FF:NJII_1007 Translations of Texts in Econo - Course Information
NJII_1007 Translations of Texts in Economy
Faculty of ArtsSpring 2016
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 15:50–17:25 K21
- Prerequisites
- Reading knowledge of German equivalent to C1 of the CEF (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching).
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- German-language Translation (programme FF, N-HS)
- German-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Upper Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme FF, N-SS) (2)
- Upper Secondary School Teacher Training in German Language and Literature (programme FF, N-TV)
- Course objectives
- The aims of the course include the development of Business German, the development of intuition for common phrasal expressions, and attempts to get rid of the interference of Czech in back translation. For students of German Studies, the course introduces the field of second language translation. The course also complements the courses taught in German at the Business School (ESF). • The covers texts from business weeklies (doing business in Germany, sustainable agribusiness, pensions reform, regional administration, human trafficking, fraud and tax evasion), contracts (leasing), and job applications. Hence, the material does not overlap with the Autumn offering. • Regular homework assignments are discussed in class. The alternative translations and related topics are discussed. The in-class exposure to Business German should be supplemented by self-study, based on materials in the libraries (incl. business weeklies and trade books) as well as on the Internet.
- Syllabus
- 1. Wichtige Nachschlagewerke, Beispiele von Unterschieden zwischen deutscher, österreichischer und Schweizer Rechtssprache und Wirtschaftsterminologie.
- 2. Steuererklärung
- 3. Wirtschaftsstandort Deutschland
- 4. Eine nachhaltige Entwicklung der Landwirtschaft
- 5. Unterscheidliche Ansätze in der Rentenreform
- 6. Verwaltungsreform
- 7. Menschenhandel und Wirtschaftskriminalität
- 8. Leasingvertrag
- 9. Bewerbungsunterlagen.
- 10.Gesellschaftsrecht: Personen- und Kapitalgesellschaften
- Literature
- Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
- Gablers Wirtschaftslexikon. Taschenbuchkasette mit 6 Bd. Wiebaden: Gabler, 1988. ISBN 3-409-30384-7
- Lexikon Fachwörter für die Steuerberatung :Rechnungswesen, Steuerrecht, Berufsrecht : Deutsch-Tschechisch. 2. rozš. vyd. Brno: KDP-Datev, 2004, 235, 236. ISBN 8023926497. info
- HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník. Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 807335019X. info
- SIMON, Heike and Gisela FUNK-BAKER. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999, xxii, 285. ISBN 3-406-44558-6. info
- BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch Tschechisch-Deutsch. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1998, 775 s. ISBN 80-85784-29-7. info
- BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch deutsch-tschechisch. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 1997, 823 s. ISBN 80-85784-28-9. info
- Teaching methods
- The participants translate 200 or 300 words each week. Regular homework assignments are discussed in class. The alternative translations and related topics are discussed. The in-class exposure to Business German should be supplemented by self-study, based on materials in the libraries (incl. business weeklies and trade books) as well as on the Internet.
- Assessment methods
- The bulk of the homework should be carried out in teams of two to four. For each seminar, the teams submit their translation of the assigned texts in the information system (is.muni.cz). The alternative translations are studied in class. An acceptable translation wins 3 points to (each member of) the team. • Individual students can prepare five-minute long presentations, which should spur discussion. Each presentation wins 10 points to the student, but only a limited number of slots is available. • There is a mid-term test based on the material covered up to week six, where individual students can collect up to 20 points. No materials are allowed, including dictionaries. This is akin to the experience of an interpreter. • The final exam consists of a translation. Dictionaries and internet access are allowed. Up to 50 points can be collected. • The total of at least 65 points is necessary to pass the course.
- Language of instruction
- German
- Further Comments
- Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
- Enrolment Statistics (Spring 2016, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2016/NJII_1007