MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ, EKONOMICKO-SPRÁVNÍ FAKULTA Ruština pro podnikatelskou sféru Halyna Myronova Dita Gálová Brno 2003 doc. Halyna Myronova, CSc. Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně Mgr. Dita Gálová Katedra jazyků Fakulty strojního inženýrství Vysokého učení technického v Brně © Halyna Myronova, Dita Gálová, 2003 ISBN Lekce 1 Ruská abeceda (Azbuka) písmeno буква název название výslovnost произношение příklad пример А а а [а] Анна‚ выставка‚ Б б бэ [b] банк‚ объект‚ герб В в вэ [v] вы‚ давать‚ остров Г г гэ [g] город‚ книга‚ Олег Д д дэ [d] дом‚ идея‚ завод Е е е [je] Европа‚ дело‚ тоже Ё ё ё [jo] ёлка‚ платёж‚ ещё Ж ж жэ [ž] жизнь‚ нежный‚ нож З з зэ [z] завтра‚ поезд‚ глаз И и и [i] июнь‚ писать‚ такси Й й й [j] йод‚ майский‚ чай K к ка [k ] ключ‚ вокзал‚ человек Л л эл [l] лист‚ крыло‚ стол М м эм [m] место‚ лимон‚ костюм Н н эн [n] наш‚ оценка‚ вагон О о о [o] около‚ долг‚ озеро П п пэ [p] партнёр‚ вопрос‚ грипп Р р эр [r] рост‚ просьба‚ договор С с эс [s] союз‚ паспорт‚ автобус Т т тэ [t] театр‚ студент‚ факт У у у [u] утро‚ суд‚ (по)всюду Ф ф эф [f] фирма‚ Африка‚ шарф Х х ха [ch] хлеб‚ вход‚ сахар‚ шах Ц ц цэ [c] цифра‚ станция‚ конец Ч ч чэ [č] четверг‚ счёт‚ врач Ш ш ша [š] шкаф‚ хорошо‚ карандаш Щ щ ща [šč] щека‚ щит‚ училище‚ плащ ъ твёрдый знак tvrdý znak отъезд‚ объект‚ подъём ы ы [y] сын‚ новый‚ факты‚ чтобы ь мягкий знак měkký znak деньги‚ рубль, бьют‚ пьёт Э э э оборотное obrácené [e] это‚ этаж‚ экспорт‚ эффект Ю ю ю [ju] юбилей‚ юмор‚ бюджет Я я я [ja] яблоко‚ месяц‚ земля Psací písmo Spojování písmen Ае Ал Ан Ас Аф Дл Да До Дя Др Бе Бл Ел Жи Зо Ик Кз Ла Ми Не Ор Об Ст Ты Уч Фл Хо Цв Ца Ча Ши Щу Эр Юр Як фирма, офис, город, контракт, Брно Výslovnost Samohlásky И [И] 1) na začátku slova: ива‚ играть‚ издавать; 2) po samohláskách: кроить‚ стоит‚ поиграть; 3) po měkkých souhláskách: сила‚ вить‚ чистый‚ щи‚ стирать‚ пила. И [ы] 1) při těsném spojení slova s předcházejícím slovem‚ které končí tvrdou souhláskou (zvláště ve spojení s předložkou; pokud mezi slovy není pauza. Pokud však mezi slovy pauza je, potom se nemění): из искры‚ в избы‚ с иглой‚ к игре; брат идёт‚ кот и повар‚ смех и горе; 2) po tvrdých sykavkách Ж‚ Ш a Ц: шил‚ жир‚ цинк‚ цирк. O [O] pod přízvukem 1) na začátku slova: острый‚ охать; 2) po samohláskách: заочник‚ поодаль‚ прообраз; 3) po tvrdých souhláskách: дом‚ сом‚ гром‚ ход‚ цокать. О [А] v nepřízvučných slabikách: вода‚ окно‚ один‚ плоды‚ гроза‚ поля‚ моря‚ столы. Е‚ А v 1. slabice před přízvukem 1) [Ы^э]- po tvrdých sykavkách a po ц: жена‚ жесток‚ желтеть; шестой‚ шептать; цена‚ цедить‚ лицевой; 2) [И^е]^ - po měkkých souhláskách: неси‚ лесник‚ ведёт‚ чеснок‚чесать‚ щенок; мясник‚ взялись‚ тяни‚ вязать‚ пятёрка‚ лягушка. А‚ О po tvrdých souhláskách [Ъ]: машинист‚ паровоз‚ маловат‚ накурит‚ самовар‚ молодой‚ хорошо‚ шоколад. Е po tvrdých sykavkách + ц [Ъ]: желтоватый‚ жеребёнок‚ шелохнуться‚ шелестит‚ шевелить‚ цеховой. Výslovnost dvojhlásek аа‚ ао‚ оа‚ оо 1) аа - за аптеку‚ за аршин‚ за амбар; 2) ао - на окне‚ на одной‚ заострить‚ наобум‚ на огонёк‚ за областной‚ наоборот; 3) оа - по акварели‚ про антрацит‚ до амбразуры; 4) оо - по окну‚ про одну‚ зоология‚ вообще‚ по одиночке‚ по островку‚ кооперация. Intonace Tabulka intonačních konstrukcí ИК-1 Здесь. Здесь остановка. Это пятый автобус. Вот университет. ИК-2 Кто? Кто там стоит? Кто там стоит? Кто там стоит? ИК-3 Здесь? Здесь остановка? Это пятый автобус? Она здесь? ИК-4 Ваш? Ваш билет? А пятый автобус? А университет? ИК-5 Как она танцует! Замечательный голос! ИК-6 Сок! Сок вкусный! Какой сок вкусный! Какой вкусный сок! ИК-7 Да! Грубый ты! Когда это будет? Хорошо! 1. Přečtěte dialogy s odpovídající intonací. V závorkách jsou uvedena čísla typu intonační konstrukce. – Кто (2) вчера приехал? – Директор фирмы «Альфа» Александр Петрович Попов (1). – Один (3), или с секретарём (2)? – Один (1). – Андрей! (2) Здравствуй! Проходи (2), пожалуйста! – Спасибо (1). – Когда (2) ты приехал? – Вчера (1). – Утром (3), или вечером (2)? – В десять вечера (1). – Надолго (3)? – На два дня (1). – Когда уезжаешь (2)? – В субботу утром (1). 2. Procvičte si intonaci na následujících dialozích. – Здравствуйте, Иван Анатольевич. Рад Вас видеть! – Здравствуйте, Максим Владимирович. И мне приятно. А Мирослава Малика Вы уже знаете? – Нет. Пока не было возможности познакомиться. – Добрый день! Разрешите представиться. Меня зовут Зузана Хайкова. – Рад с Вами познакомиться! Дмитрий Иванович. – Кто Вы по профессии? – Я бухгалтер. – Здравствуй, Пётр. – Привет, Яна! – Ты хорошо говоришь по-английски? – Нет, не очень‚ у меня нет большого словарного запаса‚ но грамматику я уже осилил. / Я немного говорю по-английски. Podstatné jméno Podstatné jméno má v ruštině stejně jako v češtině tři rody: mužský (мужской), ženský (женский) a střední (средний). Rod podstatných jmen se určuje podle zakončení v 1. pádě jednotného čísla: Rod Zakončení Příklad mužský tvrdá párová souhláska -ж, -ш, -ч, -щ, -ц, -й měkká párová souhláska (ve 2. pádě -я) завод монтаж, карандаш, врач товарищ, продавец трамвай учитель (-ля) ženský -а, -я -жь, -шь, -чь, щь měkká párová souhláska (ve 2. pádě -и) фабрика, линия молодёжь, сушь, мелочь, помощь тетрадь (-и) střední -о, -е -мя (10 slov) государство, собрание время, имя Nesklonná podstatná jména označující neživé předměty (метро, бюро) jsou středního rodu (пражское метро, справочное бюро) s výjimkou slova кофе, které je mužského rodu (чёрный кофе). Slovo кафе (kavárna) je rodu středního (уютное кафе). Rod nesklonných podstatných jmen, které označují zeměpisné názvy, se určuje podle rodu obecného pojmenování: Конго, Миссисипи (= река) ženský rod; Токио, Тбилиси (= город) mužský rod; Перу (= государство) střední rod. Některá podstatná jména na -a označující osoby mohou být jak mužského, tak ženského rodu v závislosti na tom, zda jde o muže či ženu: мой коллега (můj kolega), моя коллега (moje kolegyně). Obdobně убийца (vrah), умница (moudrý člověk), сирота (sirotek) a další. Nejvíce rozdílů mezi rodem podstatných jmen v češtině a ruštině je u slov cizího původu: Zakončení Příklady v češtině v ruštině -ém, -am (muž. r.) -ема, амма (žen. r.) starý problém nový systém Váš telegram zajímavý program !!! один килограмм двадцать один грамм старая проблема новая система Ваша телеграмма интересная программа -ta, -ita (žen. r.) -тет, -итет (muž. r.) Karlova univerzita velká autorita důležitá priorita Карлов университет высокий авторитет важный приоритет -um, -ium (stř. r.) -ум, иум (muž. r.) -ий (muž. r.) -а, ия (žen. r.) vědecké sympózium přísné kritérium dnešní datum Vaše vízum nové stadium научный симпозиум строгий критерий сегодняшняя дата Ваша виза новая стадия -ze, -se (žen. r.) -зис, -сис (muž. r.) hospodářská krize základní teze vědecká skepse экономический кризис основной тезис научный скепсис -óza (žen. r.) -оз, -ёз (muž. r.) dlouhodobá prognóza nebezpečná tuberkulóza долгосрочный прогноз опасный туберкулёз -áž (žen. r.) -аж (muž. r.) velká garáž dokončená montáž большой гараж завершённый монтаж další příklady současná etapa hluboká analýza nová metoda Vaše adresa starý model komerční banka современный этап глубокий анализ новый метод Ваш адрес старая модель коммерческий банк Rod podstatných jmen slova slovanského původu se příliš neliší: názvy mláďat s příponou -онок, -ёнок (muž.r.) medvídě kotě dítě медвежонок котёнок ребёнок slova končící na -пись (žen. r.) můj podpis velký nadpis моя подпись большая надпись další příklady vysoká úroveň náš cíl tento stupeň высокий уровень наша цель эта степень Skloňování podstatných jmen Mužský rod 1. 2. 3. 4. 6. 7. завод завода заводу завод živ.= 2. pád о заводе заводом портфель портфеля портфелю портфель živ.= 2. pád о портфеле портфелем сценарий сценария сценарию сценарий živ.= 2. pád о сценарии сценарием 1. 2. 3. 4. 6. 7. заводы заводов заводам заводы živ. = 2. pád о заводах заводами портфели портфелей портфелям портфели živ.= 2. pád о портфелях портфелями сценарии сценариев сценариям сценарии živ.= 2. pád о сценариях сценариями Pozn. V 6. pádě jednotného čísla po předložkách в, на mají koncovku -у/-ю např.: в аэропорту, в/на боку, на берегу, в/на глазу, в … году, во/на льду, в лесу, на мосту, в порту, в ряду, в/на углу, в … часу. V 1. pádě množného čísla mají koncovku -а/-я např.: адреса, вечера, города, директора, дома, доктора, края, мастера, номера, отпуска, паспорта, профессора, счета, тома, учителя. Následující podstatná jména se v jednotném čísle skloňují jako завод, ale v množném čísle se skloňují nestandardně: англичанин, англичанина …, ale v množném čísle: англичане, англичан, англичанам, англичан, об англичанах, англичанами. господин, господина …, množné číslo: господа, господ, господам, господ, о господах, господами человек, человека …, množné číslo: люди / человек*, людям, людей, о людях, людьми (*человек se užívá po číslovkách a zájmenech сколько, несколько) Ženský rod 1. 2. 3. 4. 6. 7. школа школы школе школу о школе школой неделя недели неделе неделю о неделе неделей профессия профессии профессии профессию о профессии профессией площадь площади площади площадь о площади площадью статья статьи статье статью о статье статьёй 1. 2. 3. 4. 6. 7. школы школ школам школы živ.= 2. pád о школах школами недели недель неделям недели živ.= 2. pád о неделях неделями профессии профессий профессиям профессии živ.= 2. pád о профессиях профессиями площади площадей площадям площади živ.= 2. pád о площадях площадями статьи статей статьям статьи živ.= 2. pád о статьях статьями Nestandardně se skloňují: мать, матери, матери, мать, о матери, матерью, množné číslo: матери, матерей, матерям, матерей, о матерях, матерями; дочь, дочери, дочь, о дочери, дочерью, množné číslo: дочери, дочерей, дочерям, дочерей, о дочерях, дочерьми. Střední rod 1. 2. 3. 4. 6. 7. правило правила правилу правило о правиле правилом собрание собрания собранию собрание о собрании собранием воскресенье воскресенья воскресенью воскресенье о воскресенье воскресеньем имя* имени имени имя об имени именем 1. 2. 3. 4. 6. 7. правила правил правилами правила о правилах правилами собрания собраний собраниям собрания о собраниях собраниями воскресенья воскресений воскресеньям воскресенья о воскресеньях воскресеньями имена имён именам имена об именах именами *Jako имя se skloňuje omezený počet podstatných jmen, např. время. 1. Určete rod podstatných jmen: город‚ улица‚ телефон‚ номер‚ квартира‚ рынок‚ фирма‚ предприятие‚ сумка‚ пай‚ контракт‚ прибыль‚ получатель‚ эксперт‚ бюджет‚ лицензия‚ письмо‚ человек‚ процесс‚ организация‚ компания‚ покупатель‚ гривна‚ рубль‚ оборудование‚ автомобиль‚ газета‚ объявление‚ закон‚ делегация‚ товар. 2. Určete rod podstatných jmen v tabulce Ruská abeceda. 3. Přeložte podstatná jména a všimněte si rozdílu v rodech podstatných jmen: программа ……………, трамвай ……………, подпись ……………, банк ……………, гараж ……………, критерий ……………, симпозиум ……………, виза ……………, тезис ……………, гимназия ……………, телеграмма ……………, модель ……………, стипендия ……………, проблема ……………, цель ……………, этап ……………, степень ……………, санаторий ……………, тень ……………, стадия ……………, кризис ……………, прогноз ……………, монтаж ……………, метод ……………, приоритет ……………, университет …………… . 4. Určete rod podstatných jmen, doplňte koncovky a přeložte: нов... систем... - ваш... телеграмм... - высок... авторитет... - сроч... виз... - мо... подпис... - нов... трамва... - наш... цел... - спортивн... программ... - основн... тезис... - интересн... репортаж... - нов... метод... - строг... критери... - наш... адрес... - завершённ... монтаж... - современн... этап... - стар... модел... - эт... степен... - высок... ступен... - SEZNÁMENÍ Zapamatujte si základní fráze. Как Тебя / Вас зовут? Меня зовут … Разрешите представиться. Меня зовут Павел Новак. Рад с Вами познакомиться. Откуда Вы (приехали)? Когда Вы родились? Где Вы родились? Я из Чешской Республики. А Вы? Я чех / чешка. Сколько Тебе / Вам лет? Какое у Вас образование? Где Вы учились? Где Вы работаете? Как Ваши дела? Знакомы ли Вы с ...? Разрешите представить Вам … … нашего делового партнёра. Познакомьтесь с ... … моей женой. … директором нашей фирмы. Мы уже встречались. Да‚ я уже имел возможность познакомиться. У нас не было возможности познакомиться. Вы не могли бы меня представить? Jak se jmenuješ / jmenujete? Jmenuji se ... Dovolte abych se představil. Jmenuji se Pavel Novák. Rád Vás poznávám. Odkud jste (přijel)? Kdy jste se narodil? Kde jste se narodil? Jsem z České republiky. A Vy? Jsem Čech / Češka. Kolik je Ti / Vám let? Jaké máte vzdělání? Kde jste studoval? Kde pracujete? Jak se máte? Znáte se s ...? Dovolte, abych Vám představil ... ... našeho obchodního partnera. Seznamte se s ... ... mojí manželkou. ... ředitelem naší firmy. Už se známe. (Už jsme se setkali.) Ano, už jsem měl příležitost se seznámit. Neměli jsme příležitost se seznámit. Nemohl byste mě představit? Разрешите представиться... Меня зовут Павел Новак. Павел – это моё имя, Новак – моя фамилия. Мне 41 год. Я из Чешской Республики. У меня высшее образование, степень магистра. Я владею английским языком и немного говорю по-русски. Сейчас я работаю менеджером в небольшой строительной фирме. Деловой партнёр нашей фирмы – акционерное общество «Альфа» – из Российской Федерации. Директор АО «Альфа», господин Попов /Александр Петрович Попов/, пригласил представителей нашей фирмы на переговоры в Москву. Мы должны обсудить новый контракт и приложения к существующему договору. Александр Петрович по профессии инженер-архитектор‚ кандидат технических наук (CSc.). говорить по-русски, по-английски деловой партнёр образование обсудить переговоры представить (кого кому) представиться пригласить приложение профессия работать степень фирма mluvit rusky, anglicky obchodní partner vzdělání projednat jednání představit (koho komu) představit se pozvat příloha profese pracovat stupeň firma 1. Odpovězte (celou větou) na otázky podle skutečnosti. Как Вас зовут? Откуда Вы? Сколько Вам лет? Вы говорите по-русски? Какими другими иностранными языками Вы владеете? Какое у Вaс образование? Где Вы работаете? Кто Вы по профессии? 2. Přečtěte dialog. Zapamatujte si použité fráze. – Здравствуйте, Александр Петрович! Рад Вас видеть! – Здравствуйте, господин Новак. Как Вы доехали / долетели / добрались? – Спасибо‚ хорошо. У меня всё в порядке. Разрешите представить Вам нашу новую сотрудницу, госпожу Блажекову. Она хорошо говорит по-русски. – Рад с Вами познакомиться. Простите‚ я не расслышал Ваше имя. Повторите‚ пожалуйста. / Говорите медленнее‚ пожалуйста. – Меня зовут Ружена Блажекова. Я тоже очень рада знакомству с Вами. Вот моя визитка / визитная карточка. 