DIE ÖFFENTLICHE VERWALTUNG IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK VEŘEJNÁ SPRÁVA V ČESKÉ REPUBLICE Ein Leitfaden zur Orientierung und für Kommunikation Průvodce pro orientaci a komunikaci IMPRESSUM | TIRÁŽ HERAUSGEBER | VYDAVATELÉ: EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern e.V. / Beratungsbüro Oberfranken Fikentscherstr. 24, 95615 Marktredwitz Regionální sdružení obcí a měst EUREGIO EGRENSIS Na Vyhlídce 53, 360 01 Karlovy Vary www.euregio-egrensis.eu | www.beratungsbueros.eu März 2022 | Březen 2022 REDAKTIONSGRUPPE | REDAKČNÍ RADA: JUDr. Eva Ropková LL.M., Dipl.-Verww. (FH) Daniel Wendrock, Dr. Christian Arbeiter, StDin Andrea Hielscher, Dr. Christine Thümmler, Dipl.-Verww. (FH) Rüdiger Neubauer, Ing. Zdeněk Gaudek GRAFIKEN UND LAYOUT | GRAFIKA A LAYOUT: BERGWERK Strategie und Marke GmbH Kupferberg – Berlin www.bergwerk.ag Aus Gründen der Übersichtlichkeit wird bei Personenbezeichnungen und personenbezogenen Nomen in dieser Publikation die männliche Form verwendet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung grundsätzlich für alle Geschlechter. Z důvodu přehlednosti se v této publikaci při označení osob a u osobních podstatných jmen používá mužský rod. Tyto pojmy se z hlediska zásady rovného zacházení vztahují na všechna pohlaví. Die Broschüre wird aus dem EU-Programm Ziel ETZ Freistaat Bayern – Tschechische Republik 2014–2020 (INTERREG V) sowie durch das Bayerische Staatsministerium der Finanzen und für Heimat gefördert. Publikace je financována z evropského programu Cíl EÚS Česká republika – Svobodný stát Bavorsko 2014–2020 (INTERREG V) a Bavorským státním ministerstvem financí a vlasti. BILDNACHWEIS TITELBILD|ZDROJ OBRÁZKU NA TITULNÍ STRANĚ: Rathaus der Stadt Eger| Radnice města Cheb: Martin Stolař ONLINE-VERSION ONLINE VERZE 04 Vorwort | Předmluva 06 Verfassungsrechtliche Grundlagen der Tschechischen Republik | Ústavní základy České republiky 08 Die gesetzgebende Gewalt (Legislative) | Moc zákonodárná (legislativa) 10 Die vollziehende Gewalt (Exekutive) | Moc výkonná (exekutiva) 12 Die rechtsprechende Gewalt (Judikative) | Moc soudní (judikativa) 16 Verwaltungsrecht und Normenhierarchie | Správní právo a hierarchie norem 22 Die Staatsverwaltung | Státní správa 26 Territoriale Verwaltungsgliederung des Landes | Územně správní členění státu 27 Territoriale Selbstverwaltung | Územní samospráva 28 Gemeinden | Obce 34 Die Bezirke und ihre Organe | Kraje a jejich orgány 40 Die Hauptstadt Prag | Hlavní město Praha 44 Der öffentliche Dienst in der Tschechischen Republik | Veřejná služba v České republice 46 Aussprache im Tschechischen [nur auf Deutsch] | Výslovnost v češtině [pouze v němčině] 50 Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] | Komunikační pomůcka [pouze v němčině] 60 Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník INHALTSVERZEICHNIS OBSAH Obsah | Inhaltsverzeichnis 03 VORWORT Vorwort | Předmluva04 Nach den Praxiswörterbüchern für die Feuerwehr (2010) und den Rettungsdienst (2018) erarbeitete eine engagierte bayerisch-tschechische Gruppe aus Juristen, Verwaltungsfachleuten und Sprachexperten unter der Regie der Euregio im Rahmen eines EU-Projekts einen Praxisleitfaden zum Thema„Öffentliche Verwaltung in Bayern und Tschechien“. Der Wunsch nach einer solchen Hilfe für Politiker und Verwaltungsmitarbeiter erreichte uns wiederholt – nicht zuletzt aus den Reihen unserer Mitglieder. Der Anspruch war, das breite Feld der öffentlichen Verwaltung zunächst mit den jeweiligen Grundlagen darzustellen. In Form einer Wendebroschüre wird sowohl das tschechische als auch das bayerische Staats- und Verwaltungssystem beschrieben. Beide Teile sind zweisprachig. Der nachfolgende Abschnitt richtet sich an deutsche Leser, die sich über die tschechischen Strukturen informieren möchten. Das Herzstück bleibt, wie in den vorherigen Publikationen, ein praxisorientiertes Wörterverzeichnis, das einer thematischen Untergliederung bestimmter Arbeits- und Fachbereiche folgt. Zudem beinhaltet die Broschüre Hinweise zur Aussprache sowie Hilfestellungen für die Kommunikation im beruflichen Alltag. Ich wünsche Ihnen eine interessante und nutzbringende Lektüre! Peter Berek Landrat des Landkreises Wunsiedel im Fichtelgebirge Präsident der EUREGIO EGRENSIS Arbeitsgemeinschaft Bayern PŘEDMLUVA Předmluva | Vorwort 05 Po praktických slovnících pro hasiče (2010) a záchrannou službu (2018) vypracovala angažovaná česko-bavorská skupina právníků, odborníků z řad veřejné správy a jazykových expertů pod vedením Euregia v rámci projektu financovaného z prostředků EU praktickou příručku na téma Veřejná správa v Bavorsku a České republice. S přáním mít takovou pomůcku pro politiky a pracovníky ve veřejné správě jsme se setkávali opakovaně – v neposlední řadě z řad našich členů. Požadavkem bylo představit nejprve příslušné základy této široké oblasti veřejné správy. Formou oboustranné brožury je popsán český i bavorský státní a správní systém. Obě části jsou dvojjazyčné. Následující část je určena německým čtenářům, kteří se chtějí seznámit s českými strukturami. Stejně jako v předchozích publikacích zůstává základem prakticky zaměřený slovník slov, který se věnuje tematickému členění konkrétních pracovních a odborných oblastí. Brožura navíc obsahuje informace o výslovnosti a pomoc pro komunikaci v každodenním profesním životě. Přeji Vám zajímavé a užitečné čtení! Peter Berek Zemský rada okresu Wunsiedel ve Smrčinách Prezident pracovního sdružení EUREGIO EGRENSIS Bavorsko Verfassungsrechtliche Grundlagen der Tschechischen Republik | Ústavní základy České republiky06 VERFASSUNGSRECHTLICHE GRUNDLAGEN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK ÚSTAVNÍ ZÁKLADY ČESKÉ REPUBLIKY Česká republika je svrchovaným, jednotným a demokratickým právním státem. Mezi státní symboly České republiky patří velký státní znak a malý státní znak. Die Tschechische Republik ist ein souveräner, einheitlicher und demokratischer Rechtsstaat. Zu seinen Staatssymbolen gehören das große und das kleine Staatswappen. Großes Staatswappen Velký státní znak Kleines Staatswappen Malý státní znak © Innenministerium der Tschechischen Republik © Ministerstvo vnitra České republiky Ústavní základy České republiky | Verfassungsrechtliche Grundlagen der Tschechischen Republik 07 Das grundlegende Gesetz der Tschechischen Republik ist die Verfassung der Tschechischen Republik, die am 16.12.1992 als Verfassungsgesetz verabschiedet wurde. Sie wurde in der Gesetzessammlung unter der Nummer 1/1993 Slg. (Slg. = Sammlung, s. Kapitel„Verwaltungsrecht und Normenhierarchie“) veröffentlicht und trat am 01.01.1993 (nach der Auflösung der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik) in Kraft. Ebenfalls Bestandteil der Verfassungsordnung der Tschechischen Republik ist die Charta der Grundrechte und -freiheiten, die unter der Nr. 2/1993 Slg. gesondert veröffentlicht wurde. Nach der tschechischen Verfassung geht alle Staatsgewalt vom Volke aus. In der Verfassung ist verankert, dass jeder Bürger tun darf, was das Gesetz nicht verbietet, und dass niemand gezwungen werden darf, etwas zu tun, was das Gesetz nicht verlangt. Andererseits darf die Staatsgewalt nur in den Fällen, in dem Rahmen und auf die Arten ausgeübt werden, die das Gesetz festlegt. Die Staatsgewalt wird durch die gesetzgebende, die vollziehende und die rechtsprechende Gewalt ausgeübt. Základním zákonem České republiky je Ústava České republiky, která byla přijata jako ústavní zákon dne 16.12.1992. Ve Sbírce zákonů byla publikována pod č. 1/1993 Sb. a v účinnost vstoupila dne 01.01.1993 (v návaznosti na zánik České a Slovenské federativní republiky). Součástí ústavního pořádku České republiky je také Listina základních práv a svobod publikovaná samostatně pod č. 2/1993 Sb. Dle české ústavy je zdrojem veškeré státní moci lid. Ústava zakotvuje, že každý občan může činit, co není zákonem zakázáno, a nikdo nesmí být nucen činit, co zákon neukládá. Naopak státní moc lze uplatňovat pouze v případech, v mezích a způsoby, které stanoví zákon. Státní moc je vykonávána prostřednictvím orgánů moci zákonodárné, výkonné a soudní. Die gesetzgebende Gewalt (Legislative) | Moc zákonodárná08 Die gesetzgebende Gewalt wird in der Tschechischen Republik vom Parlament ausgeübt. Das Parlament besteht aus zwei Kammern, dem Abgeordnetenhaus (Unterhaus) und dem Senat (Oberhaus). Das Abgeordnetenhaus hat 200 Mitglieder. Der Senat besteht aus 81 Senatoren. Die Abgeordneten werden für einen Zeitraum von vier Jahren gewählt. Die Amtszeit der Senatoren beträgt sechs Jahre; alle zwei Jahre wird jeweils ein Drittel der Senatoren gewählt. Die Wahlen zum Abgeordnetenhaus und zum Senat finden durch geheime Stimmabgabe aufgrund des allgemeinen, gleichen und unmittelbaren Wahlrechts statt. Bei den Wahlen zum Abgeordnetenhaus gilt das Verhältniswahlrecht, bei den Wahlen zum Senat das Mehrheitswahlrecht. Jeder wahlberechtigte Bürger der Tschechischen Republik, der das 21. (Abgeordneter) bzw. 40. (Senator) Lebensjahr vollendet hat, kann ins Parlament gewählt werden. Das Initiativrecht für die Gesetzgebung liegt bei einzelnen Abgeordneten oder Gruppen von Abgeordneten, dem Senat, der Regierung und den Bezirksvertretungen (s. Kapitel „Die Bezirke und ihre Organe“). Zákonodárnou moc v České republice vykonává Parlament. Parlament se skládá ze dvou komor – Poslanecké sněmovny (dolní komora) a Senátu (horní komora). Poslanecká sněmovna má 200 poslanců. Senát tvoří 81 senátorů. Poslanci jsou voleni na dobu čtyř let. Funkční období senátorů činí šest let s tím, že každé dva roky se volí třetina senátorů. Volby do Poslanecké sněmovny a do Senátu se konají tajným hlasováním na základě všeobecného, rovného a přímého volebního práva. Volby do Poslanecké sněmovny probíhají podle zásady poměrného zastoupení. Volby do Senátu se řídí zásadou většinového systému. Do Parlamentu může být zvolen každý občan České republiky, který má právo volit a dosáhl věku 21 let (poslanec) nebo 40 let (senátor). Právo zákonodárné iniciativy mají jednotliví poslanci nebo skupiny poslanců, Senát, vláda a zastupitelstva krajů. DIE GESETZGEBENDE GEWALT (LEGISLATIVE) MOC ZÁKONODÁRNÁ Abgeordnetenhaus des Parlaments – Palais Thun, Prag Poslanecká sněmovna Parlamentu – Thunovský palác, Praha Die vollziehende Gewalt (Exekutive) | Moc výkonná10 DIE VOLLZIEHENDE GEWALT (EXEKUTIVE) MOC VÝKONNÁ Moc výkonná | Die vollziehende Gewalt (Exekutive) 11 Die wichtigsten Organe der vollziehenden Gewalt in der Tschechischen Republik sind der Präsident der Republik und die Regie- rung. Der Präsident der Republik ist das Staatsoberhaupt. Er vertritt den Staat nach außen. Seit 2012 wird er direkt vom Volk für eine Amtszeit von fünf Jahren gewählt. Er kann nur einmal wiedergewählt werden. Zum Präsidenten kann jeder Bürger der Tschechischen Republik gewählt werden, der das 40. Lebensjahr vollendet hat. Der Präsident der Republik kann bei der Ausübung seines Amtes nicht zur Verantwortung gezogen werden. Zu seinen Aufgaben gehören beispielsweise die Ernennung und Entlassung von Regierungsmitgliedern, die Ernennung von Richtern, die Unterzeichnung von Gesetzen oder die Vereinbarung und Ratifizierung internationaler Verträge. Er hat auch das Recht, jedes verabschiedete Gesetz (mit Ausnahme von Verfassungsgesetzen) an das Parlament zurückzuverweisen, Amnestie zu erteilen, sich jederzeit im Parlament das Wort erteilen zu lassen und Berichte von der Regierung zu verlangen. Die Regierung ist das oberste Organ der vollziehenden Gewalt. Sie besteht aus dem Vorsitzenden der Regierung (Premierminister), seinen Stellvertretern und den Ministern. Sie ist dem Abgeordnetenhaus verantwortlich. Für die Beschlussfassung ist die Zustimmung von mehr als der Hälfte aller Regierungsmitglieder erforderlich. Die Regierung ist ermächtigt, zur Durchführung des Gesetzes und in dessen Rahmen Verordnungen zu erlassen. Weitere Organe der vollziehenden Gewalt sind laut Verfassung der Tschechischen Republik die Ministerien und andere Verwaltungsbehörden sowie die Staatsanwaltschaft. Im weiteren Sinne gehören dazu auch die Tschechische Nationalbank und der Oberste Rechnungshof. Hlavními orgány moci výkonné v České republice jsou prezident republiky a vláda. Prezident republiky je hlavou státu a zastupuje stát navenek. Od roku 2012 je volen v přímých volbách, a to na dobu pěti let. Nemůže být zvolen více než dvakrát za sebou. Prezidentem se může stát občan České republiky, který dosáhl věku 40 let. Prezident republiky není z výkonu své funkce odpovědný. Mezi jeho úkoly patří např. jmenovat a odvolávat členy vlády, jmenovat soudce, podepisovat zákony nebo sjednávat a ratifikovat mezinárodní smlouvy. Má také právo vrátit Parlamentu přijatý zákon (kromě ústavního), udělit amnestii, kdykoliv požádat o slovo na jednání Parlamentu i požadovat od vlády zprávy. Vláda je vrcholným orgánem výkonné moci. Skládá se z předsedy vlády (premiéra), místopředsedů vlády a ministrů. Je odpovědná Poslanecké sněmovně. K přijetí usnesení vlády je třeba souhlasu nadpoloviční většiny všech jejích členů. Vláda je oprávněna vydávat k provedení zákona a v jeho mezích nařízení. Další orgány moci výkonné dle Ústavy České republiky představují ministerstva a jiné správní úřady a státní zastupitelství. V širším pojetí se k nim dále řadí Česká národní banka a Nejvyšší kontrolní úřad. Die rechtsprechende Gewalt (Judikative) | Moc soudní12 Die rechtsprechende Gewalt wird im Namen der Republik von unabhängigen Gerichten ausgeübt. Das tschechische Justizsystem besteht aus dem Verfassungsgericht und der ordentlichen Gerichtsbarkeit. Das Verfassungsgericht ist das gerichtliche Organ für den Schutz der Verfassungsmäßigkeit. Sein Sitz ist in Brno (Brünn). Es entscheidet entweder durch Urteil (wenn es in der Sache entscheidet) oder durch Beschluss (in anderen Fällen). Die Entscheidungen des Verfassungsgerichts sind endgültig und gegen sie kann kein Rechtsmittel eingelegt werden. Das System der ordentlichen Gerichtsbarkeit besteht aus dem Obersten Gericht und dem Obersten Verwaltungsgericht mit Sitz in Brno (Brünn), zwei Obergerichten mit Sitz in Praha (Prag) und Olomouc (Olmütz), acht Bezirksgerichten und 86 Kreisgerichten. Bezirksgerichte sind das Stadtgericht in Prag, zuständig für die Stadt Prag, das Bezirksgericht in Prag, zuständig für die Mittelböhmische Region (s. Kapitel„Die Bezirke und ihre Organe“), das Bezirksgericht in České Budějovice (Budweis) mit Außenstelle in Tábor (Tabor), das Bezirksgericht in Plzeň (Pilsen), das Bezirksgericht in Ústí nad Labem (Aussig) mit Außenstelle in Liberec (Reichenberg), das Bezirksgericht in Hradec Králové (Königgrätz) mit Außenstelle in Pardubice (Pardubitz), das Bezirksgericht in Brno (Brünn) mit Außenstellen in Jihlava (Iglau) und Zlín (Zlin) und das Bezirksgericht in Ostrava (Ostrau) mit Außenstelle in Olomouc (Olmütz). Die Kreisgerichte in Prag werden als Stadtbezirksgerichte bezeichnet (z.B. Stadtbezirksgericht für Prag 1). Das Kreisgericht in Brünn trägt die Bezeichnung„Stadtgericht Brünn“. In der Verwaltungsgerichtsbarkeit sind diejenigen Bezirksgerichte sachlich zuständig, die durch spezialisierte Senate und Einzelrichter verhandeln und entscheiden. Gegen ihre Entscheidungen kann beim Obersten Verwaltungsgericht Beschwerde eingelegt werden. Das Oberste Verwaltungsgericht entscheidet z.B. auch über bestimmte positive und negative Kompetenzstreitigkeiten zwischen Organen der öffentlichen Verwaltung. DIE RECHTSPRECHENDE GEWALT (JUDIKATIVE) MOC SOUDNÍ Moc soudní | Die rechtsprechende Gewalt (Judikative) 13 Soudní moc vykonávají jménem republiky nezávislé soudy. Český soudní systém tvoří Ústavní soud a soustava obecných soudů. Ústavní soud je soudním orgánem ochrany ústavnosti. Sídlí v Brně. Rozhoduje buď nálezem (pokud rozhoduje ve věci samé), nebo usnesením (v ostatních případech). Rozhodnutí Ústavního soudu jsou konečná a nelze proti nim podat opravný prostředek. Soustavu obecných soudů tvoří Nejvyšší soud (se sídlem v Brně), Nejvyšší správní soud (se sídlem v Brně), dva vrchní soudy (se sídlem v Praze a Olomouci), osm krajských soudů a 86 okresních soudů. Krajskými soudy jsou: Městský soud v Praze (působnost pro Prahu), Krajský soud v Praze (působnost pro Středočeský kraj), Krajský soud v Českých Budějovicích s pobočkou v Táboře, Krajský soud v Plzni, Krajský soud v Ústí nad Labem s pobočkou v Liberci, Krajský soud v Hradci Králové s pobočkou v Pardubicích, Krajský soud v Brně s pobočkou v Jihlavě a pobočkou ve Zlíně a Krajský soud v Ostravě s pobočkou v Olomouci. Okresní soudy v Praze jsou označovány jako obvodní soudy (např. Obvodní soud pro Prahu 1). Okresní soud v Brně se nazývá Městský soud v Brně. Ve správním soudnictví jsou věcně příslušné krajské soudy, které jednají a rozhodují prostřednictvím specializovaných senátů a specializovaných samosoudců. Jejich rozhodnutí lze napadnout kasační stížností, o které rozhoduje Nejvyšší správní soud. Nejvyšší správní soud rozhoduje např. i o některých kladných a záporných kompetenčních sporech mezi orgány veřejné správy. Die rechtsprechende Gewalt (Judikative) | Moc soudní14 STAATSFORM STÁTNÍ FORMA VÖLKERRECHTLICHE SUBJEKTIVITÄT MEZINÁRODNÍ SUBJEKTIVITA GRUNDGESETZ ZÁKLADNÍ PRÁVNÍ PŘEDPIS GRUNDRECHTSKATALOG KATALOG ZÁKLADNÍCH PRÁV A SVOBOD PARLAMENT PARLAMENT STAATSOBERHAUPT/VERTRETUNG NACH AUSSEN PŘEDSTAVITEL STÁTU/ZASTUPOVÁNÍ STÁTU NAVENEK PREMIERMINISTER/MINISTERPRÄSIDENT PREMIÉR VERWALTUNGSGERICHTSBARKEIT SPRÁVNÍ SOUDNICTVÍ HAUPTUNTERSCHIEDE HLAVNÍ ROZDÍLY Moc soudní | Die rechtsprechende Gewalt (Judikative) 15 TSCHECHISCHE REPUBLIK ČESKÁ REPUBLIKA FREISTAAT BAYERN SVOBODNÝ STÁT BAVORSKO Republik republika eines von 16 deutschen Bundesländern jedna ze 16 zemí federace SRN ja má nein nemá Verfassung der Tschechischen Republik Ústava ČR Grundgesetz für die BRD, Bayerische Verfassung Základní zákon SRN, Bavorská ústava eigenständiges Dokument samostatný dokument Bestandteil des Grundgesetzes und der Bayerischen Verfassung součástí Základního zákona SRN a Bavorské ústavy Zweikammerparlament (Abgeordnetenhaus und Senat) dvoukomorový (Poslanecká sněmovna a Senát) Einkammerparlament (Bayerischer Landtag) jednokomorový (Bavorský zemský sněm) Präsident prezident Ministerpräsident („Premier“) ministerský předseda („premiér“) wird durch den Präsidenten ernannt jmenován prezidentem republiky wird vom Parlament gewählt volen parlamentem ordentliche Gerichte obecné soudy spezielle (Verwaltungs-)Gerichte specializované soudy Verwaltungsrecht und Normenhierarchie | Správní právo a hierarchie norem16 Das Verwaltungsrecht ist ein Teilgebiet des sogenannten öffentlichen Rechts. Man unterscheidet zwischen Allgemeinem Verwaltungsrecht, besonderem Verwaltungsrecht, Verwaltungsprozess- und Verwaltungsstrafrecht (entspricht in Deutschland dem Ordnungswidrig- keitenrecht). Die Quellen des Verwaltungsrechts lassen sich nach verschiedenen Gesichtspunkten unterteilen, z.B. in überörtliche und örtliche Quellen oder ursprüngliche/primäre und abgeleitete/sekundäre Quellen. Primäre allgemeinverbindliche Rechtsnormen werden aufgrund unmittelbarer verfassungsrechtlicher Ermächtigung erlassen (z.B. Gesetze, Satzungen von Gemeinden und Bezirken im Rahmen des eigenen Wirkungskreises). Sekundäre Quellen bedürfen einer ausdrücklichen Ermächtigung im Gesetz (z.B. Verordnungen von Gemeinden und Bezirken im Rahmen des übertragenen Wirkungskreises). Die Einteilung der verwaltungsrechtlichen Quellen kann sich auch nach dem Rang der Geltungskraft richten (Normenhierarchie). Eine Norm von geringerer Geltungskraft muss immer mit einer Norm von höherer Geltungskraft in Einklang stehen und kann grundsätzlich nur durch eine Norm von gleicher oder höherer Rangstufe aufgehoben oder geändert werden. Správní právo se řadí k odvětvím tzv. veřejného práva. Rozlišuje se správní právo obecné, zvláštní, procesní a trestní. Prameny správního práva lze dělit podle různých hledisek – např. na prameny vydávané na úrovni ústřední a na úrovni místní nebo na prameny prvotní/primární a odvozené/sekundární. Primární obecně závazné normativní akty jsou vydávány na základě přímého ústavního zmocnění (např. zákony, obecně závazné vyhlášky obcí a krajů v rámci samostatné působnosti). Sekundární prameny vyžadují ke svému vydání výslovné zmocnění v zákoně (např. nařízení obcí a krajů v rámci přenesené působnosti). Členění pramenů správního práva se může řídit také stupněm právní síly. Norma nižší právní síly musí být vždy v souladu s normou vyšší právní síly a může být zrušena nebo změněna zásadně pouze normou stejné nebo vyšší právní síly. VERWALTUNGSRECHT UND NORMENHIERARCHIE SPRÁVNÍ PRÁVO A HIERARCHIE NOREM Správní právo a hierarchie norem | Verwaltungsrecht und Normenhierarchie 17 NORMENHIERARCHIE IM VERWALTUNGSRECHT HIERARCHIE NOREM SPRÁVNÍHO PRÁVA Gesetze und gesetzliche Maßnahmen des Senats zákony a zákonná opatření Senátu Verfassung der Tschechischen Republik & Verfassungsgesetze Ústava České republiky a ústavní zákony Regierungsverordnungen (Durchführungsrechtsvorschrift; die Ermächtigung ergibt sich unmittelbar aus der Verfassung der Tschechischen Republik) nařízení vlády (prováděcí předpis, oprávnění plyne přímo z Ústavy ČR) Rechtsvorschriften von Ministerien und anderen Verwaltungsbehörden (ihr Erlass bedarf einer ausdrücklichen gesetzlichen Ermächtigung) právní předpisy ministerstev a jiných správních úřadů (k jejich vydání je třeba výslovné zmocnění zákonem) Rechtsvorschriften der Organe der Gebietsselbstverwaltung und allgemein verbindliche Satzungen der Gemeinde- und Bezirksvertretungen právní předpisy orgánů územní samosprávy a obecně závazné vyhlášky zastupitelstev obcí a krajů Verwaltungsrecht und Normenhierarchie | Správní právo a hierarchie norem18 WEITERE RECHTSQUELLEN SIND: – Urteile des Verfassungsgerichts, die eine gesetzliche Regelung oder deren Bestimmungen für aufgehoben erklären – Internationale Verträge, die verkündet wurden und deren Ratifizierung das Parlament zugestimmt hat – sie haben Vorrang vor dem (Verfassungs-)Recht – EU-Recht, das Vorrang vor nationalem Recht hat (die Tschechische Republik ist seit dem 01.05.2004 Mitglied der EU) – allgemeine Grundsätze des Verwaltungsrechts In Bezug auf die zeitliche Geltung von Normen wird zwischen Gültigkeit und Wirksamkeit von Normen unterschieden. Rechtsvorschriften treten mit dem Datum ihrer Veröffentlichung in der Gesetzessammlung in Kraft (die tschechische Abkürzung Sb., zu Deutsch Slg. für„Sammlung der Gesetze“, ist daher Teil der Bezeichnung solcher Vorschriften). Ratifizierte internationale Verträge werden in der Sammlung der internationalen Verträge (die tschechische Abkürzung Sb. m. s. entspricht dem Bundesgesetzblatt II) veröffentlicht. Vom Bezirk erlassene allgemeinverbindliche Satzungen und Verordnungen werden im Amtsblatt des Bezirks veröffentlicht. Die Rechtsvorschriften der Gemeinden werden durch Aushang an der Amtstafel der Gemeinde für die Dauer von 15 Tagen veröffentlicht. Eine Rechtsvorschrift tritt in der Regel am 15. Tag nach ihrer Verkündung oder zu dem unmittelbar in der Rechtsvorschrift genannten Zeitpunkt in Kraft. Ab dem Tag des Inkrafttretens muss die Norm eingehalten werden. WICHTIGE QUELLEN DES VERWALTUNGSRECHTS SIND Z.B.: – Gesetz Nr. 500/2004 Slg., Verwaltungsordnung (grundlegende Verfahrensvorschrift für Verwaltungsverfahren; – Gesetz Nr. 128/2000 Slg., das Gesetz über Gemeinden (Gemeindeordnung); es regelt vor allem den Status der Gemeinden, den eigenen und übertragenen Wirkungskreis, Gemeindeorgane, Statutarstädte (Städte mit Sonderstatus – kreisfreie Städte); – Gesetz Nr. 129/2000 Slg., das Gesetz über die Bezirke (Bezirksordnung); es enthält vor allem die Regelung des Status der Bezirke und deren Organe, den eigenen und übertragenen Wirkungskreis; – Gesetz Nr. 250/2016 Slg. über die Verantwortung für Ordnungswidrigkeiten und das diesbezügliche Verfahren; es definiert den Begriff der Ordnungswidrigkeit, legt die Voraussetzungen für eine Ordnungswidrigkeit fest und regelt das Ordnungswidrigkeitenverfahren; – Gesetz Nr. 150/2002 Slg., Verwaltungsprozessordnung; es regelt die Zuständigkeiten und Kompetenzen der Gerichte sowie das Verfahren der Verwaltungs- gerichtsbarkeit. Správní právo a hierarchie norem | Verwaltungsrecht und Normenhierarchie DALŠÍMI PRAMENY PRÁVA JSOU: – nálezy Ústavního soudu, kterými došlo ke zrušení právního předpisu nebo jeho ustanovení – mezinárodní smlouvy, které byly vyhlášeny a k jejichž ratifikaci dal Parlament souhlas – mají přednost před (ústavním) zákonem – právo EU, které má přednost před vnitrostátním právem (ČR je členem EU od 01.05.2004) – obecné principy správního práva V souvislosti s časovou působností norem se rozlišuje platnost a účinnost norem. Právní předpisy nabývají platnosti dnem jejich vyhlášení ve Sbírce zákonů (součástí označení takových předpisů je proto zkratka Sb.). Ratifikované mezinárodní smlouvy se publikují ve Sbírce mezinárodních smluv (Sb. m. s.). Obecně závazné vyhlášky a nařízení vydané krajem se zveřejňují ve Věstníku právních předpisů kraje. Právní předpisy obcí se vyhlašují vyvěšením na dobu 15 dnů na úřední desce obecního úřadu. Účinnosti nabývá právní předpis zpravidla 15. dnem po vyhlášení nebo dnem, který je uveden přímo v právním předpisu. Ode dne účinnosti je nutno se normou řídit. DŮLEŽITÝMI PRAMENY SPRÁVNÍHO PRÁVA JSOU NAPŘ.: – zákon č. 500/2004 Sb., správní řád – základní procesní předpis upravující správní řízení, – zákon č. 128/2000 Sb., zákon o obcích (obecní zřízení) – upravuje především postavení obcí, samostatnou a přenesenou působnost, orgány obce, statutární města, – zákon č. 129/2000 Sb., zákon o krajích (krajské zřízení) – obsahuje zejména úpravu postavení krajů a jejich orgánů, samostatné a přenesené působnosti, – zákon č. 250/2016 Sb., o odpovědnosti za přestupky a řízení o nich – definuje pojem přestupku, vymezuje podmínky odpovědnosti za přestupek a upravuje řízení o přestupcích, – zákon č. 150/2002 Sb., soudní řád správní – vymezuje pravomoc a příslušnost soudů a upravuje řízení ve správním soudnictví. 19 HAUPTUNTERSCHIEDE HLAVNÍ ROZDÍLY EIGENSCHAFTEN DER RECHTSNORMEN VLASTNOSTI PRÁVNÍCH NOREM NORMENHIERARCHIE HIERARCHIE NOREM VERWALTUNSGRECHTSBEHELFE OPRAVNÉ PROSTŘEDKY VE SPRÁVNÍM PRÁVU GESETZESZITATE CITACE ZÁKONŮ Verwaltungsrecht und Normenhierarchie | Správní právo a hierarchie norem20 TSCHECHISCHE REPUBLIK ČESKÁ REPUBLIKA FREISTAAT BAYERN SVOBODNÝ STÁT BAVORSKO strikte Unterscheidung zwischen Inkrafttreten und Wirksamkeit striktní rozlišování platnosti a účinnosti keine Unterscheidung zwischen Inkrafttreten und Wirksamkeit platnost a účinnost není rozlišována Die Verfassung steht über allen Gesetzen. Ústava je z hlediska právní síly nadřazená všem zákonům. Einfache Gesetze oder Verordnungen des Bundes stehen über der Bayerischen Verfassung. Zákony a nařízení SRN jsou z hlediska právní síly nadřazeny Bavorské ústavě. Berufung (Widerspruch) odvolání in der Regel kein Widerspruchsverfahren zpravidla není řádný opravný prostředek Angabe der Veröffentlichung in der Gesetzessammlung údaj o zveřejnění ve Sbírce zákonů (Sb.) in der Regel keine Veröffentlichung in der Gesetzessammlung zpravidla není uváděno zveřejnění ve sbírce zákonů Správní právo a hierarchie norem | Verwaltungsrecht und Normenhierarchie 21 Die Staatsverwaltung | Státní správa22 Die öffentliche Verwaltung dient der Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten. Sie wird im öffentlichen Interesse ausgeübt. Sie besteht aus staatlicher Verwaltung und Selbstverwaltung. Die Staatsverwaltung wird in überörtliche und örtliche staatliche Verwaltung unterteilt. Die staatliche Verwaltung wird direkt vom Staat über seine Ämter ausgeübt. Dazu gehören: Regierung, Ministerien und andere zentrale Verwaltungsbehörden, weitere Verwaltungsbehörden, territoriale Verwaltungsbehörden, öffentliche Sicherheitsbehörden und -kräfte und unabhängige Verwaltungs- behörden. Jedes Ministerium wird von einem Mitglied der Regierung (Minister) geleitet. In der Tschechischen Republik gibt es derzeit 14 Ministerien: Veřejná správa je správou veřejných záležitostí a je vykonávána ve veřejném zájmu. Dělí se na státní správu a samosprávu. Státní správa se dále člení na ústřední státní správu a na místní státní správu. Státní správu vykonává stát přímo prostřednictvím svých úřadů (orgánů), mezi které patří: vláda, ministerstva a jiné ústřední správní úřady, další správní úřady, územní správní úřady, veřejné bezpečnostní sbory a nezávislé správní úřady. V čele každého ministerstva stojí člen vlády (ministr). V České republice působí 14 minister- stev: DIE STAATSVERWALTUNG STÁTNÍ SPRÁVA – Finanzministerium | Ministerstvo financí – Außenministerium | Ministerstvo zahraničních věcí – Ministerium für Bildung, Jugend und Sport | Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy – Kulturministerium | Ministerstvo kultury – Ministerium für Arbeit und Soziales | Ministerstvo práce a sociálních věcí – Gesundheitsministerium | Ministerstvo zdravotnictví – Justizministerium | Ministerstvo spravedlnosti – Innenministerium | Ministerstvo vnitra – Ministerium für Industrie und Handel | Ministerstvo průmyslu a obchodu – Ministerium für regionale Entwicklung | Ministerstvo pro místní rozvoj – Landwirtschaftsministerium | Ministerstvo zemědělství – Verteidigungsministerium | Ministerstvo obrany – Verkehrsministerium | Ministerstvo dopravy – Umweltministerium | Ministerstvo životního prostředí Weitere zentrale staatlicheVerwaltungsbehörden mit nationaler Zuständigkeit, deren Vertreter nicht der Regierung angehören, sind zum Beispiel das TschechischeVermessungs- und Katasteramt, das Amt für gewerbliches Eigentum und dasTschechische Amt für Statistik. WeitereVerwaltungsbehörden mit nationaler Zuständigkeit, die von einzelnen Ministerien verwaltet werden, sind die Tschechische Schulinspektion, die Tschechische Kur- und Bäderinspektion, die Tschechische Handelsinspektion, die Staatliche Arbeitsinspektion, die Staatliche Schifffahrtsverwaltung, die Tschechische Sozialversicherungsbehörde und die Tschechische Umweltinspektion. GebietsbezogeneVerwaltungsbehörden sind spezialisierte Behörden, die in der Regel den Verwaltungsbehörden mit gesamtstaatlichem Wirkungskreis unterstehen. Dazu gehören beispielsweise örtlicheVertretungen der staatlichen Sozialverwaltung, Finanzdirektionen und Finanzämter, Katasterämter und Bezirksgesundheitsbehörden. Zu den öffentlichen Sicherheitskräften, die die staatliche Verwaltung ausüben, gehören insbesondere die Polizei, der Strafvollzug, die Feuerwehr oder die Zollverwaltung der Tschechischen Republik. Zu den von der Regierung unabhängigen Behörden gehören der Rundfunk- und Fernsehrat, das Amt für den Schutz personenbezogener Daten, das Amt für den Schutz desWettbewerbs oder das Tschechische Amt fürTelekommunikation. Die staatlicheVerwaltung wird auch indirekt vom Staat über andere Einrichtungen ausgeübt, denen der Staat seine Zuständigkeit übertragen hat. Dazu gehören Körperschaften des öffentlichen Rechts (insbesondere Gemeinde- und Bezirksorgane im Rahmen des übertragenen Wirkungskreises) sowie juristische und natürliche Personen des Privatrechts (z.B. Forstwacht). Zum 31.12.2002 wurden die Kreisämter abgeschafft, die als staatliche Verwaltungsbehörden mit allgemeinem Wirkungskreis fungierten. Mezi jiné ústřední orgány státní správy s celostátní působností (jejich představitelé nejsou členy vlády) patří např. Český úřad zeměměřický a katastrální, Úřad průmyslového vlastnictví nebo Český statistický úřad. K dalším správním orgánům s celostátní působností, které jsou řízeny jednotlivými ministerstvy, se řadí např.: Česká školní inspekce, Český inspektorát lázní a zřídel, Česká obchodní inspekce, Státní úřad inspekce práce, Státní plavební správa, Česká správa sociálního zabezpečení nebo Česká inspekce životního prostředí. Územní správní úřady jsou specializovanými úřady, obvykle podřízenými správním úřadům s celostátní působností. Jedná se např. o okresní správy sociálního zabezpečení, finanční ředitelství a finanční úřady, katastrální úřady, krajské hygienické stanice. Mezi veřejné bezpečnostní sbory vykonávající státní správu patří zejména: Policie, Vězeňská služba, Hasičský záchranný sbor nebo Celní správa České republiky. K úřadům s postavením nezávislým vůči vládě se řadí např. Rada pro rozhlasové a televizní vysílání, Úřad pro ochranu osobních údajů, Úřad pro ochranu hospodářské soutěže nebo Český telekomunikační úřad. Státní správu vykonává stát i nepřímo prostřednictvím jiných subjektů, na které stát svoji působnost přenesl. Jedná se o veřejnoprávní korporace (zejména orgány obcí a krajů při výkonu přenesené působnosti) a právnické a fyzické osoby soukromého práva (např. lesní stráž). K 31.12.2002 byly zrušeny okresní úřady, které působily jako orgány státní správy s všeobecnou působností. Státní správa | Die Staatsverwaltung 23 STAATS- VERWALTUNG STÁTNÍ SPRÁVA Die Staatsverwaltung | Státní správa24 STRUKTUR DER STAATSVERWALTUNG STRUKTURA STÁTNÍ SPRÁVY DIREKT PŘÍMÁ Regierung vláda Ministerien und andere zentrale Verwaltungsbehörden ministerstva a jiné ústřední správní úřady andere Verwaltungsbehörden další správní úřady territoriale Verwaltungsbehörden územní správní úřady öffentliche Sicherheitskräfte veřejné bezpečnostní sbory unabhängige Verwaltungsbehörden nezávislé správní úřady Körperschaften des öffentlichen Rechts veřejnoprávní korporace juristische Personen des Privatrechts právnické osoby soukromého práva natürliche Personen des Privatrechts fyzické osoby soukromého práva INDIREKT NEPŘÍMÁ (s. S. 22/23) (viz s. 22/23) Státní správa | Die Staatsverwaltung 25 TSCHECHISCHE REPUBLIK ČESKÁ REPUBLIKA FREISTAAT BAYERN SVOBODNÝ STÁT BAVORSKO STAATLICHE UNTERBEHÖRDEN STÁTNÍ ORGÁNY NIŽŠÍHO STUPNĚ keine Kreisämter („Landratsämter“) absence okresních úřadů 71 Landratsämter („Kreisämter“) mit Doppelfunktion als Staatsorgan und Selbstverwaltungsorgan des Kreises 71 okresních úřadů s dvojí funkcí: jako státního orgánu a jako samosprávy okresu FEUERWEHRWESEN POŽÁRNÍ OCHRANA Das Feuerwehrwesen ist Staatsaufgabe und nur ergänzend kommunale Aufgabe. Požární ochrana je primárně úkolem státu, úkolem obce pouze částečně. Das Feuerwehrwesen ist ausschließlich Gemeindeaufgabe. Požární ochrana je výlučně úkolem obce. POLIZEIWESEN POLICIE staatliche Polizei, Gemeindepolizei Policie České republiky, obecní policie Bundespolizei, Bayerische Polizei, keine Gemeindepolizei Policie SRN, Bavorská policie, absence obecní policie HAUPTUNTERSCHIEDE HLAVNÍ ROZDÍLY Territoriale Verwaltungsgliederung des Landes | Územně správní členění státu26 Mit Wirkung vom 01.01.2001 wurde das Gebiet der Tschechischen Republik für die Ausübung der staatlichen Verwaltung in Verwaltungsbereiche von 14 (selbstverwalteten) Bezirken unterteilt. Mit Ausnahme von Prag unterteilt sich der Verwaltungsbereich eines Bezirks in Verwaltungsbereiche von Gemeinden mit erweitertem Wirkungskreis. Diese bilden die Grundeinheit der territorialen Verwaltungsgliederung. Der Verwaltungsbereich einer Gemeinde mit erweitertem Wirkungskreis ist im Verzeichnis der Gemeinden und militärischen Sondergebiete festgelegt. Die Verwaltungsbereiche der Gemeinden mit erweitertem Wirkungskreis werden als Kreise bezeichnet. Sie sind lediglich registrierte Gebietseinheiten (zur Erhebung von statistischen Daten). Im Verwaltungsbereich der Hauptstadt Prag sind auf Kreisebene zehn Stadtbezirke eingeteilt (Prag 1 bis Prag 10). Für die Senatswahlen wird das Gebiet der Tschechischen Republik in 81 Wahlkreise mit annähernd gleicher Bevölkerungszahl aufgeteilt. Zum Zweck des Erhalts von EU-Fördermitteln werden die Bezirke in insgesamt acht NUTS2-Regionen zusammen- gefasst. S účinností od 01.01.2001 se území České republiky pro výkon státní správy člení na správní obvody, 14 (samosprávných) krajů. Správní obvod kraje se (s výjimkou Prahy) člení na správní obvody obcí s rozšířenou působností. Obec s rozšířenou působností tvoří základní jednotku územně správního členění. Správní obvod obce s rozšířenou působností je vymezen výčtem území obcí a vojenských újezdů. Prostřednictvím správních obvodů obcí s rozšířenou působností jsou vymezeny okresy. Ty mají charakter pouze evidenční územní jednotky. Ve správním obvodu hlavního města Prahy je na úrovni okresů vymezeno 10 obvodů (Praha 1 až Praha 10). Pro volby do Senátu se území České republiky dělí na 81 přibližně stejně lidnatých obvodů. Pro účely evropských dotací se kraje sdružují do celkem osmi regionů NUTS2. TERRITORIALE VERWALTUNGSGLIEDERUNG DES LANDES ÚZEMNĚ SPRÁVNÍ ČLENĚNÍ STÁTU Územní samospráva | Territoriale Selbstverwaltung 27 Gemäß Artikel 99 der Verfassung ist die Tschechische Republik in Gemeinden (grundlegende territoriale Selbstverwaltungseinheiten) und Bezirke (höhere territoriale Selbstverwaltungseinheiten) unterteilt. Eine Gemeinde ist immer Teil