ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО 1. заголовок (záhlaví) - adresa odesílatele (název firmy, adresa) - nahoře po celé šíři blanketu, někdy též v levém horním rohu - řada dalších údajů (telefonní číslo, fax, bankovní kód) je uváděna v pravém horním rohu nebo dole na blanketu 2. адрес получателя (adresa příjemce) - v pravé polovině dopisu - mezi způsobem doručení zásilky a adresou se vynechává řádek ! název firmy – 1.pád ! jméno příjemce dopisu – 3. pád!! 3. ссылки (odvolací údaje) - Ваше письмо - Ваш номер - Наш номер 4. короткое содержание письма (heslovitý obsah dopisu: věc) - zleva - začíná slovy: Касательно, Касается, Кас. - pokračuje se malým písmem a na konci se dělá tečka - heslovitý obsah dopisu je uváděn ve 2.p.: Касается: запроса на поставку стульев 5. текст письма (vlastní text dopisu) 6. формула вежливости (zakončení dopisu) - píše se ve středu pravé poloviny dopisního papíru - zdvořilostní fráze: С уважением, С искренним уважением... - podpis, razítko - vyžaduje-li to zvyklost, pod jménem se označuje hodnost, kterou zaujímá podepsaný 7. приложения, копия(přílohy, kopie) - zleva, podtrhává se - pokud se kopie dopisu zasílá ještě někomu jinému, poznamenává se to dole, odděleně od příloh 8. допольнительные данные (doplňující údaje) Сокрашения в деловых письмах: АО, а/о акционерное общество akciová společnost в т.ч. в том числе včetně г. год, город rok, město гг. годы léta, roky госбанк государственный банк státní banka г-н господин pan г-жа госпожа paní зав. заведующий vedoucí з-д завод závod и др. и другие aj. – a jiné и пр. и прочие (прочее) apod. – a podobně и т.д. и так далее atd. – a tak dále и т.п. и тому подобное apod. – a podobně кас. касается věc (v dopise) кв. квартал čtvrtletí напр. например např. - například № номер číslo (dokumentu) №№ номера čísla (dokumentu) п.г. прошлого года m.r. – minulého roku п.м. прошлого месяца m.m. – minulého měsíce руб. рубль rubl рук. руководитель vedoucí с.г. сего года t.r. – tohoto roku с.м. сего месяца t.m. – tohoto měsíce см. смотри v. - viz ст. станция stanice т.г. текущего года t.r. – tohoto roku т.е. то есть tj. – to jest т.к. так как protože т.н. так называемый tzv. – tak zvaný шт. штука kus экз. экземпляр exemplář PRO STYL OBCHODNÍ KORESPONDENCE JE CHARAKTERISTICKÉ: 1. vynechávání zájmena мы v ustálených obratech na začátku věty: Подтверждаем получение письма... Считаем необходимым сообщить Вам, что... 2. časté používaní přechodníků: Ссылаясь на достигнутую договорённость... Принимая во внимание вышеизложенное, просим уведомить... 3. psaní osobních a přivlastňovacích zájmen velkými písmeny: В ответ на Ваше письмо... Приглашаем Вас и Ваших сотрудников.... 4. po oslovení se píše vykřičník: Уважаемый господин председатель! 5. v odvolání na datum se používá předložka от: письмо от 5 января телеграмма от 13 апреля 6. slovo „zástupce“ má 2 významy: - funkce (zástupce ředitele) – заместитель директора - představitel, reprezentant – представитель 7. výraz „přijetí“ můžeme přeložit 3 způsoby: - получение – příjem korespondence: подтверждаем получение письма - приём – přijetí osob: благодарим Вас за приём нашей делегации - принятие – přijetí ve významu schválení něčeho: Надеемся на принятие нашего проекта. Фразы и обороты – приглашение: 1. Разрешите пригласить Вас на ярмарку (выставку, совещание, конференцию, симпозиум). 2. Мы будем рады приветствовать Вас в Прагу. 3. Вы могли бы ознакомиться с нашей работой (с достижениями, опытом). 4. Подтверждаем с благодарностью получение Вашего приглашения... 5. С большим удовольствием принимаем Ваше приглашение. 6. В ответ на Ваше приглашение сообщаем... 7. Благодарим Вас за приглашение, которым, к сожалению, мы не сможем воспользоваться, так как... 8. К сожалению, в связи с занятостью на работе, мы не сможем приехать.. 9. Ссылаясь на достигнутую ранее договорённость, мы ожидаем Вас на...