3. Všimněte si rozdílů u formálních a neformálních dialogů. – Я хотел бы с Вами познакомиться и поговорить по интересующей нас обоих проблеме. Моя фамилия Петров. – Очень приятно. А зовут Вас как? / Простите‚ как Ваше имя и отчество? – Григорий Петрович. – Рад познакомиться. Кононов‚ Пётр Павлович. Разрешите / Позвольте представить Вам ещё нашего нового сотрудника из чешской фирмы, которая заключила с нами договор. – Рад с Вами познакомиться‚ Иво Поспишил. Вот моя визитка / визитная карточка. – Я работаю над той же проблемой‚ что и Вы. Очень хотелось бы с Вами познакомиться‚ чтобы обменяться мнениями. Консультант Крючков. – Очень приятно. Действительно‚ мы говорим с Вами уже полчаса‚ а я ещё не знаю Вашего имени. Давайте познакомимся. Меня зовут Достал. Как мне к Вам обращаться? – Николай Трофимович. – Привет, Павел! Мы уже долго не виделись! – Привет, Андрей, как дела? – Хорошо, спасибо, а у тебя как? – Неплохо, но извини, я спешу. – Надеюсь, мы ещё увидимся. – Созвонимся на следующей неделе. 4. Tvořte obdobné dialogy. Seznamte následující osoby: генеральный директор компании, деловой партнёр, новый сотрудник, начальник отдела, бухгалтер, новый учитель английского языка, студенты, экономист, жена господина Новака, конструктор, главный инженер, Ваш коллега, Ваша сестра и её муж. 5. Odpovězte na otázky celou větou. Podstatná jména dejte do příslušného pádu: а) – Откуда Вы приехали? – Я приехал из / с ... (2. pád) страна город область‚ край Россия‚ РФ Москва Приморский край Украина Киев Житомирская Австрия Вена Тиролия Америка‚ США Чикаго Кливленд b) – С какой целью Вы приехали? – Я приехал на (4. pád) / для ... (2. pád) выставка деловая беседа ярмарка ведение переговоров фирма подписание контракта аукцион знакомство с фирмой завод заключение сделки c) – Что Вас интересует / заинтересовало? – Нас интересует / -ют ... (1. pád) заинтересовало /-а / -и ... (1. pád) продукция Вашей фирмы условия оказания кредитов условия поставки станков возможность сотрудничества с Вами технология производства новых товаров образцы продукции фирмы каталоги выставки d) – Скажите‚ в чём участвует Ваша фирма? – Наша фирма участвует в ... (6. pád) аукцион‚ выставка‚ ярмарка‚ торги. 6. Od uvedených slov vytvořte jiné slovní druhy a použijte je ve větách: образование …………………………………………………………………………………… приложение …………………………………………………………………………………… создание ……………………………………………………………………………………… решение ……………………………………………………………………………………… обсудить ……………………………………………………………………………………… пригласить …………………………………………………………………………………… предложить …………………………………………………………………………………… оборудовать …………………………………………………………………………………… приготовить …………………………………………………………………………………… обслуживать …………………………………………………………………………………… предоставлять ………………………………………………………………………………… учитель ………………………………………………………………………………………… руководитель ………………………………………………………………………………… строитель ……………………………………………………………………………………… покупатель …………………………………………………………………………………… информировать ……………………………………………………………………………… консультировать ………….…………………………………………………………………… интегрировать ………………………………………………………………………………… организация …………….……………………………………………………………………… реализация …………………………………………………………………………………… Povolání Место работы агентство jednatelství, agentura; ателье atelier; бюро kancelář; проектное б. projektová kancelář; б. путешествий cestovní kancelář; справочное б. informační kancelář; завод závod; институт ústav, institut; научно-исследовательский и. vědeckovýzkumný ústav; компания společnost; магазин obchod; министерство ministerstvo; м. внешней торговли ministerstvo zahraničního obchodu; отдел odbor, oddělení; предприятие podnik; учреждение úřad, zařízení, instituce; фабрика továrna; филиал pobočka, filiálka; фирма firma Работать на фабрике заводе факультете предприятии предприятии Pracovat v továrně, v závodě. Pracovat na fakultě, v podniku. в учреждении театре офисе учреждении банке институте Pracovat na úřadě, v divadle. в на фирме Pracovat ve firmě. Профессия, специальность бухгалтер účetní; врач lékař; директор ředitel; генеральный д. generální ředitel; заведующий отделом vedoucí oddělení; заместитель директора zástupce ředitele; инженер inženýr; инженер-архитектор architekt; инженер-механик strojní inženýr; инженер-экономист ekonom; лаборант laborant; медсестра zdravotní sestra; менеджер manažer; начальник цеха dílovedoucí; переводчик překladatel; продавец prodavač; проектировщик projektant; работник pracovník, zaměstnanec; внештатный р. externí pracovník; руководящий р. vedoucí pracovník; штатный р. stálý, interní pracovník; секретарь tajemník, sekretář; служащий úředník, zaměstnanec; сотрудник spolupracovník; научный с. vědecký pracovník; техник technik; учитель učitel Работать кем (7. pád) Pracovat jako (4. pád) Кем вы работаете? Я работаю слесарем. Jaké je vaše povolání? Pracuji jako zámečník. Кто Вы по профессии? (1. pád) Jaká je Vaše profese? (1. pád) Я – врач, банкир, рабочий, токарь, таксист, исследователь, экономист, корреспондент, коммерсант, диктор, строитель, секретарь Jsem lékař, bankéř, dělník, soustružník, taxikář, vědec, ekonom, novinář, obchodník, moderátor, stavitel / stavební inženýr, tajemník / sekretářka Трудовая деятельность работать pracovat; р. на заводе být zaměstnán v závodě p. кем (шофёром) pracovat jako (řidič); быть в командировке být na služební cestě; р. с кем (с ассистентом) spolupracovat, pracovat s kým (s asistentem); р. над чем (над проектом) pracovat na čem (na projektu); руководить кем, чем vést, řídit koho, co управлять чем (производством) řídit, vést co (výrobu) заведовать чем řídit, vést co. Трудовые отношения уволить, снять с работы propustit z práce; освободить от занимаемой должности uvolnit z funkce; перевести на другую работу převést na jinou práci; перейти на другую работу změnit práci; подать заявление об уходе с/из podat žádost o rozvázání pracovního poměru; уволиться с работы odejít ze zaměstnání; подать заявление о зачислении в штат куда podat žádost o přijetí do pracovního poměru; поступить на работу nastoupit do zaměstnání; занять вакантное место obsadit volné místo; принять на работу přijmout do práce. Вид и характер работы работа práce; двухсменная р. práce na dvě směny; почасовая р. hodinová práce; сверхурочная р. přesčasová práce; сдельная р. úkolová práce; срочная р. termínovaná práce; труд práce; творческий т. tvůrčí práce; умственный т. duševní práce; физический т. fyzická práce; рабочий pracovní; рабочая сила pracovní síla; рабочее время pracovní doba; рабочий день pracovní den; перерыв в работе přestávka. Работать с 8 до 12 часов. Рабочий день с восьми до четырнадцати; до двух часов; перерыв с трёх до пяти часов; с пятнадцати до семнадцати часов. 1. Prostudujte tabulku a výrazy z ní doplňte do vět. занятие занятие занятия (množné číslo) расписание занятий zaměstnání, práce vyučování, doba vyučování rozvrh hodin занятый obsazený zaměstnaný, zaneprázdněný obsazeno (při telefonování) Это место занято. Toto místo je obsazené. Я сегодня занят. Dnes jsem zaneprázdněný. Занято. Je obsazeno. Занять obsadit (místo) vypůjčit si (peníze) Заняться чем dát se do čeho, pustit se do něčeho 1) На строительство дома я должен ……………… деньги в банке. 2) Сегодня мне придётся ……………… неотложными домашними работами. 3) Все места в ресторане были ……………… . 4) В течение дня мне пришлось несколько раз звонить нашему заказчику: у него постоянно был ……………… телефон. 5) Наш директор - ……………… человек: приём делегаций, проведение совещаний, встречи с руководителями смежных предприятий, участие в выставках и презентациях. 6) Возле деканата на доске объявлений висело расписание ……………… . 7) В новой перспективной фирме все места были ……………… . 8) Всю эту неделю я была очень ……………… . 2. Přeložte do ruštiny. Dovolte, abych se představil. Jmenuji se Jan Zelinka. Je mi 42 let, mám vysokoškolské vzdělání. Pracuji jako ekonom na ministerstvu zahraničního obchodu. Umím anglicky, německy. Rusky nemluvím moc dobře, pro naše jednání v Moskvě budu potřebovat překladatele. Tady je moje vizitka. je na ní moje adresa i telefon. 3. Všimněte si použitých konstrukcí u reakcí na následující otázky. Vyjádření domněnky Скажите, Ирина врач или медсестра? Кажется, врач. А почему вы спрашиваете? Не скажете, Зденек работает учителем или переводчиком? Кажется, переводчиком. Vyjádření ujištění Скажите, трудно работать менеджером? Конечно, трудно. Вы, действительно, внимательно рассмотрели все приложения к договору? Конечно, внимательно. Vyjádření potvrzení Я думала, что Пётр Сергеевич – инженер. Да, он работает на заводе. Я предполагал, что Вера Петровна – заведующая бухгалтерским отделом. Да, она работает в бухгалтерском отделе. Vyjádření nesouhlasu Виктор – продавец. Его жена также работает в магазине? Нет, она не продавщица. 4. Přeložte. 1. Čím je Vaše známá a Váš přítel? 2. Chci si najít jiné místo / jinou práci. 3. Kde jste pracoval a v jaké funkci. Co umíte? 4. To je přece Váš obor! 5. Naše práce je zajímavá. 6. Jdete k nám na praxi? 7. Bratr pracuje jako novinář. 8. Líbí se Vám tato práce? 9. Je ve stálém pracovním poměru? 10. Moje sestra je účetní a její manžel je regionální zástupce firmy. 11. Kde pracují Tvoji rodiče? 12. Kde bys chtěl pracovat? 13. Rád bych pracoval na úřadě. 14. Chtěl bych umět několik jazyků / ovládat několik profesí. 15. Ty jsi povoláním ekonom? 5. Přečtěte a volně přeložte text o výběru zaměstnanců a inzeráty s nabídkou volných míst. Персонал Одна из проблем, возникающих при организации любой фирмы или при открытии филиала, квалифицированные и увлеченные работой сотрудники. Поэтому набор и подготовка являются очень серьезными проблемами. Ваш кандидат должен иметь: среднее или высшее образование, умение работать много и тяжело, умение терпеливо и внимательно общаться с клиентом, умение самостоятельно искать новых клиентов и т.д. Как набрать хороший персонал? Сотрудников можно искать с помощью объявлений в газетах или можно воспользоваться услугами бюро по трудоустройству. ВАКАНСИИ 6. Sestavte podobný inzerát s nabídkou pro jiné profese. Z nabídky na další straně vyberte jaké vlastnosti a schopnosti jsou pro danou pozici (ne)vhodné. Poté si inzeráty vyměňte s ostatními studenty a snažte se na něj odpovědět, tzn. představte se, popište své pracovní zkušenosti, schopnosti apod. Textové pole: энергичный energický, rozhodný непосредственный bezprostřední, přirozený дружелюбный přátelský честолюбивый ctižádostivý оптимистичный optimistický лояльный loajální надёжный spolehlivý ответственный zodpovědný восприимчивый chápavý, vnímavý искренний upřímný честный čestný, poctivý романтичный romantický заботливый starostlivý, pečlivý независимый nezávislý темпераментный temperamentní терпеливый trpělivý сварливый hádavý нерешительный nerozhodný ленивый líný несамостоятельный nesamostatný Я … Я … человек. Говорят, что я … Кандидат должен быть … Кандидат не должен быть … Telefonování Slovesa používaná při telefonování: позвонить‚ поговорить‚ пригласить‚ попросить‚ сообщить‚ соединить‚ переговорить‚ договориться. Rozkazovací způsob: позвоните‚ поговорите‚ пригласите‚ попросите‚ сообщите‚ соедините‚ переговорите‚ договоритесь. Úvodní fráze: 1) Алло‚ говорит господин …‚ можно пригласить к телефону господина / госпожу …? 2) Алло‚ это …, могу ли я переговорить с …? 3) Алло‚ я хотел бы поговорить с … . Další možné obraty: 1) Мне нужно (нужна‚ нужен) … . 2) Я прошу Виктора Васильевича (господина Иванова). 3) Попросите (коллегу) Степанова. 4) Будьте добры (любезны)‚ попросите (пригласите) к телефону … . 5) Пожалуйста‚ пригласите (позовите) Петра Петровича. 6) Ольгу Сергеевну‚ пожалуйста (будьте добры / будьте любезны). 7) Попросите (пригласите‚ позовите) Андрея. Dialog „Děkuji za upozornění“ (Спасибо‚ что предупредили): - Алло! Добрый день! Будьте добры‚ попросите Ирину Михайловну (госпожу Петрову‚ господина Поспишила)! - Я у телефона. Слушаю (Вас). - Говорит Ян Горак. - Здравствуйте‚ господин Горак‚ я Вас не узнала. - Ирина Михайловна‚ заседание правления фирмы завтра состоится не в 11 часов‚ а в 15. Мы не успеваем подготовить все документы. - Вот как? Спасибо‚ что предупредили. Буду к 15. До свидания. Pokud potřebujete: a) představit se 1) Я - представитель фирмы … . 2) Я как представитель компании … (Управляющий банком) хотел бы поговорить о / об / обо … с / со … . 3) Это Генеральный директор (фирмы‚ ассоциации) … . 4) Я имею честь представлять … . 5) Вас беспокоят из посольства … . b) zjistit jméno volajícího 1) Кто у телефона? 2) Повторите‚ пожалуйста‚ Ваше (своё) имя. 3) Простите‚ кто это? 4) Простите‚ с кем я говорю? 5) Простите‚ кто говорит? 6) Простите‚ кто Вы? 7) Мне кажется‚ это … . 8) Если я не ошибаюсь‚ Вы - … . 9) Повторите‚ пожалуйста‚ ещё раз Ваше имя (кто Вы‚ название Вашей фирмы‚ Ваш адрес‚ Ваши реквизиты). c) rozloučit se 1) До свидания. 2) Всего хорошего. 3) До встречи. 4) До скорого. 5) Будьте здоровы. 6) Всего доброго. Zapamatujte si použití předložek о (об, обо), с (со), из (изо): О ОБ ОБО souhláska souhláska samohláska + O + + ОБ + + OБO + souhláska samohláska souhláska узнал о фирме узнал об этом узнал(а‚и) обо всём С с фирмой‚ с объединением ИЗ из фирмы СО со мной‚ со всеми ИЗО изо всех сил 1. Vytvořte rozkazovací způsob od následujících sloves: обсудить …………………………… предупредить …………………………… приходить …………………………… входить …………………………… 2. Poproste, aby Vám k telefonu zavolali osobu, se kterou potřebujete hovořit (vyberte z daných možností). Použijte následující vazby: А. Пригласите‚ пожалуйста‚ ( к телефону) Галину Михайловну. Б. Я слушаю. Господин Кривонищенко‚ госпожа Бинова‚ директор фирмы‚ Президент банка‚ управляющий концерна / фабрики‚ референт Ивченко‚ проектант Шевчук. 3. Oznamte telefonicky změnu konání schůzky. A. Отъезд в Киев переносится на 15(-ое) января (с 10-го на 15-е). B. Вот как !? Спасибо‚ что предупредили. Встреча в банке‚ с 10 на 16; открытие выставки‚ с 11 на 14; презентация фирмы‚ с 12 на 15; приезд делегации‚ с 20 марта на 26; собрание акционеров‚ 15.4; 2.3. Zapamatujte si, že uvedené lze vyjádřit i zápornými konstrukcemi: А. Заседание фирмы состоится не 20 декабря‚ а 21 (не в 13‚ а в 16 часов). B. Спасибо. Буду 21-го (к 16-и‚ в 16). 4. Doplňte dialogy vhodnými reakcemi. А. Будьте добры‚ господина Зеленко. B. .……………………………………… А. Добрый день‚ господин Савченко! Говорит Ергенз из «ALSTOM POWER». B. .……………………………………… А. Говорит Иваненко из Министерства финансов. Прошу прощения за беспокойство‚ у меня новая информация. Господин Шуман приезжает не 15 марта‚ а 16-го. B. .……………………………………… 5. Zapamatujte si následující synonymické výrazy a použijte je ve větách: прошу прощения за беспокойство; простите за беспокойство; извините‚ что побеспокоил; простите‚ что побеспокоил; простите‚ пожалуйста; извините‚ пожалуйста. 1) ………………………………………, что побеспокоил/-а. 2) ………………………………………, я правильно набрал номер? 3) ………………………………………, господин Диброва занят / говорит по телефону. Вы подождёте? 4) ………………………………………, могли бы Вы перезвонить? 5) ………………………………………, я попытаюсь соединить Вас ещё раз. 6) ………………………………………, говорите‚ пожалуйста‚ медленнее (я плохо понимаю по-русски / я не успеваю записывать / плохо слышно). 7) ………………………………………, повторите‚ пожалуйста‚ ещё раз (я не поняла Вас / Вы говорите слишком быстро / я Вас не понимаю / мне трудно говорить по-русски). 6. Použijte vhodné výrazy pro vyjádření času: а) přesné vyjádření 1) Я позвоню не … 3 (час)‚ а … . 2) Приезжайте не … 15 (час…)‚ а … . 1) Позвоните не … 1‚ а … . b) přibližné vyjádření (ПОСЛЕ‚ОКОЛО‚ К‚ перед; накануне‚ среди‚ под) 1) Давайте встретимся ……………2 (час…). 