FF:PJ_26 Introduction to Interpreting - Course Information
PJ_26 Introduction to Interpreting
Faculty of ArtsSpring 2010
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Roman Madecki, Ph.D. - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 12 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/12, only registered: 0/12 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Polish Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Polish Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Polish Language and Literature (programme FF, M-FI)
- Polish Language and Literature (programme FF, M-HS)
- Polish Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Polish Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Course objectives
- Students are during this course acquainted with basic notions from the branch of interpreting and translating, methods of interpreting and translating and specifics of this branch. Theoretical explanation is completed with practical translating and interpreting in which students work with various types of texts. Objective is to get students ready for less typical communication situations which require individual approach of interpreter and translator. One of themes is also problematics of interpreting activity from/to Czech and Polish languages. At the end of the course students should be able to understand and explain basic theories of interpreting and translating, and translate any oral or written text (belle lettres, scientific, technical)from/to Czech and Polish languages.
- Syllabus
- 1. Basic aspects of translating and interpreting
- 2. Theories of translating and interpreting
- 3. Interpreter and his competence
- 4. Problem of equivalence
- 5. Types of translation and interpreting according to various criteria
- 6. Problems of meaning in the translator and interpreter practice
- 7. Chosen types of texts in the proceedings of translation and interpreting
- 8. Main mistakes of translators and interpreters from/to Czech and Polish
- Literature
- ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
- Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 8301065451. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
- Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- Orłoś, Teresa Zofia (red.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003.
- Teaching methods
- Lectures (practically exemplified theoretical information), class discussion, intensive exercises in the translation from/to Polish, homeworks.
- Assessment methods
- Active participation, translation of given texts.
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught annually.
The course is taught: every week.
General note: Předmět je primárně určen polonistům. Není vhodný pro studenty 1. a 2. ročníku, kteří neabsolvovali střední školu s pol. vyuč. jazykem.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2010/PJ_26