„Osmičky“ – zuby moudrosti –# nejsou siláci, ale dobráci od kosti.# $ # Ovšem jen když jsou v dobré náladě,# jinak se předvedou v plné parádě.# $ # Pak i gentlemanští wisdom teeth# jsou odpornější než nejhorší hmyz.# $ # Francouzské dents de sagesse# způsobí kruté migrény a obsese.# $ # Nemyslím, že německé Weisheitszähne# jsou zrovna Stars der Fashion-Szene.# $ # Bolestivá oedema a nažloutlý pus,# jen si je, mudrce, rozkmotřit zkus!# $ # Nemají respekt před kmánem ni pánem,# s oběma může být zakrátko amen!# $ # Neberou ohled na muže ani na ženy,# zkrotit je dokáže jen zubař zkušený.# $ # Ubi pus,# ibi evacus.# $ # Údajně moudré, ale nadpočetné zuby# pod lékařským dohledem mizí z huby.# $ # Nakonec putují dobráci do stoupy,# protože on totiž MOUDŘEJŠÍ USTOUPÍ.# $ # Vysvětlivky# **dents de sagesse** (z francouzštiny), zuby moudrosti.# **pus** (z latiny), hnis.# **Stars der Fashion-Szene** (z angličtiny a němčiny), hvězdy módní scény.# **Ubi pus, ibi evacus** (z latiny), Kde je hnis, tam ho vypusť (rozřízni to).# **Weisheitszähne** (z němčiny), zuby moudrosti.# **wisdom teeth** (z angličtiny), zuby moudrosti.