einer übergeordneten territorialen Selbstverwaltungseinheit. Territoriale Selbstverwaltungseinheiten sind Körperschaften des öffentlichen Rechts, die über eigenes Vermögen verfügen und nach eigenem Budget wirtschaften. Der Staat darf in die Tätigkeit der örtlichen Selbstverwaltungseinheiten nur dann eingreifen, wenn der Schutz der Rechtsordnung dies erfordert, und in diesem Fall nur in der gesetzlich vorgesehenen Weise. Rechtlich sind auf Gemeinde- und Bezirksebene Bürgerentscheide zulässig. Gemeinden und Bezirke regeln ihre Angelegenheiten eigenständig (eigener Wirkungskreis). Gemeinden und Bezirken können per Gesetz staatliche Aufgaben übertragen werden. Diese werden im übertragenen Wirkungskreis erfüllt. Bei der Ausübung der staatlichen Verwaltung sind die Gemeinden und Bezirke Verwaltungs- bereiche. Gemeinden und Bezirke erlassen im Rahmen des eigenen Wirkungskreises allgemeinverbindliche Satzungen und im Rahmen des übertragenen Wirkungskreises Verordnungen. V souladu s čl. 99 Ústavy se Česká republika člení na obce, které jsou základními územními samosprávnými celky, a na kraje, které jsou vyššími územními samosprávnými celky. Obec je vždy součástí vyššího územního samosprávného celku. Územní samosprávné celky jsou veřejnoprávními korporacemi, které mohou mít vlastní majetek a hospodaří podle vlastního rozpočtu. Stát může zasahovat do činnosti územních samosprávných celků, jen vyžaduje-li to ochrana zákona, a jen způsobem stanoveným zákonem. Zákon zakotvuje možnost konat na úrovni obcí místní referendum, na krajské úrovni pak krajské referendum. Obce a kraje spravují své záležitosti samostatně – v samostatné působnosti. Orgánům obce a kraje může být zákonem svěřen výkon státní správy. Tu vykonávají jako svou přenesenou působnost. Při výkonu státní správy jsou obce a kraje správním obvodem. Obce a kraje vydávají v mezích samostatné působnosti obecně závazné vyhlášky a v přenesené působnosti nařízení. TERRITORIALE SELBSTVERWALTUNG ÚZEMNÍ SAMOSPRÁVA Gemeinden | Obce28 Eine Gemeinde ist eine aus Bürgern bestehende ursprüngliche Gebietskörperschaft. Einige Gemeinden werden als „Markt (-gemeinde)“ („městys“) bezeichnet. Dabei handelt es sich um die historische Bezeichnung einer Gemeinde mit Marktrecht, die in den 1950er Jahren abgeschafft und 2006 wieder eingeführt wurde. Eine als Stadt bezeichnete Gemeinde muss in der Regel mindestens 3.000 Einwohner haben. Die als Statutarstädte definierten Gemeinden (insgesamt 27 einschließlich Prag) sind im Gemeindegesetz aufgeführt. Ihr Gebiet kann in Stadtbezirke oder Stadtteile unterteilt sein, die über eigene lokale Verwaltungsorgane verfügen, aber keine juristischen Personen sind. Die Hauptstadt Prag gilt ebenfalls als Statutarstadt. Die Gemeinden unterscheiden sich auch hinsichtlich des Umfangs der ihnen übertragenen staatlichen Aufgaben (übertragener Wirkungskreis). Einige in einem Sondergesetz aufgeführte Gemeinden haben einen größeren übertragenen Wirkungskreis als andere. Dabei handelt es sich um „Gemeinden mit beauftragtem Gemeindeamt“, die im Rahmen von Sondergesetzen auch weitere Aufgaben der staatlichen Verwaltung für andere Gemeinden in einem bestimmten Verwaltungsbezirk wahrnehmen. Obec je základním územním samosprávným společenstvím občanů. Některé obce nesou název městys. Jedná se o historické označení obce s trhovými právy, které bylo zrušeno v 50. letech 20. století a znovu obnoveno v roce 2006. Obec označovaná jako město musí mít zpravidla alespoň 3 000 obyvatel. Obce nazývané jako statutární města (celkem 27 včetně Prahy) jsou vyjmenovány v zákoně o obcích. Jejich území se může členit na městské obvody nebo městské části, které mají vlastní orgány samosprávy, ale přitom nejsou právnickými osobami. Za statutární město se považuje i hlavní město Praha. Obce se od sebe liší také rozsahem výkonu státní správy v přenesené působnosti. Některé obce, vyjmenované ve zvláštním zákoně, mají širší rozsah přenesené působnosti než ostatní obce. Jedná se o obce s pověřeným obecním úřadem, které vykonávají v rozsahu svěřeném zvláštními zákony i další úkoly státní správy, a to rovněž pro jiné obce v určeném správním obvodu. GEMEINDEN OBCE Stadt Planá (Plan) in der Pilsner Region Město Planá v Plzeňském kraji Darüber hinaus gibt es Gemeinden mit erweitertem Wirkungskreis, die neben den Aufgaben der zuvor genannten Gemeinden im Rahmen von Sondergesetzen weitere Aufgaben der staatlichen Verwaltung wahrnehmen, und zwar auch für andere Gemeinden in bestimmten Verwaltungsbezirken. Die Organe einer Gemeinde (Stadt, Marktgemeinde, Statutarstadt) sind: – die Vertretung der Gemeinde/Marktgemeinde/Stadt – der Rat der Gemeinde/Marktgemeinde/Stadt – der Bürgermeister/Oberbürgermeister (bei Statutarstädten) – das Gemeindeamt/Marktgemeindeamt/Stadtamt/der Magistrat (bei Statutarstädten) – besondere Organe der Gemeinde/Marktgemeinde/Stadt, die vom Bürgermeister (Oberbürgermeister) zur Erfüllung der Aufgaben des übertragenen Wirkungskreises eingesetzt werden und deren Mitglieder er ernennt und abberuft Die Gemeindevertretung kann Ausschüsse als Initiativ- und Kontrollorgane einsetzen. Es gibt immer einen Finanz- und einen Rechnungsprüfungsausschuss. Der Rat der Gemeinde kann Kommissionen als Initiativ- und Beratungsorgane bestimmen. Eine Kommission ist ein Exekutivorgan, wenn sie Aufgaben des übertragenen Wirkungskreises wahrnimmt. Die Organe einer Statutarstadt werden als Stadtvertretung, Rat der Stadt, Oberbürgermeister, Magistrat und besondere Organe der Stadt bezeichnet. Der Stadtbezirk einer Statutarstadt wird von der Vertretung des Stadtbezirks verwaltet. Weitere Organe des Stadtbezirks sind der Rat des Stadtbezirks, der Bürgermeister, das Stadtbezirksamt und die besonderen Organe des Stadtbezirks. Diese Bezeichnungen gelten analog für die Organe des jeweiligen Stadtteils einer Statutarstadt. Die Gemeindevertretung hat je nach Einwohnerzahl der Gemeinde fünf bis 55 Mitglieder. Sie entscheidet über Angelegenheiten des eigenen Wirkungskreises der Gemeinde. So ist sie beispielsweise befugt, das Entwicklungsprogramm der Gemeinde und den Gemeindehaushalt zu verabschieden, allgemein verbindliche Gemeindesatzungen zu erlassen, eine Gemeindepolizei oder gemeinnützige Organisationen und Organisationseinheiten der Gemeinde einzurichten und über gesetzlich festgelegte Vermögensrechte der Gemeinde zu entscheiden. Sie wählt (und entlässt) die Mitglieder des Rates der Gemeinde aus ihrer Mitte und bestimmt deren Anzahl. Soweit gesetzlich nicht anderweitig geregelt, bedarf ein gültiger Beschluss, eine Entscheidung oder eine Wahl der Gemeindevertretung der Zustimmung der einfachen Mehrheit all ihrer Mitglieder. Gemeinden | Obce30 Obce | Gemeinden 31 Dále jsou jimi obce s rozšířenou působností, které vedle přenesené působnosti vykonávané obcemi a obcemi s pověřeným obecním úřadem vykonávají další úkoly státní správy v rozsahu svěřeném zvláštními zákony, a to i pro další obce v určeném správním obvodu. Orgány obce (města, městyse, statutárního města) jsou: – zastupitelstvo obce/městyse/města – rada obce/městyse/města – starosta/primátor (statutárního města) – obecní úřad/úřad městyse/městský úřad/magistrát (statutárního města) – zvláštní orgány obce/městyse/města, které zřizuje starosta (primátor) pro výkon přenesené působnosti a jmenuje i odvolává jejich členy Zastupitelstvo obce může zřídit jako své iniciativní a kontrolní orgány výbory. Vždy se zřizuje finanční a kontrolní výbor. Rada obce může zřídit jako své iniciativní a poradní orgány komise. Komise je výkonným orgánem, jestliže jí byl svěřen výkon přenesené působnosti. Orgány statutárního města se nazývají zastupitelstvo města, rada města, primátor, magistrát a zvláštní orgány města. Městský obvod územně členěného statutárního města je spravován zastupitelstvem městského obvodu. Dalšími orgány městského obvodu jsou rada městského obvodu, starosta, úřad městského obvodu a zvláštní orgány městského obvodu. Tato označení orgánů platí obdobně i pro orgány městské části statutárního města. Zastupitelstvo obce – má 5 až 55 členů v závislosti na počtu obyvatel obce. Rozhoduje ve věcech patřících do samostatné působnosti obce. Je např. oprávněno schvalovat program rozvoje obce, schvalovat rozpočet obce, vydávat obecně závazné vyhlášky obce, zřídit obecní policii nebo příspěvkové organizace a organizační složky obce a rozhodovat o majetkoprávních jednáních obce vymezených zákonem. Z řad svých členů volí (a také odvolává) členy rady obce a určuje jejich počet. Pokud zvláštní právní předpis nestanoví jinak, k platnému usnesení zastupitelstva obce, rozhodnutí nebo volbě je třeba souhlasu nadpoloviční většiny všech jeho členů. Gemeinden | Obce32 Der Rat der Gemeinde ist das Exekutivorgan der Gemeinde im Bereich des eigenen Wirkungskreises und besteht aus fünf bis elf Mitgliedern. In einer Gemeinde mit einer Gemeindevertretung von weniger als 15 Mitgliedern wird kein Rat der Gemeinde gewählt. Der Rat der Gemeinde ist der Gemeindevertretung gegenüber verantwortlich. Im Bereich des übertragenen Wirkungskreises trifft er Entscheidungen, wenn das Gesetz dies vorsieht. Der Rat der Gemeinde setzt sich aus dem Bürgermeister, dem/den stellvertretenden Bürgermeister(n) und weiteren aus den Reihen der Gemeindevertretung gewählten Ratsmitgliedern zusammen. Zu den Aufgaben des Rates der Gemeinde gehören insbesondere die Vorbereitung von Anträgen für die Sitzungen der Gemeindevertretung und die Sicherstellung der Umsetzung der von ihm gefassten Beschlüsse sowie die Bewirtschaftung genehmigter Haushaltsmittel. Er ist befugt, Gemeindeverordnungen zu erlassen, die Zuständigkeiten im Gemeindeamt zu bestimmen, dort Ressorts und Abteilungen einzurichten, die Erfüllung der Aufgaben durch Gemeindeamt und Kommissionen im Rahmen des eigenen Wirkungskreises der Gemeinde zu kontrollieren sowie gegenüber juristischen Personen und Organisationseinheiten, die von der Gemeindevertretung gegründet oder eingerichtet wurden, die Aufgaben des Gründers oder des Trägers wahrzunehmen. Der Bürgermeister vertritt die Gemeinde nach außen. Er übt die Befugnisse des Rates der Gemeinde in Gemeinden aus, in denen kein Rat gewählt wird. Im Einvernehmen mit dem Direktor des Bezirksamts ernennt und entlässt der Bürgermeister den Geschäftsleiter des Gemeindeamtes. Der Bürgermeister wird durch die Gemeindevertretung gewählt und durch den stellvertretenden Bürgermeister vertreten. Die Gemeindevertretung kann mehrere Stellvertreter wählen und ihnen bestimmte Aufgaben zuweisen. Der Bürgermeister setzt den Vollzug eines Beschlusses des Rates der Gemeinde aus, wenn er ihn für unrichtig hält. In einer Statutarstadt fungiert der Oberbürgermeister als Bürgermeister; auch ihm stehen Stellvertreter zur Seite. Das Gemeindeamt (Gemeindeverwaltung) besteht aus dem Bürgermeister, seinen Vertretern, dem Geschäftsleiter des Gemeindeamts (falls diese Funktion eingerichtet ist) und den dem Gemeindeamt zugeordneten Gemeindebediensteten. An der Spitze des Gemeindeamts steht der Bürgermeister. Im Bereich des eigenen Wirkungskreises nimmt das Gemeindeamt die ihr vom Rat der Gemeinde oder von der Gemeindevertretung übertragenen Aufgaben wahr. Außerdem unterstützt es die Ausschüsse und Kommissionen bei ihrer Tätigkeit und trifft Entscheidungen in den gesetzlich vorgesehenen Fällen. Es übt auch den gesetzlich geregelten übertragenen Wirkungskreis aus. In Statutarstädten wird das Gemeindeamt als„Magistrat“ bezeichnet. Obce | Gemeinden 33 Rada obce – je výkonným orgánem obce v oblasti samostatné působnosti složeným z pěti až jedenácti členů. V obci, ve které má zastupitelstvo obce méně než 15 členů, se rada obce nevolí. Je odpovědná zastupitelstvu obce. V oblasti přenesené působnosti rozhoduje, jestliže tak stanoví zákon. Radu obce tvoří starosta, místostarosta (místostarostové) a další členové rady volení z řad členů zastupitelstva obce. K úkolům rady obce patří zejména připravovat návrhy pro jednání zastupitelstva obce a zabezpečovat plnění jím přijatých usnesení a hospodaření obce podle schváleného rozpočtu. Je oprávněna vydávat nařízení obce, stanovit rozdělení pravomocí v obecním úřadu, zřizovat odbory a oddělení obecního úřadu, kontrolovat plnění úkolů obecním úřadem a komisemi v oblasti samostatné působnosti obce a plnit vůči právnickým osobám a organizačním složkám založeným nebo zřízeným zastupitelstvem obce úkoly zakladatele nebo zřizovatele. Starosta – zastupuje obec navenek. Vykonává pravomoc rady obce v obcích, ve kterých se rada obce nevolí. Starosta jmenuje a odvolává se souhlasem ředitele krajského úřadu tajemníka obecního úřadu. Starostu volí zastupitelstvo obce z řad svých členů. Starostu zastupuje místostarosta. Zastupitelstvo obce může zvolit více místostarostů a svěřit jim konkrétní úkoly. Starosta pozastaví výkon usnesení rady obce, má-li za to, že je nesprávné. Ve statutárním městě plní funkci starosty primátor a funkci místostarosty (místostarostů) náměstek (náměstci) primátora. Obecní úřad – tvoří jej starosta, místostarosta (místostarostové), tajemník obecního úřadu (je-li tato funkce zřízena) a zaměstnanci obce zařazení do obecního úřadu. V čele obecního úřadu je starosta. V oblasti samostatné působnosti plní obecní úřad úkoly, které mu uložilo zastupitelstvo obce nebo rada obce. Dále pomáhá výborům a komisím v jejich činnosti a rozhoduje v případech stanovených zákonem. Také vykonává přenesenou působnost vymezenou zákonem. Ve statutárním městě je obecní úřad označován jako magistrát. Die Bezirke und ihre Organe | Kraje a jejich orgány34 DIE BEZIRKE UND IHRE ORGANE KRAJE A JEJICH ORGÁNY die Hauptstadt Prag mit Sitz in Praha (Prag) den Bezirk„Středočeský kraj“ (Mittelböhmische Region) mit Sitz in Praha (Prag) den Bezirk„Jihočeský kraj“ (Südböhmische Region) mit Sitz in České Budějovice (Budweis) den Bezirk„Plzeňský kraj“ (Pilsner Region) mit Sitz in Plzeň (Pilsen) den Bezirk„Karlovarský kraj“ (Karlsbader Region) mit Sitz in Karlovy Vary (Karlsbad) den Bezirk„Ústecký kraj“ (Aussiger Region) mit Sitz in Ústí nad Labem (Aussig) den Bezirk„Liberecký kraj“ (Reichenberger Region) mit Sitz in Liberec (Reichenberg) den Bezirk„Královéhradecký kraj“ (Königgrätzer Region) mit Sitz in Hradec Králové (Königgrätz) den Bezirk„Pardubický kraj“ (Pardubitzer Region) mit Sitz in Pardubice (Pardubitz) den Bezirk„Vysočina“ (Böhmisch-Mährische Höhe) mit Sitz in Jihlava (Iglau) den Bezirk„Jihomoravský kraj“ (Südmährische Region) mit Sitz in Brno (Brünn) den Bezirk„Olomoucký kraj“ (Olmützer Region) mit Sitz in Olomouc (Olmütz) den Bezirk„Moravskoslezský kraj“ (Mährisch-Schlesische Region) mit Sitz in Ostrava (Ostrau) den Bezirk„Zlínský kraj“ (Zliner Region) mit Sitz in Zlín (Zlin) SEIT DEM 01.01.2001 GIBT ES IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK 14 BEZIRKE: (IM DEUTSCHEN WIRD AUCH DIE BEZEICHNUNG„REGION“ VERWENDET) Pilsen Plzeň Karlsbad Karlovy Vary Aussig Ústí nad Labem PILSNER REGION PLZEŇSKÝ KRAJ KARLSBADER REGION KARLOVARSKÝ KRAJ AUSSIGER REGION ÚSTECKÝ KRAJ 1 8 3 10 5 12 7 14 2 9 4 11 6 13 14 BEZIRKE UND IHRE HAUPTSTÄDTE 14 KRAJŮ A JEJICH KRAJSKÝCH MĚST Kraje a jejich orgány | Die Bezirke und ihre Organe 35 Hlavní město Praha se sídlem v Praze Středočeský kraj se sídlem v Praze Jihočeský kraj se sídlem v Českých Budějovicích Plzeňský kraj se sídlem v Plzni Karlovarský kraj se sídlem v Karlových Varech Ústecký kraj se sídlem v Ústí nad Labem Liberecký kraj se sídlem v Liberci Královéhradecký kraj se sídlem v Hradci Králové Pardubický kraj se sídlem v Pardubicích Kraj Vysočina se sídlem v Jihlavě Jihomoravský kraj se sídlem v Brně Olomoucký kraj se sídlem v Olomouci Moravskoslezský kraj se sídlem v Ostravě Zlínský kraj se sídlem ve Zlíně OD 01.01.2001 EXISTUJE V ČESKÉ REPUBLICE 14 KRAJŮ: 1 8 3 10 5 12 7 14 2 9 4 11 6 13 Budweis České Budějovice Reichenberg Liberec Königgrätz Hradec Králové Pardubitz Pardubice Iglau Jihlava Brünn Brno Olmütz Olomouc Ostrau Ostrava MITTELBÖHMISCHE REGION STŘEDOČESKÝ KRAJ SÜDBÖHMISCHE REGION JIHOČESKÝ KRAJ REICHENBERGER REGION LIBERECKÝ KRAJ KÖNIGGRÄTZER REGION KRÁLOVÉHRADECKÝ KRAJ PARDUBITZER REGION PARDUBICKÝ KRAJ SÜDMÄHRISCHE REGION JIHOMORAVSKÝ KRAJ OLMÜTZER REGION OLOMOUCKÝ KRAJ MÄHRISCHSCHLESISCHE REGION MORAVSKOSLEZSKÝ KRAJ ZLINER REGION ZLÍNSKÝ KRAJ Zlin Zlín BÖHMISCHMÄHRISCHE HÖHE VYSOČINA PRAG PRAHA Die Bezirke und ihre Organe | Kraje a jejich orgány36 Es gibt folgende Bezirksorgane: – Bezirksvertretung, – Rat des Bezirks, – Bezirkshauptmann (oder auch Regionspräsident), – Bezirksamt (oder auch Regionalamt), – besondere Bezirksorgane, die vom Bezirkshauptmann zur Ausübung des übertragenen Wirkungskreises eingesetzt werden, sofern das gesetzlich vorgesehen ist. Die Bezirksvertretung kann Ausschüsse als Initiativ- und Kontrollorgane einsetzen (obligatorisch sind der Finanzausschuss, der Kontrollausschuss und der Ausschuss für Erziehung, Bildung und Beschäftigung). Der Rat des Bezirks setzt Kommissionen als Initiativ- und Beratungsorgane ein. Die Bezirksvertretung besteht je nach Bevölkerungszahl des Bezirks aus 45 bis 65 Mitgliedern. Insbesondere ist es der Vertretung vorbehalten, dem Abgeordnetenhaus Gesetzesentwürfe vorzulegen, dem Verfassungsgericht Vorschläge zur Aufhebung von Rechtsvorschriften zu unterbreiten, wenn sie diese für gesetzeswidrig hält, allgemein verbindliche Satzungen des Bezirks zu erlassen, die Entwicklung des territorialen Bezirks zu koordinieren, Strategien für die Entwicklung der Region in Übereinstimmung mit Sondergesetzen zu genehmigen und über die gesetzlich festgelegten Eigentumsrechte der Region zu entscheiden. Der Rat des Bezirks ist das ausführende Organ des Bezirks im eigenen Wirkungskreis. Er kann über Angelegenheiten im übertragenen Wirkungskreis nur in gesetzlich geregelten Fällen entscheiden. Der Rat besteht aus dem Bezirkshauptmann, seinem/n Stellvertreter/n und anderen Mitgliedern des Rates, die aus den Reihen der Ratsmitglieder gewählt werden. Die Zahl der Ratsmitglieder beträgt je nach Bevölkerungszahl des Bezirks neun oder elf. Der Rat bereitet Vorschläge und Unterlagen für die Sitzungen der Bezirksvertretung vor und sorgt für die Umsetzung der durch die Bezirksvertretung gefassten Beschlüsse. Er entscheidet auch über die gesetzlich geregelten Rechtshandlungen des Bezirks und beschließt über andere Angelegenheiten des eigenen Wirkungskreises des Bezirks, sofern sie nicht in die Zuständigkeit der Bezirksvertretung fallen. Der Bezirkshauptmann wird