Czesky chybička, engliš hrozivý error,# nemusí znamenat pro původce horor,# použije-li pro nápravu úřední „hovor“:# $ # Error of commission.# Error of omission.# ERRORS AND OMISSIONS EXCEPTED.# $ # Vazeny pane ř(sic!)editeli, inzenyře Czizku,# dnes jsem si pochutnal na menzovnim řizku.# $ # Jsem pedagog a na MUuczim,# lecz za omyly v češtině neruczim.# $ # Vysvětlivky# **CzEnglish**, termín ze spojení anglických slov „Czech“ a „English“ označující špatnou angličtinu, kterou užívají Češi (charakteristické jsou bohemismy při překladu nebo chyby ve větné skladbě); termín vytvořil kanadský anglista PhDr. Thomas Donaldson Sparling, B.A., jenž působí na Katedře divadelních studií Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně. Na druhé straně Don, jak dr. Sparlinga oslovují jeho kolegové na MU, se ani po skoro půl století života v Brně nenaučil vyslovovat czeské souhlásky s diakritickými znaménky „č“, „š“ a „ž“ („ř“ [sic!] excepted!); například ředitele Správy kolejí a menz MU Ing. Zdeňka Čížka oslovuje „pane Czizku“; po „Mojí pětadevadesátileté univerzitě (1919–2014)“ se traduje legendární Sparlingova věta: „Pane řediteli, inzenyře Czizku, dnes jsem si pochutnal na menzovnim ř(sic!)izku“ (dr. Sparling je oprávněně hrdý na zvládnutí nejtěžší české souhlásky „ř“, není proto divu, že kromě „inzenyře“ ji občas použije i tam, kde nemá, co dělat; například se představuje, zvláště mladším ženám, „Spářlink“). Méně je známo: Když dr. Sparling v počátcích své české kariéry objevil v brněnském hantecu slovo „Čížek“, přeložil si je jako //Little Czech// („Malý Čech, Čecháček“). Teprve později zjistil, že tento termín je jednak nelichotivým označením etnického Čecha a jednak ornitologickým názvem malého zpěvného ptáčka (//Carduelis spinus//, „Čížek lesní“). Usoudil proto, že by zmíněný etnický název vzhledem k ryzímu moravanství ing. Čížka a jeho mohutně rozložité postavě ve vztahu k drobnému pěvci, mohl působit úsměvně až burleskně. A když pomyslel na možnou konotaci svého překladu s přezdívkou //Little Boy// („Chlapeček“) pro mnohatunovou americkou atomovou pumu svrženou v roce 1945 na japonské město Nagasaki, vyřadil termín //Little Czech// ze svého EnCz slovníku. //Ad fontes// („K pramenům“ = direktiva pro vědeckou práci: vycházet z původních pramenů, nikoli z jejich pozdějšího zpracování): Za vyhledání a zpřístupnění primárních pramenů k osobnostem Zdeňka Carduelise Čížka a Thomase Donaldsona Sparlinga děkuji pracovníkům Archivu Masarykovy univerzity.# **error of commission** (z angličtiny), chyba v provedení (například účetních záznamů).# **error of omission** (z angličtiny), chyba (omyl) v opomenutí.# **errors and omissions excepted** (z angličtiny), za omyly se neručí / s výhradou omylů.