Až za mnou Charón zavře vrátka,# skončí pouť životem…# Byla dlouhá, střední nebo krátká?# $ # Solidnost byla moje Achillova pata,# jež zanícena, dodnes bolí.# Co zůstane? Ani gram ryzího zlata!# $ # Jak kdysi lorda Byrona naložte moje tělo do rumu,# ať uchován jsem pro věčnost# jak Čacký Molčalin v Hoře rozumu.# $ # Vysvětlivky# **Byron**, George Gordon Noel, lord (22. 1. 1788, Londýn, Anglie – 19. 4. 1824, Mesolonghi, Řecko), anglický romantický básník; výrazně ovlivnil evropský i český romantismus. Angažoval se i v dobových osvobozeneckých zápasech na straně Italů (proti habsburské říši) a Řeků (proti osmanské říši); v Řecku je dodnes považován za národního hrdinu. Zemřel v Řecku a podle dobových zvyklostí bylo jeho tělo (kvůli uchování naložené v bečce s rumem) převezeno do vlasti. Tento způsob u výše postavených osobností (zejména vojenských šarží) při úmrtí v cizině a jejich repatriaci byl poměrně běžný.# **Hoře z rozumu**, český název satirické veršované komedie //Горе от ума// (1824) ruského dramatika Alexandra Sergejeviče Gribojedova (1795–1829); patří k nejvýznamnějším hrám světové dramatiky. Vypráví o mladém šlechtici Čackém, který miluje Sofii, dceru carského byrokrata Famusova, v jehož domácnosti panuje pochlebování a patolízalství. Sofie však miluje tajně otcova sekretáře, pokrytce Molčalina. Čackij o svou lásku usiluje, chce jí ukázat pravý stav věcí. Sofii však začne být Čackij svou sžíravou kritikou nepříjemný, nakonec ho před celou společností označí za pomatence. Domnívá se, že ji Molčalin opravdu miluje; stane se ale bezděčným svědkem, jak vyznává lásku její komorné a o ní samé se vyjadřuje s pohrdáním. Prohlédne tak Molčalinovu přetvářku a dosáhne jeho propuštění. Čackij odjíždí do ciziny, aby si zachránil rozum a nepropadl šílenství ze společnosti prosáklé pokrytectvím a korupcí.