von der Bezirksvertretung gewählt und vertritt den Bezirk nach außen. Seine Befugnisse sind gesetzlich geregelt. Der Bezirkshauptmann setzt die Ausführung eines Beschlusses des Rates aus, wenn er ihn für falsch hält. Der Bezirkshauptmann wird vom stellvertretenden Bezirkshauptmann vertreten. Die Bezirksvertretung kann auch mehrere Stellvertreter wählen. Kraje a jejich orgány | Die Bezirke und ihre Organe 37 Orgány kraje jsou: – zastupitelstvo kraje – rada kraje – hejtman kraje – krajský úřad – zvláštní orgány kraje zřizované hejtmanem pro výkon přenesené působnosti, stanoví-li tak zákon Zastupitelstvo může zřídit jako své iniciativní a kontrolní orgány výbory (obligatorní je výbor finanční, výbor kontrolní a výbor pro výchovu, vzdělávání a zaměstnanost). Rada zřizuje jako své iniciativní a poradní orgány komise. Zastupitelstvo kraje – skládá se z 45 až 65 členů podle počtu obyvatel kraje. Zastupitelstvu je vyhrazeno zejména předkládat návrhy zákonů Poslanecké sněmovně, předkládat návrhy Ústavnímu soudu na zrušení právních předpisů, má-li za to, že jsou v rozporu se zákonem, vydávat obecně závazné vyhlášky kraje, koordinovat rozvoj územního obvodu, schvalovat strategie rozvoje územního obvodu kraje podle zvláštních zákonů a rozhodovat o majetkoprávních jednáních kraje vymezených zákonem. Rada kraje – je výkonným orgánem kraje v oblasti samostatné působnosti. Ve věcech přenesené působnosti může rozhodovat, jen pokud tak stanoví zákon. Radu tvoří hejtman, náměstek (náměstci) hejtmana a další členové rady, kteří jsou voleni z členů zastupitelstva. Počet členů rady činí devět nebo jedenáct dle počtu obyvatel kraje. Rada připravuje návrhy a podklady pro jednání zastupitelstva a zabezpečuje plnění jím přijatých usnesení. Dále rozhoduje o právních jednáních kraje vymezených zákonem. Rada zabezpečuje rozhodování v ostatních záležitostech patřících do samostatné působnosti kraje, pokud nepřísluší zastupitelstvu kraje. Hejtman kraje – je volen zastupitelstvem kraje a zastupuje kraj navenek. Jeho pravomoce vymezuje zákon. Hejtman kraje pozastaví výkon usnesení rady kraje, má-li za to, že je usnesení nesprávné. Hejtmana zastupuje náměstek hejtmana. Zastupitelstvo kraje může zvolit více náměstků. DIE BEZIRKE UND IHRE ORGANE KRAJE A JEJICH ORGÁNY Die Bezirke und ihre Organe | Kraje a jejich orgány38 Kraje a jejich orgány | Die Bezirke und ihre Organe 39 Das Bezirksamt nimmt im Rahmen des eigenen Wirkungskreises Aufgaben wahr, die ihr von der Bezirksvertretung und dem Rat des Bezirks zugewiesen werden, und unterstützt die Arbeit der Ausschüsse und Kommissionen. Der Rat des Bezirks kann dem Bezirksamt nur im Rahmen der ihm gesetzlich zugewiesenen Zuständigkeiten Aufgaben übertragen. Das Bezirksamt entscheidet in den gesetzlich vorgesehenen Fällen des eigenen Wirkungskreises selbstständig. Es erfüllt Aufgaben des übertragenen Wirkungskreises mit Ausnahme von Angelegenheiten, die durch Gesetz der Bezirksvertretung und dem Rat des Bezirks oder einem besonderen Organ übertragen wurden. Das Bezirksamt kontrolliert die Ausübung des übertragenen Wirkungskreises durch die Gemeinden. Im übertragenen Wirkungskreis übt es die Aufsicht über den übertragenen Wirkungskreis der Gemeindeorgane aus (z.B. über die Rechtswidrigkeit von Verordnungen und Maßnahmen der Gemeinde im übertragenen Wirkungskreis). Das Bezirksamt besteht aus einem dem Bezirkshauptmann unterstellten Direktor und dem Bezirksamt zugeordneten regionalen Mitarbeitern. Das Bezirksamt ist in Ressorts und Abteilungen unterteilt. Krajský úřad – plní úkoly v samostatné působnosti, které mu uloží zastupitelstvo a rada kraje. Napomáhá činnosti výborů a komisí. Rada kraje může ukládat úkoly krajskému úřadu pouze v rozsahu své působnosti, které jí svěřuje zákon. Krajský úřad rozhoduje v samostatné působnosti v případech stanovených zákonem. Krajský úřad vykonává přenesenou působnost s výjimkou věcí, které jsou zákonem svěřeny zastupitelstvu a radě kraje nebo zvláštnímu orgánu. Krajský úřad provádí kontrolu výkonu přenesené působnosti obcí. V přenesené působnosti provádí dozor nad výkonem přenesené působnosti svěřené orgánům obcí (např. v případě rozporu nařízení a opatření orgánů obce v přenesené působnosti se zákonem). Krajský úřad tvoří ředitel, který je odpovědný hejtmanovi, a zaměstnanci kraje zařazení do krajského úřadu. Krajský úřad se člení na odbory a oddělení. Der Status der Hauptstadt wird durch das Gesetz Nr. 131/2000 Slg. geregelt. Die Stadt Prag ist gleichzeitig Gemeinde, Bezirk und Hauptstadt der Tschechischen Republik. Sie ist in Stadtteile unterteilt. Die Organe der Hauptstadt Prag sind die Vertretung (55 bis 70 Mitglieder), der Rat (elf Mitglieder), der Oberbürgermeister, der Magistrat, besondere Organe und die Stadtpolizei. Der Magistrat besteht aus dem Direktor des Magistrats und anderen Mitarbeitern, die diesem Organ zugeordnet sind. Die Stadt Prag regelt ihre internen Beziehungen, d.h. insbesondere das Verhältnis zwischen der Stadt und den Stadtteilen, auf der Grundlage des Gesetzes im Statut der Stadt Prag (allgemein verbindliche Satzung). Soweit es Gesetz und Statut vorsehen, handeln die Stadtteile im eigenen Namen im Rechtsverkehr und tragen die sich daraus ergebende Verantwortung. Sie verfügen über einen eigenen Haushalt. Ein Stadtteil wird von der Vertretung des Stadtteils verwaltet. Weitere Organe des Stadtteils sind der Rat des Stadtteils, der Bürgermeister des Stadtteils, das Stadtteilsamt und besondere Organe des Stadtteils. DIE HAUPTSTADT PRAG Die Hauptstadt Prag | Hlavní město Praha40 Postavení hlavního města upravuje zákon č. 131/2000 Sb. Praha je současně obec, kraj a hlavní město České republiky. Člení se na městské části. Orgány hlavního města Prahy jsou: Zastupitelstvo hlavního města Prahy (má 55 až 70 členů), Rada hlavního města Prahy (má 11 členů), primátor hlavního města Prahy, Magistrát hlavního města Prahy, zvláštní orgány hlavního města Prahy a Městská policie hlavního města Prahy. Magistrát tvoří ředitel Magistrátu a další zaměstnanci hlavního města Prahy zařazení do tohoto orgánu. Praha upravuje své vnitřní poměry, tj. zejména vztah mezi městem a městskými částmi, na základě zákona ve Statutu hlavního města Prahy (obecně závazná vyhláška). Městské části v rozsahu stanoveném zákonem a Statutem vystupují v právních vztazích svým jménem a nesou odpovědnost vyplývající z těchto vztahů. Mají vlastní rozpočet. Městská část je spravována zastupitelstvem městské části. Dalšími orgány městské části jsou rada městské části, starosta městské části, úřad městské části a zvláštní orgány městské části. Hlavní město Praha | Die Hauptstadt Prag 41 HLAVNÍ MĚSTO PRAHA HAUPTUNTERSCHIEDE HLAVNÍ ROZDÍLY SELBSTVERWALTUNG SAMOSPRÁVA STÄDTE MIT BESONDERER RECHTSSTELLUNG MĚSTA SE ZVLÁŠTNÍM POSTAVENÍM HAUPTSTADT HLAVNÍ MĚSTO ANZAHL DER BEZIRKE POČET KRAJŮ BÜRGERMEISTER STAROSTA RAT DER GEMEINDE RADA OBCE GEMEINDEAMT/-VERWALTUNG OBECNÍ ÚŘAD GEMEINDEVERTRETUNGSSITZUNGEN ZASEDÁNÍ ZASTUPITELSTVA OBCE 42 HAUPTUNTERSCHIEDE HLAVNÍ ROZDÍLY TSCHECHISCHE REPUBLIK ČESKÁ REPUBLIKA FREISTAAT BAYERN SVOBODNÝ STÁT BAVORSKO Gemeinde, Bezirk obec, kraj Gemeinde, Landkreis und Bezirk obec, okres, kraj Gemeinden mit beauftragtem Gemeindeamt, Gemeinden mit erweitertem Wirkungskreis, Statutarstädte obce s pověřeným obecním úřadem, obce s rozšířenou působností, statutární města kreisangehörige Gemeinden, kreisfreie Städte, Große Kreisstädte obce spadající pod určitý okres, obce nespadající pod žádný okres, velká okresní města Stadtteile haben eigene Rechtspersönlichkeit městské části mají právní osobnost Stadtteile haben keine eigene Rechtspersönlichkeit městské části nemají právní osobnost 14 7 wird von der Gemeindevertretung aus ihren Reihen gewählt volen obecním zastupitelstvem ze svých řad wird direkt von den Gemeindebürgern gewählt volen přímo občany obce kollektives Exekutivorgan der Gemeinde kolektivní výkonný orgán obce im deutschen Recht nicht bekannt německé právo nezná Organ der Gemeinde má postavení orgánu obce kein Organ der Gemeinde není orgánem obce grundsätzlich öffentlich v zásadě veřejné öffentliche und nicht-öffentliche Teile veřejné a neveřejné části 43 QUELLEN | ZDROJE: Gerloch, A., Hřebejk, J., Zoubek, V., Ústavní systém České republiky, 5. aktualizované vydání, Aleš Čeněk s.r.o., Plzeň, 2013, ISBN 978-80-7380-423-7 Hendrych D. a kol., Správní právo. Obecná část., 9. vydání, Nakladatelství C. H. Beck, Praha 2016, ISBN: 978-80-7400-624-1 Kadečka S., Právo obcí a krajů v České republice, 1. vydání, Nakladatelství C. H. Beck, Praha 2003, ISBN 80-7179-794-4 Klíma, K. a kol., Praktikum českého ústavního práva, Vydavatelství a nakladatelství Pavel Čeněk s.r.o., Plzeň, 2009, ISBN 978-80-7380-173-1 Der öffentliche Dienst in der Tschechischen Republik | Veřejná služba v České republice44 Veřejná služba v České republice | Der öffentliche Dienst in der Tschechischen Republik 45 Die Verfassung derTschechischen Republik (Art. 79 Abs. 2) bestimmt, dass „die Rechtsverhältnisse der Bediensteten der Ministerien und anderer Verwaltungsbehörden durch Gesetz bestimmt werden“. Das entsprechende Gesetz ist das Gesetz gemäß Nr. 234/2014 Slg. (Gesetz über den Staatsdienst). Für die Beschäftigten der Selbstverwaltungskörperschaften (Gemeinden und Bezirke) gilt das Gesetz Nr. 312/2002 Slg. (Gesetz über die Beschäftigten der Gebietskörperschaften). Öffentliches Verwaltungswesen kann an tschechischen Hochschulen als selbstständiger Studiengang belegt werden. Deshalb muss grundsätzlich zwischen den Bereichen der Staatsverwaltung und der Kommunalverwaltung unterschieden werden. Für die Staatsbediensteten besteht ein öffentlich-rechtliches Dienstverhältnis. Einstellungsvoraussetzung ist das Bestehen einer Behördenprüfung. Es gilt ein Streikverbot. Damit gibt es deutliche Ähnlichkeiten, aber auch Unterschiede zum deutschen Beamtenverhältnis. So kennt das tschechische Recht z.B. kein Dienstverhältnis auf Lebenszeit. Im Gegensatz zu den Staatsbediensteten ist das Beschäftigungsverhältnis in der öffentlichen Verwaltung in den Gemeinden und Bezirken ausschließlich ein Arbeitsverhältnis auf Grundlage eines Arbeitsvertrages nach dem tschechischen Arbeitsgesetzbuch. Ústava České republiky (čl. 79 odst. 2) stanoví, že „právní poměry státních zaměstnanců v ministerstvech a jiných správních úřadech upravuje zákon“. Tímto předpisem je zákon č. 234/2014 Sb., o státní službě. Na úředníky územních samosprávných celků (obcí a krajů) se vztahuje zákon č. 312/2002 Sb., o úřednících územních samosprávných celků. Veřejnou správu lze studovat na českých vysokých školách jako samostatný obor. Proto je třeba zásadně rozlišovat mezi oblastí státní správy a místní správy. Státní zaměstnanci jsou ve služebním poměru. Předpokladem pro výkon jejich služby je složení úřednické zkoušky. Nepřísluší jim právo na stávku. Mezi služebním poměrem dle českého a německého práva tak existují značné podobnosti, ale i odlišnosti. České právo např. nezná trvalý služební poměr. Na rozdíl od státních úředníků je pracovní poměr zaměstnanců veřejné správy v obcích a krajích pracovním poměrem na základě pracovní smlouvy dle zákoníku práce. DER ÖFFENTLICHE DIENST IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK VEŘEJNÁ SLUŽBA V ČESKÉ REPUBLICE Aussprache im Tschechischen [nur auf Deutsch] | Výslovnost v češtině [pouze v němčině]46 BEMERKUNGEN Das Tschechische hat fünf Vokale: A, E (gesprochen: ä), I/Y (gesprochen: i), O (gesprochen als offenes O wie in oft) und U. Nach D, T und N wird der Buchstabe I wie ji gesprochen. Dazu kommen die Diphthonge OU (wie das englische shoulder), EJ (wie in Hey!) und AJ (dt. ei oder ai). IE wird im Tschechischen getrennt gesprochen: Marie [mari-e]. Das H wird im Tschechischen immer gesprochen: hlava [h-lawa] (Kopf); lhůta [l-huuta] (Frist). ST, SP und SK werden getrennt gesprochen: studium [s-tudium], sport [s-port]. CH ist im Tschechischen EIN Buchstabe, folgt im Alphabet auf das H und wird stets als ch ausgesprochen (angesiedelt zwischen dem deutschen„Ich“-Laut und„Ach“-Laut). DIE AUSSPRACHE IM TSCHECHISCHEN [NUR AUF DEUTSCH] VÝSLOVNOST V ČEŠTINĚ [POUZE V NĚMČINĚ] Výslovnost v češtině [pouze v němčině] | Aussprache im Tschechischen [nur auf Deutsch] 47 ALPHABET a, á [a, aa] m [em] f [ef] s [es] y, ý [ipsilon] d [dä] p [pä] i, í [i, ii] u, ú/ů [u, uu] b [bä] n [en] g [gä] š [esch] z [set wie in lesen] ž [schet wie in Genie] ď [djä] q [kvä] j [jä] v [wä] č [tschä] o, ó [o, oo wie in oft, ooch!] ch [cha] ť [tjä] ě [jä] ř [ersch] l [el] x [iks] c [tsä] ň [enj] h [ha] t [tä] e, é [ä, ää] r [er] k [ka] w [dwoite wä] BEISPIELE a á aj b c č d ď e é ě ej f g h i j k l m adresa právo fajn banka clo číslo doprava teď euro jméno měna hejtman forma organizace hypotéka informace podnik jednat kraj lhůta město [adressa] [praawo] [fain] [banka] [tslo] [tschiislo] [doprawa] [tedj] [ä-uro] [jmääno] [mnjena] [hejtman] [forma] [organisatse] [hipotääka] [informatse] [podnjik] [jednat] [krai] [l-huuta] [mnjesto] Adresse Recht fein, gut, okay Bank Zoll Zahl, Nummer Verkehr jetzt Euro Name Währung Bezirkshauptmann Form Organisation Hypothek Information Unternehmen verhandeln Bezirk Frist Stadt Aussprache im Tschechischen [nur auf Deutsch] | Výslovnost v češtině [pouze v němčině]48 n ň o ó ou p q r ř s š t ť u ú ů v w x y z ž noviny daň obec sezóna pouze policie squash reforma ředitel stát škola telefon pečeť studium úřad lhůta vláda wifi fax pobyt zákon žena [nowiny] [danj] [obets] [säsoona] [po-use] [politsi-e] [skwosch] [reforma] [rschedjitel] [s-taat] [schkola] [telefon] [pätschätj] [s-tudium] [uurschad] [l-huuta] [wlaada] [wifi] [faks] [pobit] [saakon] [schenna] Zeitung Steuer Gemeinde Saison nur Polizei Squash Reform Direktor Staat Schule Telefon Siegel Studium Amt Frist Regierung WLAN Fax Aufenthalt Gesetz Frau Výslovnost v češtině [pouze v němčině] | Aussprache im Tschechischen [nur auf Deutsch] 49 ImTschechischen werden Menschen, ob im Schriftverkehr oder mündlich, mit dem 5. Fall (Vokativ) angesprochen. Im Schriftverkehr gilt das auch für Institutionen. Für die Anrede werden die Substantive„pán (Herr)“ und„paní (Frau)“ verwendet. Das Wort „slečna (Fräulein)“ sollte durch das neutrale„paní (Frau)“ ersetzt werden. Im tschechischen Schriftverkehr wird übrigens wie im Deutschen (und im Gegensatz etwa zum Englischen) nach Anrede und Komma klein weitergeschrieben. ALLGEMEINES ANMERKUNG Das Adjektiv„vážený/vážená“ (Singular, maskulin und feminin) und „vážení/vážené“ (Plural, maskulin und feminin), auf Deutsch„(Sehr) geehrte/r“, wird, ähnlich wie im Deutschen, nur in formeller Kommunikation verwendet und wurde daher nicht bei allen Beispielen angeführt. Mit Sternchen * gekennzeichnete Formen sind im Deutschen eher ungebräuchlich. Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] | Komunikační pomůcka [pouze v němčině]50 KOMMUNIKATIONSHILFE [NUR AUF DEUTSCH] KOMUNIKAČNÍ POMŮCKA [POUZE V NĚMČINĚ] ANREDE UND GRUSSFORMEL IN TSCHECHISCHER GESCHÄFTSKORRESPONDENZ UND E-MAILS SOWIE BEIM PERSÖNLICHEN KONTAKT Die heutzutage beim Schriftverkehr immer öfter verwendete Anrede „Dobrý den“ („Guten Tag“) ist umgangssprachlich und gilt im informellen Kontext bzw. wenn man den Angesprochenen gut kennt. Sie setzt sich allerdings immer mehr durch.„Ahoj“ („Hallo“) ist umgangssprachlich und nicht für den geschäftlichen Schriftverkehr geeignet. 1. FALL 5. FALL (ANREDE) ÜBERSETZUNG (Vážený) pan (+ Name) (Vážený) pane (+ Name), (Sehr geehrter) Herr (+ Name), (Vážená) paní (+ Name) (Vážená) paní (+ Name), (Sehr geehrte) Frau (+ Name), (Vážené) dámy/ (vážení) pánové (Vážené) dámy (vážení) pánové, (Sehr geehrte)/ (Meine) Damen und Herren, Klienti Vážení klienti, *Sehr geehrte Kunden, Partneři Vážení partneři, *Sehr geehrte Partner, * Im Deutschen nicht gebräuchliche Formen Komunikační pomůcka [pouze v němčině] | Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] 51 BEISPIELE In Tschechien wird im Gegensatz zu Deutschland bei der schriftlichen und mündlichen Anrede Wert auf Funktion oder Titel des Gegenübers gelegt. Das ist ein Relikt der Habsburger Monarchie und ähnelt den Gepflogenheiten im heutigen Österreich. Bei der schriftlichen wie mündlichen Anrede gilt dabei folgende Hierarchie: a) Erste Priorität – noch vor dem akademischen Titel und dem Namen – hat die berufliche Funktion des Angesprochenen. Auf die Funktion folgt kein Name! DIE HIERARCHIE DER ANREDE Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] | Komunikační pomůcka [pouze v němčině]52 Komunikační pomůcka [pouze v němčině] | Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] 53 BEISPIELE * Im Deutschen nicht gebräuchliche Formen 1. FALL 5. FALL (ANREDE) ÜBERSETZUNG Inspektor Inspektorka Pane inspektore, Paní inspektorko, Herr Inspektor, Frau Inspektorin, Jednatel Jednatelka Pane jednateli, Paní jednatelko, *Herr Geschäftsführer, *Frau Geschäftsführerin, Ministr Ministryně Pane ministře, Paní ministryně, Herr Minister, Frau Ministerin, Notář Notářka Pane notáři, Paní notářko, Herr Notar, Frau Notarin, Primátor Primátorka Pane primátore, Paní primátorko, Herr Oberbürgermeister, Frau Oberbürgermeisterin, Předseda Předsedkyně Pane předsedo, Paní předsedkyně, Herr Vorsitzender, Frau Vorsitzende, Ředitel Ředitelka Pane řediteli, Paní ředitelko, Herr Direktor, Frau Direktorin, Sekretář/Tajemník Sekretářka/Tajemnice Pane sekretáři/tajemníku, Paní sekretářko/tajemnice, *Herr Sekretär, *Frau Sekretärin, Soudce Soudkyně Pane soudce, Paní soudkyně, Herr Richter, Frau Richterin, Starosta Starostka Pane starosto, Paní starostko, Herr Bürgermeister, Frau Bürgermeisterin, Učitel Učitelka Pane učiteli, Paní učitelko, *Herr Lehrer, *Frau Lehrerin, Vedoucí Vedoucí Pane vedoucí, Paní vedoucí, *Herr (Abteilungs-)Leiter, *Frau (Abteilungs-)Leiterin, Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] | Komunikační pomůcka [pouze v němčině]54 b) Ist die Funktion nicht bekannt, wird als zweite Priorität der akademische Titel verwendet. Auf den Titel folgt kein Name! Bei Doktortiteln sind im Tschechischen folgende Abkürzungen geläufig: Der Bachelor-Grad (Bc. bzw. BsA., Bachelor of Arts) wird bei der Anrede nicht verwendet. Der Titel PaedDr. (Doktor der Pädagogik) wird nicht mehr vergeben. Ausländische Titel (z.B. M. A., Ph.D.) erscheinen hinter dem Namen. Bei der Reihenfolge wird der höhere Titel vor den niedrigeren gesetzt bzw. wird auf niedrigere Titel ganz verzichtet (nur„JUDr. Jan Novák“ statt „JUDr. Mgr. Jan Novák“). BEISPIELE 1. FALL ABKÜRZUNG 5. FALL (ANREDE) ÜBERSETZUNG Docent Docentka Doc. Pane docente, Paní docentko, *Herr Dozent, *Frau Dozentin, Doktor Doktorka (s. Liste unten) Pane doktore, Paní doktorko, Herr Doktor, Frau Doktor, Inženýr Inženýrka Ing. Ing. arch. (Ingenieur der Architektur) Pane inženýre, Paní inženýrko, *Herr Ingenieur, *Frau Ingenieurin, Magistr Magistra Mgr. MgA. (Magister artium, Master of Arts) Pane magistře, Paní magistro, *Herr Magister, *Frau Magister, Profesor Profesorka Prof. Pane profesore, Paní profesorko, Herr Professor, Frau Professorin, * Im Deutschen nicht gebräuchliche Formen – MUDr. (Doktor der Allgemeinmedizin) – MDDr. (Doktor der Zahnmedizin) – MVDr. (Doktor der Tiermedizin) – JUDr. (Doktor der Rechtswissenschaft) – RNDr. (Doktor der Naturwissenschaften) – PhDr. (Doktor der Philosophie) – ThDr. (Doktor der Theologie) – PharmDr. (Doktor der Pharmazie) Komunikační pomůcka [pouze v němčině] | Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] 55 BEISPIELE c) Sind weder Funktion noch akademischer Titel bekannt, wird als dritte Priorität mit dem Familiennamen angesprochen. Dabei ist zu beachten, dass im Tschechischen weibliche Familiennamen fast immer auf„ -ová“ oder„ -á“ enden. Dadurch erkennt man das Geschlecht des Kommunikationspartners selbst dann, wenn kein Vorname genannt wird. d) Kennt man auch den Namen des Angesprochenen nicht, wird wie im Deutschen die Formel „Sehr geehrte Damen und Herren“ –„Vážené dámy, vážení pánové“ bzw. „Sehr geehrter Herr“ –„Vážený pane“ oder „Sehr geehrte Dame“ –„Vážená paní“ verwendet. In der Umgangssprache wird in der Anrede bei männlichen Familiennamen inzwischen weitgehend auf den 5. Fall verzichtet. Man sagt also„pane Marek“,„pane Smetana“,„pane Novák“ usw. Das gilt jedoch nicht für den Schriftverkehr oder den gepflegten mündlichen Gebrauch. 