1. Trpný rod I 4. pád je v trpném rodě 1. pádem, patrné pouze v mužském rodě jednotného čísla. Příklad: Wir bereiten den Plan vor → Der Plan wird vorbereitet. 1. Wir unterschreiben den Vertrag. 2. Man erledigt den Auftrag / die Reklamation/ das Angebot sofort. 3. Wir entnehmen die Angaben ihrem Katalog. 4. Wir erfülllen prompt ihre Anforderungen/ ihre Wünsche. 5. Man bearbeitet intensiv den Markt. 6. Wir verkürzen die Lieferfrist auf 10 Tage. 7. Wir gewähren Ihnen einen Preisnachlass. 8. Wir stornieren den Betrag. 9. Man legt den Termin fest. 10. Man überprüft das Angebot. Řešení – dávejte pozor na jednotné a množné číslo! 1. Der Vertrag wird unterschrieben. 2. Der Auftrag/ die Reklamation/ das Angebot wird sofort erledigt. 3. Die Angaben werden ihrem Katalog entnommen. 4. Ihre Anforderungen/Wünsche werden prompt erfüllt. 5. Der Markt wird intensiv bearbeitet. 6. Die Lieferfrist wird auf 10 Tage verkürzt. 7. Ein Preisnachlass wird Ihnen gewährt. 8. Der Betrag wird storniert. 9. Der Termin wird festgelegt. 10. Das Angebot wird überprüft. 2. Trpný rod II Třetí pád a předložkový pád se nemění. Pokud nechcete uvádět „aktéra“, můžete větu začít „ místodržitelem“ ( der Platzhalter) ES. Příklad: Der Abteilungsleiter hilft dem Pratikanten (slabé skloňování) → Dem Praktikanten wird geholfen. Die Firmenleitung rechnet mit Sparmaβnahmen. →Mit Sparmaβnahmen wird gerechnet. Es wird mit Sparmaβnahmen gerechnet. 1. Johann arbeitet an einem Organigramm seiner Firma. 2. Die Firma bittet um ausführliche ( podrobné) Informationen. 3. Der Besitzer haftet mit seinem ganzen Vermögen. 4. Die Firma importiert in den Osten. 5. Die Bürger schreiben oft dem Ombudsmann . Řešení 1. Es wird an einem Organigramm gearbeitet./An einem Organigramm wird gearbeitet. 2. Es wird um ausführliche Informationen gebeten. 3. Es wird mit ganzem Vermögen gehaftet. 4. Es wird in den Osten importiert. 5. Dem Ombudsmann wird oft geschrieben. 3. Trpný rod III „Aktéra“ (činitele, der Tater = i pachatel) dostanete do věty buď s VON ( pozor na 3. pád=dem /der u mužského, středního a ženského rodu, den+Xn u podst. jména v množném čísle. Zde se jedná o osoby. V případě DURCH se jedná o prostředníky/zprostředkovatele, MIT je nástroj. V 90% vystačí němčina bez „pachatele“, v případě stavového pasiva tam dokonce být nesmí. 1. Die EU – Mitgliedsstaaten unterzeichneten den Vertrag. 2. Die Fimenleitung trifft härtere Maβnahmen. 3. Die Zolle schränken Importe ein (omezit). 4. Ich informierte alle Teilnehmer ( já a nikdo jiný). 5. Alle Teilnehmer nahmen die Information positiv hin. 6. Bell erfand das Telefon. 7. Frau Richter nahm die Bestellung entgegen. 8. Die Post stellte die Sendung zu. Řešení 1. Der Vertrag wurde von den EU- Mitgliedsstaaten unterzeichnet. 2. Von der Firmenleitung werden härtere Maβnahmen getroffen. ( důraz na to, že tvrdší opatření udělalo vedení firmy a nikoliv třeba vedoucí jednoho oddělení). 3. Durch Zölle werden Importe eingeschränkt. 4. Alle Teilnehmer wurden von mir informiert. 5. Die Informationen wurden von allen Teilnehmern positiv hingenommen. 6. Das Telefon wurde von Bell erfunden. 7. Die Bestellung wurde von Frau Richter entgegengenommen. 8. Die Sendung wurde durch die Post zugestellt. 4. Trpný rod IV Trpný rod se způsobovým slovesem se chová stejně jako čeština: Nesmí to být prozrazeno. Es darf nicht verraten werden. → Způsobové sloveso zústává na druhém místě, tedy jako ve výchozí větě, pokud jde o převod i o překlad. Sloveso wollen je problematické, proto je vynecháváme. 1. Sie dürfen die Firmenleitung nicht unterschätzen (podceňovat). 2. Man kann drei Konferenzräume zur Verfügung stellen. 3. Sie dürfen das Konto auch im Debet führen. 4. Wir können Ihren Auftrag leider nicht erledigen. 5. Darüber muss der Aufsichtsrat entscheiden. 6. Sie müssen den Kredit bis Mai 2008 abzahlen. 7. Den Brief soll doch die Sekretärin schreiben. 8. Wir sollten die Jahreskonferenz auf Mai verlegen. Řešení 1. Die Firmenleitung darf nicht unterschätzt werden. 2. Drei Konferenzräume können zur Verfügung gestellt werden. 3. Das Konto darf auch im Debet geführt werden. 4. Ihr Auftrag kann leider nicht erledigt werden. 5. Darüber muss von dem Aufsichtsrat entschieden werden. 6. Der Kredit muss bis Mai 2008 abgezahlt werden. 7. Der Brief soll doch von der Sekretärin geschrieben werden. 8. Die Jahreskonferenz sollte auf Mai verlegt werden. 5. PŘÍČESTÍ PŘÍTOMNÉ/MINULÉ A. příčestí přítomné: Význam: průběh, aktivní, česky často – cí – plačící. weinen – d + koncovka B. příčestí minulé : Význam: ukončený, často pasivní , česky často: uděláno, přečteno: Slabá slovesa: ge-mach-t +koncovka Silná slovesa: ge – les-en+koncovka 1. das im Jahre 1996 _____________________(gründen) Unternehmen 2. die noch nicht ______________________(zurückzahlen) Schulden 3. der pünktlich ________________ (zahlen) Kunde 4. eine unabhängig _________________ (werden) Frau. 5. ______________ (flieβen) Wasser 6. seine noch nie da _________________ (sein) Kreativität 7. der auf hybride Motoren ____________________ (umsteigen) Automobilhersteller 8. die mit der Schweiz ________________(verbinden) Klischees 9. ein ________________ (führen) Unternehmen 10. eine ______________ (ansprechen) Verpackung 11. die ______________ (übernehmen) Kosten 12. die vom Markt _______________(verdrängen- vytlačit) Unternehmen 13. die sich __________________ (weiterentwickeln) Beziehungen 14. die jährlich ______________ (stattfinden) Messe 15. das _____________ (produzieren) Gewerbe Řešení – prosím, pozor na skloňování 1. gegründete 2. zurückgezahlten 3. zahlende 4. werdende/gewordene 5. flieβendes 6. gewesenen 7. umsteigende/umgestiegene 8. verbundenen 9. führendes 10. ansprechende 11. übernommenen 12. verdrängten 13. weiterentwickelnden 14. stattfindende 15. produzierende