2) Приходите …………… 14 (час…). 3) Я буду …………… 15 (час…). 4) Позвоните …………… 20 марта. 5) Он проснулся …………… 12 (час…). 6) Я зайду к Вам …………… отъездом. 7) Делегация приедет …………… (неделя). 8) …………… (работа) я пошёл в гости (кино‚ театр). 9) …………… Нового года я поздравил его. 10) Он пришёл …………… вечер. 7. Doplňte vynechané předložky a koncovky podstatných jmen. 1) Он работал …… утро… …… вечер… . 2) Он проснулся …… ноч…‚ …… двенадцат… . 2. pád 3) Я приеду к вам …… час…‚ ……вечер… . 4) Она приедет …… сред…‚ …… недел… . 4. pád 5) Мы выполним работу …… два / пять час… . 6) Обычно я бываю дома …… суббот…‚ …… вечер… . 3. pád 7) Они зайдут к вам …… командировк … . 7. pád 8) В Москве я буду …… феврал…‚ …… будущей недел… . 6. pád 9) …… Рождеств… (Пасх…‚ дня рождения‚ отпуск…‚ экзамен…) я уехал в гор… . 10) …… командировк… я очень устал. 11) …… месяц… она была больна. 2. pád 12) …… час… …… отъезд… они пришли попрощаться. 4. pád + 2. pád 13) …… ( 1‚ 2‚ 5 + день) …… окончани… экзамен… мы разъехались. Zapamatujte si předložkové vazby: ЗА + 4. pád ДО + 2. pád Через + 4. pád ПОСЛЕ + 2. pád 8. Všimněte si použitých předložek a podle těchto vzorů tvořte vlastní věty. 1. До собрания мы обсудили все спорные вопросы. 2. За несколько минут до …………… . 3. Во время собрания …………… . 4. Через час после …………… . 5. После совещания …………… . 9. Doplňte vhodnou předložku. Мы приехали на вокзал …… 15 минут …… отправления поезда. Пётр опоздал‚ он приехал …… 10 минут …… отправления ( отхода) поезда. 10. Přečtěte si následující příklady použití předložek a podle jejich vzoru vytvořte vlastní věty. 1) Когда ты пришёл? - Я пришёл ЧАС ТОМУ НАЗАД ( в 12 часов). через (минута‚ день‚ неделя‚ месяц‚ год). 2) Когда ты уйдёшь? - Я уйду ЧЕРЕЗ час (в 2 часа). ПОСЛЕ (завтрак‚ отдых‚ занятие‚ урок‚ поездка). 3) С какого времени ? - с восьми (часов)‚ с понедельника‚ с первого июня по седьмое августа (včetně 7. srpna). 4) До какого времени ? - до пяти (часов)‚ до субботы (sobotа již není zahrnuta). 5) ЗА ужином они обсудили возникшие проблемы. 6) При Петре Первом был построен Санкт-Петербург. 7) По понедельникам (утрам‚ вечерам, ночам‚ avšak: по целым дням) мы занимаемся. 8) По средам и пятницам я хожу в бассейн. 9) К какому сроку? - К концу года. 10) На какой срок? - на полчаса‚ месяц‚ неделю‚ час‚ план на месяц. 11) Сколько времени? - всю неделю‚ целый месяц‚ полчаса. 12) За какой срок? - за неделю‚ за полчаса‚ за год‚ отчёт за год. 13) Запомните: a) НА + 4. pád - прийти‚ уйти‚ зайти‚остановиться‚ взять журнал‚ дать книгу; b) ЗА + 4. pád - написать письмо‚ перевести статью‚ осмотреть выставку‚ сделать работу‚ отдохнуть. 11. Přečtěte formální a neformální blahopřání. Všimněte si použitých vazeb. Neformální blahopřání: Formální blahopřání: Поздравляю Тебя с днем рождения..Желаю всего доброго, прежде всего здоровья и внутреннего спокойствия. Будь всегда таким же веселым и сильным.. От всего сердца поздравляю Вас с днем рождения. Желаю Вам здоровья, счастья и успехов во всех Ваших делах.. 12. Do tabulky doplňte koncovky podstatných jmen. поздравлять (кого) с (чем) праздник… днём рожден… со свадьбой с Рождеством Нов… год… успех… назначением с наградой успешн… окончанием вуз… завершен… переговор… подписан… заключен… контракт… желать (кому) (чего) здоровья / как можно быстрее выздороветь счастья удачи хорошо провести время / праздник повеселиться счастливой дороги / счастливого пути всего наилучшего / хорошего успех… в работ… во всех дел… спокойстви… внутренн… равновеси… оптимистическ… отношени… к жизни Fráze používané při blahopřání, přání (поздравление): Разрешите мне поздравить Вас с … . От имени … поздравляю Вас с … . Просим Вас принять наши самые лучшие пожелания. Пусть сбудутся все твои / Ваши мечты ! Привет Вашим близким! Я хочу предложить тост за ... . За Ваше здоровье! Ни пуха ни пера! Всего хорошего Вам в дороге! До скорой встречи! До встречи в Москве / Праге. Мы будем рады приветствовать Вас в Праге / Брно. Vyjádření soustrasti (соболезнование): Мы с сожалением узнали из Вашего письма, что … . Мы были глубоко огорчены, узнав о … . Примите наши глубокие соболезнования по случаю смерти … . Мы глубоко чтим его память. Struktura obchodního dopisu: 1. Záhlaví: adresa odesílatele adresa příjemce a. typ doručení (Doporučeně / Letecky) b. stát c. město, poštovní směrovací číslo d. ulice, číslo domu e. název firmy (v 1. pádě) f. jméno příjemce dopisu (ve 3. pádě) Заказное / Авиа Россия г. Москва, 182 100 ул. Русская, 19 АО «Центр» генеральному директору Иванову П.Д 2. Odvolací údaje Ваше письмо Ваш номер Наш номер Брно от 6 января 2003 г. 24/6-111 4752/12/1 28 января 2003 г. 3. Věc О прибытии г-на Новака (изменение срока поставки) V případě adresování dopisu přímo pracovníkům na vyšších pozicích se „Věc“ vynechává. V tomto případě dopis začíná přímo oslovením: Уважаемый господин …! Oslovení bývá zarovnáno na střed a píše se za ním vykřičník. 4. Vlastní text dopisu Dopis se člení na odstavce (úvod, vlastní sdělení, závěr), které se zleva odsazují. Mezi odstavci se nevynechávají řádky. 5. Závěr zdvořilostní fráze, za kterými se píše čárka: С уважением, С искренним уважением…, podpis, razítko 6. Přílohy, kopie Приложения píše se pod textem vlevo a podtrhává se. Копия uvádí se pod přílohami. Pozvání на посетить … … приглашает Вас Приглашаем (Вас) пригласить Вас предложить Вам пригласить Вас на … посетить … Разрешите (нам Позвольте (нам) посетить … на … Имеем честь Мы хотели бы Нам хотелось бы Мы выражаем надежду, что Вы примете наше приглашение. Složené závorky: благодарны признательны обязаны сможете посетить … бы смогли посетить … Вам, если Вы (Мы) будем Мы были бы Со своей стороны, Вас Вашу делегацию Вашего представителя Složené závorky: принять встретить пригласить готовы рады будем согласны можем мы (с радостью) готовы Мы Мы с (большой) радостью Složené závorky: рады были бы готовы были бы согласны были бы могли бы будем рады если … Мы Не согласитесь ли Вы Не можете ли Вы посетить нашу фирму? встретиться на нашем предприятии? приехать в нашу страну? Не хотите ли Вы Не желаете ли Вы Не согласились бы Вы Не могли бы Вы Не хотели бы Вы Не желали бы Вы чтобы Как Вы относитесь к тому, Не будете ли Вы против того, Не возражаете ли Вы против того Мы надеемся, что Вы примете наше приглашение. Нам хотелось бы надеяться на Ваше согласие. Мы выражаем надежду, что Вы примете наше приглашение. Мы хотим верить, что Вы сможете принять наше приглашение. Мы выражаем уверенность, что Вы примете участие в работе конференции. Příklady pozvání: Организационный комитет В/О «Экспоцентр» г. Москвы приглашает Вас посетить международную специализированную ярмарку-выставку «Современное упаковочное оборудование и транспортировочные средства для пищевой промышленности». Выставка будет работать с 8 по 16 июля 2003 г. с 10 до 18 часов в павильоне № 1 выставочного комплекса на Красной Пресне. Надеемся, что Вы посетите нашу выставку-ярмарку. С уважением, оргкомитет и В/О «Экспоцентр» Приглашаем лично Вас и представителей Вашей фирмы принять участие в международной конференции на тему: «О комплексе маркетинга промышленных товаров». Конференция состоится 12-14 января 2004 года в конференц-зале Санкт-Петербургского Государственного университета (адрес). Заявки на участие в конференции посылайте по адресу ……………… . По всем вопросам участия в конференции просим обращаться по адресу: ……………… . Надеемся, что Вы примете активное участие в работе конференции. С уважением, оргкомитет Poděkování за Ваше письмо (заказ, запрос, помощь) за то, что Вы … Мы благодарим Вас Мы благодарны Вам Мы признательны Вам за Ваш заказ (ответ) за то, что Вы … Приносим (свою) благодарность Выражаем (свою) признательность Выражаем своё удовлетворение по поводу … Složené závorky: извещаем сообщаем информируем ставим в известность доводим до Вашего сведения Složené závorky: за то, что Вы … за Ваш ответ, по поводу … Принося что … Выражая Разрешите Позвольте Вас благодарим. Вам (очень) признательны. Вам (очень) благодарны. Мы получили Ваше письмо № … от … за которое Složené závorky: благодарны приносим благодарность выражаем благодарность выражаем признательность Заранее С благодарностью подтверждаем … Příklady poděkování: Уважаемые господа! Благодарим лично Вас и всех Ваших сотрудников за организацию и проведение выставки новых товаров в нашем городе. Надеемся, что в дальнейшем подобные выставки будут чаще проводиться в нашем выставочном комплексе. С уважением, должность подпись фамилия Уважаемые господа! … Заранее благодарим за положительное решение нашего вопроса. С уважением, должность подпись фамилия Уважаемые господа! Мы благодарны Вам за то, что Вы откликнулись на нашу просьбу и предоставили нам все имеющиеся у Вас материалы по интересующей нас теме. С уважением, должность подпись фамилия Уважаемые господа! Выражая благодарность за Ваше письмо-приглашение от 12.03.2003, сообщаем, что наша делегация будет рада посетить Ваше предприятие 14.04.2003 и искренне надеемся установить деловые отношения между нашими предприятиями. С уважением, должность подпись фамилия Г-ну П. Брауну Вице-президенту IАМТI Уважаемый господин Браун! Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного аэропорта Шереметьево II. Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены, что при поддержке Правительства г. Москвы и заинтересованных лиц мы сможем обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологических требований и в соответствии с международными стандартами. Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным. С уважением, В.Ф. Бобров Lekce 2 Výslovnost samohláskY 1. Výslovnost samohlásek se v ruštině a v češtině v podstatě neliší. 2. V nepřízvučných slabikách se ruské samohlásky vyslovují slaběji a kratčeji, dochází k tzv. kvantitativní redukci. 3. Samohlásky [a], [o], [e] v nepřízvučných slabikách mění svou kvalitu, jde tedy o tzv. kvalitativní redukci. a) Výslovnost hlásek [a], [o] se po tvrdých souhláskách přibližuje [a]. Příklady, vč. transkripce: 1. stupeň redukce: [V] товар [тVвар], продажа [прVдажЪ] 2. stupeň redukce: [Ъ] дополнение [дЪпVлнение], продавать [прЪдVват’] b) Po měkkých souhláskách se samohlásky [e] a [a] (v písmu většinou Я) mění v 1. stupni redukce stejně. Jejích výslovnost se nachází mezi [e] a [и], více se však blíží hlásce [и]. Příklady, vč. transkripce: 1. stupeň redukce: [и^е]кредит [кри^едит]‚ календарь [кЪли^ендар’] 2. stupeň redukce: [Ъ] перерыв [пЪри^ерыв]‚ телеграмма [тЪли^егра:м@]) 1. Přečtěte slova a slovní spojení a věnujte pozornost správné výslovnosti samohlásek: a) доход - zisk‚ договор - smlouva‚ облигация - obligace‚ подробно - podrobně‚ коллега - kolega‚ оплата - platba‚ директор - ředitel‚ проект - projekt‚ общество - společnost‚ недостаток - nedostatek‚ заработок - výdělek‚ контракт - smlouva‚ торговля - obchodování, prodej‚ город - město‚ коммерсант - obchodník‚ компания - společnost‚ предложение - nabídka‚ стоимость - cena, hodnota‚ посетитель - návštěvník‚ часы - hodiny‚ положение - stav, situace‚ сбережение - úspory‚ приобретение - získání, pořízení‚ преимущество - výhoda, přednost‚ телефон - telefon‚ уровень - úroveň, конференция - konference; b) пользоваться спросом - jít na odbyt‚ положение компании - stav / postavení společnosti‚ банковские операции - bankovní operace‚ посреднические услуги - zprostředkovatelské služby‚ кредитные отношения - věřitelské vztahy‚ основной принцип - základní princip‚ привлечение вкладов - využívání vkladů‚ регулирование бюджетной и кредитно-денежной политики - regulace rozpočtové, kreditní a peněžní politiky‚ отходы производства - výrobní odpad‚ заключить соглашение - podepsat smlouvu. 2. Přečtěte slovní spojení se správnou výslovnosti samohlásek a utvořte věty: Решение этой проблемы - řešení tohoto problému‚ охрана окружающей среды - ochrana životního prostředí‚ обеспечение свободы конкуренции - zajištění volné konkurence‚ подъём уровня жизни - růst životní úrovně‚ деятельность монополий - činnost monopolů, декларация о доходах - daňové přiznání‚ строительство атомной электростанции - stavba jaderné elektrárny‚ основные факторы производства - základní faktory výroby‚ внутренний валовой продукт - hrubý domácí produkt‚ поступать в распоряжение госбюджета - odvádět do státní poklady‚ подоходный налог - daň z příjmu. souhláskY Rozdílů ve výslovnosti mezi ruštinou a češtinou je celá řada, nejvýznamnější z nich jsou: 1) Rozdíl mezi tvrdými a měkkými souhláskami je v ruštině výraznější: tvrdé znějí více tvrdě a měkké měkčeji. 2) V češtině rozlišujeme podle tvrdosti a měkkosti pouze tři dvojice souhlásek: d-ď, t-ť, n-ň. V ruštině existuje takových dvojic více: [б – б’]‚ [в - в’]‚ [г - г’]‚ [з - з’]‚ [к - к’]‚ [л - л’]‚ [м - м’]‚ [п - п’]‚ [р - р’]‚ [с - с’]‚ [ф - ф’]‚ [х - х’]. 3) Česká výslovnost souhlásky l je střední a neodpovídá ani ruskému měkkému [л’], ani tvrdému [л]. 4) Ruština má pouze tvrdé [ц] (цель‚ цена‚ цифра‚ пальцы)‚ [ш] (пишу‚ шаг‚ шесть)‚ [ж] (жить‚ живой‚ жаркий). 5) Pouze měkké jsou v ruštině souhlásky [ч] (чай‚ чашка‚ чистый‚ чёрный)‚ [й] (майский‚ санаторий‚ мой‚ юбилей), a také dlouhé souhlásky [ш’:] (сшить‚ бесшумный), [ж:] (разжигать‚ позже). 6) Ve spojkách a zájmenech se чт vyslovuje jako [шт:] (что‚ чтобы). 7) V koncovkách slov na -ого‚ -его se г vyslovuje jako [в] (молодого - молодо[в]о‚ нашего - наше[в]о‚ его - е[в]о‚ второго - второ[в]о‚ сегодня - се[в]одня‚ итого - ито[в]о). 8) V ruštině se, na rozdíl od češtiny, neobjevuje ráz mezi souhláskou na konci předložky a samohláskou následujícího slova: porovnejte výslovnost českého: v okně, před obědem s vysloveným rázem a vázanou výslovnost v ruštině: в окне - [вVкн’е]‚ перед обедом - [п’ер’Ъд Vб’едЪм].Ruské щ nahrazuje ve výslovnosti psané сч/зч (счастье‚ счёт‚ расчёт‚ исчисление‚ бесчестный‚ резче‚ заказчик). 1. Přečtěte slova a slovní spojení a věnujte pozornost správné výslovnosti hlásek: a) жизнь‚ железо‚ жаркий‚ жёлтый‚ ширина‚ шестьдесят‚ шагать (kráčet)‚ чайный‚ чистить‚ пища (potrava)‚ ещё‚ щётка (kartáč)‚ товарищество (společnost)‚ считать (počítat, mínit, uvažovat); b) счастливый день‚ счёт (účet) в банке‚ сложные расчёты (výpočty)‚ бесчестный поступок (podlý čin)‚ приду позже‚ широкая улица‚ упражнение (cvičení)‚ предложение (nabídka, věta)‚ конкурирующая фирма‚ новая цивилизация‚ целый день. 2. Přečtěte slova a věnujte pozornost správné výslovnosti. a) быть - бить (být - bít)‚ рад - ряд (rád - řada)‚ нос - нёс (nos - nesl)‚ брат - брать (bratr - brát)‚ кров - кровь (krov - krev); b) Борис - борись (bojuj)‚ Костю - костью (kostí)‚ Тоню - тону (topím se)‚ Мишка - мышка (myška); c) был - бил - быль (byl - bil - skutečný příběh z minulosti)‚ выл - вил (vyl - vinul) ‚ мыл - мил - миль (myl - milý - mílí)‚ пил - пыл - пыль (pil - žár - prach)‚ сад - сядь (sad - sedni)‚ угол - уголь (roh - uhlí)‚ углом - углём (rohem - uhlím); d) угорь - у гор (uhoř - u hor). Podstatné jméno 1. Slova v závorkách dejte do správného tvaru a proveďte všechny potřebné změny. 1) Его отец был …………………… (товарищ) моих …………………… (отец и мать). 