1. FALL 5. FALL (ANREDE) ÜBERSETZUNG Pan Urban Paní/Slečna Urbanová Pane Urbane, Paní/Slečno Urbanová, Herr Urban, Frau Urban, Pan Havel Paní/Slečna Havlová Pane Havle, Paní/Slečno Havlová, Herr Havel, Frau Havel, Pan Novák Paní/Slečna Nováková Pane Nováku, Paní/Slečno Nováková, Herr Novák, Frau Novák, Pan Marek Paní/Slečna Marková Pane Marku, Paní/Slečno Marková, Herr Marek, Frau Marek, Pan Kraus Paní/Slečna Krausová Pane Krausi, Paní/Slečno Krausová, Herr Kraus, Frau Kraus, Pan Smetana Paní/Slečna Smetanová Pane Smetano, Paní/Slečno Smetanová, Herr Smetana, Frau Smetana, Pan Černý Paní/Slečna Černá Pane Černý, Paní/Slečno Černá, Herr Černý, Frau Černý, Pan Krejčí Paní/Slečna Krejčí/Krejčová Pane Krejčí, Paní/Slečno Krejčí/Krejčová Herr Krejčí, Frau Krejčí, GRUSSFORMEL Häufig werden Brief oder E-Mail mit folgenden Grußformeln beendet: Nach diesen Formeln wird kein Punkt gesetzt. TSCHECHISCH ÜBERSETZUNG S pozdravem / S přátelským pozdravem Mit freundlichem Gruß/ Mit freundlichen Grüßen Se srdečnými pozdravy Mit herzlichen Grüßen S přáním hezkého dne Etwa: Wir wünschen Ihnen einen schönen Tag Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] | Komunikační pomůcka [pouze v němčině]56 Komunikační pomůcka [pouze v němčině] | Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] 57 ALLGEMEINE BEMERKUNGEN – Auf dem Umschlag steht der Absender in der linken oberen Ecke, die Anschrift des Empfängers im rechten unteren Viertel. – Die Anschrift hat maximal sechs Zeilen und wird ohne Hervorhebungen mit einzeiligem Abstand geschrieben. – Viele tschechische Häuser haben zwei durch einen Querstrich getrennte Hausnummern: an erster Stelle die sogenannte Konskriptionsnummer, ein Relikt der Habsburger Monarchie, und an zweiter die Orientierungsnummer, auch in Deutschland das gängige System. – Tschechische Postleitzahlen sind fünfstellig; die letzten beiden Stellen werden durch einen Leerschritt abgesetzt. – Werden natürliche Personen angeschrieben, tituliert man sie im offiziellen Schriftverkehr auch auf dem Umschlag vor dem Namen mit„Sehr geehrter Herr“ („Vážený pan“) bzw.„Sehr geehrte Frau“ („Vážená paní“). ABSENDER & ANSCHRIFT Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] | Komunikační pomůcka [pouze v němčině]58 Es gilt folgende Struktur: Brief 1 geht an die Leiterin des Kundenservices der Latalo GmbH Prag. Brief 2 geht an den Direktor der Abteilung Arbeitsmarkt im Arbeitsamt Eger. ANSCHRIFT JURISTISCHER PERSONEN UND SONSTIGER INSTITUTIONEN BRIEF 1 BRIEF 2 ORGANISATION (z.B. Firma, Verein, Behörde) Latalo s. r. o. Úřad práce Cheb ABTEILUNG BZW. BEREICH Zákaznický servis Oddělení trhu práce TITEL/VOR- UND NACHNAME DES EMPFÄNGERS/TITEL Mgr. Eva Zemanová Ing. Jan Novák, Ph.D. FUNKTION DES EMPFÄNGERS Vedoucí Ředitel STRASSE UND HAUSNUMMER BZW. POSTFACH Pražská 4 Svobody 207/52 POSTLEITZAHL UND ORT 140 00 Praha 4 350 02 Cheb LAND ČESKÁ REPUBLIKA ČESKÁ REPUBLIKA Komunikační pomůcka [pouze v němčině] | Kommunikationshilfe [nur auf Deutsch] 59 BRIEF 1 BRIEF 2 ANREDE Vážený pan Vážená paní TITEL/VOR- UND NACHNAME DES EMPFÄNGERS (Titel) MUDr. Petr Čech, Ph.D. Helena Suchá ORGANISATION (z.B. Firma, Verein, Behörde) Karlovarská krajská nemocnice a. s. Městský úřad Ostrov STRASSE UND HAUSNUMMER BZW. POSTFACH Bezručova 1190/19 Jáchymovská 1 POSTLEITZAHL UND ORT 360 01 Karlovy Vary 363 01 Ostrov nad Ohří LAND ČESKÁ REPUBLIKA ČESKÁ REPUBLIKA Es gilt folgende Struktur: Brief 1 geht an Dr. Petr Čech am Krankenhaus in Karlsbad. Brief 2 geht an Frau Helena Suchá am Stadtamt Ostrov an der Eger. ANSCHRIFT NATÜRLICHER PERSONEN AM ARBEITSPLATZ QUELLEN | ZDROJE: Internetová jazyková příručka [online] (2008–2020). Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v.v.i. Cit. 4.1.2021. https://prirucka.ujc.cas.cz, Kapitel Oslovení a závěrečný pozdrav; Alena Kocourková, Irena Hochová, Písemná a elektronická komunikace pro střední školy, úřady a veřejnost, EDUKO nakladatelství, s. r. o., Praha 2016 DEUTSCH-TSCHECHISCHES WÖRTERVERZEICHNIS NĚMECKO-ČESKÝ SLOVNÍK Das Wörterverzeichnis mit praxisrelevanten Begriffen ist nicht alphabetisch, sondern nach Themen geordnet und innerhalb der Hauptthemen nach Tätigkeitsmerkmalen untergliedert. Slovník obsahuje pojmy důležité pro praxi, které jsou dále tematicky roztříděny. V rámci vymezených témat nejsou slova řazena abecedně, ale podle souvislosti s určitou činností. Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník60 ERLÄUTERUNG ZUM SCHRIFTBILD VYSVĚTLENÍ PÍSMA Gebräuchlicher Fachbegriff | Běžný odborný výraz „Wörtliche Übersetzung“ [nur in der tschechischen Spalte] | „Doslovný překlad“ [jen v českém sloupci] Erläuterung | Vysvětlení Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 61 ALLGEMEINE VERWALTUNGSBEGRIFFE, ORDNUNGSWIDRIGKEITEN OBECNÉ POJMY SPRÁVNÍHO PRÁVA, PŘESTUPKY Rechtsstaat právní stát Allgemeines Verwaltungsrecht obecná část správního práva Besonderes Verwaltungsrecht zvláštní část správního práva Verwaltungsverfahrensrecht správní právo procesní Verwaltungsverfahren správní řízení Eingriffsverwaltung Entscheidung schränkt Grundrecht ein veřejná správa vrchnostenská rozhodnutím omezuje základní práva a svobody Leistungsverwaltung Entscheidung gewährt eine Geldoder Sachleistung oder lehnt sie ab veřejná správa pečovatelská rozhodnutím poskytuje peněžní nebo věcné plnění nebo žádost o ně zamítá Planungsverwaltung Verwaltung bereitet Planungen vor und entscheidet über sie, wichtigste Anforderung an die Entscheidung ist die Abwägung der Kriterien veřejná správa„plánující“ správa připravuje budoucí změny (plány) a rozhoduje o nich, nejdůležitějším při rozhodování je zvážení kritérií Verwaltungsvorschrift vnitřní předpis ve veřejné správě innerdienstliche Weisung interní (závazný) pokyn Gesetzmäßigkeit der Verwaltung zásada legality veřejné správy Vorrang des Gesetzes vor anderen Rechtsnormen přednost zákona před jinými právními normami Vorbehalt des Gesetzes výhrada zákona týká se zásahu veřejné správy Sachverhalt skutkový stav věci, skutkový děj Tatbestandsmerkmal znak skutkové podstaty Rechtsfolge právní následek Ermessen (správní) uvážení Selbstbindung der Verwaltung in gleichen Fällen gleich entscheiden, Einschränkung des Ermessens „vázanost veřejné správy předchozím vlastním postupem“ ve stejných případech stejně rozhodovat, omezení (správního) uvážení Verhältnismäßigkeit přiměřenost Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník62 bürgernahes Verwaltungshandeln Grundsatz, nach dem das Verwaltungspersonal im Verfahren und bei der Entscheidung die Interessen der Bürger so weit wie rechtlich möglich berücksichtigen soll (Adressaten- orientierung) „výkon veřejné správy blízký občanům“ zásada, podle které mají pracovníci veřejné správy v řízení a při rozhodování maximálně přihlížet k zájmům občanů, jak jim to právo jen umožňuje (orientace na adresáta) Behörde; Amt úřad úřad často ve smyslu organizační složky úřadu Zuständigkeit příslušnost persönliche Befangenheit osobní podjatost Amtssprache úřední jazyk Untersuchungsgrundsatz vyhledávací zásada Anhörung vyjádření účastníka Akteneinsicht nahlédnutí popř. nahlížení do spisu Geheimhaltung zachování tajemství, zachování v tajnosti, zachování mlčenlivosti Verwaltungsakt správní akt, správní rozhodnutí Einzelfallregelung Definitionsmerkmal des Begriffs Verwaltungsakt „vztahuje se na konkrétní věc a konkrétní osobu“ jeden ze znaků správního aktu Allgemeinverfügung opatření obecné povahy Außenwirkung Definitionsmerkmal des Begriffs Verwaltungsakt působení navenek jeden ze znaků správního aktu belastender Verwaltungsakt „správní akt k tíži“ v neprospěch adresáta begünstigender Verwaltungsakt „správní akt ve prospěch adresáta“ Verwaltungsakt mit Doppelwirkung sowohl begünstigende als auch belastende Wirkung, z.B. Baugenehmigung für Wohnhaus mit der Verpflichtung, für den Ausbau der Straße einen Grundstücksteil abzugeben „správní akt s dvojím účinkem“ je ve prospěch a zároveň i k tíži dotčeného, např. stavební povolení na stavbu pro bydlení s povinností převést část pozemku za účelem výstavby silnice Verwaltungsakt mit Drittwirkung begünstigende Wirkung für den Betroffenen und belastende für einen Dritten, z.B. Baugenehmigung mit Beschränkungen für den Nachbarn und umgekehrt „správní akt s účinkem na třetí osobu“ je ve prospěch dotčeného, ale současně k tíži třetí osoby, např. stavební povolení, které omezuje práva sousedů (nebo opačně – k tíži dotčeného a ve prospěch třetí osoby) Bescheid výměr Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 63 Tenor výrok rozhodnutí Nebenbestimmung ergänzende Regelung zum Verwaltungsakt, z.B. Befristung, Bedingung, Auflage vedlejší ustanovení správního rozhodnutí doplnění či upřesnění výroku, např. časová doložka, podmínka, příkaz Befristung časová doložka, časové omezení Bedingung podmínka Auflage Nebenbestimmung des Verwaltungsaktes příkaz vedlejší ustanovení správního rozhodnutí Anordnung der sofortigen Vollziehung Behörde kann Verwaltungsakt sofort vollziehen, Rechtsbehelf hat keine aufschiebende Wirkung „nařízení okamžitého výkonu“ úřad může správní akt okamžitě vykonat, opravný prostředek nemá odkladný účinek Vollstreckungsandrohung Verwaltungsakt, der die Verwaltungsvollstreckung einleitet „pohrůžka exekucí“ správní akt zahajující výkon rozhodnutí (exekuce) Verwaltungskosten Oberbegriff für Gebühren und Auslagen náklady správního řízení zahrnuje poplatky a ostatní náklady řízení Gebühr poplatek Auslagen výdaje, výlohy Rechtsbehelfsbelehrung poučení o opravném prostředku Bekanntgabe oznámení Zustellung doručení Bestandskraft Verwaltungsakt ist nicht mehr mit Rechtsbehelfen anfechtbar právní moc správní akt již nelze napadnout opravnými prostředky Zwangsgeld donucovací pokuta Ersatzvornahme náhradní výkon Planfeststellungsverfahren wird bei großen Bauvorhaben durchgeführt, alle betroffenen Rechtsbereiche werden einbezogen, es wird nur eine einzige Genehmigung erteilt, die alle anderen enthält oder ersetzt „řízení o přípravě a schvalování plánu“ je vedeno ohledně velkých stavebních záměrů, všechny dotčené právní oblasti jsou zahrnuté, úřad udělí jediné povolení, které všechna ostatní obsahuje nebo nahrazuje rechtswidriger Verwaltungsakt nezákonný správní akt formeller Fehler formální vada materieller Fehler materiální vada Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník64 Anfechtbarkeit napadnutelnost Rücknahme eines rechtswidrigen Verwaltungsaktes zpětvzetí nezákonného správního aktu Widerruf eines rechtmäßigen Verwaltungsaktes zrušení zákonného správního aktu Aufsichtsbeschwerde stížnost u dozorového orgánu Dienstaufsichtsbeschwerde stížnost ohledně porušení služební povinnosti u dozorového orgánu Widerspruchsverfahren řízení o podaném odporu Widerspruchsbescheid rozhodnutí o odporu aufschiebende Wirkung eines Rechtsbehelfs odkladný účinek opravného prostředku Verwaltungsgericht správní soud Anfechtungsklage wegen Aufhebung eines Verwaltungsakts odpůrčí žaloba na zrušení správního aktu Verpflichtungsklage žaloba na splnění povinnosti Antrag auf Wiederherstellung der aufschiebenden Wirkung an das Gericht „návrh k soudu na obnovu odkladného účinku“ einstweilige Anordnung vorläufiger Rechtsschutz předběžné, prozatímní rozhodnutí soudu předběžná právní ochrana Normenkontrolle soudní přezkum zákonnosti právních norem Berufung odvolání Ordnungswidrigkeit přestupek Handeln jednání Unterlassen opomenutí Ahndung potrestání Geldbuße pokuta Bußgeldbescheid rozhodnutí o uložení pokuty Vorsatz úmysl Fahrlässigkeit nedbalost Einziehung von Gegenständen zabrání věcí Verjährung promlčení Verwarnung výstraha Einspruch námitka, odpor Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 65 elektronische (digitale) Verwaltung elektronická (digitální) správa E-Government eGovernment, elektronická podpora veřejné správy Portalverbund „sdružený portál“ elektronische Behördendienste elektronické služby veřejné správy sichere elektronische Kommunikation bezpečná elektronická komunikace automatisiertes Verfahren automatizovaný postup elektronisches (digitales) Verwaltungsverfahren elektronické (digitální) správní řízení Verwaltungsportal správní portál Verfügbarkeit dostupnost Prozessmanagement řízení procesů elektronisches (digitales) Dokument elektronický dokument Dokumentenlebenszyklus životní cyklus dokumentu Dokumentenmanagementsystem systém správy dokumentů Versionierung von Dokumenten verzování (správa verzí) dokumentů elektronische Formulare elektronické formuláře Schriftformäquivalent ekvivalent písemné formy elektronischer (digitaler) Antrag elektronická (digitální) žádost, elektronický návrh elektronische Identifizierung, Online-Identifizierung elektronická identifikace, online identifikace elektronischer Identitätsnachweis elektronický doklad totožnosti elektronischer Zeitstempel elektronické časové razítko Zugangseröffnung otevření popř. umožnění příchodu elektronických zpráv elektronische Aktenführung elektronické (digitální) vedení spisu Akteneinsicht nahlédnutí popř. nahlížení do spisu Barrierefreiheit bezbariérovost elektronisches Siegel elektronická pečeť ELEKTRONISCHE (DIGITALE) VERWALTUNG, EGOVERNMENT, DATENSCHUTZ ELEKTRONICKÁ (DIGITÁLNÍ) SPRÁVA, EGOVERNMENT, OCHRANA ÚDAJŮ elektronische Bekanntmachung elektronické oznámení, vyhlášení, uveřejnění elektronischer Zustelldienst služba elektronického doručování elektronische (digitale) Signatur elektronický (digitální) podpis fortgeschrittene elektronische Signatur zaručený elektronický podpis qualifizierte elektronische Signatur kvalifikovaný elektronický podpis Fernsignatur podpis na dálku elektronische Archivierung elektronická archivace Daten údaje, data personenbezogene Daten osobní údaje Datei soubor (dat) Datenzugang přístup k údajům Authentizität pravost Dateneingabe zadání údajů Datenerfassung shromažďování údajů Videoüberwachung kamerové sledování Datenverschlüsselung šifrování dat Anonymisierung anonymizace Pseudonymisierung pseudonymizace Datenminimierung minimalizace údajů nebo dat Datenbank databanka Metadaten metadata Datenverarbeitung zpracování údajů Datenspeicherung ukládání údajů Datenauswertung vyhodnocování údajů Datenübertragbarkeit přenositelnost údajů nebo dat Datenübermittlung přenos údajů Transaktion transakce Datensicherung zabezpečení údajů Datensicherheit bezpečnost údajů Löschung von Daten výmaz údajů Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) obecné nařízení o ochraně osobních údajů (GDPR) Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník66 Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 67 Datenschutz ochrana údajů Einwilligung in die Datenverarbeitung souhlas se zpracováním údajů Vertraulichkeit důvěrnost Datengeheimnis údaje chráněné tajemstvím, utajení údajů Zweckbindung vázání na účel, účelové omezení Informationssicherheit informační bezpečnost Informationssicherheitskonzept koncept informační bezpečnosti Speicherbegrenzung omezení doby pro uložení údajů Verarbeitungsverzeichnis seznam zpracování dat nebo údajů Widerspruchsrecht právo vznést námitku Datenschutzbeauftragter, Datenschutzbeauftragte pověřenec odpovědný, pověřenkyně odpovědná za ochranu osobních údajů Breitband-Infrastruktur širokopásmová infrastruktura Künstliche Intelligenz (KI) umělá inteligence Bürgerkonto „občanský účet“ služba občanům a podnikatelům, kteří mohou prostřednictvím svého účtu využívat online služeb nabízených německými úřady De-Mail De-Mail služba poskytovaná státem (v Německu), prostřednictvím které mohou občané, podnikatelé i úřady bezpečně komunikovat, je založena na principu e-mailové pošty elektronische Vertrauensdienste elektronické služby vytvářející důvěru (qualifizierter) Vertrauensdienstanbieter (kvalifikovaný) poskytovatel služeb vytvářejících důvěru elektronische Rechnung elektronický účet elektronische Zahlungsüberweisung elektronický (bankovní) převod platby ersetzendes Scannen nahrazování papírových dokumentů jejich elektronickou podobou pomocí skenování, papírové dokumenty jsou následně ničeny Zertifikat certifikát Zertifizierung eines Informationssystems atestace informačního systému XÖV-Standard XML standard ve veřejné správě Zwei-Faktor-Authentifizierung dvoufaktorové (dvoufázové) ověření Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník68 Selbstverwaltung samospráva Gemeindeordnung Name des förmlichen Kommunalgesetzes, die Gemeinde und deren Organisation be- treffend „obecní řád“ název komunálního zákona (přijatého parlamentem), který se vztahuje na obce a její organizaci, srovnatelný s českým zákonem o obcích Landkreisordnung Name des förmlichen Kommunalgesetzes, die Landkreise und deren