Při našem mečbolu v mixu,# dopustil jsem se děsného kiksu:# neproměnil jsem jasný winner,# a pokračoval jak neúspěšný minér.# $ # Soupeři pak zápas rychle otočili,# zkrátka, šeredně s námi zatočili.# Jako bych pozřel papričky chilli!# $ # A partnerka milená Milena si na mě ještě vyjela:# rvala mi kůži z těla – prý to byla ostudná minela!# $ # Šlo přitom o náš první neúspěšný challenger,# takže jsme přišli o ubohých padesát tisíc eur!# $ # Vysvětlivky# **challenger** (z angličtiny), (tenis) název menších turnajů pro hráče světového žebříčku s finančními odměnami od 25 000 do 150 000 dolarů nebo eur; tyto turnaje organizuje Asociace profesionálních tenistů (Association of Tennis Proffesionals – ATP); představují útočiště a odrazový můstek k lepšímu umístění pro hráče, kteří jsou níže ve světovém žebříčku.# **minela**, „chyba, chybná střela, minutí, nepovedená akce, nepodařený zásah, kiks“ apod. Slovo se užívá v současné české sportovní publicistice posledních let, zvláště v televizních a rozhlasových přenosech a komentářích (vinou nešťastné brankářovy //minely//** **prohrávají domácí už v první minutě hry; dopustil se //minely//** **snad tři kroky před brankou). Jak uvádějí odborníci z Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR (Jiří Kraus, //Naše řeč//, roč. 80, 1997, č. 3), slovo se zdá být slovotvorně průzračné, i když domnělá průzračnost je založena na chybném předpokladu spojení slovního základu //min-// (od slovesa //minout//) s pseudopříponou //-ela.// Jazykovědná terminologie v podobných případech mluví o mylné dekompozici slova. My za východisko tvoření považujeme analogii se slovem //střela.// I to je totiž možné mylnou dekompozicí podobně rozložit na pseudozáklad //stř-// a na pseudopříponu //-ela. //Cizost „přípony“ poněkud připomínající italštinu (například Campanella) nebo jiný románský jazyk se zdá natolik očividná, že slovo //minela// považují jako celek za cizí i ti lidé, kteří jeho význam znají nebo alespoň dobře odhadují. Výraz //minela //tedy jazykovědci považují za nenápadnou a vzhledem k jiným domácím i cizím slovům docela věrohodně vyhlížející jazykovou formu. Tematický okruh míčových sportů (zejména kopaná), v němž toto slovo žije překvapivě aktivním životem, není nijak široký, takže v české slovní zásobě jde spíše o záležitost okrajovou. Není ovšem vyloučeno, že jazyková obraznost povede k rozšíření minel i do jiných oblastí lidských aktivit.# **minér**, odborný pracovník s minami a výbušninami při podkopech, v tunelářství apod.# **winner** (z angličtiny), (tenis) „vítězný míček“, úder, který vede k zisku fiftýnu, aniž by se zaskočený soupeř dotkl míče.