2) Его …………………… (ошибка) я подчеркнул …………………… (красный карандаш). 3) …………………… (Дочь) было плохо в …………………… (суббота‚ воскресенье)‚ пришлось вызвать …………………… (врач)‚ а затем идти в …………………… (аптека) за …………………… (лекарство). 4) На …………………… (какой язык) вы разговаривали с …………………… (этот иностранец)? 5) Мне придется ещё (1‚ 2‚ 6) …………………… (день) поработать над ………………………………………… (стратегия фирмы‚ новый проект‚ схема‚ расчет‚ текст письма). 6) Вы вчера ………………………………………… (утро‚ день‚ вечер) говорили с …………………… …………………… (моим‚ моей/ю + муж‚ мать‚ сын‚ дочь‚ сестра‚ приятель‚ жена) ? 2. Tvořte slovní spojení s následujícími slovesy: 1) стать кем (врач‚ продавец‚ сторож‚ скрипач‚ учитель‚ секретарь‚ изобретатель‚ директор‚ экономист); ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. 2) пользоваться чем (нож‚ карандаш‚ календарь‚ ключ‚ словарь‚ душ‚ инвентарь‚ фонарь‚ книга‚ учебник). ………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. 3. Do vět doplňte správný tvar výrazu «настоящий контракт» (tato smlouva) a výrazů v závorkách. 1) Общая сумма …………………… составляет 30 млн. …………………… (доллар) США. 2) В …………………… цена понимается на условиях ФОБ Одесса. 3) Все …………………… (дополнение) к …………………… являются его неотъемлемой …………………… (часть). 4) В течение всего …………………… (период) действия …………………… …………………… (цена) не изменяются. Zájmeno в е с ь (всего‚ всему‚ всего / весь‚ всем‚ на всём)‚ в с я (всей‚ всей‚ всю‚ всей / всею‚ на всей)‚ в с ё ( viz весь), в с е (всех‚ всем‚ всех / все‚ всеми‚ на всех). 4. Tvořte slovní spojení s uvedenými výrazy: 1) в течение (чего?) + весь‚ вся‚ всё‚ все + …… дискуссия‚ год‚ переговоры‚ период‚ обсуждение‚ день‚ беседа‚ год‚ разговор‚ неделя‚ месяц‚ квартал‚ перерыв‚ отпуск‚ каникулы; 2) после (чего?) …… телефонный разговор‚ переговоры‚ получение извещения о (готовность) товара к (отгрузка)‚ получение + письмо‚ подписание + контракт‚ получение + телеграмма; 3) условия (чего?) …… продажа‚ договор‚ оплата‚ контракт‚ платёж – платежа; 4) подробно + изложить‚ обсудить‚ описать‚ перечислить (vyložit, projednat, popsat, vyjmenovat) + весь‚ вся‚ всё‚ все + …… товар‚ количество‚ условия‚ партия‚ контракт‚ документы‚ сумма‚ договор‚ расходы‚ срок‚ ответственность‚ переговоры . 5. Rozdělte uvedena podstatná jména do 2 sloupců dle zadání a utvořte slovní spojení podle modelu: цена (чего?) …… 1) slova, u kterých lze utvořit jednotné a množné číslo; 2) slova, vyskytující se pouze v jednotném čísle: товар‚ сахар‚ автомобиль‚ уголь‚ каучук‚ масло‚ ткань‚ вино‚ хлопок‚ прибор‚ рис‚ станок‚ бумага‚ руда‚ мотор‚ нефть‚ лес‚ турбина‚ оргтехника‚ металл‚ машина‚ газ. 6. Vytvořte slovní spojení s uvedenými slovesy: 1) познакомиться с кем …………………………………………………………………… (японец, посетитель, украинец, американец, китаец, россиянин, поляк, партнёр); 2) позвонить кому …………………………………………………………………………… (коллега‚ друг‚ директор‚ партнёр‚ руководитель проекта); 3) позвонить куда …………………………………………………………………………… (Москва‚ Казахстан‚ Франция‚ Украина); 4) сообщить о чём ………………………………………………………………………… телеграмма‚ собрание‚ выставка‚ новые данные‚ подписание + проект‚ приезд + делегация‚ цена + товар ). 7. Vytvořte slovní spojení ze slov ze skupiny A a B a použijte je ve větách: A уменьшить‚ уточнить‚ поставить‚ предложить‚ изменить‚ подписать‚ снизить‚ предоставить‚ обсудить‚ согласиться B скидка‚ цена‚ договор‚ контракт‚ предложение‚ оплата‚ пожелание‚ просьба‚ условия‚ гарантия‚ товар‚ стоимость‚ срок 8. Vyskloňujte podstatná jména. 1) нож, карандаш, врач, товарищ, муж; 2) город, поезд, адрес, директор, профессор; 3) брат, лист, стул, друг, сын; 4) сосед, хозяин, господин, человек; 5) год. 9. Doplňte správné tvary podstatných jmen: а) jednotné číslo 4. pád: договор ……………‚ директор ……………‚ троллейбус ……………‚ контракт ……………‚ здание ……………‚ корпус ……………‚ критерий ……………‚ лицензия ……………‚ друг ……………‚ коллега ……………‚ партнер ……………‚ прибыль ……………; 7. pád: карандаш ……………‚ иностранец ……………‚ кореец ……………‚ плащ ……………‚ немец ……………‚ врач ……………‚ вьетнамец ……………‚ отец ……………; !!! день ……………‚ отец ……………‚ марка ……………‚ письмо …………...; b) množné číslo 1. pád: адрес ……………‚ директор ……………‚ доктор ……………‚ дом ……………‚ корпус ……………‚ номер ……………‚ поезд ……………‚ паспорт ……………‚ сорт ……………‚ вечер ……………‚ голос ……………‚ брат ……………‚ друг ……………‚ стул ……………‚ сосед ……………‚ гражданин ……………; !!! человек …………… (+ číslovka)‚ господин ……………‚ хозяин ……………‚ сын ……………‚ муж ……………; !!! англичанин ……………‚ армянин ……………‚ татарин ……………‚ болгарин ……………; !!! лист ……………‚ хлеб ……………‚ зуб ……………‚ пропуск ……………‚ корень ……………; !!! год …………… (+ číslovka). Národnosti, obyvatelé měst a) –анин, -(л)янин‚ -чанин‚ -ин Прага ‑………………, Киев ‑……………, Минск ‑……………, Россия ‑………………, Молдова ‑………………, Полтава ‑………………; b) -ец‚ -анец Украина ‑………………....., Америка ‑………………, Швейцария ‑………………, Япония ‑………………; c) – ак, -як Словакия ‑………………‚ Польша ‑………………, Брно ‑………………, Сибирь ‑………………; d) - ич, - ит Москва ‑………………, Одесса ‑……………… . SLOVESO Přítomný čas Přítomný čas se vyjadřuje časovanými slovesnými tvary. Tyto tvary tvoříme od přítomného kmene (např. чита-ет, говор-ит) pomocí tzv. koncovek dle osoby. V ruském jazyce rozlišujeme u sloves dva typy časování. Pro I. časování je charakteristické ‑е‑ (‑ешь, ‑ет, ‑ем, ‑ете) a ‑у‑/‑ю‑ (‑ут/‑ют), pro II. časování je charakteristické ‑и‑ (ишь, ‑ит, ‑им, ‑ите) а ‑а‑/ ‑я‑ (‑ат/‑ят). Pozn. U některých sloves dochází ke změně kmenové souhlásky. Pokud k této změně dochází u sloves I. časování, mění se ve všech osobách (сказать – скажу – скажешь, скажет, скажете, скажут), s výjimkou sloves končících na ‑чь, u kterých se kmenové souhlásky г, к nemění v ж, ч ve všech osobách (пеку, печёшь,… пекут). Pokud ke změně dochází u sloves II. časování, kmenová souhláska se mění pouze v 1. osobě jednotného čísla (носить, ношу, носишь, носит, носим, носите, носят). Časování sloves Číslo Osoba I. časování II. časování делать писать нести говорить носить jednotné 1. 2. 3. я делаю ты делаешь он делает пишу пишешь пишет несу несёшь несёт говорю говоришь говорит ношу носишь носит množné 1. 2. 3. мы делаем вы делаете они делают пишем пишете пишут несём несёте несут говорим говорите говорят носим носите носят Přízvuk v tvarech přítomného času Číslo Osoba Přízvuk stálý na kmeni na koncovce I. časování II. časování I. časování II. časování jednotné 1. 2. 3. я делаю ты делаешь он делает брошу бросишь бросит несу несёшь несёт говорю говоришь говорит množné 1. 2. 3. мы делаем вы делаете они делают бросим бросите бросят несём несёте несут говорим говорите говорят Číslo Osoba Přízvuk pohyblivý I. časování II. časování jednotné 1. 2. 3. пишу пишешь пишет вожу возишь возит množné 1. 2. 3. пишем пишете пишут возим возите возят 1. Vytvořte věty ve kterých použijete slovesa z rámečku a uvedená slovní spojení. класть klást, pokládat положить položit лежать ležet висеть viset вешать věšet стоЯть stát Что стоит, лежит, висит? Где стоять‚ лежать‚ висеть? Куда ставить - поставить‚ класть - положить‚ вешать - повесить? Книга на полке‚ пассажир на станции‚ проект в портфеле‚ лампа на столе‚ лампу на стол, картина на стене‚ ключи в сумку‚ пальто на вешалке‚ папки в шкафу‚ таблица на доске‚ таблицу на доску, ручка в пенале‚ машина на стоянке‚ хлеб в пакет‚ деньги в кошелёк / на счёт / в банк‚ мобильный телефон в карман‚ шкаф в углу комнаты‚ шляпу на крючок‚ вазу на тумбу‚ ковер на полу‚ ложка на столе. 2. Vyberte vhodná slovesa ze seznamu na konci cvičení a doplňte je ve správném tvaru do vět. Místo teček doplňte správné koncovky. 1) Наш коллега недавно был в Украин…… . На совещани… он много ________ об этой стран…‚ в конце ____________о встреч… с интересн… специалист… в области инвестировани… . 2) Ваш друг a) __________ , b) __________ интересную книгу. а) činnost probíhala déle b) činnost byla ukončena 3) Этот ответ заказчик… я __________ долго и‚ наконец‚ вчера __________ им о нов… возможност… нашего сотрудничеств… . 4) Совместн… усилия… мы __________ приемлем… для обеих сторон… решени…. Наша фирма всегда старается __________ максимально выгодн… решени…, по возможност… не ущемляя интерес… заказчик… или партнёр…. 5) Для быстр… решени… производственн… задач… мы __________ оперативн… групп… - своего рода мозгов… центр… . 6) Директор давно __________ в эт… командировк…‚ но вчера‚ после звонка из Киева‚ __________ за (+ 1‚ 2‚ 5) день. 7) Просим __________ отдельно стоимость упаковк… и транспортировк… . 8) Я не хочу постоянно __________ тебе на недостатк… и недоделк… . 9) Просим __________ до 10 апрел… с. г. Вы каждый раз __________ с опоздание… . 10) Просим __________ наше предложение до 15 июн… . В телеграмме они __________ своё решение. Použijte slovesa: рассматривать (projednat)‚ подтверждать (potvrzovat)‚ ответить (odpovědět)‚ собираться (připravovat se)‚ написать (napsat)‚ указывать (uvádět)‚ найти (najít)‚ создавать (vytvářet)‚ рассказывать (vyprávět)‚ собраться (připravit se)‚ рассказать (povědět)‚ вспоминать (vzpomínat)‚ находить (nalézat)‚ подписать (podepsat)‚ вспомнить (vzpomenout)‚ читать (číst)‚ прочитать (přečíst)‚ подписывать (podepisovat)‚ создать (vytvořit)‚ писать (psát)‚ подтвердить (potvrdit)‚ отвечать (odpovídat)‚ рассмотреть (projednat)‚ указать (uvést). 3. Vytvořte co největší počet vět s níže uvedenými výrazy: a) уменьшить‚ уточнить‚ поставить‚ предложить‚ изменить‚ предоставить‚ снизить‚ подписать‚ обсудить‚ согласиться; b) скидка‚ цена‚ договор‚ предложение‚ оплата‚ пожелание‚ просьба‚ условия‚ гарантия‚ товар‚ стоимость‚ контракт‚ срок. SLOVESNÝ VID Tvoření slovesného vidu V ruštině rozlišujeme slovesa dokonavá a slovesa nedokonavá. Slovesa, která mohou mít význam dokonavého i nedokonavého vidu se nazývají slovesa obouvidová. Slovesa dokonavá označují děj omezený ve svém průběhu (сделать, закончить), slovesa nedokonavá označují neomezený děj (делать, писать). K obouvidovým slovesům patří především slova cizího původu na ‑овать, ‑ировать, ‑изировать (организовать, телефонировать, приватизировать) a některá slovesa slovanského původu (использовать, исследовать). a) Způsoby tvoření sloves dokonavých od sloves nedokonavých. 1) pomocí předpon (с-, по-, про, …): делать – сделать строить – построить читать – прочитать 2) pomocí přípony (-ну-) : кричать – крикнуть прыгать – прыгнуть махать – махнуть 3) pomocí přípony (-и-): (v nedokonavém vidu odpovídá přípona -а-/-я) бросать – бросить выполнять – выполнить решать – решить 4) změna v kmeni: собирать – собрать принимать – принять посылать – послать начинать – начать b) Způsoby tvoření sloves nedokonavých od sloves dokonavých 1) pomocí přípon -ыва- / -ива-‚ -ва- (přitom může docházet ke změně kmenových samohlásek a souhlásek): а) записать – записывать перестроить – перестраивать отдать – отдавать уплатить – уплачивать заработать – зарабатывать спросить – спрашивать b) дать – давать одеть – одевать забыть – забывать обуть – обувать 2) pomocí přípony -a- / -я- получить – получать решить – решать посетить – посещать исправить – исправлять 3) pomocí přípony - и - současně se změnou kmene привезти – привозить принести – приносить вывезти – вывозить уйти – уходить c) Změna vidu pomocí přízvuku: нарезать - нарезать, насыпать – насыпать, отрезать – отрезать. d) Vytvoření vidových dvojic pomocí různých sloves: брать ‑ взять‚ ловить ‑ поймать‚ класть ‑ положить‚ говорить ‑ сказать‚ входить - войти‚ становиться - стать‚ ложиться - лечь‚ садиться - сесть‚ возвращаться - вернуться‚ искать – найти. Níže jsou uvedena slovesa konkrétního směru děje a slovesa opakované činnosti nebo neúčelného pohybu. Tato tzv. slovesa pohybu mají dva tvary nedokonavého vidu: бежать (бегу‚ бежишь‚ бежит‚ бежим‚ бежите‚ бегут) идти (иду‚ идёшь‚ идёт‚ идём‚ идёте‚ идут) везти (везу‚ везёшь‚ везёт‚ везём‚ везёте‚ везут) лететь (лечу‚ летишь‚ летит‚ летим‚ летите‚ летят) вести (веду‚ ведёшь‚ ведёт‚ ведём‚ ведёте‚ ведут) нести (несу‚ несёшь‚ несёт‚ несём‚ несёте‚ несут) ехать (еду‚ едешь‚ едет‚ едем‚ едете‚ едут) плыть (плыву‚ плывёшь‚ плывёт‚ плывём‚ плывёте‚ плывут) бегать (бегаю‚ бегаешь‚ бегает‚ бегаем‚ бегаете‚ бегают) ходить (хожу‚ ходишь‚ ходит‚ ходим‚ ходите‚ ходят) возить (вожу‚ возишь‚ возит‚ возим‚ возите‚ возят) летать (летаю‚ летаешь‚ летает‚ летаем‚ летаете‚ летают) водить (вожу‚ водишь‚ водит‚ водим‚ водите‚ водят) носить (ношу‚ носишь‚ носит‚ носим‚ носите‚ носят) ездить (езжу‚ ездишь‚ ездит‚ ездим‚ ездите‚ ездят) плавать (плаваю‚ плаваешь‚ плавает‚ плаваем‚ плаваете‚ плавают) Zapamatujte si slovesné vazby pohybových sloves ехать, идти: ехать на чём? чем? : на трамвае / трамваем‚ на автобусе / автобусом‚ на поезде / поездом‚ на метро‚ на такси трамвай‚ автобус‚ троллейбус‚ поезд идёт - куда? (направление / маршрут): вокзал - банк‚ фирма «Омега» - центр города‚ главпочтамт - больница; трамвай‚ автобус‚ троллейбус‚ поезд едет - как? куда? : к центральной площади‚ к торговому центру‚ выставочному павильону 1. Doplňte slovesa идти / ехать ve správném tvaru. Pokud je to možné, použijte oba tvary. 1) Пётр …………… пешком. 2) Павел ……………на автобусе. 3) Сегодня Никита …………… на работу на машине. 4) Завтра мы …………… в деревню. 5) Туда можно …………… и на троллейбусе. 6) Скажите‚ пожалуйста‚ …………… этот автобус до метро? 7) Почему вы …………… так медленно? 8) Все …………… на площадь. 9) Куда ты ……………? 10) Мне нужно …………… в посольство. 2. Doplňte do vět správný tvar sloves ze závorek. 1) Каждый день я …………… на работу пешком‚ а домой …………… на автобусе (идти-ходить‚ ехать - ездить). 2) Она …………… в магазин по утрам (идти - ходить). 3) Он …………… к остановке‚ но трамвай …………… (бежать - бегать‚ ехать - ездить). 4) Я решил каждое утро …………… по полчаса (бежать - бегать). 5) Нам приходится …………… нефть издалека (везти - возить). 6) В этот раз мне придётся …………… Таню домой (везти - возить). 7) Я люблю …………… в командировки‚ но в этот раз мне …………… не хочется (ехать - ездить). 8) Мне часто приходится …………… в Москву (лететь - летать). 9) В этот раз я буду …………… с нашим главным инженером (лететь - летать). 10) Каждый день он …………… тяжёлый портфель‚ сегодня я помог его .......... (нести - носить). 11) Я люблю ……………, но …………… против волн тяжело (плыть - плавать). 3. Určete vid následujících sloves a použijte je ve větách: звонить - позвонить‚ ехать - приехать‚ писать - написать‚ уносить - унести‚ выводить - вывести‚ звать - позвать‚ отнестись - относиться‚ сдать - сдавать‚ сохранять - сохранить‚ пригласить - приглашать‚ составлять - составить‚ относить - отнести‚ перейти - переходить‚ прилететь - прилетать‚ входить - войти‚ убежать - убегать‚ заходить - зайти‚ уезжать - уехать‚ перевозить - перевезти‚ перевести - переводить‚ вынимать - вынуть‚ сохранять - сохранить‚ провести - проводить‚ проехать - проезжать‚ подписать - подписывать‚ читать - прочитать‚ отложить - откладывать‚ выполнять - выполнить‚ решать - решить‚ отдать - отдавать‚ говорить - сказать‚ класть - положить‚ купить - покупать‚ послать - посылать‚ строить - построить‚ снять - снимать‚ проектировать - спроектировать‚ помогать - помочь‚ становиться - стать‚ понимать - понять‚ ложиться - лечь‚ садиться - сесть‚ начинаться - начаться‚ кончаться - кончиться‚ показать - показывать‚ советовать(-ся) - посоветовать(‑ся). 