Organisation be- treffend „okresní řád“ název komunálního zákona (přijatého parlamentem), který se vztahuje na okresy a jejich organizaci Kommunalrecht komunální právo juristische Person des öffentlichen Rechts Träger von Rechten und Pflichten, zu unterscheiden sind Körperschaften, Anstalten und Stiftungen právnická osoba veřejného práva je nositelem práv a povinností, rozlišují se veřejnoprání korporace, ústavy veřejného práva a veřejnoprávní nadace Gebietskörperschaft Gemeinde, Landkreis, Bezirk územní veřejnoprávní korporace obec, okres, kraj Gemeinde obec Markt die historische Bezeichnung einer Gemeinde mit Marktrecht městys historické označení obce s trhovými právy Stadt město Bürgermeister, Bürgermeisterin starosta, starostka berufsmäßiger (erster) Bürgermeister uvolněný starosta ehrenamtlicher (erster) Bürgermeister neuvolněný starosta stellvertretender (zweiter) Bürgermeister místostarosta Oberbürgermeister, Oberbürgermeisterin Bürgermeister, Bürgermeisterin von kreisfreien Städten und von Großen Kreisstädten vrchní starosta, vrchní starostka; primátor, primátorka starosta, starostka měst v Bavorsku označovaných jako „kreisfreie Städte“ a „Große Kreisstädte“ Gemeinderat, Stadtrat Kollektivorgan der Gemeinde, vergleichbar mit der „Gemeindevertretung“ im tschechischen Recht „obecní rada, městská rada“ kolektivní orgán obce, srovnatelný s českým zastupitelstvem obce/města KOMMUNALE VERWALTUNG KOMUNÁLNÍ SPRÁVA Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 69 Gemeinderatsmitglied člen/členka„obecní rady“ zastupitelstva obce/města v Česku Landkreis Gebietskörperschaft „okres“ územní veřejnoprávní korporace Landratsamt Doppelbehörde: Behörde des Landkreises und untere staatliche Behörde (insofern vergleichbar mit den ehemaligen tschechischen Kreisämtern) „okresní úřad“ dvojí úřad: úřad okresu jako územní samosprávy a nižší orgán státní správy s místní působností pro jednotlivý okres (z tohoto hlediska srovnatelný s bývalým okresním úřadem v Česku) Landrat, Landrätin Doppelbehörde: Leiter, Leiterin des Landratsamtes und Vorsitzender, Vorsitzende des Kreistags „zemský rada, zemská radová“ dvojí úřad: vedoucí okresního úřadu a předseda, předsedkyně zastupitelstva okresu Stellvertretender Landrat, Stellvertretende Landrätin „zástupce, zástupkyně zemského rady popř. zemské radové“ Kreistag zastupitelstvo okresu Bezirk Gebietskörperschaft „kraj“ územní veřejnoprávní korporace Bezirkstag zastupitelstvo kraje Bezirkstagspräsident, Bezirkstagspräsidentin předseda, předsedkyně zastupitelstva kraje Einwohner, Einwohnerin obyvatel, obyvatelka Bürger, Bürgerin občan, občanka Gebiet oblast, území rechtsfähig „způsobilý mít práva a povinnosti“, mít právní osobnost Dienstsiegel úřední pečeť, úřední razítko Gemeindewappen obecní znak kreisangehörige Gemeinde Gemeinde ist Teil des Kreisgebiets, alle staatlichen Aufgaben der unteren staatlichen Behörde (z.B. Baugenehmigungen) werden für sie vom Landratsamt wahrgenommen, Aufsicht führt das Landratsamt „obec spadající pod určitý okres“ obec se nachází na území okresu, veškeré úkoly nižší státní správy (např. stavební povolení) pro ni vyřizuje okresni úřad, dozor vykonává okresní úřad kreisfreie Stadt Stadt ist nicht Teil eines Kreisgebiets, sie erledigt in ihrem Gebiet die Aufgaben einer unteren staatlichen Behörde (die sonst das Landratsamt erledigen würde) als übertragene Aufgaben, Aufsicht führt die Bezirksregierung, bis zu einem gewissen Grad vergleichbar mit „statutární město“ in Tschechien „město nespadající pod žádný okres“ není součástí území žádného okresu, vyřizuje na svém území úkoly nižšího úřadu státní správy (které by jinak plnil okresní úřad) i úkoly v přenesené působnosti, dozor vykonává „krajská vláda“, do určité míry srovnatelné se statutárním městem v Česku eigene Aufgaben „úkoly v oblasti samostatné působnosti” übertragene Aufgaben „úkoly v oblasti přenesené působnosti” Aufgaben der unteren staatlichen Verwaltungsbehörde, z.B. Landratsamt „úkoly nižšího orgánu státní správy“ např. okresní úřad (Bezirks-)Regierung mittlere staatliche Behörde mit örtlicher Zuständigkeit für den jeweiligen Regierungs- bezirk „krajská vláda“ státní orgán středního organizačního stupně s místní příslušností pro území daného vládního kraje Regierungsbezirk vládní kraj územněsprávní jednotka, není veřejnoprávní korporací Regierungspräsident, Regierungspräsidentin „vládní prezident, vládní prezidentka“, vedoucí krajské vlády Große Kreisstadt kreisangehörig, erfüllt teilweise Aufgaben der unteren staatlichen Behörde als übertragene Aufgaben, in bestimmten Fällen vergleichbar mit Gemeinde mit erweiterter Zuständigkeit in Tschechien „velké okresní město“ spadá pod určitý okres, vyřizuje částečně úkoly nižšího orgánu státní správy i úkoly v přenesené působnosti, částečně srovnatelné s obcí s rozšířenou působností v Česku Grundsatz der Gesetzmäßigkeit der Verwaltung „zásada zákonnosti výkonu veřejné správy“ Bürgerversammlung muss einmal jährlich als Versammlung aller Gemeindebürger stattfinden shromáždění občanů musí se konat jednou za rok jako shromáždění všech občanů obce Bürgerbegehren muss von einem bestimmten Anteil von Wahlberechtigten unterzeichnet werden „návrh občanů na konání místního referenda“ musí jej podepsat určitý počet oprávněných voličů Bürgerentscheid Bürger entscheiden über bestimmte Angelegenheiten mit Bindung für die Gemeinde místní referendum rozhodnutí občanů o určitých záležitostech – pro obec závazné 70 Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník Ortsrecht Oberbegriff für Rechtsnormen, die die Gemeinde erlässt (Satzung, Verordnung) „místní právo“ pojem zahrnující právní předpisy, které vydává obec v samostatné i přenesené působnosti (vyhláška, nařízení) Satzung obecně závazná vyhláška Verordnung nařízení Dienstherr juristische Person des öffentlichen Rechts, die Beamte einstellt „služební úřad“, zaměstnavatel právnická osoba veřejného práva, která zaměstnává státní nebo komunální úředníky Arbeitgeber juristische Person des öffentlichen oder privaten Rechts, die Beschäftigte aufgrund eines privatrechtlichen Arbeitsvertrags im öffentlichen Dienst einstellt zaměstnavatel právnická osoba veřejného nebo soukromého práva, která zaměstnává zaměstnance ve veřejné službě na základě soukromoprávní pracovní smlouvy Beamter, Beamtin (státní nebo komunální) úředník, úřednice Beamtenrecht „právo o veřejné službě“ státních úředníků i úředníků územní samosprávy Beschäftigter, Beschäftigte zaměstnanec, zaměstnankyně ve veřejné službě Arbeitsrecht pracovní právo Tarifvertrag kolektivní smlouva Ausbildung vzdělávání Fortbildung další vzdělávání, zvyšování kvalifikace Behördenleiter, Behördenleiterin vedoucí úřadu berufsmäßiges Mitglied uvolněný člen, uvolněná členka má nárok na odměnu, vykonává funkci na „plný úvazek“ ehrenamtliches Mitglied neuvolněný člen, neuvolněná členka nemá nárok na odměnu, vykonává funkci v souběhu se svým zaměstnáním Verwaltungsgemeinschaft Körperschaft des öffentlichen Rechts, Zusammenschluss von benachbarten Gemeinden zum Zwecke gemeinsamer Verwaltung „správní společenství“ korporace veřejného práva, svazek sousedících obcí založený za účelem společné správy Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 71 Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník72 Zweckverband Körperschaft des öffentlichen Rechts, Zusammenschluss von Gebietskörperschaften zur gemeinsamen Erledigung bestimmter Aufgaben „účelový svazek“ korporace veřejného práva, svazek územních veřejnoprávních korporací založený za účelem společného plnění určitých úkolů Partnergemeinde partnerská obec Geschäftsordnung jednací řád Fraktion frakce Ausschuss výbor Stimmrecht hlasovací právo persönliche Beteiligung (Befangenheit) podjatost z důvodu střetu zájmů öffentliche Einrichtung veřejné zařízení Anschlusszwang zur Einrichtung einer Gemeinde (z.B. Abwasserbeseitigung) povinné napojení na zařízení obce (např. na kanalizaci) Benutzungszwang der Einrichtung einer Gemeinde (z.B. Wasserversorgung) povinné užívání zařízení obce (např. vodovodu) Hauptamt Bezeichnung einer Abteilung bzw. eines Sachgebietes „odbor kanceláře vedení úřadu“, organizační odbor Geschäftsleitung Bezeichnung einer Abteilung odbor/oddělení kanceláře tajemníka Presseamt, Öffentlichkeitsarbeit tiskový odbor, oddělení komunikace a vnějších vztahů Personalamt, Personalabteilung personální oddělení Kämmerei, Finanzverwaltung Bezeichnung einer Abteilung odbor finanční Gemeinde-, Stadtkasse Bezeichnung einer Abteilung pokladna obce/města označení oddělení/odboru Steueramt Bezeichnung einer Abteilung úsek místních poplatků a daní Rechtsamt Bezeichnung einer Abteilung právní odbor Einwohnermeldeamt wo ständiger und vorübergehender Aufenthalt gemeldet wird ohlašovna kde se ohlašuje místo trvalého a přechodného pobytu Standesamt matrika, matriční úřad Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis Planungsamt Bezeichnung einer Abteilung oddělení plánování rozvoje obce Bauaufsichtsamt stavební úřad Hochbauamt odbor pozemního stavitelství Tiefbauamt odbor inženýrského stavitelství Bürgerzentrum odbor občanských věcí, kontaktní/ informační centrum pro občany Daseinsvorsorge in Tschechien zum großen Teil Aufgabengebiet der technischen Dienste „služby obecného zájmu“ z velké části oblast činnosti technických služeb v Česku Pflichtaufgabe z.B. Wasserversorgung, Feuerwehr právní povinnost obce např. zásobování vodou, požární ochrana freiwillige Aufgabe dobrovolný úkol uložený obci „obecním řádem“ Wasserversorgung zásobování vodou Abwasserbeseitigung odvádění odpadních vod Kläranlage čistírna odpadních vod Abfallentsorgung likvidace odpadu öffentlicher Personennahverkehr místní veřejná hromadná doprava Widmung „věnování“ věci k veřejnému užívání Gemeinde-, Stadtwerke „právnická osoba založená obcí nebo městem zabezpečující technické služby“ Eigenbetrieb einer Gemeinde/Stadt ohne eigene Rechtspersönlichkeit „obecní nebo městský podnik“ který nemá právní osobnost, srovnatelný s organizační složkou obce juristische Person des Privatrechts právnická osoba soukromého práva Kommunalaufsicht dozor nad obcemi Rechtsaufsicht nur Prüfung der Rechtmäßigkeit „dozor nad samostatnou působností obce“ dozoruje se pouze dodržování práva Fachaufsicht „dozor nad přenesenou působností obce“ Finanzwirtschaft finanční hospodářství Haushaltsplan rozpočet 73 Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník74 Verwaltungshaushalt „správní rozpočet“ běžný rozpočet obce Vermögenshaushalt „majetkový rozpočet“ kapitálový rozpočet obce Einnahmen příjmy Ausgaben výdaje Steuern daně Gewerbesteuer Gewerbetreibende müssen an die Gemeinde eine örtliche Steuer zahlen, die nach ihrem Gewinn bemessen wird, Einnahme der Gemeinde živnostenská daň živnostníci musí obci platit místní daň, která se vyměřuje podle jejich zisku, jedná se o příjem obce Grundsteuer vergleichbar mit der Immobiliensteuer in Tschechien „pozemková daň“ srovnatelná s daní z nemovitých věcí v Česku Finanzausgleich „finanční vyrovnání“ rozdělení prostředků např. mezi obce daného státu Schlüsselzuweisungen „finanční prostředky přidělované obcím podle stanoveného klíče“ Beiträge příspěvky Gebühren poplatky Kredite úvěry Finanzplan finanční plán Jahresrechnung (roční) účetní závěrka Rücklage finanční rezerva, rezervní fond Rechnungsprüfung revize účtů, audit Ausschreibung zadávací řízení Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 75 Planungshoheit „výsostné právo obcí na územně plánovací činnost na jejich území“ ústavně garantované Bauleitplanung územní plánování Bauleitplan územní plán Flächennutzungsplan betrifft das gesamte Gemeindegebiet plán využití území týká se celého území obce, jde o přípravný územní plán Bebauungsplan betrifft einen Teil des Gemeindegebiets „územní plán pro část území obce“ Veränderungssperre stavební uzávěra Vorkaufsrecht předkupní právo interkommunales Abstimmungsgebot „povinnost odsouhlasení územního plánu sousedními obcemi“ Umweltprüfung „posouzení vlivů na životní prostředí“ ortsübliche Bekanntmachung „oznámení způsobem v místě obvyklým“ Amtsblatt úřední věstník Aushang an der Amtstafel vyvěšení na úřední desce Bebauungsplanentwurf „návrh územního plánu části obce“ Begründung des Bebauungsplanes „odůvodnění územního plánu části obce“ Umweltbericht Ergebnis einer vorgeschriebenen Umweltprüfung in der Bauleitplanung, Bestandteil der Begründung zum Bauleitplans „zpráva o životním prostředí podle stavebního zákoníku“ výsledek požadovaného posouzení vlivů na životní prostředí v rámci územního plánování, součást odůvodnění územního plánu Öffentlichkeitsbeteiligung účast veřejnosti Beteiligung der Träger öffentlicher Belange účast nositelů veřejných zájmů Satzungsbeschluss „usnesení o obecně závazné vyhlášce“ Bebauungsplan zur Innenstadtentwicklung „územní plán vývoje vnitřních částí měst“ Abwägungsgebot „požadavek na zvážení významu jednotlivých zájmů“ BAUVERWALTUNG SPRÁVA V OBLASTI STAVEBNÍHO PRÁVA Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník76 Anpassung an die Ziele der Raumordnung und Landesplanung „přizpůsobení cílům prostorového uspořádání a plánování velkých územních celků“ Wohngebiet obytné území Mischgebiet smíšené území Gewerbegebiet území pro řemeslnou malovýrobu, území služeb a výroby Industriegebiet území průmyslové výroby Grundflächenzahl koeficient zastavěnosti pozemku Baulinie stavební čára Baugrenze hranice stavby Vorhaben- und Erschließungsplan (vorhabenbezogener Bebauungsplan) „plán stavebního (investičního) záměru a plán technické přípravy území pro výstavbu“ speciální forma územního plánu na žádost investora týkající se stavebního/investičního záměru; technická příprava zahrnuje napojení na vhodnou veřejnou dopravní infrastrukturu, zásobování vodou a zařízení pro likvidaci odpadních vod Baugenehmigung stavební povolení Bauaufsichtsbehörde stavební úřad Baugrundstück stavební pozemek Bauherr stavebník Entwurfsverfasser, Entwurfsverfasserin z.B. Architekt, Architektin autor, autorka návrhu např. architekt, architektka Bauunternehmer, Bauunternehmerin stavební podnikatel, podnikatelka Vorhaben im Geltungsbereich eines Bebauungsplans „stavební záměr v rámci území řešeného územním plánem“ Innenbereich intravilán Außenbereich unbebautes Gemeindegebiet extravilán nezastavěná část obce Privilegiertes Vorhaben im Außenbereich gilt ein Bauverbot, davon ausgenommen sind im Baugesetzbuch genannte privilegierte Vorhaben, z.B. landwirtschaftliche Gebäude „privilegovaný stavební záměr“ výjimka ze zákazu stavby v extravilánu uvedená ve stavebním zákoníku, např. zemědělské budovy Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 77 Sicherung der Erschließung „technická příprava stavebního pozemku“ napojení na vhodnou veřejnou dopravní infrastrukturu, zásobování vodou a zařízení pro likvidaci odpadních vod Abstandsfläche odstupy staveb plochy u staveb určené k nezastavění Brandschutz požární ochrana Baueinstellung zastavení stavby Nutzungsuntersagung zákaz užívání Baubeseitigung odstranění stavby Baubeseitigungsanordnung nařízení odstranění stavby GEWERBLICHE ANGELEGENHEITEN ŽIVNOSTENSKÉ PODNIKÁNÍ Gewerbefreiheit svoboda mít živnost, svoboda podnikání Gewerbe živnost Gewerbetreibender, Gewerbetreibende živnostník, živnostnice Gewerbeanzeige ohlášení živnosti Gewerbeerlaubnis (Konzession) živnostenské oprávnění, koncese Gaststätte hostinec, restaurace Spielhalle herna Bordell nevěstinec Prostitution prostituce Apotheke lékárna Unzuverlässigkeit wesentliche Voraussetzung für ein Verbot der Gewerbeausübung, für die Versagung oder Aufhebung einer Gewerbeerlaubnis, Gegenteil: Zuverlässigkeit nespolehlivost podstatný zákonný předpoklad pro zákaz provozování živnosti, zamítnutí žádosti o živnostenské oprávnění nebo zrušení živnostenského oprávnění, opak: bezúhonnost Handwerk řemeslo Meisterprüfung mistrovská zkouška Gesellschaft společnost Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník78 Gesellschaft bürgerlichen Rechts společnost občanského práva není právnickou osobou offene Handelsgesellschaft (OHG) veřejná obchodní společnost (v. o. s.) Kommanditgesellschaft (KG) komanditní společnost (kom. spol./k. s.) Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) společnost s ručením omezeným (s. r. o.) Aktiengesellschaft (AG) akciová společnost (akc. spol./a. s.) Umwelt životní prostředí Umweltschutz ochrana životního prostředí Umweltrecht právo životního prostředí Umweltverträglichkeit ekologická únosnost Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) hodnocení vlivů na životní prostředí Immissionsschutzgesetz zákon o ochraně před imisemi schädliche Umwelteinwirkungen škodlivé dopady na životní prostředí Immission imise Immissionsschutz ochrana před imisemi Emission emise Luftverunreinigung znečišťování popř. znečištění ovzduší Rauch kouř Staub prach Gas plyn Treibhausgas skleníkový plyn Geräusch hluk Erschütterung vibrace Tier zvíře Pflanze rostlina Boden půda Wasser voda UMWELTSCHUTZ – IMMISSIONSSCHUTZ OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ – IMISE Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 79 Atmosphäre atmosféra schützen chránit vorbeugen předcházet, zabránit verursachen zapříčinit, způsobovat Anlage zařízení genehmigungsbedürftige Anlage zařízení vyžadující povolení Betriebsstätte provozovna Brennstoff palivo Treibstoff pohonná hmota/látka Nachteil nevýhoda Belästigung obtěžování Allgemeinheit veřejnost Nachbarschaft sousedství Stand der Technik stav techniky immissionsschutzrechtliche Genehmigung „povolení podle předpisů o ochraně před imisemi“ Vorsorge prevence, opatření do budoucna Abfallvermeidung předcházení vzniku odpadu Geschäftsgeheimnis obchodní tajemství Beteiligung der Öffentlichkeit účast veřejnosti Einwendung námitka Stellungnahmen der Behörden stanoviska úřadů Erörterungstermin Erörterung der fristgemäß vorgebrachten Einwendungen als Vorbereitung der Entscheidung „první jednání ve věci“ (neveřejné) za účelem projednání včas podaných námitek v rámci přípravy rozhodnutí nachträgliche Anordnung spätere zusätzliche Verwaltungsentscheidung für eine bereits genehmigte Anlage „dodatečné nařízení“ pozdější dodatečné správní rozhodnutí pro již povolené zařízení Betriebsuntersagung zákaz provozu Stilllegung uzavření, zastavení Beseitigung odstranění, likvidace Messung měření Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník80 UMWELTSCHUTZ – WASSERWIRTSCHAFT OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ – VODOHOSPODÁŘSTVÍ technische Normen technické normy Schallschutzmaßnahme opatření protihlukové ochrany Immissionsschutzbeauftragter, Immissionsschutzbeauftragte Betrieb muss Beschäftigte für den Immissionsschutz beauftragen „pověřený pracovník, pověřená pracovnice pro ochranu před imisemi“ závod musí pověřit zaměstnance k plnění úkolů k ochraně před imisemi Störfallbeauftragter, Störfallbeauftragte Betrieb muss Beschäftigte für den Schutz vor einem Störfall beauftragen „pověřený pracovník, pověřená pracovnice pro ochranu před haváriemi“ závod musí pověřit zaměstnance k plnění úkolů k ochraně před haváriemi Ordnungswidrigkeit přestupek Umweltinformationsanspruch „nárok na přístup k informacím o životním prostředí“ Umweltverwaltung správa životního prostředí Umweltschutzbehörde orgán ochrany životního prostředí Immissionsschutzbehörde „úřad na ochranu před imisemi” Umweltbundesamt Behörde des Bundes für fachliche Umweltangelegenheiten „Spolkový úřad pro životní prostředí“ spolkový odborný úřad pro záležitosti životního prostředí Bayerisches Landesamt für Umwelt bayerische Behörde für fachliche Umweltangelegenheiten „Bavorský zemský úřad pro životní prostředí“ bavorský odborný úřad pro záležitosti ochrany životního prostředí Bundesministerium für Umwelt und Naturschutz „Spolkové ministerstvo životního prostředí a ochrany přírody” Bayerisches Staatsministerium für Umwelt „Bavorské státní ministerstvo pro životní prostředí” Wasserhaushalt vodní hospodářství nachhaltige Gewässerbewirtschaftung trvale udržitelné hospodaření s vodou Leistungsfähigkeit des Wasserhaushalts výkonnost/kapacita vodního hospodářství Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 81 Naturhaushalt přírodní bohatství Grundwasser podzemní voda oberirdische Gewässer povrchové vody schädliche Gewässerveränderung z.B. Entnahme von Grundwasser, das für die öffentliche Wasserversorgung bestimmt ist „škodlivý zásah do vod“ např. odběr podzemní vody, která je určená pro veřejné zásobování vodou Gewässerverunreinigung znečištění vod Einwirkung účinek, dopad, vliv Reinhaltung udržování čistoty Wasserrahmenrichtlinie rámcová směrnice o vodách 2000/60/ES Einzugsgebiet povodí Flussgebietseinheit oblast povodí Bewirtschaftungsplan plán hospodaření öffentliche Wasserversorgung veřejné zásobování vodou Gewässerunterhaltung Maßnahmen zur Pflege und Entwicklung von Gewässern, z.B. Entfernung von Pflanzen, Beseitigung von Abflusshindernissen údržba, udržování vod opatření pro péči a rozvoj vod, např. odstranění rostlin nebo překážek bránících odtoku vody Gewässerbenutzung užívání vod Erlaubnis povolení Einleiten přivádění, přívod Ableiten odvod, odvádění Wasserschutzgebiet oblast ochrany vodních zdrojů, ochranná vodní pásma Heilquellenschutzgebiet oblast ochrany léčivých pramenů Anlage in oder an Gewässern zařízení umístěná ve vodě nebo u vody Talsperre přehrada Stauanlage stavidlo, zdymadlo Pegel vodočet Fischwanderung migrace ryb Wasserkraft vodní energie Gemeingebrauch obecné užívání Gewässerrandstreifen potoční (říční) pás Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník82 Ufer břeh Niederschlag spad Wasserabfluss odtok vody Erdaufschluss hloubení země, výkop zeminy Abwasserbeseitigung likvidace odpadních vod Abwasserbeseitigungsanlage zařízení pro likvidaci odpadních vod Schmutzwasser splašková voda Gewässerausbau stavba za účelem vzniku, odstranění nebo podstatné změny vod, vodního díla nebo jejich břehů Planfeststellungsbeschluss Für einen Gewässerausbau ist ein Planfeststellungverfahren erforderlich, das mit einem Planfeststellungsbeschluss als Verwaltungsentscheidung endet. „rozhodnutí o schválení plánu stavby“ Pro stavbu nebo stavební úpravy vod, vodního díla je třeba vést řízení o přípravě a schvalování plánu, které je ukončeno správním rozhodnutím o schválení plánu stavby. Gewässerrückbau odstranění stavby provedené na vodách/vodním díle Klimawandel klimatická změna Hochwasser povodeň Hochwassernachrichtendienst povodňová zpravodajská služba Überschwemmung záplava Überschwemmungsgebiet záplavové území Feuchtgebiet mokřad Rückhaltefläche retenční oblast Wasserbuch Verzeichnis der Rechtsverhältnisse an einem Gewässer, begründet durch wasserrechtliche Verwaltungsentscheidungen oder beruhend auf einem Altrecht (gewohnheitsrechtliche Rechtsposition, die nicht durch Eintragung im Grundbuch entstanden ist) „vodní kniha“ seznam právních vztahů k vodstvu na základě správních rozhodnutí vodoprávních úřadů nebo „starého práva“ (právní postavení na zakladě obyčejového práva, které nevzniklo zápisem do pozemkové knihy) Gewässeraufsicht „dozor nad vodními toky a vodními díly” Wasserrechtsbehörde Behörde, die für wasserrechtliche Entscheidungen zuständig ist „vodoprávní úřad“ úřad který je příslušný k vydávání rozhodnutí ve vodoprávním řízení Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 83 UMWELTSCHUTZ – NATURSCHUTZ OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ – OCHRANA PŘÍRODY Wasserwirtschaftsamt technische Fachbehörde für Gewässer „úřad pro vodní hospodářství“ technický odborný úřad pro nakládání s vodami Beschneiungsanlage zařízení pro zasněžování Naturschutz ochrana přírody Landschaftsschutz ochrana krajiny Landschaftspflege péče o krajinu biologische Vielfalt biologická rozmanitost Regenerationsfähigkeit schopnost regenerace ökologisch ekologický Ökosystem ekosystém Biotop biotop Biotopverbund spojení popř. napojení (síť) jednotlivých biotopů Biotopvernetzung spojení popř. propojení (síť) jednotlivých biotopů Lebensraum životní prostor Renaturierung renaturace Rekultivierung rekultivace Bodenversiegelung zakrytí popř. zakrývání půdy Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie směrnice o stanovištích 92/43/EHS Natura-2000-Gebiet Natura 2000 evropsky významná lokalita dle směrnice o stanovištích Landschaftspflegeverband sdružení pro péči o krajinu europäisches Vogelschutzgebiet evropská ptačí rezervace Erholung odpočinek, rekreace Population populace invasive Art invazivní druh Landschaftsplanung plánování krajiny Grünordnungsplan soll Ziele des Naturschutzes und der Landschaftsplanung bei der Bauleitplanung verwirklichen „plán uspořádání ploch zeleně“ má uskutečňovat cíle ochrany přírody a plánování krajiny při územním plánování Eingriff zásah Verursacher původce Ausgleichsmaßnahme Ausgleich bei einem unvermeidbaren Eingriff, z.B. Anlage einer Feuchtfläche bei Trockenlegung oder Rückbau einer alten Straße vyrovnávací opatření v případě nevyhnutelného zásahu, např. vytvoření mokré plochy při vysoušení/drenáži nebo odstranění staré silnice Ersatzmaßnahme z.B. Anlage eines Biotops an anderer Stelle náhradní opatření kompezační opatření k odstranění ekologické újmy, např. vytvoření biotopu na jiném místě Ersatzzahlung náhrada v penězích za ekologickou újmu Naturschutzgebiet přírodní rezervace Nationalpark národní park Biosphärenreservat biosférická rezervace Landschaftsschutzgebiet chráněná krajinná oblast Naturpark přírodní park Naturdenkmal přírodní památka geschützter Landschaftsbestandteil chráněný prvek krajiny Grünes Band Biotopverbund entlang der deutsch-tschechischen Grenze Zelený pás síť biotopů podél česko-německé státní hranice Artenschutz druhová ochrana Vogelschutz ochrana ptáků Tiergehege výběh pro zvířata Wolf vlk Wolfshybrid Kreuzung zwischen Wolf und Hund hybrid vlka křížení mezi vlkem a psem Luchs rys Biber bobr Fischotter vydra Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník84 UMWELTSCHUTZ – ABFALLBEWIRTSCHAFTUNG, BODENSCHUTZ OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ – ODPADOVÉ HOSPODÁŘSTVÍ, OCHRANA PŮDY Feuersalamander mlok skvrnitý Muschel; Perlmuschel mušle, škeble; perlorodka Betretungsrecht der freien Landschaft, Recht auf Naturgenuss und Erholung Grundrecht in der Bayerischen Verfassung und Recht im Naturschutzgesetz „právo vstupu do volné přírody, právo na požitek z přírody a odpočinek“ základní právo v bavorské ústavě a právo v zákonu na ochranu přírody Untere Naturschutzbehörde Untere staatliche Behörde (Landratsamt) „nižší úřad ochrany přírody“ nejnižší státní úřad (okresní úřad) Höhere Naturschutzbehörde Höhere staatliche Behörde (Regierung) „vyšší úřad ochrany přírody“ státní úřad středního stupně (krajská vláda) Bundesamt für Naturschutz Behörde des Bundes für fachliche Naturschutzangelegenheiten „Spolkový úřad pro ochranu přírody“ spolkový úřad pro odborné záležitosti ochrany přírody Naturschutzverband privatrechtliche Vereinigung zum Schutz der Natur, hat Beteiligungs- und Klagerecht „Svaz ochrany přírody“ soukromoprávní spolek pro ochranu přírody, má právo být účastníkem řízení apod. a právo podat žalobu Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 85 Abfall odpad Abfallbewirtschaftung odpadové hospodářství Kreislaufwirtschaft oběhové hospodářství, cirkulární ekonomika natürliche Ressourcen přirozené zdroje Abfallvermeidung předcházení vzniku odpadu Wiederverwendung opětovné použití Recycling recyklace Recyclingsquote recyklační kvóta Abfallverwertung zužitkování odpadu Abfallbeseitigung odstraňování popř. likvidace odpadu Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník86 Abfallbeseitigungsanlage zařízení pro likvidaci odpadu, např. spalovna Abfallverbrennung spalování odpadu Abfalltrennung třídění odpadu Wertstoff recyklovatelný materiál Glas sklo Papier, Pappe papír, kartón popř. lepenka Metall kov Kunststoff umělá hmota Textilabfall textilní odpad Bioabfall bioodpad Bauschutt stavební suť gefährlicher Abfall nebezpečný odpad Altöl odpadní popř. použitý olej Sperrmüll neskladný popř. objemný odpad Klärschlamm čistírenský kal Produktverantwortung odpovědnost za výrobek Abfallwirtschaftsplan plán odpadového hospodářství Deponie skládka Entsorgungsfachbetrieb „certifikovaný odborný závod pro nakládání s odpady” Erfassungssystem System zur Erfassung (Sammlung und Sortierung) von Wertstoffen und Abfällen nach Art und Menge „systém zachycování odpadů“ systém pro sběr a třídění recyklovatelného materiálu a odpadu podle druhu a množství Wertstoffhof sběrný dvůr verbotene Abfallablagerung zakázané skladování odpadu Abfallrechtsbehörde úřad pro nakládání s odpady Bodenschutz ochrana půdy Altlasten staré (ekologické) zátěže, kontaminace Altlastenerkundung vyhledávání popř. zjišťování starých zátěží Altlastenauskunft informace o kontaminovaných místech Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis FREIZÜGIGKEIT VON EU-BÜRGERN VOLNÝ POHYB OSOB V RÁMCI EU Altlastenbewertung ocenění starých zátěží Gefährdungsabschätzung odhad rizika Wirkungspfad Boden-Mensch cesta působení: půda-člověk Wirkungspfad Boden-Pflanze cesta působení: půda-rostlina Wirkungspfad Boden-Gewässer cesta působení: půda-voda Bodenerosion eroze půdy Altlastensanierung sanace starých zátěží Altlastenverdachtsfläche podezření na kontaminované místo Vorsorge prevence Freizügigkeit volný pohyb osob Unionsbürger, Unionsbürgerin občan, občanka Evropské unie Familienangehöriger, Familienangehörige rodinný příslušník, rodinná příslušnice Ehemann, Ehefrau manžel, manželka Kind dítě Verwandte příbuzní Einreise příjezd, vjezd, vstup Aufenthalt pobyt Arbeitnehmer, Arbeitnehmerin zaměstnanec, zaměstnankyně Berufsausbildung odborné vzdělání Arbeitslosigkeit nezaměstnanost selbstständige Erwerbstätigkeit samostatná výdělečná činnost Krankenversicherungsschutz ochrana plynoucí ze zdravotního pojištění ausreichende Existenzmittel „minimální výše prostředků k životu bez pomoci státu“ Daueraufenthaltsrecht právo mít trvalý pobyt pro cizince po určité době pobytu na území 87 PERSONENSTAND OSOBNÍ STAV Ausreisepflicht povinnost opustit státní území Ausweispflicht povinnost předložit doklad totožnosti Standesamt matriční úřad, matrika Standesbeamter, Standesbeamtin matriční úředník, matriční úřednice, matrikář, matrikářka Personenstandsurkunde matriční doklad Geburt narození Geburtsurkunde rodný list Anerkennung der Vaterschaft uznání otcovství Aufgebot ohlášky Eheschließung uzavření sňatku standesamtliche Trauung občanský sňatek kirchliche Trauung církevní sňatek Eheurkunde oddací list Anmeldung der Eheschließung nahlášení sňatku dotazník k uzavření manželství Ehename společné příjmení manželů würdige Form der Eheschließung Pflicht des Standesamts für die Zeremonie der Eheschließung „vážná forma sňatku“ povinnost matriky k slavnostnímu způsobu sňatku Ehescheidung rozvod manželství Lebenspartnerschaft registrované partnerství Tod smrt Sterbefall úmrtí Sterbeurkunde úmrtní list Personenstandsregister matrika, matriční kniha Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 89 MELDE- UND AUSWEISWESEN EVIDENCE OBYVATEL A PRŮKAZY Meldebehörde ohlašovací úřad personenbezogene Daten osobní údaje Familienname příjmení Vorname jméno Geburtsname rodné příjmení Geburtsdatum datum narození Geburtsort místo narození Geschlecht pohlaví Staatsangehörigkeit státní příslušnost Religionsgemeinschaft náboženská společnost Konfession, Religion náboženství Familienstand rodinný stav minderjährige Kinder nezletilé děti Adresse, Anschrift adresa Wohnsitz bydliště Hauptwohnung hlavní bydliště převážně užívané bydliště Nebenwohnung vedlejší bydliště bydliště užívané vedle hlavního bydliště Einzug přistěhování, nastěhování Anmeldung přihláška, přihlášení, ohláška, ohlášení Wohnungsgeber poskytovatel bydlení, např. majitel bytu Auszug vystěhování Abmeldung odhláška, odhlášení Meldebescheinigung potvrzení o ohlášení/přihlášení Melderegister Verzeichnis für den Aufenthalt von Personen „registr (přihlášených) osob“ seznam ohledně pobytu osob, evidence obyvatel Melderegisterauskunft Information über den Aufenthalt von Personen informace z„registru (přihlášených) osob“ informace o pobytu osob Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník90 ÖFFENTLICHER PERSONENNAHVERKEHR (ÖPNV), PERSONENBEFÖRDERUNG VEŘEJNÁ HROMADNÁ DOPRAVA, OSOBNÍ PŘEPRAVA Meldegeheimnis Verpflichtung des Verwaltungspersonals zur Geheimhaltung „tajemství ohledně informací o přihlášení k pobytu“ povinnost mlčenlivosti pracovníků veřejné správy Personalausweis občanský průkaz Identitätsfeststellung zjištění totožnosti Gültigkeitsdauer doba platnosti elektronische Signatur elektronický podpis Reisepass cestovní pas Grenzübertritt překročení (státní) hranice Öffentlicher Personennahverkehr (ÖPNV) veřejná místní hromadná doprava Schienenpersonennahverkehr (SPNV) místní železniční osobní doprava Gleichwertigkeit der Lebens- bedingungen rovnocennost životních podmínek Personenbeförderung osobní doprava Verkehrsmittel dopravní prostředek Bus, Omnibus autobus, omnibus Straßenbahn tramvaj U-Bahn metro Eisenbahn železnice Seilbahn lanovka Linienverkehr linková doprava Genehmigung für Linienverkehr (Linienkonzession) povolení k provozu linkové dopravy (koncese na provoz linkové dopravy) Betriebspflicht Verpflichtung des Unternehmers, den Betrieb gemäß der Genehmigung durchzuführen „povinnost provozovat určitou činnost“ povinnost podnikatele provádět provoz podle povolení (koncese) Gelegenheitsverkehr příležitostná doprava Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 91 STRASSENVERKEHR, STRASSENWESEN SILNIČNÍ DOPRAVA, SILNICE Taxi taxi Beförderungsentgelt přepravní poplatek Ausflugsfahrt výletní jízda grenzüberschreitender Verkehr přeshraniční doprava Transitverkehr, Durchgangsverkehr tranzitní doprava Kraftfahrzeug (Kfz) motorové vozidlo Anhänger přívěs Kraftfahrzeugzulassung „povolení“ motorového vozidla, přihlášení popř. registrace motorového vozidla Zulassungsbehörde, Zulassungsstelle Behörde, die über die Zulassung des Kraftfahrzeugs entscheidet „povolovací“ úřad úřad, který povoluje přihlášení (registraci) motorového vozidla Fahrzeugschein (Zulassungsbescheinigung Teil I) „osvědčení o registraci vozidla část I.“ neformálně: malý technický průkaz Fahrzeugbrief (Zulassungsbescheinigung Teil II) „osvědčení o registraci vozidla část II.