 2009.
  • TOURY, Gideon: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • - François RASTIER, La traduction : interprétation et genèse du sens, in: Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds. Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006. http://www.revue-texto.net/1996-2007/Lettre/Lettre.html
  • STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 7., überarbeitete und erwei. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2018, 329 stran. ISBN 9783823381143. info
  • HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología : introducción a la traductología. Sexta edición. Madrid: Cátedra, 2013, 695 stran. ISBN 9788437627588. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. VII edizione. Milano: Bompiani, 2007, 391 stran. ISBN 9788845253973. info
  • SELESKOVITCH, Danica and Marianne LEDERER. Interpréter pour traduire. 4e éd., rev. et corr. Paris: Didier érudition, 2001, 311 s. ISBN 9782864606413. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932. info
  • VINAY, Jean-Paul and Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Teaching methods
1) lectures 2) study of prescribed literature
Assessment methods
Written test on topics discussed at class during semester. An oral examination on topics designated for self-study.
Language of instruction
Czech
Further Comments
Study Materials
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Autumn 2020, Autumn 2021, Autumn 2022, Autumn 2023.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/PRZA002