4. Utvořte vidové dvojice: войти …………, сказать …………, сесть …………, вставать …………, поехать …………, строить …………, убирать …………, пить …………, собрать …………, позвонить …………, просить …………, брать …………, узнать …………, приглашать …………, поговорить …………, позвать …………, стать …………, соединить …………, отдыхать …………, договориться …………, рассказывать …………, предупредить …………, начинаться …………, одеться …………, снять …………, пойти …………, завтракать …………, включить …………, получить …………, открыть …………, начинать …………, помогать …………, понимать …………, кончиться …………, показать …………, ужинать …………, опоздать …………, думать …………, учиться …………, покупать …………, советовать …………, отвечать …………, сделать …………, класть …………, говорить …………, ходить …………, ложиться …………, садиться …………, отдать …………, перестроить …………, собрать …………, послать …………, выбрать …………, становиться …………, записать …………, лечь …………, просмотреть …………, положить …………, взять …………, понять ………… . 5. Tvořte vidové dvojice: уносить ………, выводить ………, отнестись ………, сохранять ………, пригласить ………, составлять ………, относить ………, звонить ………, перейти ………, прилететь ………, перевозить ………, входить ………, убежать ………, заходить ………, перевести ………, уезжать ………, вынимать ………, сохранять ………, провести ………, проехать ………, звать ……… . 6. Doplňte správné tvary. 1) Нам необходимо (подписать - подписывать) нов…… контракт…… и кредитн…… соглашени…… . 2) Наше сотрудничество со стран…… СНГ - это (сложный‚ трудный‚ тяжелый‚ успешный‚ результативный) процесс. 3) Наш…… ближайш…… цель…… - расширение экспорта нов…… продукци…… в страны ЕС. 4) По радио передают интересн…… репортаж…… . 5) Основн…… тезис…… доклада коммерческого директор…… - активизация деятельност…… (торговое представительство) в Киев…… и Минск…… . 6) В большинстве случаев используется стар…… модел…… в хозяйственн…… деятельност…… (предприятие). 7) На электростанц…… успешно заканчивается монтаж оборудовани……. . 7. Zapamatujte si výrazy: Jsem ráda, že vás vidím. Рада Вас видеть. Mám radost z vašeho úspěchu. Я рад Вашему успеху. Rádi bychom od vás dostali prospekt, dopis. Мы были бы рады получить Ваш проспект, Ваше письмо. Rád čtu / půjdu do divadla. Я с удовольствием читаю / пойду в театр. Rád bych se tam zastavil zítra. Я бы с удовольствием заехал туда завтра. V létě tam raději jezdím autem. Летом я предпочитаю туда ездить на машине. Příští zimu budu raději lyžovat. Будущей зимой я лучше поеду кататься на лыжах. Pomozte mi! Rád vám pomůžu. Помогите мне! С удовольствием Вам помогу. 8. Přeložte do ruštiny: 1. Pomozte mi otevřít dveře! - Rád Vám pomůžu. 2. Za špatného počasí raději jezdím do práce autem a v létě chodím pěšky. 3. Rád s vámi příští týden půjdu do městského divadla na balet. 4. Ráda přečtu ten nový román Jurije Andruchovyče. 5. Na základě předchozího telefonního hovoru bychom rádi obdrželi Váš katalog výrobků. 6. Děkuji za pozvání, které rád příjmu. Představení firmy, nabídka Торговый дом CENTRUM предлагает широкий ассортимент канцелярских и офисных принадлежностей. Фирма имеет представительства по всему миру. Центральный офис находится в Москве‚ а филиалы можно найти во всех больших городах Европы. Товары марки CENTRUM сочетают в себе оптимальное соотношение цены и качества. Вся продукция CENTRUM имеет штрих-коды, название товара на восьми европейских языках и указание срока годности. Для детей и школьников CENTRUM предлагает продукцию в красочных упаковках. Все материалы, используемые при изготовлении продукции CENTRUM, экологически чистые‚ а также сертифицированы. В случае отсутствия необходимых изделий на складе вы можете сделать заказ‚ согласовав все необходимые детали. Один из отделов нашей фирмы оказывает услуги по доставке грузов. Стоимость доставки‚ разгрузочных работ и условия платежа оговариваются индивидуально при заключении договора в зависимости от требуемого количества и сроков поставки. Информация о фирме‚ её ассортименте и ценах на товары представлена в проспектах нашей компании. Хотите узнать больше о нашей фирме‚ товарах и услугах? Мы с удовольствием предоставим Вам каталоги нашей фирмы с интересующей Вас информацией. Надеемся видеть Вас среди наших постоянных и удовлетворённых заказчиков! ассортимент в зависимости от чего груз деталь доставка заказ заключить договор изготовить изделие использовать качество количество красочный марка найти необходимый оговаривать оказывать услуги отсутствие отдел офисные принадлежности платёж поставка предлагать представительство прейскурант прислать проспект разгрузочные работы сделать заказ сертифицированный склад случай согласовать содержаться соотношение сочетать в себе что срок годности срок поставки стоимость текущий торговый дом требуемый узнать упаковка условие филиал штрих-код sortiment v závislosti na čem náklad detail, podrobnost dodání, dodávka, doručení objednávka uzavřít smlouvu vyrobit výrobek používat kvalita počet, množství barevný značka najít, nalézt nutný, nezbytný sjednávat poskytovat služby absence, nepřítomnost, nedostatek oddělení, odbor kancelářské potřeby placení, platba dodání, dodávka nabízet, navrhovat zastoupení ceník zaslat prospekt vykládací práce udělat objednávku certifikovaný, mající certifikát sklad případ dohodnout být obsažen vztah spojovat v sobě co doba použitelnosti termín dodání hodnota aktuální obchodní dům požadovaný, potřebný dozvědět se balení, obal podmínka pobočka, filiálka čárový kód 1. Odpovězte podle textu. 1. Что предлагает торговый дом CENTRUM? 2. Какие услуги оказывает фирма? 3. Что можно сделать в случае, если товар, который вы хотите, отсутствует на складе? 4. О чём можно узнать из проспекта фирмы? 5. Какие материалы использует фирма при изготовлении продукции? 6. Чем характерны изделия для детей? 7. Когда оговариваются условия платежа? 8. Для чего необходимо вести переговоры об условиях поставки? 9. Что характерно для продукции фирмы CENTRUM? 2. Od následujících slov, která byla použita v textu, tvořte jiné slovní druhy, přeložte je a použijte ve větách: предлагать ……………………………………………………………………………………. упаковка ………………………………………………………………………………………. заказ …………………………………………………………………………………………… принадлежность ……………………………………………………………………………… представительство …………………………………………………………………………… требуемый ……………………………………………………………………………………. заключение .…………………………………………………………………………………… поставка ………………………………………………………………………………………… отсутствие ……………………………………………………………………………………… 3. Doplňte vynechaná slova. termín dodání – objednávka – ceník – pobočka – město – certifikát – náklad – platba – sortiment – zástupce 1) Акционерное общество «Балтика» предлагает широкий ……………… товаров и услуг для строительства. 2) ……………… будет согласован с заказчиком после заключения договора. 3) Текущие цены можно узнать из нашего ………………, который прилагается к проспекту. 4) Качество изделий подтверждается ……………… качества. 5) Поставка осуществляется через 60 дней после получения ……………… . 6) Проблемы с упаковкой можно обсудить ……………… нашей компании 7) Разрешите представить вам менеджера московского ……………… . 8) Условия ……………… оговариваются индивидуально. 9) У нас можно заказать также доставку ……………… . 10. Представительства фирмы находятся во всех больших ……………… Европы. 4. Přeložte vynechaná slovesa a doplňte je ve správném tvaru přítomného času do vět. 1) У всех предлагаемых нами товаров мы ……………… (nabízet) хорошую цену в отношении к качеству 2) Я ……………… (chtít) познакомить Вас с представителем фирмы из Москвы. 3) Они ……………… (vyrábět) экологически чистые товары. 4) Каждый месяц мы ……………… (zasílat) проспекты с информацией о нашей продукции нашим деловым партнёрам. 5) Менеджер филиала сегодня ……………… (chybět) на переговорах. 6) О деталях выполнения проекта Вы ……………… (dozvědět se) после обсуждения предложения. 7) Условия платежа и способ поставки ……………… (sjednávat se) индивидуально. 8) Представительства нашей фирмы ……………… (nacházet se) по всему миру. 9) Я ……………… (navrhovat) обсудить условия вашего заказа. 10) Расскажите нам, пожалуйста, об упаковочных материалах, которые Вы ……………… (moci používat) при производстве. 5. Přeložte do ruštiny. 1) Naše firma nabízí kancelářské potřeby, které vyrábí. 2) Poskytujeme také služby spojené s dodávkou zboží a s vykládacími pracemi. 3) O našem celém sortimentu, o všech našich službách a výrobcích se můžete dozvědět z přiložených prospektů. 4) Jsou zde také obsaženy informace o materiálech, které používáme při výrobě naší produkce. 5) Naše pobočky jsou ve všech velkých městech, ale můžete také pozvat našeho zástupce do sídla vaší firmy. 6) Na takových setkáních projednáváme podrobnosti nabídky. 7) Platební a dodací podmínky sjednáváme individuálně v závislosti na objednávce. 6. Prostudujte následující tabulku. фирма предприятие компания агентство корпорация ассоциация занимается кем? чем? импортом экспортом продажей техники организацией деловых встреч импортирует экспортирует продаёт покупает транспортирует кого? что? промышленные изделия потребительские товары модернизирует реконструирует проектирует кого? что? жилые дома предлагает кого? что? коммерческие юридические таможенные переводческие финансовые транспортные торгово-посреднические услуги услуги в области маркетинга по доставке грузов курсы иностранных языков ищет кого? что? дистрибьюторов дилеров рынок/рынки сбыта завод фабрика производит выпускает кого? что? оборудование высококачественные изделия по лицензии серийно 7. Do tabulky doplňte vynechané koncovky mužského rodu. фирма предприятие банк организация предлагает кому? иностранным гост…… деловым партн…… своим клиент…… предпринимател…… заинтересованным лиц…… разные услуги товар…… фирма занимается чем? вывоз…… своих изделий ввоз…… компьютер… обмен…… валюты. обслуживанием турист….… экспорт…… импорт…… транспортн…… перевозк......... специализируется на чём? на продаж.... на производств..... кого? чего? на экспорт..... / импорт..... фабрика выпускает производит кого? что? самолёт…… автомобил…… одежд......... по заказ…… 8. Představte svoji firmu nebo společnost, ve které pracujete. Uveďte, čím se zabývá a co může nabídnout svým potenciálním obchodním partnerům. Použijte výrazy z tabulky. POZOR!!! предоставить - poskytnout предоставление - poskytnutí представить – představit представление - představení 9. Utvořte věty s použitím následujících slovních spojení: предоставить кредит (отпуск‚ право‚ возможность‚ материалы) представить коллег (делегацию‚ отчёт‚ к награде‚ себе). 10. Přečtěte následující dopis-nabídku (Письмо-предложение). Všimněte si použitých frází. Уважаемые господа! Ссылаясь на Ваш запрос от 2-го июня, мы рады подтвердить, что производим интересующие Вас товары. Наш текущий прейскурант прилагается. Обращаем ваше внимание, что цена понимается ФОБ Лондон, срок поставки - три месяца со дня получения заказа. Условия оплаты - по договорённости. Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас /подходит Вам/ и приведёт к соответствующему заказу. Просим прислать ответ как можно скорее. С уважением, Начальник отдела импорта Н.В. Попов 11. V dopise najděte všechna slovesa v přítomném čase a vyčasujte je. 12. Najděte všechna podstatná jména a vyskloňujte je. 13. Seřaďte správně poloviny vět z levého a pravého sloupce. 1) Мы рады подтвердить‚ 2) Надеемся, что на встрече с 3) Предлагаем производство 4) После обсуждения всех предложений 5) Цены содержатся в 6) Наше представительство в Москве 7) Цена доставки оговаривается 8) При изготовлении продукции а) в зависимости от требуемого количества товара. б) используются материалы с сертификатом качества. в) менеджер может сделать заказ. г) предлагает полный ассортимент нашей продукции. д) что выполнили Ваш заказ. е) текущем прейскуранте, который мы можем прислать вам. ж) экологически чистого упаковочного материала. з) деловым партнёром заключим договор. 14. Prostudujte další typy dopisů a sestavte podle nich vlastní. Pozvánka - Письмо-приглашение Всероссийский научно-исследовательский институт машиностроения Адрес:... Телефон:... Факс:... Приглашение Главному инженеру ООО "Автотек" В.И. Перовичу Глубокоуважаемый Василий Иванович! 16 апреля 2003 г. в 12 часов в конференц-зале нашего института состоится международная выставка машиностроения. Учитывая Ваш большой вклад в развитие технического прогресса в промышленности, направляю Вам проект и прошу принять участие в его обсуждении. Если Вы не сможете принять участие в обсуждении, прошу направить Ваши замечания и предложения по адресу: … С уважением, Секретарь Ученого совета А. Д. Сухов Odpověď na pozvání - Ответ на приглашение ООО «Автотек» ул. Кропоткина, 55, 220002, г. Минск тел. (0172)68-66-17 факс (0172)69-04-02 р/с 30412236502 в Гоперу АКБ «Белбанк», код. 739 25.02.2003 № 01-18/58 На № 04-65/438 от 16.12.2002 Секретарю Ученого совета Всероссийского научно-исследовательского института машиностроения г-ну Сухову А.Д. ул. Я. Коласа, 55 220113, г. Минск Об участии в международной выставке Уважаемый Анатолий Дмитриевич! Благодарим Вас за приглашение принять участие в международной выставке машиностроения, организуемой Вашим институтом. ООО «Автотек» готово представить на выставке ряд изделий, получивших высокую оценку экспертов некоторых белорусских и российских научных учреждений и вузов. Ждём Ваших предложений об условиях и порядке проведения выставки. Приложение: 1. Заявка на участие в выставке на 1 л. в 1 экз. 2. Перечень изделий ООО «Автотек» для экспонирования на выставке на 3 л. в 2 экз. С уважением, Главный инженер ООО Подпись В.И. Перович Lekce 3 Minulý čas sloves Minulý čas se tvoří od infinitivního kmene pomocí přípony -л a koncovkami -a pro ženský rod, -o pro střední rod a -и pro množné číslo všech rodů: -л + - (muž. r.) -л + a (žen. r.) -л + и (mn.č.) -л + o (stř. r.) Slovesa končící na -ти (нести) а -чь (мочь) nemají v mužském rodě příponu -л: Číslo Rod Minulý čas Číslo Rod Minulý čas делать нести мочь jednotné mužský делал делала делало jednotné mužský нёс несла несло мог могла могло ženský ženský střední střední množné mužský делали množné mužský несли могли ženský ženský střední střední POZOR!!! 1. Před tvary minulého času musí vždy stát podmět, např. он делал‚ отец писал‚ мы сидели‚ они читали‚ все работали. 2. Slovesa вести‚ мести tvoří minulý čas následujícím způsobem: вёл, вела‚ вело‚ вели; мёл (-а‚ -о‚ -и). 3. U sloves neproduktivního typu na -нуть‚ která označují změnu stavu, se v minulém čase vypouští -ну-: мёрзнуть - мёрз‚ -ла‚ -ло‚ -ли; погибнуть - погиб‚ -ла‚ -ло‚ -ли; исчезнуть - исчез‚ -ла‚ -ло‚ -ли; сохнуть - сох‚ -ла‚ -ло‚ -ли. 4. Slovesa končící na -ереть tvoří minulý čas následujícím způsobem: умереть - умер‚-ла‚-ло‚-ли; стереть - стёр‚ -ла‚ -ло‚ -ли; запереть - запер‚-ла‚-ло‚-ли. 5. Zapamatujte si tvary následujících sloves: расти (вырасти) рос‚ -ла‚ -ло‚ -ли; сесть: сел‚ -ла‚ -ло‚ -ли; ошибиться: ошибся‚ -лась‚ -лось‚ -лись; упасть: упал‚ -а‚ -о‚ -и; есть: ел‚ ела‚ ело‚ ели; лечь: лёг‚ легла‚ легло‚ легли. 