FF:NJII_1001 Translations of Economy - Course Information
NJII_1001 Translations of Texts in Economy
Faculty of ArtsSpring 2010
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Manuela Behre (seminar tutor), PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (deputy)
- Guaranteed by
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. - Timetable
- Wed 8:20–9:55 A01
- Prerequisites
- Reading knowledge of German equivalent to C1 of the CEF (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching).
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- German Language and Literature (programme FF, M-FI) (2)
- German Language and Literature (programme FF, M-HS)
- German-language Translation (programme FF, N-HS)
- German-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The aims of the course include the development of Business German, the development of intuition for common phrasal expressions, and attempts to get rid of the interference of Czech. For students of German Studies, the course introduces the field of second language translation. The course also complements the courses taught in German at the Business School (ESF).
The Spring term covers texts from business weeklies (doing business in Germany, sustainable agribusiness, pensions reform, regional administration, human trafficking, fraud and tax evasion), contracts (leasing), and job applications. Hence, the material does not overlap with the Autumn offering.
Regular homework assignments are discussed in class. The alternative translations and related topics are discussed. The in-class exposure to Business German should be supplemented by self-study, based on materials in the libraries (incl. business weeklies and trade books) as well as on the Internet. - Syllabus
- 1. Reference works; Differences among German, Austrian, and Swiss usage. 2. The income tax; Tax forms 3. Doing business in Germany 4. Sustainable agribusiness 5. Some approaches to the pensions reform 6. Regional administration and its reforms 7. Human trafficking, fraud, and tax evasion 8. Contracts (Leasing) 9. Job applications 10. More contracts (Inheritance)
- Literature
- HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník [Leda, 2003] : Deutsch-tschechisch Rechts-wörterbuch (Orig.). Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 80-7335-019-X. info
- HORÁLKOVÁ, Milena, Hana LINHARTOVÁ and Brigitta HENKEL. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 484 s. ISBN 8086898164. info
- BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch Tschechisch-Deutsch. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1998, 775 s. ISBN 80-85784-29-7. info
- BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch deutsch-tschechisch. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 1997, 823 s. ISBN 80-85784-28-9. info
- Gablers Wirtschaftslexikon. Taschenbuchkasette mit 6 Bd. Wiebaden: Gabler, 1988. ISBN 3-409-30384-7
- Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
- Simon, Heike - Funk-Baker, Gisela. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München : C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999. ISBN 3-406-44558-6.
- Teaching methods
- Seminars, two hours per week, based on the homework carried out in small teams. The teacher compares the submited translation of the assigned texts in the information system (is.muni.cz). The alternative translations are studied in class. Individual students can prepare five-minute long presentations, which should spur discussion.
- Assessment methods
- The bulk of the homework should be carried out in teams of two to four. For each seminar, the teams submit their translation of the assigned texts in the information system (is.muni.cz). The alternative translations are studied in class. An acceptable translation wins 3 points to (each member of) the team.
Individual students can prepare five-minute long presentations, which should spur discussion. Each presentation wins 10 points to the student, but only a limited number of slots is available.
There is a mid-term test based on the material covered up to week six, where individual students can collect up to 20 points. No materials are allowed, including dictionaries. This is akin to the experience of an interpreter.
The final exam consists of a translation. Dictionaries, but no internet access, are allowed. Up to 50 points can be collected.
The total of at least 65 points is necessary to pass the course. - Language of instruction
- German
- Follow-Up Courses
- Further Comments
- Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2010/NJII_1001