FF:IJ0B750 Audiovisual translation - Course Information
IJ0B750 Audiovisual translation
Faculty of ArtsSpring 2017
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Mgr. Valeria De Tommaso, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Kateřina Garajová, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 14:10–15:45 U14
- Prerequisites (in Czech)
- IJIA015 Practical Italian IV
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Italian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Italian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Italian Language and Literature (programme FF, M-FI)
- Italian Language and Literature (programme FF, M-HS)
- Italian Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Italian Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Upper Secondary School Teacher Training in Italian Language and Literature (programme FF, N-SS) (2)
- Course objectives
- The course is conceived as a practical seminar/workshop and it focuses on a hands-on approach to the audiovisual translation, e.i. translation of subtitles of an Italian film with particular emphasis on the different aspects of morphology, syntax and stylistics in Czech and Italian in regard with the specific characteristics of audiovisual translation. The students will be producing a group translation and subtitles for the assigned film.
- Syllabus
- - viewing of the film, learning about the author - analysis of the linguistic side of the film - specific traits of the AV translation - collective work on the subtitles - collective correction of the subtitles, work with the subtitling software
- Literature
- recommended literature
- PEREGO, Elisa and Christopher TAYLOR. Tradurre l'audiovisivo. 1a edizione. Roma: Carocci, 2012, 277 sstran. ISBN 9788843060290. info
- PAOLINELLI, Mario and Eleonora DI FORTUNATO. Tradurre per il doppiaggio : la trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta. Milano: Ulrico Hoepli, 2005, 162 stran. ISBN 9788820333850. info
- Teaching methods
- Seminars: Students prepare in advance by viewing the film, a major part of the course will be taken up by discussion of translation problems occurring in the assigned film. Through argumentation the students will choose the best of the suggested translation solutions.
- Assessment methods
- The assessment will be based both on the student's in-class participation in the workshop and the final translation. The attendance is compulsory.
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught once in two years.
Information on course enrolment limitations: Předmět je určen studentům 3. ročníku Bc. studia a studentů NMgr. studia.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2017/IJ0B750