6. Při vykání stojí sloveso v množném čísle: Kde jste byl (byla)? - Где Вы были? 1. Vytvořte formy minulého času jednotného a množného čísla: купить‚ предложить‚ приготовить‚ оборудовать‚ руководить‚ поставить‚ открыть‚ замещать‚ консультировать‚ организовать‚ приготовить‚ реализовать‚ учить‚ подготовить‚ закрыть‚ информировать‚ переработать‚ потреблять‚ продавать‚ строить‚ записать‚ прочитать‚ слушать‚ ездить‚ обсуждать‚ закончить‚ подписать. 2. Od níže uvedených sloves utvořte vidové dvojíce a formy minulého času: высылать сообщить написать направлять …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… продать оценить звонить знакомиться …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… Přízvuk v tvarech minulého času Číslo Rod Přízvuk stálý Přízvuk pohyblivý na kmeni na koncovce v žen. r. na koncovce jinak na kmeni v žen. r. na koncovce jinak na předponě jednotné mužský делал делала делало нёс несла несло собрал собрала собрало принял приняла приняло ženský střední množné mužský делали несли собрали приняли ženský střední Pozn. 1) K typu нёс patří slovesa s infinitivem na -ти а -чь: нести‚ мести‚ цвести‚ мочь‚ печь‚ течь‚ влечь‚ лечь. 2) K typu собрал patří např.: был‚ брал‚ взял‚ гнал‚ жил‚ лил‚ пил‚ спал. 3) K typu принял se řadí např. прибыл‚ придал‚ продал‚ создал‚ понял‚ начал‚ роздал/раздал (раздала‚ роздало/раздало). 3. Zapamatujte si tvary minulého času uvedených sloves a přečtěte je se správným přízvukem: 1) мочь (moci) - мог‚ могла‚ могло‚ могли; лечь (lehnout si) - лёг‚ легла‚ легло‚ легли; 2) взять - взял‚ взяла‚ взяло‚ взяли; спать - спал‚ спала‚ спало‚ спали; жить - жил‚ жила‚ жило‚ жили; 3) прибыть - прибыл‚ прибыла‚ прибыло‚ прибыли; начать - начал‚ начала‚ начало‚ начали. 4. Doplňte slovesa podle kontextu. 1) К сожалению‚ мы не ……………… (moci odjet, odletět, zavolat) вчера. 2) Делегация ……………… (se dostavit) на прошлой неделе. 3) Сегодня наша фирма ……………… (začít dodávat) в Россию новую продукцию. 4) Они ……………… (lehnout si, jít spát) поздно‚ но долго не ……………… (spát) т. к. (так как) самолёт ……………… (odlétat) рано. 5) За прошлый год наша корпорация ……………… (prodat) товара значительно больше‚ нежели за предыдущие два. 6) В результате этой сделки Ваша компания ……………… (proměnit se) в поставщика с мировым именем. 7) Фирма ………………(poskytnout) постоянному заказчику большую скидку. 8) Ежегодно крупнейшие фирмы всего мира ……………… (zúčastnit se) участие в международной машиностроительной выставке в Брно. 9) Ежеквартально мы ……………… (zasílat, posílat) Вам буклеты‚ брошюры‚ каталоги с целью ознакомления с историей фирмы и получения полного представления о деятельности и продукции корпорации. 10) Мы ……………… (chtít) получить информацию о деятельности компании с целью изучения / выявления / определения возможных направлений сотрудничества. 11) После подписания контракта директор нашей фирмы ……………… (vyjádřit) надежду на плодотворное долгосрочное сотрудничество. 12) В процессе обсуждения будущего проекта мы ……………… (ukázat, představit) спецификацию своей фирмы на новую продукцию. 13) Наши специалисты ……………… (shromáždit) информацию и ……………… (prozkoumat) рыночную конъюнктуру на продукцию‚ аналогичную Вашей. Seznámení - opakování Přečtěte následující dialog a zapamatujte si použité fráze. В Москву на международную выставку прибывают участники выставки и гости‚ знакомятся друг с другом в выставочном зале‚ у стендов‚ в информационном бюро. Директор: Здравствуйте‚ разрешите представиться. Сидоров Иван Петрович‚ генеральный директор «Экспоцентра». Я рад приветствовать Вас на открытии международной выставки машиностроения. Радка: Очень приятно. Разрешите и мне представиться. Я – Радка ……………… - коммерческий директор фирмы «РАФ». Мария: А я – Мария Кучерова‚ главный экономист чешской фирмы «АЛТА»‚ приехала из Брно. Познакомьтесь‚ пожалуйста‚ с моим коллегой. Милош: Милош ……………… . Генеральный директор фирмы …………… . Приятно с Вами познакомиться. А Вы откуда приехали? Радка: Я приехала из города Оломоуц. Наша фирма участвует в выставке. А с какой целью Вы приехали на выставку? Милош: Нас интересует продукция фирмы «………………». Мы узнали о ней благодаря информации‚ посланной нам Яной ………………‚ которая работает в Торгово-промышленной палате в Брно. Позвольте мне Вам её представить. Она самая молодая в нашей делегации. Яна: Заместитель генерального директора Торгово-промышленной палаты Яна ……………… . Простите‚ Ваше лицо мне знакомо. Мы не встречались ранее у нас в Торгово-промышленной палате? Станислав: Вы ходили на курсы русского языка‚ организованные ТПП лет пять-шесть тому назад? Мне кажется‚ что Вы сидели напротив меня. Мне тоже казалось‚ что мы уже виделись. Я - Станислав ...........‚ представитель фирмы «РАФ» в Украине. В то время я работал вместе с Радкой. А Павла помните? Яна: Ну‚ теперь вспоминаю. Вы‚ Павел‚ с годами приобрели солидность. Павел: Добрый день‚ Яна. Следует заметить/сказать‚ что годы вовсе не отразились на Вас. Яна: Спасибо. Директор: Ну‚ коль так (если Вы уже познакомились/мы уже ....)‚ (то ...) продолжим нашу беседу в другом месте. Приглашаю всех Вас в бар‚ на коктейль/ в ресторан‚ на ужин. Мария: Не откажемся‚ спасибо. Милош: С удовольствием. 1. Přeložte a použijte ve větách. a) Obchodní a hospodářská komora, akciová společnost, výstaviště, vizitka, předběžné jednání, výrobky firmy, jednat, zúčastnit se, cíl služební cesty; ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… b) generální ředitel, generální manažer společnosti, prezident koncernu, obchodní zástupce firmy, jednatel, obchodní ředitel, vedoucí obchodního referátu, předseda představenstva, výkonný ředitel. ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 2. Odpovězte na otázky. Použijte výrazy v závorkách. a) С какой целью Вы приехали на ……………… (выставка; ярмарка; аукцион; завод; фабрика)? Я приехал для ……………… (ведение‚ переговоры; подписание‚ контракт; заключение‚ сделка; деловая‚ беседа; знакомство/ознакомление‚ с‚ фирма). b) Что Вас интересует / заинтересовало? Нас интересует (-ют/ заинтересовал‚ -а‚ -о‚ -и) ……………… (каталог‚ выставка; образец‚ товар‚ фирма; возможность‚ сотрудничество‚ с‚ Вы; условие‚ оказание‚ кредит; технология‚ производство‚ новые товары). Zopakujte si výrazy ze vzorů dopisů z Lekce 2 (Pozvání, Odpověď na pozvání) a zapamatujte si fráze používané při oficiálním rozhovoru. Как пригласить партнёра Как принять приглашение Разрешите пригласить Вас на кофе Спасибо. (официальное приглашение) Я приглашаю Вас на чашку чая С удовольствием. Я хочу пригласить Вас на коктейль С большим удовольствием. (нейтральное приглашение) на аперитив Благодарю за приглашение. Я хотел бы пригласить Вас на приём Не возражаю. Могу ли я пригласить Вас на банкет Я с удовольствием (мягкое‚ некатегоричное на обед / ужин принимаю Ваше приглашение. приглашение) в бар / ресторан 1. Přečtěte dialogy. 1) – Здравствуйте‚ господин Шрамек! Проходите‚ пожалуйста‚ садитесь. – Благодарю Вас. – Господин Шрамек‚ что Вы предпочитаете‚ чай или кофе? – Я с удовольствием выпью чашечку чая / чай с лимоном. 2) – Добрый день! Разрешите войти? – Здравствуйте, господа‚ проходите‚ пожалуйста! Прошу садиться. Что Вы будете? Чай‚ кофе‚ сок или минеральную воду? – Я с удовольствием выпью стакан минеральной воды. – Кофе с сахаром и сливками / без сахара. – А я‚ если можно‚ сок. – Да‚ конечно. 3) – Господин Браун‚ что Вы предпочитаете‚ коньяк или водку? – Простите‚ а пиво у Вас есть? Я много слышал о чешском пиве и хотел бы его попробовать. – Я буду водку. – Я предпочитаю бокал красного вина. – Я хочу кружку холодного пива. 2. Jste na recepci u příležitosti prezentace firmy, kde Vám nabízejí různé alkoholické nápoje (šampaňské, vodku, víno ...). Objednejte si něco k pití. 3. Utvořte dialogy. 1) Вас приглашают на презентацию фирмы. Примите приглашение и поблагодарите. 2) Вас приглашают на приём в торговое представительство. 3) По случаю подписания контракта Вас приглашают на ужин в ресторан. 4) Вас приглашают на торгово-промышленную выставку‚ чтобы ознакомиться с продукцией фирмы. 5) После подписания договора Ваш коллега приглашает Вас к себе домой на обед и хочет познакомить со своей семьёй. 4. Zapamatujte si následující vazby. Kто / что готов(-а‚ -о‚ -ы) + sloveso v infinitivu Я готов сотрудничать с Вами. Объединение готово оказать Вам помощь. Банк готов обсудить условия ссуды. Компания готова принять делегацию. Мы готовы учесть Ваши замечания. Главбух готов представить Вам наши Фирма готова предоставить Вам кредит. предложения. Возможен, возможна, возможно‚ возможны + podstatné jméno v 1. pádu бартерная сделка (договор‚ соглашение‚ проекты, предварительное обсуждение) 5. Doplňte výraz возможен (-на -но‚ -ны) ve správném tvaru. 1) ……………… создание СП (совместное предприятие). 2) ……………… предоставление льготных кредитов. 3) ……………… бартерные сделки. 4) ……………… скидка на товары до 50 %. 5) ……………… договор о продаже товаров. 6) ……………… производственная кооперация. 7) ……………… закупка сырья в РФ (Российской Федерации). 8) ……………… долгосрочные кредиты. 9) ……………… строительство заводов «под ключ». 10) ……………… оптовые закупки. 1. Фирма (1. pád) предоставит скидку (4. pád) 2. Скидка (1. pád) предоставляется фирмой (7. pád) 6. Změňte věty pomocí výše uvedeného modelu. 1) Фирма продаёт оргтехнику – компьютеры‚ принтеры‚ ксероксы – за рубли. ………………………………………………………………………………………………… 2) Сделки (купля-продажа товаров) осуществляются товарными биржами. ………………………………………………………………………………………………… 3) Предприятие арендует гостиницу на месяц. ………………………………………………………………………………………………… 4) Строительство завода «под ключ» осуществляется иностранной фирмой. ………………………………………………………………………………………………… 5) Наша фирма предлагает значительные скидки за крупную партию товара. ………………………………………………………………………………………………… 6) На выставке этого года наша продукция представлена двумя стендами. ………………………………………………………………………………………………… 7. Zapamatujte si výrazy používané při setkání – jak dohodnout / odmítnout setkání / dohodnutí místa setkání apod. Как согласиться на встречу: Как отказаться от встречи: Мне подходит это время. До завтра. Мне не подходит это время. Мне подходит это место встречи. Мне не подходит это место встречи. Меня устраивает это место. Меня не устраивает это место. Меня устраивает время встречи. Меня не устраивает время встречи. С кем‚ где‚ когда и с какой целью можно встретиться: с генеральным директором с вице-президентом с кем? с руководителем отделения с региональным менеджером где? на выставке / ярмарке / фирме / в офисе встречаться встретиться завтра в 10 часов утра встреча когда? в понедельник утром в среду в 12 часов утра на следующей неделе / через неделю во время пребывания в … для деловой беседы для чего? для ведения предварительных переговоров с какой целью? для обсуждения цены товара для обсуждения условий платежа для обсуждения условий поставок для подписания контракта 4. Dokončete fráze a utvořte dialogy pomocí výše uvedených konstrukcí. 1) Я предлагаю (Вам) встретиться ……………… . 2) Мы можем поговорить с Вами сегодня вечером ……………… . 3) Наши деловые партнёры могут встретиться с Вами послезавтра ……………… . 4) Глава фирмы обещает встретиться с делегацией ……………… . 5) Начальник технического отдела предлагает встречу ……………… . 6) Заместитель директора завода может принять Вас ……………… . 7) Вы свободны сегодня? Я хотел бы с Вами встретиться для ……………… . 8) Где и когда мы могли бы ………………? 9) Президент корпорации выразил желание организовать встречу ……………… . 10) Руководство компании предлагает провести встречу ……………… . 11) Через неделю для ………………была организована встреча с ……………… . 12) Простите‚ могли бы мы продолжить нашу беседу завтра в 9 часов / после обеда / через два часа / у меня в кабинете / за товарищеским ужином? POZOR !!! Что представляет собой что? АЛТА – акционерное общество. Что является чем? Компания является крупнейшим экспортёром … Что (создано / учреждено) для чего? Фирма учреждена для строительства … Что ставит целью + что + sloveso v infinitivu Корпорация ставит своей целью создание … Что создаёт что с целью чего + podstatné jméno slovesné / sloveso v infinitivu АО создаёт сеть дочерних предприятий с целью развития производства / развить … Что предполагает + что / sloveso v infinitivu СП предполагает открытие в СНГ магазинов по продаже / предполагает открыть … Что гордится тем‚ что Наша ассоциация «СТАР» гордиться тем‚ что обеспечивает своих клиентов продукцией высокого качества. V hotelu 1. Přečtěte a přeložte text o ubytování v hotelu. Neznámé výrazy se pokuste odhadnout podle kontextu a poté zkontrolujte pomocí slovíček na následující straně. Госпожа Яничекова вчера вернулась из командировки. На прошлой неделе она участвовала в конференции, посвященной решению проблем, связанных с оптимизацией производства. Наша фирма забронировала для неё номер в гостинице «Европа». В других гостиницах все номера были уже заняты, так как на конференцию пригласили более 100 предпринимателей, специалистов и представителей фирм из нескольких стран мира‚ поэтому мы очень обрадовались, что здесь ещё нашлись свободные номера. В гостинице «Европа» все услуги (т. е. завтрак, ужин, горничная …) были включены в цену, которая показалась нам очень приемлемой. Когда госпожа Яничекова вернулась из командировки, она сообщила директору нашей фирмы о новых деловых контактах, а также всем рассказывала о своём пребывании в прекрасной гостинице «Европа». В гостинице, расположенной в исторической части города, 5 этажей‚ комфортабельные одноместные и двухместные номера, оснащенные ванной комнатой, кондиционером, телевидением, спутниковой связью и доступом в сеть Интернет, мини-баром, сейфом. В гостинице имеются залы заседаний, в которых можно проводить деловые встречи, бар‚ кафе и ресторан. Ресторан открыт до полуночи. Всё – по европейским стандартам. госпожа вернуться командировка неделя конференция предприниматель проблема оптимизация производства забронировать фирма решить выбрать номер – одноместный, двухместный гостиница обслуживать услуга горничная сообщить (кому о чём) казаться (каким) приемлемый деловая встреча кондиционер ванная комната спутниковая связь доступ в сеть Интернет paní vrátit se služební cesta týden konference podnikatel problém optimalizace výroby rezervovat (si) firma rozhodnout se vybrat (si) hotelový pokoj – jednolůžkový, dvoulůžkový hotel obsluhovat služba pokojská oznámit (komu co), podat zprávu (komu o čem) jevit se (být jakým) přijatelný obchodní schůzka klimatizace, klimatizační zařízení koupelna družicové spojení přístup k Internetu 2. Odpovězte podle textu. 1) Какова была цель командировки госпожи Яничековой? 2) Чего касалась конференция? Какой проблеме /каким вопросам была посвящена? 3) Почему трудно было забронировать номер? 4) Что сделала госпожа Яничекова после возвращения из командировки? 5) Опишите гостиницу «Европа». 