“ technický průkaz Betriebserlaubnis povolení k provozu motorových vozidel (Kfz-)Kennzeichen registrační značka, státní poznávací značka, SPZ elektrisch angetriebenes Auto auto s elektrickým pohonem (teil-)autonomes Fahren (částečné) autonomní řízení Fahrerlaubnis řidičské oprávnění Führerschein řidičský průkaz Fahrzeugklasse kategorie vozidla Fahrerlaubnisprüfung (Führerscheinprüfung) zkouška z odborné způsobilosti k řízení motorového vozidla Fahrer, Fahrerin řidič, řidička (vozidla) Fahrzeughalter, Fahrzeughalterin provozovatel, provozovatelka (vozidla) Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník92 straßenverkehrsrechtliche Haftung „odpovědnost za porušení pravidel silničního provozu“ Kraftfahrzeug-Pflichtversicherung „povinné pojištění odpovědnosti z provozu motorového vozidla“ Fahrschule autoškola ausländische Fahrerlaubnis zahraniční řidičské oprávnění Kraftfahrt-Bundesamt Fachbehörde des Bundes, das u.a. das zentrale Fahrzeugregister führt „Spolkový úřad pro motorovou dopravu“ spolkový odborný úřad, který mj. vede ústřední evidenci motorových vozidel Entziehung der Fahrerlaubnis odnětí řidičského oprávnění Fahreignungs-Bewertungssystem (Punktesystem) „systém hodnocení způsobilosti k řízení“ (bodový systém) Fahreignungsseminar Nachschulung für Fahrer, die im Straßenverkehr negativ aufgefallen sind (z.B. wiederholte Nichtbeachtung der Vorschriften), und verkehrspsychologische Beratung „kurz způsobilosti řízení“ seminář pro řidiče, kteří se v silničním provozu projevují negativně (např. opětovně nedbají pravidel), zahrnuje i poradenství z oblasti dopravní psychologie Verkehrszeichen dopravní značka Fahren ohne Fahrerlaubnis řízení bez řidičského oprávnění Fahrverbot zákaz řízení Kennzeichenmissbrauch zneužití registrační značky 0,5-Promille-Grenze hranice (limit) ve výši 0,5 ‰ Bußgeldkatalog „sazebník pokut“ obsahuje pravidla pro uložení sankcí a přehled a sazby sankcí za přestupky v silničním provozu v Německu Fahrtenbuch kniha jízd Straßenwesen odvětví silničního hospodářství Autobahn dálnice Bundesstraße státní spolková silnice Staatsstraße in Bayern státní bavorská silnice Kreisstraße okresní silnice Gemeindestraße außerhalb des Orts obecní silnice mimo obec Gemeindestraße innnerorts obecní silnice v obci Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 93 WALD, FORST, JAGD LESNICTVÍ, MYSLIVOST Widmung „věnování“ věci k veřejnému užívání Straßenbaulast Verpflichtung die Straße zu bauen und zu unterhalten „břemeno výstavby a udržování silnice nebo cesty“ povinnost postavit silnici/cestu a udržovat ji Verkehrssicherungspflicht Pflicht, gefährliche Umstände auf (z.B. Schlagloch) und an (z.B. überhängender Baum) Straßen zu beheben, bei Verletzung für Schäden zu haften „povinnost zajistit bezpečnost provozu“ povinnost odstraňovat nebezpečné situace na silnicích (např. výmol) nebo u silnic (např. strom zasahující do silnice), při porušení odpovídat za škody Gemeingebrauch obecné užívání Sondernutzung zvláštní užívání Wald, Forst les Wasser voda Luft vzduch Waldboden lesní půda Baum strom Forstwirtschaft lesní hospodářství nachhaltige Bewirtschaftung trvale udržitelné hospodaření biologische Vielfalt biologická rozmanitost Klimatoleranz (Baumart) klimatická tolerance (druh stromu) Waldumbau přestavba lesa Forstbaumschule lesní školka Holz dřevo Holzvollernter (Harvester) kombajn na dřevo Tragrückeschlepper (Forwarder) vyvážecí traktor Seilschlepper lanový dopravník Motorsäge motorová pila Holzlagerplatz skládka dřeva Waldweg lesní cesta Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník94 Lichtung mýtina Pflanzgarten, Schonung rostlinná školka, oplocenkou chráněný mladý lesní porost Zaun plot Einzelschutz individuální ochrana Waldbesitzer, Waldbesitzerin majitel lesa, majitelka lesa Förster lesník Forsthaus hájovna, myslivna Waldarbeiter, Waldarbeiterin lesní dělník, lesní dělnice Staatswald státní les Bayerische Staatsforsten (BaySF) Anstalt des öffentlichen Rechts „Bavorské státní lesy“ ústav veřejného práva Körperschaftswald (Gemeindewald, Stadtwald) „les ve výlučném vlastnictví veřejnoprávní korporace“ (obecní les, městský les) Privatwald soukromý les Selbsthilfeeinrichtung Bewirtschaftung privater Wälder nicht durch die Forstbehörden, sondern gemeinschaftlich durch die privaten Waldbesitzer „svépomocné obhospodařování lesa“ obhospodařování soukromých lesů nikoliv lesními úřady, nýbrž společnou činností soukromých vlastníků Forstbetriebsgemeinschaft oder Waldbesitzervereinigung häufigste Art einer Selbsthilfeeinrichtung in der Rechtsform eines privatrechtlichen Vereins oder einer Genossenschaft „lesní hospodářské společenství“ nebo „spolek vlastníků lesa“ nejčastější typ „svépomocného obhospodařování lesa“ v právní formě družstva nebo soukromoprávního spolku Forstwirtschaftsbetrieb „závod lesního hospodářství“ Forstbetrieb regionale Organisationseinheit der Bayerischen Staatsforsten auf der mittleren Ebene „lesní závod“ regionální organizační složka Bavorských státních lesů na středním stupni Forstrevier Organisationseinheit auf der unteren Ebene lesní revír organizační složka na nejnižším stupni standortheimische Baumart místně tuzemský druh stromu Kahlhieb vymýcení, vykácení Forstkultur wiederaufgeforstetes Grundstück lesní kultura znovuzalesněný pozemek Hochwald vysoký les Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 95 Waldfunktionsplan zur Festlegung der Funktion als Nutzwald, Schutzwald oder Erholungswald „funkční plán lesa“ ke stanovení funkce lesa jako lesa užitkového/produkčního, ochranného nebo rekreačního Forsteinrichtung hospodářská úprava lesa Waldinventur inventura lesa Rodung klučení Wiederaufforstung znovuzalesnění Naturverjüngung, Aufwuchs přirozené zmlazení (lesa) Forstwirtschaftsplan lesní hospodářský plán Forstbehörde úřad pro správu lesů Forstaufsicht lesní dozor Forstamt (Amt für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten – Name der Fachbehörde) lesní úřad („Úřad pro výživu, zemědělství a lesy“ – název odborného úřadu) Waldpädagogik lesní pedagogika Forstschutz ochrana lesů Borkenkäfer kůrovec Windbruch větrný polom Schneebruch polom způsobený sněhem Waldbrand lesní požár Nadelbaum, Nadelwald jehličnatý strom, jehličnatý les Fichte smrk Kiefer borovice, sosna Lärche modřín Tanne jedle Laubbaum, Laubwald listnatý strom, listnatý les Ahorn javor Birke bříza Buche buk Eiche dub Esche jasan Schwarzerle olše lepkavá Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník96 Vogelbeere jeřabina Wildkirsche divoká třešeň Mischwald smíšený les Jagd hon, lov Jagdrecht právo myslivosti Jäger, Jägerin lovec, lovkyně; myslivec, myslivkyně jagbare Tiere wildlebendes Tier, das dem Jagdrecht unterliegt lovná zvířata volně žijící zvěř, která podléhá honebnímu právu a lze ji lovit Rehwild, Rehbock srnčí zvěř, srnec Rotwild, Hirsch červená zvěř, jelen Damwild daňčí zvěř Sikawild zvěř sika Schwarzwild, Wildschwein černá zvěř, divoké prase Niederwild, Hase drobná zvěř, zajíc Fuchs liška Hege hájení Jagdausübung výkon práva myslivosti Waffe zbraň Jagdgenossenschaft honební společenstvo Jagdpacht pronájem honitby Jagdrevier honitba Jagdschein lovecký lístek Jagdzeit doba lovu Schonzeit doba hájení Ansitzjagd hon z posedu Drückjagd nátlačka druh lovu Treibjagd nadháňka druh lovu Saufang past na divoké prase Nachsuche (Wildfolge) dohledávka (sledování postřelené zvěře) Jagdhund lovecký pes Afrikanische Schweinepest africký prasečí mor Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis PRESSE UND ÖFFENTLICHKEITSARBEIT TISK A VZTAHY S VEŘEJNOSTÍ Medien média Presse tisk Pressearbeit styk s veřejností podobor „Public relations“ ve vztahu k tisku Pressesprecher, Pressesprecherin tiskový mluvčí, tisková mluvčí Zeitung noviny Tageszeitung denní tisk, noviny denně vycházející überregional nadregionální regional regionální Zeitschrift časopis Titelseite titulní strana Schlagzeile palcový titulek Anzeige inzerát Presseanfrage tiskový dotaz Auskunft zpráva, informace Presseeinladung pozvánka tisku k účasti (na nějaké události) Pressekonferenz tisková konference Pressemitteilung tiskové sdělení Pressetermin schůzka s tiskem Interview interview Journalist, Journalistin novinář, novinářka Foto fotografie Amtsblatt úřední věstník Veröffentlichung uveřejnění, zveřejnění Radio, Rundfunk rozhlas Nachrichten zprávy Fernsehen televize Videokonferenz videokonference 97 TOURISMUS CESTOVNÍ RUCH Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník98 Ferien prázdniny Urlaub dovolená Reiseveranstalter pořadatel zájezdu Reisebüro cestovní kancelář Unterkunft ubytování Übernachtung nocleh, přenocování Hotel hotel Gasthaus hostinec, hospoda Ferienhaus rekreační dům, chata Ferienwohnung rekreační byt Campingplatz kemp Urlaub auf dem Bauernhof dovolená na statku, na farmě, na selském dvoře Gastgeber, Gastgeberin hostitel, hostitelka (Hotel-)Gast (hotelový) host Reservierung rezervace Zimmer pokoj Einzelzimmer jednolůžkový pokoj Doppelzimmer dvoulůžkový pokoj Bett postel Apartment apartmán Halbpension polopenze Vollpension plná penze Frühstück snídaně Mittagessen oběd Abendessen večeře Parkplatz parkoviště, parkovací místo Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 99 Restaurant restaurace Speisekarte jídelní lístek Gästeführer, Gästeführerin průvodce, průvodkyně Beschilderung (orientační) označení (cedulemi) Ausflug výlet Freibad plovárna, koupaliště Hallenbad krytý bazén Stadtplan plán města Wanderwege turistické stezky Wanderkarte turistická mapa Radwege cyklostezky Radkarte cyklistická mapa Fahrrad (jízdní) kolo Fahrradverleih půjčovna kol Konzert koncert Museum muzeum Theater divadlo Eintrittskarte vstupenka, lístek Sehenswürdigkeit pamětihodnost, památka Zugverbindung vlakové spojení Busverbindung autobusové spojení Fahrkarte jízdenka Einkauf nákup Lebensmittel potraviny Getränke nápoje Imbiss občerstvení Kiosk stánek Apotheke lékárna Arzt, Ärztin lékař, lékařka Patient, Patientin pacient, pacientka Notruf tísňové volání Unfall nehoda Verletzung zranění Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník100 WIRTSCHAFT HOSPODÁŘSTVÍ Wirtschaftslage hospodářská situace Wirtschaftsleistung (Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung) národohospodářské účetnictví, národní účty Wirtschaftsentwicklung hospodářský vývoj Wirtschaftsstruktur hospodářská struktura Wirtschaftswachstum hospodářský růst Aufschwung rozmach Wachstumsrate míra, tempo růstu Wirtschaftskrise hospodářská krize Bruttoinlandsprodukt (BIP) hrubý domácí produkt (HDP) Bruttosozialprodukt (BSP) hrubý společenský produkt (HSP) Durchschnitt, durchschnittlich průměr, průměrný Mittelstand střední stav Marktführer „subjekt s vedoucím postavením na trhu v určitém oboru“ Marktanteil podíl na trhu Weltmarktführer „subjekt s vedoucím postavením na světovém trhu“ Wettbewerbsfähigkeit konkurenceschopnost Kaufkraft kupní síla Konsum konzum, spotřeba Kunde, Kundin zákazník, zákaznice; klient, klientka Verkäufer, Verkäuferin prodavač, prodavačka Verkaufspreis prodejní cena Außenhandel zahraniční obchod Außenhandelsdefizit deficit zahraničního obchodu Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 101 Investition investice Investor, Investorin investor, investorka Werbung nábor, reklama Messe veletrh Bürokratie byrokracie Versicherung, Versicherungsunternehmen pojištění, pojišťovna Betriebsergebnis hospodářský výsledek podniku Geschäftsquartal fiskální čtvrtletí Jahresbericht výroční zpráva Eigenkapital vlastní kapitál Fremdkapital cizí kapitál Wirtschaftsförderung podpora podnikání Förderprogramme programy podpory Geld peníze Wechselkurs směnný kurz Miete nájem Grundschuld „druh zástavního práva, který není vázaný na určitou pohledávku, hypotekární dluh“ Automatisierung automatizace E-Commerce elektronické obchodování, e-komerce Infrastruktur infrastruktura Energiepreis cena energie Breitbandanschluss širokopásmové připojení Mobilfunknetz mobilní síť Netzwerk síť Wirtschaftszweig hospodářské odvětví Handel obchod Gewerbe živnost Handwerk řemeslo Industrie průmysl Produktion produkce, výroba Verarbeitung zpracování Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník102 Landwirtschaft zemědělství Agrarmarkt zemědělský trh Dienstleistung služba Bankensektor bankovní sektor Bankenverband bankovní asociace Investmentbank investiční banka Branche branže, odvětví Automobilindustrie automobilový průmysl autonomes Fahren eines Fahrzeugs autonomní řízení vozidla Brauerei pivovar, pivovarnictví Elektroindustrie elektronický průmysl Energieversorgung zásobování energiemi Gastronomie gastronomie Lebensmittel potraviny Maschinenbau strojírenství Medizintechnik lékařská technika Informationstechnik informační technika Familienunternehmen rodinný podnik Gesellschaft společnost Aktiengesellschaft (AG) akciová společnost (a.s.) Aufsichtsrat dozorčí rada Aufsichtsratsvorsitzender, Aufsichtsratvorsitzende předseda, předsedkyně dozorčí rady Aufsichtsratssitzung zasedání dozorčí rady Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) společnost s ručením omezeným (s.r.o.) Geschäftsführer, Geschäftsführerin jednatel, jednatelka Beratungsgesellschaft poradenská společnost Beteiligungsgesellschaft holdingová společnost Betreibergesellschaft provozní společnost Anteilseigner majitel podílu Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 103 Arbeitsmarkt trh práce Arbeitsplatz pracoviště Arbeitslohn mzda Stundenlohn hodinová mzda Bonuszahlung bonusová platba Vollzeitarbeit plný pracovní úvazek Teilzeitarbeit částečný pracovní úvazek Kurzarbeit vorübergehende Verringerung der Arbeitszeit wegen eines erheblichen Ausfalls der Arbeit zkrácený pracovní úvazek přechodné krácení pracovní doby z důvodu podstatného výpadku práce Urlaub dovolená Mindestlohn minimální mzda Minijob „mini-práce“ druh částečného úvazku nebo vedlejšího pracovního poměru v Německu Leiharbeit dočasné přidělení zaměstnance jinému zaměstnavateli Sozialversicherung sociální pojištění Krankenversicherung zdravotní pojištění Pflegeversicherung „pojištění pro případ potřeby péče“ v Německu Rentenversicherung důchodové pojištění Arbeitslosenversicherung „pojištění pro případ nezaměstnanosti“ v Německu Krankenstand pracovní neschopnost Krankenkasse zdravotní pojišťovna Kündigungsschutz ochrana před výpovědí Arbeitszeugnis posudek pracovní činnosti Arbeitslosengeld podpora v nezaměstnanosti Personalabteilung personální oddělení Führungsposition vedoucí pozice Betriebsversammlung setkání zaměstnanců Arbeitnehmervertreter zástupce zaměstnanců Arbeitnehmerverband svaz zaměstnanců Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník104 Arbeitgeberverband svaz zaměstnavatelů Streik stávka Ruhestand důchod, penze Schwarzarbeit práce načerno Aufsichtsbehörde dozorový úřad Börse burza Finanzamt finanční úřad Steuer daň Gewerbesteuer „živnostenská daň“ v Německu Grunderwerbssteuer „daň z nabytí nemovitostí“ v Německu Grundsteuer „pozemková daň“ v Německu Umsatzsteuer „daň z obratu“ v Německu Mehrwertsteuer (MwSt.) daň z přidané hodnoty (DPH) Einkommensteuer daň z příjmů Körperschaftssteuer daň z příjmů právnických osob (DPPO) Steuerhinterziehung daňový únik, krácení daně Zoll clo Wirtschaftskammer hospodářská komora Industrie- und Handelskammer průmyslová a obchodní komora Handwerkskammer řemeslnická komora v Německu Anwalt, Anwältin advokát, advokátka Anwaltskanzlei advokátní kancelář Notar, Notarin notář, notářka Zahlungsunfähigkeit platební neschopnost Insolvenz, insolvent insolvence, insolventní Insolvenzantrag „návrh na zahájení insolvenčního řízení“ Insolvenzverfahren insolvenční řízení Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 105 FÖRDERWESEN DOTAČNÍ POLITIKA Insolvenzverwalter insolvenční správce Insolvenzverschleppung „trestné jednání spočívající v opožděném podání návrhu na zahájení insolvenčního řízení“ v Německu Förderpolitik dotační politika Förderprogramm dotační program Fördergrundsätze zásady poskytování dotací Wirtschaftsförderung podpora hospodářského vývoje Unternehmensförderung podpora podnikání Städtebauförderung podpora urbanistického vývoje Denkmalförderung podpora kulturních památek Regionalförderung podpora regionů soziale Wohnraumförderung podpora sociálního bydlení Förderantrag žádost o dotaci Antragsteller žadatel Fördergeber poskytovatel dotace Bewilligungsstelle povolovací orgán Fördergegenstand předmět dotace Förderzeitraum dotační období Haushalt rozpočet Fördermittel dotační prostředky Fördersatz sazba dotace förderfähige Kosten uznatelné náklady Eigenmittel vlastní prostředky Eigenleistung osobní výkon Zuwendungsempfänger příjemce dotace Förderzusage příslib dotace Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis | Německo-český slovník106 CORONAVIRUS KORONAVIRUS Zuwendungsbescheid rozhodnutí o přidělení dotace vorzeitiger Maßnahmenbeginn povolení započít s projektem před rozhodnutím o poskytnutí dotace Auszahlungsantrag žádost o platbu Teilzahlung dílčí platba Ratenabruf vyžádání splátky Verwendungsnachweis doklad o použití (závěrečná zpráva) Belegungsbindung im sozialen Wohnungsbau „vázanost na obsazení“ sociálního bytu Belegungsrecht právo na obsazení bytu Wohnberechtigungsschein „úřední potvrzení o oprávnění bydlet“ v sociálním bytě Einkommensgrenze hranice příjmů Einkommensnachweis doklad o příjmech Coronavirus koronavirus Coronavirus-Mutation mutace koronaviru Inzidenz incidence Infektionsschutzgesetz zákon o ochraně před infekcemi Infizierter, Infizierte nakažený, nakažená Kontaktperson kontaktní osoba Verdachtsperson osoba s podezřením (na onemocnění) Übertragung ohne erklärbaren Nachverfolgungsweg komunitní přenos Impfstoff vakcína Krankenversicherung Versicherungssparte zdravotní pojištění Krankenversicherung Versicherungsunternehmen zdravotní pojišťovna Hygienekonzept hygienický koncept staatliches Gesundheitsamt státní zdravotní úřad Německo-český slovník | Deutsch-Tschechisches Wörterverzeichnis 107 Führungsgruppe Katastrophenschutz krizový štáb Impfzentrum očkovací centrum Testzentrum testovací středisko, testovací místo Maßnahmen gegen die Pandemie protiepidemická opatření Katastrophenfall katastrofa Maske rouška Maskenpflicht povinnost nošení roušky FFP2-Maske rouška FFP2 Testpflicht testovací povinnost PCR-Test test PCR Antigen-Schnelltest antigenní test Selbsttest samotest Quarantäne karanténa Einreisequarantäne karanténa po příjezdu (na území státu) Grenzgänger Wohnsitz im Ausland, Berufsausübung in Deutschland přeshraniční pracovník bydlící v zahraničí, pracující v SRN Grenzpendler Wohnsitz in Deutschland, Berufsausübung im Ausland přeshraniční dojíždějící s bydlištěm v SRN a pracující v zahraničí Corona-Warn-App „aplikace pro varovná upozornění v souvislosti s koronavirem” Impfung očkování Auffrischungsimpfung, Booster-Impfung posilovací dávka očkování digitaler Impfnachweis digitální očkovací průkaz Herdenimmunität promořování Kontaktnachverfolgung trasování Lockerung rozvolňování Ausnahmegenehmigung povolení výjimky Ordnungswidrigkeit přestupek Hygieneregeln (AHA) Abstand – Hygiene – Alltag mit Maske hygienická pravidla odstup – hygiena – všední den s rouškou Desinfektion dezinfekce Mindestabstand minimální odstup 3G-Regel: geimpft, getestet, genesen systém o-t-n: očkování, test, prodělaná nemoc AUSGEWÄHLTE GEOGRAFISCHE BEZEICHNUNGEN VYBRANÁ ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ LÄNDER, REGIONEN, LANDSCHAFTEN, STÄDTE, FLÜSSE, BERGE ZEMĚ, REGIONY, KRAJINY, MĚSTA, ŘEKY, HORY IN TSCHECHIEN V ČESKU Wörterverzeichnis geografische Bezeichnugen | Slovník zeměpisná označení108 Tschechische Republik, Tschechien Česká republika, Česko Böhmen Čechy Egerland Poohří Kaiserwald Slavkovský les Asch Aš Ascher Zipfel Ašský výběžek Bad Königswart Lázně Kynžvart Bergstadt Platten Horní Blatná Bischofteinitz Horšovský Týn Chodau Chodov Eger (Stadt) Cheb Elbogen Loket Falkenau Sokolov Franzensbad Františkovy Lázně Gottesgab Boží Dar Graslitz Kraslice Slovník zeměpisná označení | Wörterverzeichnis geografische Bezeichnugen 109 Haid Bor Heiligkreuz Svatý Kříž Kaaden Kadaň Karlsbad Karlovy Vary Klösterle Klášterec nad Ohří Komotau Chomutov Königsberg an der Eger Kynšperk nad Ohří Konstantinsbad Konstantinovy Lázně Maria Kulm Chlum Svaté Maří Marienbad Mariánské Lázně Mies (Stadt) Stříbro Mühlbach Pomezí nad Ohří Pilsen Plzeň Plan Planá Prag Praha Roßbach Hranice v Čechách Sankt Joachimsthal Jáchymov Schlackenwerth Ostrov nad Ohří Schlaggenwald Horní Slavkov Tachau Tachov Taus Domažlice Tepl Teplá Weißensulz Bělá nad Radbuzou Mies (Fluss) Mže Moldau Vltava Radbusa Radbuza Talsperre Jesenice Wondreb-Stausee vodní nádrž Jesenice Talsperre Lučina Mies-Stausee vodní nádrž Lučina Talsperre Skalka Eger-Stausee vodní nádrž Skalka Keilberg Klínovec Schwarzkopf Čerchov Tillenberg Dyleň Wörterverzeichnis geografische Bezeichnugen | Slovník zeměpisná označení110 Böhmerwald (Hinterer [Bayerischer] Wald) Šumava Erzgebirge Krušné hory Oberpfälzer Wald Český les Eger (Fluss) Ohře Elbe Labe Weiße Elster Bílý Halštrov Wondreb Odrava Zwota (Fluss) Svatava GRENZÜBERSCHREITEND PŘESHRANIČNÍ