Periculum in mora# vyžaduje zásah doktora.# Doktorů sice na tisíce máme,# ale ošetřit od „filozofů“ se nenecháme.# Filozof by nám sice do duše promluvil,# možná i patogenní mikroby či viry umluvil.# Má jazyk pilný jako medonosná včelka,# zastavit proud jeho řeči potíž je velká.# Chcete-li však vidět opravdové činy,# obraťte se na doktory medicíny.# Statim! Cito!# Ať je jisto.# $ # A pokud to půjde, tento úzus:# „Cito, tuto et iucunde.# Váš Aulus Cornelius Celsus.“# $ # Vysvětlivky# **Celsus**, Aulus Cornelius (kolem 25 př. n. l.–kolem 50 n. l.), římský lékař a encyklopedista. Autor encyklopedie pojednávající o filozofii, právu, medicíně, rétorice, zemědělství, válečném umění a dalších oborech lidské činnosti, z níž se však dochovaly pouze zlomky o medicíně (//De medicina libri VIII// [VIII knih o medicíně]). Nevynikal vlastními objevy, ale v tehdejší době známé poznatky o medicíně přehledně shrnul a tak je uchoval pro budoucí generace. Většina názvů, i dnes v medicíně používaná, pochází od Celsa, jeho jméno se však již v této souvislosti neužívá.# **Cito!** (z latiny), Rychle!; užívá se na receptu jako sdělení lékaře, že zdravotní stav nemocného vyžaduje přednostní přípravu a vydání léku.# **Cito, tuto et iucunde** (z latiny), Rychle, bezpečně a příjemně (římský lékař Aulus Cornelius Celsus o tom, jak se mají provádět chirurgické zákroky).# **Periculum in mora!** (z latiny), Nebezpečí z prodlení!# **Statim! **(z latiny), Ihned!; označuje vyšetření (případně vydání léků) požadovaná přednostně vzhledem k zdravotnímu stavu pacienta.