AJ19024 Rozvoj překladatelských kompetencí

Filozofická fakulta
jaro 2012
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Kateřina Lipenská, DiS. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 19:10–20:45 G21
Předpoklady
( AJ09999 Postupová zkouška || AJ01002 Anglický jazyk II ) && AJ19000 Úvod do překladu
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 21 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/21, pouze zareg.: 0/21
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills through focus on reflective practice in translation. It will involve a series of translation-related and translation activities, but not necessarily always translation as such as experienced in the Introduction to Translation course. Attention will be on the translation process rather than product. Texts will be taken from the non-literary, but non-specialized-language domain. The theoretical basis of the course will be current research in the process of acquisition of professional translation skills.
Osnova
  • (1) The concept of ‘skills’ in translation: what are they?
  • (2) Introductory translation – assessment and self-assessment; understanding the text – translation-oriented activity.
  • (3) Summary-writing as a form of translation; paraphrase in translation.
  • (4) Literal vs. free translation: students’ inclinations; What do the concepts actually refer to?
  • (5) The process of translation: use of resources, the time factor; experiment.
  • (6) Long-term acquisition of translation expertise; feedback to the experiment from Week 5.
  • (7) The process of translation and translation versions (pre-translation stage and post-editing); translation-oriented activity.
  • (8) Discourse and emotions; cultural translation; translation exercise.
  • (9) Psychological factors in translation; translation pace – experiment.
  • (10) Skopos theory in practice, practice-oriented activity.
  • (11) Skopos theory in practice – continued; feedback to the practice-oriented activity.
  • (12) Individual exercises aimed at developing particular translation skills – depending on the achieved level.
  • (13) The translator and the editor; editorial adjustments to the text; practice-oriented activity.
Literatura
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
  • ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
Weekly 1 1/2 hour seminar
Metody hodnocení
Compulsory seminars. Students are expected to participate in class discussions. Regular preparation for classes is essential; submissions will be required. The completion of the course will involve a final translation in which students will demonstrate the acquired skills.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2196
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2007, podzim 2007, jaro 2008, jaro 2009, podzim 2009, jaro 2010, podzim 2010, jaro 2011, podzim 2011, podzim 2012, jaro 2013, podzim 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, jaro 2020, podzim 2020, jaro 2021.