3. Tvořte kladné otázky a záporné odpovědi. Nezapomeňte provést všechny potřebné změny. Příklad В номере есть холодильник? Нет, в номере нет холодильника. В номере есть нет душ ванна кондиционер горячая вода телевизор свет сейф мини-бар телефон мыло 4. Ve dvojicích přečtěte dialogy. Dávejte pozor na intonaci otázky. a) - Здравствуйте! Вас беспокоят из фирмы «Энбра». Я хотел бы забронировать номер для нашей коллеги с 15 апреля. Она пробудет 5 дней. У вас есть свободные номера? - Да, какой номер Вы хотите – одноместный или двухместный? - Одноместный, пожалуйста. - Её фамилия и имя? - Здена Яничекова. - Ваш заказ принят. Когда она приедет, то должна подойти к администратору, назвать свою фамилию и предъявить паспорт. - Благодарю вас. До свидания. - До свидания. b) - Добрый день‚ Вас беспокоит фирма / беспокоят из фирмы «АЛСТОМ»‚ Чехия. Нам необходимо два одноместных и один двухместный номер с первого февраля на пять дней (/включительно/ по пятое февраля = до шестого февраля). - К сожалению‚ у нас на этот период / на это время свободных мест нет. - Что же делать? Что Вы мне посоветуете? - Обратитесь в другую гостиницу‚ например‚ в «Экспресс»‚ у них часто бывают свободные номера. Запишите телефон. / Позвоните‚ пожалуйста‚ через два - три дня. - Спасибо‚ (я попробую). До свидания. - Не за что. Всего доброго. c) - Здравствуйте‚ я приехал из Чехии. Для меня был заказан / забронирован номер в Вашей гостинице. - Назовите свою фамилию. / Будьте добры‚ Ваш паспорт. Да‚ Вам заказан номер на три дня до двенадцатого числа. Будьте добры‚ заполните‚ пожалуйста‚ бланк / формуляр. - Вот‚ пожалуйста‚ возьмите. Не знаю‚ всё ли я правильно написал / заполнил. - Я проверю. Да‚ всё в порядке / правильно. Возьмите сначала вот эту квитанцию‚ гостевую карточку и поднимитесь на лифте на шестой этаж. Дежурная (по этажу) даст ключ от Вашей комнаты (Вашего номера). / Ключ получите у дежурной по этажу. - А где сдавать ключ? - Когда будете уходить‚ оставьте‚ пожалуйста‚ Ваш ключ на этаже (у дежурной). - Ах‚ да. Чуть не забыл / Совсем забыл. Ещё один вопрос: где и когда можно забрать паспорт. Он мне будет нужен. - Паспорт заберете завтра утром у дежурной. - Скажите‚ а можно в гостинице заказать билет в оперный театр на завтра / такси к семи (часам) утра в аэропорт на послезавтра. - Да‚ конечно. В бюро обслуживания гостиницы можно заказать билеты в театр или на концерт‚ экскурсии по городу и в музеи‚ такси, (принести) еду в номер / доставка еды в номер /‚ а также билеты на самолёт и поезд. d) - Скажите‚ пожалуйста‚ где здесь в гостинице ресторан? - На первом и втором этажах гостиницы расположены залы ресторана. - А у Вас вкусно готовят? Или может быть Вы мне порекомендуете / посоветуете хороший ресторан где-то в городе или за городом? - У нас готовят вкусно. В меню ресторана - богатый выбор русской и европейской кухни. Не пожалеете. Приятного аппетита. 5. Přeložte z češtiny do ruštiny. a) - Dobrý den, jsem tady na služební cestě. Potřebuji pokoj na pět dní. - Jak se jmenujete? Okamžik. Hned se podívám na rezervaci / na objednávku. Ano, je to tady. Vaše doklady, prosím. - Na čí pozvání jste přijel? Která organizace Vás pozvala? - Jsem tu na pozvání Ministerstva průmyslu a obchodu Ukrajiny. b) - Prosím, vyplňte formulář a jděte k recepčnímu / vedoucímu recepce. - Nezapomínejte při odchodu z hotelu odevzdat klíč od pokoje službě na patře. - V přízemí a v prvním patře je restaurace. - Na jídelním lístku restaurace najdete bohatý výběr z ruské a evropské kuchyně. c) - Říkala jste, že mám pokoj č. 53? Chci nějaký jiný pokoj, byl jsem tam, je tam velký hluk. - Vy jste pokojská? Potřebuji si dát vyprat prádlo / vyžehlit košili / vyčistit oblek. Přišijte mi, prosím, knoflík u saka. - Máte tu rezervovaný pokoj č. 78. Vyplňte laskavě přihlášku k pobytu. Tady máte průkazku. d) - Prosím Vás, kde dostanu klíč od pokoje? - Služba na patře Vám vydá klíč od Vašeho pokoje. Klíč dostanete u služby na poschodí. - Úplně jsem zapomněl. Ještě mám jednu otázku. Kde a kdy můžu dostat zpátky pas? Třeba ho budu potřebovat. - V kanceláři služeb dnes večer nebo zítra ráno. 6. Na základě přečtených dialogů ve dvojicích sestavte rozhovor v recepci a vyplňte přitom formulář. Použijte následující slova a slovní spojení: номер, ванная, телефон, кондиционер, душ, сейф, мини-бар, номер без удобств, прописаться, заполнить бланк, заказать, предложить, завтрак, освободить. Информация о клиенте Количество и тип номера Фамилия Количество человек: Имя Количество номеров: Название компании Дети до 12 лет (количество) c Детская кровать c Дополнительная кровать Тип номера: c Стандартный, одноместный c Стандартный, двухместный c Делюкс, 2-комнатный c Студио c Президентский люкс Телефон: Факс: E-mail: Дата прибытия Дата выписки Число Число Месяц Месяц Год Год 7. Doplňte vynechaná slova. Vyberte vhodný výraz z nápovědy: бланк‚ ванная‚ взять‚ выбирать‚ забронировать‚ заказать‚ ключ‚ оплата‚ предложить‚ прописка‚ пятница‚ стоить‚ сутки‚ этаж. – Я ………… номер на двоих. – Да, для двоих ………… номер. Я могу ………… Вам номер с душем, без телефона на втором ………… или на восьмом этаже с ………… и с телефоном. Какой Вы …………? – Я ………… номер на восьмом этаже. А сколько он …………? – 180 долларов. На какое время оставить за Вами эту комнату? – До ………… . Значит, на пять …………, пожалуйста. ………… вперёд? – Нет, только при отъезде. – Попрошу Вас еще заполнить …………, расписаться и оставить паспорт для ………… . – Вот ………… от номера. Вас проводить? – Нет, спасибо. 8. Doplňte slovesa ze závorky ve tvaru minulého času. 1) Я ……………… (уехать) вчера вечером. 2) Моя секретарша ……………… (забронировать) одноместный номер. 3) Я ……………… (получить) счёт и ………………. (попросить) вызвать такси. 4) Сколько ……………… (стоить) один день? 5) Завтрак ……………… (включить) в цену? 6) Этот номер мне ……………… (подходить). 7) Вам ……………… (понравиться) наша гостиница? 9. Přeložte do češtiny. 1) Мы решили поужинать в ресторане гостиницы. Он открыт до полуночи. 2) Горничная принесла завтрак и чистые полотенца в мой номер. 3) В этой гостинице хорошо обслуживают и поэтому здесь нравится туристам, прибывшим изо всех стран мира. 4) Необходимо заполнить бланк, расписаться и предъявить паспорт для прописки. 5) Администратор передаст Вам ключ от номера. 6) Цена за Ваши услуги не приемлема для меня. 10. Vzor dopisu – oznámení o příjezdu do hotelu. Россия г. Москва ул. Свободы‚ 146/23 АО «ИТГ» г-ну Попову А.П Ваше письмо Ваш номер Наш номер Брно от 6 января 2003 г. 24/6-111 4752/12/1 28 января 2003 г. Уважаемый господин Александр Петрович Попов! Сообщаем Вам, что Здена Яничекова‚ менеджер отдела развития нашей фирмы‚ прибудет в Москву 15 апреля с. г. самолётом (рейс ОК 8). Убедительно просим встретить её в аэропорту и забронировать одноместный номер в гостинице «Москва» на 5 суток. Заранее благодарим Вас за выполнение нашей просьбы. С уважением, директор АО EKOSTAV Яромир Паздера 11. Přečtěte text o službách, které mohou využívat hosté ubytovaní v hotelu. В гостинице работает служба Room Service, предоставляются оборудование для людей с ограниченными возможностями и номера для некурящих. В гостинице помогают организовать экскурсии, приобрести или поменять железнодорожные и авиабилеты. Предоставляются транспортные услуги (автомобили с водителем, трансфер «Аэропорт - Гостиница – Аэропорт»), имеются подземный гараж и охраняемая стоянка. Массаж, солярий, сауна, салон красоты и парикмахерская, тренажёрный зал с индивидуальным инструктором – все это находится в Центре красоты и здоровья. В отеле можно воспользоваться услугами прачечной и химчистки (химической чистки). На первом этаже расположен пункт обмена валюты, работающий круглосуточно. билет – авиабилет, железнодорожный б. водитель круглосуточно некурящий оборудование одежда отель охраняемая стоянка парикмахерская подземный гараж поменять прачечная предоставлять услуги приобрести пункт обмена валюты тренажёрный зал химическая чистка lístek – letenka, lístek na železnici řidič nonstop, 24 hodin denně nekuřák zařízení oděv, oblečení hotel hlídané parkoviště kadeřnictví podzemní garáž vyměnit prádelna poskytovat služby obstarat, získat směnárna posilovna čistírna 12. Převeďte text z cv. 11 do minulého času. 13. Přečtěte dialogy. a) - Алло‚ извините за беспокойство. - Дежурная слушает. - Будьте добры / любезны‚ попросите горничную зайти в номер 258. - У Вас что-то случилось? - Ничего страшного. Я собираюсь на совещание‚ а у меня оторвалась пуговица. - Это легко поправить. Горничная сейчас придёт. b) - Здравствуйте‚ вызывали горничную? - Да‚ здравствуйте. Вы горничная? У меня просьба. Мне нужно пришить пуговицу к пиджаку / сдать бельё в стирку / погладить рубашку / почистить костюм. - Пожалуйста‚ этот пиджак? Я возьму его с собой. Его нужно немного погладить - Надеюсь‚ это недолго? Я очень спешу. - К какому часу Вы хотите это? - К двум часам‚ в три у меня совещание. Успеете? - Ну что Вы! Через десять минут это будет готово. - Благодарю Вас. c) - Будьте добры‚ разбудите меня завтра в шесть часов‚ я сегодня вернусь поздно‚ хочу посмотреть город‚ потом поужинать с друзьями. - Завтра будет другая дежурная‚ но я запишу Вашу просьбу и Вас обязательно разбудят‚ не волнуйтесь. В каком номере Вы живёте? - В 380-ом. Знаете‚ я хотел бы поменять номер‚ там очень шумно целый день‚ окно выходит на центральную улицу‚ а мне нужно много работать днём и я чутко сплю ночью. И кроме того‚ этот номер близко от лифта‚ да ещё и соседи у меня очень шумные. Нельзя ли поменять номер? - У Вас он одноместный? - Да. - Сейчас мне Вам нечего предложить. Свободные номера будут после двенадцати (часов) дня. Сегодня освобождаются четыре номера. Хотя‚ подождите‚ у меня есть на восьмом этаже тоже одноместный. Вы согласны? - Согласен. Что нужно сделать? - Ничего. Разрешите Вашу карточку‚ я исправлю номер. - А мои вещи? - Вещи придётся уложить. Их перенесут. 14. Что можно порекомендовать? Připravte si vyprávění o pobytu v nějakém hotelu. Popište vybavení hotelu, jednotlivých pokojů a poskytované služby. Poslouchejte své kolegy a ptejte se na podrobnosti. 15. Přeložte do ruštiny. 1) Rezervovali jsme si dvoulůžkový pokoj v historickém centru města. 2) Všechny pokoje byly komfortní a vybavené podle evropských norem. 3) Máte jednolůžkový pokoj s telefonem? 4) Všechny jednolůžkové pokoje jsou již obsazeny. 5) Máme volný už jenom jeden dvoulůžkový pokoj. 6) Mohu dostat účet? 7) Zástupci zahraničních firem, kteří přijeli do Moskvy na konferenci, se už ubytovali. 8) Podnikatel z Prahy se vrátil ze služební cesty a podal řediteli zprávu o nových možnostech optimalizace výroby. 9) Mohu si u recepčního objednat přepravu na letiště s řidičem? 10) Kde je tu, prosím, směnárna? Na letišti 1. Přečtěte a přeložte text. Podle kontextu odhadněte význam podtržených slov. Пассажиры имеют возможность забронировать себе места на рейсы авиакомпаний заранее. Это можно сделать в авиакомпании, указанной в расписании, либо в агентствах по продаже авиабилетов. В аэропорту круглосуточно работает касса по продаже и бронированию авиабилетов на все международные и внутренние линии. Регистрация пассажиров и оформление багажа в аэропорту на международных линиях начинается за 2 часа 30 минут и заканчивается за 40 минут до вылета. Пассажиры первого и бизнес-класса проходят регистрацию вне очереди или на отдельных стойках. Все товары, перемещаемые через таможенную границу Российской Федерации, подлежат таможенному контролю и таможенному оформлению. 2. Objednejte si letenku u přepážky. Город вылета: Город назначения: Вылет обратно на: c Первый класс c Бизнес-класс c Эконом-класс На самолет авиакомпании: Количество билетов: Введите латинскими буквами фамилии и имена пассажиров так‚ как они написаны в загранпаспортах Фамилия, имя Дата рождения 3. Přečtěte následující dialog. Объявление на посадку: — Уважаемые пассажиры! Начинается регистрация билетов на рейс OK 892 Москва – Прага. Выход № 6. – Простите, здесь регистрируются билеты на Прагу? – Да, здесь. идёт регистрация на рейс OK 892. – Это мой рейс. Вот мой билет и паспорт. – Всё в порядке. Возьмите Ваш посадочный билет. Это Ваш багаж? Сколько у Вас мест? – Два чемодана. Портфель я беру с собой как ручную кладь. – Приготовьте багаж для контроля, положите всё на весы. У Вас три килограмма сверх нормы. Вам нужно доплатить …… рублей. – Вот‚ пожалуйста. – Ждите объявления посадки. – А рейс не задерживается? – Нет. Посадку объявят приблизительно через 30 минут. – Спасибо. 4. Nacvičte si dialog ve dvojicích a snažte se zapamatovat co nejvíce použitých frází. Poté zavřete učebnici a předveďte dialog zpaměti. 5. Představte si, že jste právě přiletěli a nevíte, kde se co nachází. Tvořte otázky typu: 1) Где находится / расположен (-а/-о/-ы)…? 1) Скажите, пожалуйста, как мне пройти к … / добраться до …? 2) Будьте добры, скажите, где …? 3) Где здесь …? Použijte konstrukce z rámečku a vazby z následující strany: Как добраться до гостиницы? Как доехать до аэропорта / выставочного центра? Туда можно доехать на такси. ехать - на трамвае, на автобусе, на троллейбусе сесть - на трамвай, на автобус‚ в метро выйти из - троллейбуса, такси, метро сойти с - трамвая‚ поезда вызвать такси (по телефону) взять такси (на улице) остановка - трамвая, автобуса, троллейбуса станция - метро‚ поезда стоянка такси идти пешком сделать (дважды / трижды) пересадку / на перекрёстке 6. Přečtěte následující dialog a dávejte pozor na intonaci. V závorkách jsou naznačeny typy intonačních konstrukcí (viz. Lekce 1). – Скажите, пожалуйста (2), как нам проехать в выставочный центр (2) ? На автобусе (3) / или на троллейбусе (2) ? – На автобусе (1). – А какой (2) автобус идёт до выставочного центра? – Сорок седьмой (3) и сорок четвёртый (1). – А где (2) ближайшая остановка? – Напротив университета (1). – Спасибо (1). 7. S použitím následujících výrazů na otázky odpovídejte: 1) пройдите прямо / налево / направо; 2) на углу/ перекрёстке; 3) через дорогу / улицу / квартал / площадь; 4) (необходимо) идти прямо / вперёд / назад / направо / налево; 5) очутиться в незнакомом городе / в незнакомом месте; 6) завернуть за угол, обойти (дом / машину / парк); 7) перейти улицу‚ площадь; 8) табличка с названием (улицы / учреждения), информационное табло; 9) Вам (надо / нужно идти / повернуть) в обратную / противоположную сторону; 10) это недалеко / около / возле‚ напротив … (входа / выхода / информационного бюро / рядом со стоянкой машин / такси / у метро). 8. Přeložte do ruštiny. 1) Promiňte, nevíte, prosím, jak se dostanu do hotelu Moskva? 2) Kde je, prosím, stanice metra? 3) Do středu města autobusy nejezdí, musíte přestoupit na tramvaj. 4) Po příletu půjdete rovně k východu a zavoláte si taxi. 5) Zastávka trolejbusu je napravo od východu z letiště. 6) Buďte tak laskav, dostanu se tímto autobusem do centra? 7) Toto není zastávka tramvaje. Je naproti. 9. Sestavte krátké vyprávění o nějaké události, která se stala na velkém mezinárodním letišti. Nejdříve doplňte seznam slov, které použijete. Textové pole: МЕСТО И ВРЕМЯ Q В каком городе разыгрывается действие? 1. …………………… Q Напишите 5 предметов, которые обыкновенно находятся в аэропорту и «участвуют» в рассказе. Например, авиабилет. Предметы: 2. …………………… 5. …………………… 3. …………………… 6. …………………… 4. …………………… Q Время (7) и место (8) – это может быть место назначения – играющие какую-нибудь роль в рассказе. Время: Место: 7. …………………… 8. …………………… ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Q Кто выступает в Вашем рассказе? Кто герой Вашего рассказа? Напишите их имена. (9 – 11) Q Кто они по профессии? (12 – 14) 9. …………………… 12. …………………… 10. …………………… 13. …………………… 11. …………………… 14. …………………… ЧТО СЛУЧИЛОСЬ? КАК РАЗВИВАЛИСЬ СОБЫТИЯ? Q Напишите шесть предложений о том, что случилось в аэропорту. 15. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… 16. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… 17. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… 18. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… 19. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… 20. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… Lekce 4 Budoucí čas Od sloves nedokonavých se budoucí čas tvoří spojením tvaru slovesa быть s infinitivem (analytický způsob): 1) я буду писать 1) мы будем писать 2) ты будешь писать 2) вы будете писать 3) он (она‚ оно) будет писать 3) они будут писать U dokonavých sloves se pro vyjádření budoucího času používají tvary přítomné (syntetický způsob): напишу‚ напишешь‚ напишет‚ напишем‚ напишете‚ напишут; поставлю‚ поставишь‚ поставит‚ поставим‚ поставите‚ поставят. 1. Určete vid následujících sloves a utvořte od nich budoucí čas – analyticky nebo synteticky: звонить просить сказать благодарить повышаться принимать читать обсудить считать обратить согласовать сообщить просить подтвердить принять участвовать понижаться развивать заполнить рассмотреть отправить указать решить упаковать предоставить страховать поставить контролировать продолжить организовать связываться предлагать находиться 2. Vytvořte věty v budoucím čase. Použijte podtržená slovesa z předchozího cvičení. Jednání o cenách Встреча в офисе фирмы «Браун». Кузнецов: Господин Шпачек‚ рад Вас видеть. Проходите‚ пожалуйста. Сегодня нам предстоит согласовать цены на товар. Вы связались с Вашей фирмой? Шпачек: Да‚ фирма подтвердила готовность закупить партию товара‚ если мы договоримся о приемлемой для Вас цене. Из Вашего предложения видно‚ что цена на товар повысилась на 8 % (восемь процентов)‚ мы можем согласиться с повышением цены на 6 %. К: Цены на продукцию мы устанавливаем‚ исходя из цен мирового рынка и интересов продавца. Как Вы знаете‚ цена на …………… (изделия / аналогичный товар) на рынках крупнейших стран-экспортёров в этом году повысилась на 8 %. Поэтому у нас изменилась цена предложения. Наш товар высокого качества‚ он пользуется спросом на мировом рынке. Вы можете познакомиться с конкурентными материалами. Ш: Мы уже сделали это‚ предложенные Вами цены на товар обоснованы‚ но мы закупаем большую партию товара и просим Вас сделать скидку на количество. К: Мы сделаем Вам скидку на 5 %. Ш: Я не уполномочен решать этот вопрос один. Мне нужно согласовать его с фирмой‚ а затем мы продолжим переговоры. К: Хорошо‚ договорились. Жду Вашего звонка. Ш: Всего хорошего. До скорой встречи. 1. Přeložte slovní spojení s podstatným jménem „cena“. Použijte nápovědu. přijatelná cena - orientační - základní - exportní - maximální - absolutní - pořizovací - minimální - pohyblivá - dovozní - volná - nadhodnocená - nynější - nominální - odbytová - pevná - prodejní - průměrná - režijní - skutečná - smluvní - spotřebitelská - stabilní - stálá - stejná - úřední - velkoobchodní - konkurenceschopná - výhodná - výkupní - výrobní - vysoká - vyšroubovaná - vývozní - zahraniční - základní - zaručená - zavádějící - zúčtovací - zvýhodněná - burzovní - fakturovaná - maloobchodní - nízká - konečná - Nápověda: Номинальная‚ импортная‚ фактурная‚ конкурентноспособная‚ оптовая‚ розничная‚ завышенная‚ минимальная‚ расчётная‚ стартовая‚ гарантированная‚ базисная‚ внешнеторговая‚ импортная‚ накрученная / раздутая‚ высокая‚ выгодная‚ закупочная‚ производственная‚ государственная‚ свободная‚ стабильная‚ постоянная‚ одинаковая‚ потребительская‚ действительная‚ договорная‚ средняя‚ продажная‚ твёрдая‚ цена сбыта‚ низкая‚ номинальная‚ ориентировочная‚ приемлемая‚ максимальная‚ абсолютная‚ изменяющаяся, окончательная. 2. Přeložte a použijte ve větách. cena výrobků v ceně … korun ceny podle ceníku cena nabídky zvýšení cen zvyšovat ceny cena služeb cena surovin cena za jednotku bez daně jednotné ceny pokles cen na burze zavést nové ceny proces tvorby cen prodat pod cenou cenová hladina regulace cen volná tvorba cen zboží stouplo v ceně ceny klesají snížení cen pod tržní cenu ceny stoupají ceny se ztrojnásobily ceny vzrostly třikrát přejít na volné ceny uvolnit ceny obchodovat ve volných cenách stlačovat ceny dolů slevit z ceny zboží kleslo v ceně cenné papíry operace s cennými papíry cenová kontrola cenové rozpětí cenový odhad cenová liberalizace cenová přirážka cenové rozdíly cenová politika 3. Zapamatujte si výrazy vyjadřující změnu stavu cen: Цены на товар (где?) на мировом / европейском рынке / на рынках крупнейших стран-импортёров повысились / понизились на .... % (процента / -ов) 4. Doplňte konstrukce. 1) Из Вашего предложения видно‚ что ...…………… . 2) Мы получили Ваше письмо, в котором сообщено о том‚ что ...…………… . 3) Мы должны сообщить Вам‚ что цены на товар ...…………… . 4) Как правило‚ большая партия товара предполагает ...…………… . 5) В этом году цены на мировом рынке ...…………… . 6) Обычно различные военные конфликты вызывают ...…………… . 7) Фирма подтвердила готовность ...…………… . 8) Цены на товар высокого качества ...…………… . 9) Стало известно‚ что предельная цена на товар составит ...…………… . 10) Мы должны согласовать цены на поставляемую / поставляемые ...…………… . 5. Výrazy spojené s jednáním o cenách: Как дать оценку цены на товар Цены‚ предлагаемые Вами‚ … …очень / слишком / необоснованно высокие; … слишком завышены / не конкурентноспособны / вполне приемлемы. Как ответить на эту оценку Вы абсолютно правы. Я с Вами (не) согласен / не совсем согласен. Боюсь‚ что Вы не правы / Думаю‚ что Вы ошибаетесь. Полагаю‚ что Вы преувеличиваете / Вы недостаточно хорошо знаете рынок. Думаю‚ что Вы недооцениваете возможности Ваших конкурентов. Какие вопросы нам предстоит обсудить / решить / рассмотреть / согласовать? Сегодня нам предстоит ... (+ инфинитив) … обсудить вопрос о ценах на товары; … согласовать цены на товар; … рассмотреть вопрос о возможности снижения закупочной цены на 5 %; … подписать контракт о закупке; … договориться о дополнительной скидке на товар. Как спросить согласия на что-либо Вы согласны с ... (чем?) … нашими дополнениями; … нашими предложениями; … нашими претензиями. Как ответить‚ если Вы не имеете юридического права решить этот вопрос самостоятельно 1. Я не уполномочен … (+ инфинитив). … решать этот вопрос один / вносить изменения в договор. 2. Мне нужно согласовать ... (что? с кем?) … Ваше предложение / дополнение / претензии с директором. 3. Я должен послать ... (что? куда? кому?) … телекс / факс / письмо / запрос / e-mail; … на фирму‚ в компанию; … директору‚ главному инженеру. ČÍSLOVKY Číslovky základní Číslovky řadové 0 ноль, нуль нулевой, -ая, ое, ые 1 один, одна, одно, одни первый, -ая, -ое, ые 2 два, две второй, -ая, ое, ые 3 три третий, -ья, -ье, -ьи 4 четыре четвёртый 5 пять пятый 6 шесть шестой 7 семь седьмой 8 восемь восьмой 9 девять девятый 10 десять десятый 11 одиннадцать одиннадцатый 12 двенадцать двенадцатый 13 тринадцать тринадцатый 14 четырнадцать четырнадцатый 15 пятнадцать пятнадцатый 16 шестнадцать шестнадцатый 17 семнадцать семнадцатый 18 восемнадцать восемнадцатый 19 девятнадцать девятнадцатый 20 двадцать двадцатый 21 двадцать один двадцать первый 30 тридцать тридцатый 40 сорок сороковой 50 пятьдесят пятидесятый 60 шестьдесят шестидесятый 70 семьдесят семидесятый 80 восемьдесят восьмидесятый 90 девяносто девяностый 100 сто сотый 101 сто один сто первый 110 сто десять сто десятый 200 двести двухсотый 300 триста трёхсотый 400 четыреста четырёхсотый 500 пятьсот пятисотый 600 шестьсот шестисотый 700 семьсот семисотый 800 восемьсот восьмисотый 900 девятьсот девятисотый 1000 тысяча тысячный 2000 две тысячи двухтысячный 5000 пять тысяч пятитысячный 1 000 000 миллион миллионный 2 000 000 два миллиона двухмиллионный 1 000 000 000 миллиард миллиардный Skloňování základních číslovek Skloňování číslovky один. (Pozor, přízvuk na konci!!!) Pád Rod Množné číslo mužský / střední ženský 1. 2. 3. 4. 6. 7. один / одно одного одному один živ.одного (об) одном одним одна одной одной одну (об) одной одной одни одних одним одни živ.одних (об) одних одними Číslovky два‚ две / оба‚ обе Pád Rod Rod mužský / střední ženský mužský / střední ženský 1. 2. 3. 4. 6. 7. два двух двум два živ.двух (о) двух двумя две двух двум две (о) двух двумя оба обоих обоим оба živ.обоих (об) обоих обоими обе обеих обеим обе (об) обеих обеими Číslovky три‚ четыре 1. 2. 3. 4. 6. 7. три трёх трём три živ.трёх (о) трёх тремя четыре четырёх четырём четыре živ.четырёх (о) четырёх четырьмя Číslovky пять‚ пятнадцать‚ пятьдесят 1. 2. 3. 4. 6. 7. пять пяти пяти пять (о) пяти пятью пятнадцать пятнадцати пятнадцати пятнадцать (о) пятнадцати пятнадцатью пятьдесят пятидесяти пятидесяти пятьдесят (о) пятидесяти пятьюдесятью · Podle пять se skloňují číslovky шесть až десять‚ двадцать‚ тридцать. · Podle пятнадцать se skloňují číslovky одиннадцать až девятнадцать. · Podle пятьдесят se skloňují číslovky шестьдесят až восемьдесят. Vazba číslovka + podstatné jméno, číslovka + přídavné jméno + podstatné jméno: 1. Po číslovce один (i u víceslovných číslovek) stojí podstatné jméno v 1. pádě jednotného čísla: двадцать один проект‚ пятьдесят одна фабрика‚ сто одно объединение. Tvar množného čísla одни se pojí s pomnožnými podstatnými jmény (одни ножницы). Один může mít význam sám (Я остался один). Одни má také význam „samý, jenom, pouze samý“: одни неприятности – samé nepříjemnosti. 2. Číslovky два‚ две‚ оба‚ обе‚ три‚ четыре + 2. pád jednotného čísla podstatného jména: два проекта‚ оба директора‚ две проблемы‚ обе подруги. Totéž platí u víceslovných číslovek na два‚ две‚ оба‚ обе‚ три‚ четыре. 3. Два‚ две‚ оба‚ обе‚ три‚ четыре + přídavné jméno ve 2. pádě množného čísla + podstatné jméno mužského a středního rodu ve 2. pádě jednotného čísla: два крупных предприятия‚ четыре новых проекта. 4. Два‚ две‚ оба‚ обе‚ три‚ четыре + přídavné jméno v 1. / 2. pádě množného čísla + podstatné jméno ženského rodu ve 2. pádě množného čísla: две новые фабрики‚ две больших руки. 5. Přívlastky последние‚ первые‚ эти‚ все + číslovkové spojení: последние пять недель‚ первые десять дней‚ эти пять банков‚ все двадцать человек Číslovky сорок‚ девяносто‚ сто 1. 2. 3. 4. 6. 7. сорок сорока сорока сорок (о) сорока сорока девяносто девяноста девяноста девяносто (о) девяноста девяноста сто ста ста сто (о) ста ста Číslovky двести‚ триста‚ четыреста; пятьсот 1. 2. 3. 4. 6. 7. двести двухсот двумстам двести živ.двухсот (о) двухстах двумястами триста трёхсот трёмстам триста živ.трёхсот (о) трёхстах тремястами четыреста четырёхсот четырёмстам четыреста živ. четырёхсот (о) четырёхстах четырьмястами пятьсот пятисот пятистам пятьсот (о) пятистах пятьюстами Číslovky тысяча‚ миллион‚ миллиард · Podle пятьсот se skloňují číslovky шестьсот až девятьсот. · Тысяча se skloňuje jako неделя. V 7. pádě má dva tvary: тысячей – jako podstatné jméno (одной тысячей рублей) a tvar тысячью – jako číslovka (с тысячью рублями). · Číslovky миллион а миллиард se skloňují jako магазин. Skloňování víceslovných číslovek Ve složených víceslovných číslovkách se v ruštině skloňuje každá jejich část: 1. три тысячи шестьдесят восемь (штук) 2. трёх тысяч шестидесяти восьми (штук) 3. трём тысячам шестидесяти восьми (штукам) 4. три тысячи шестьдесят восемь (штук) 6. (о) трёх тысячах шестидесяти восьми (штуках) 7. (с) тремя тысячами шестьюдесятью восьмью (восемью) (штуками) Zvýšení a snížení, rozměr a míra a) Zvýšení a snížení o nějakou hodnotu se v ruštině vyjadřuje předložkou на (v češtině o): снизить (повысить), ниже (выше) на 30%. b) Snížení a zvýšení na dolní nebo horní hranici se vyjadřuje předložkou до (v češtině na): сократить (увеличить) производство до 300 тонн – snížit (zvýšit) výrobu na 300 tun. c) Rozměr a míra se vyjadřuje pomocí 7. pádu + předložkou в: o výšce 10 m – высотой в 10 м; o délce 15 cm – длиной в 15 см; o šířce 40 m – шириной в 40 м; o objemu 20 hl – объёмом в 20 гл. Předložku lze vypustit: мощностью 5000 В, размером 20 см х 15 см (20 см на 15 см), грузоподъёмностью 5 тонн. Vyjádření přibližnosti a) lexikální vyjádření pomocí výrazů: приблизительно, примерно (přibližně, asi), почти (téměř), свыше, более, менее, с лишним; např. приблизительно 50 человек, свыше семи лет (přes sedm let), шесть метров с лишним (šest metrů a něco), не менее трёхсот (minimálně tři sta), не более шести сантиметров (maximálně šest centimetrů). Českému výrazu „řádově“ v ruštině odpovídá порядка (пяти миллионов); b) vyjádření přibližnosti pomocí vazeb s předložkami: около, под, с, до; např. около семи человек (asi sedm lidí), ему под сорок лет (je mu skoro čtyřicet, táhne mu na čtyřicet), ждать с месяц (čekat asi měsíc), там было до пятисот зрителей (bylo tam na pět set diváků); c) vyjádření s uvedením krajních hodnot: шесть – восемь лет (6 – 8 let), пятьсот – шестьсот тонн (500 – 600 tun). V mluvené řeči vyslovíme pouze číslovky s pauzou mezi nimi. V češtině zde mezi číslovkami použijeme příslovce „až“ (šest až osm let); d) vyjádření přibližnosti pomocí obráceného slovosledu (především v hovorovém jazyce): минут двадцать (asi 20 minut). Vyjádření podílnosti Podílnost se vyjadřuje pomocí předložky по: a) s číslovkou один je 3. pád číslovky i jména: по одному яблоку (получить); b) s číslovkami два, три, четыре (též ve složených číslovkách) je podstatné jméno ve 2. pádě jednotného čísla, číslovky jsou v základním tvaru: по (двадцать) два центнера, по (пятьдесят) четыре кроны; c) s číslovkami двести, триста, четыреста je podstatné jméno ve 2. pádě množného čísla: по двести рублей, по четыреста килограммов; d) u ostatních jednoslovných číslovek je číslovka ve 3. pádě (hovorově v 1. pádě) a podstatné jméno je ve 2. pádě množného čísla: по пяти рублей, по пятнадцати тонн; e) u ostatních složených číslovek je číslovka v základním tvaru a podstatné jméno ve 2. pádě množného čísla: по двадцать пять крон, по сто пятьдесят семь рублей. Řadové číslovky 1. U víceslovných řadových číslovek má tvar řadové číslovky pouze poslední část, která se také skloňuje, např. 2157 čteme две тысячи сто пятьдесят седьмой‚ -ого‚ -ому ... 2. Na rozdíl od češtiny v ruštině za řadovými číslovkami psanými číslicemi nepíšeme tečku, např. 28. ledna – 28 января‚ 20. století - 20 век. 3. Po arabské číslici můžeme psát spojovací čárku a koncovku, např. 8-го марта‚ в 1972-ом году‚ в 90-ых годах. 4. K římským číslicím se koncovka nepřipojuje. 1. Doplňte správný tvar a přeložte české výrazy. 1) ………………… (Předevčírem) наша фирма купила ………………… (2‚ новый‚ компьютер). 2) Компания «АЛТА» ………………… (v loňském roce) заключила ………………… (5‚ большой‚ договор). 3) Корпорация «Мирра» ………………… (před dvěma lety) состояла из ………………… (7‚ разный‚ фирма)‚ и ………………… (letos) её состав пополнился ещё ………………… (2‚ зарубежный). 4) ………………… (Před dvěma týdny) компания приобрела большую партию (товар…) по ………………… (2‚ тысяча‚ крона) за ……………… (1‚ тонна). 5) ………………… (V minulém čtvrtletí) нами подписано соглашение по поставке в Москву ………………… (4‚ вагон‚ оконная рама) по ………………… (2500‚ тысяч‚ доллар). 6) Заявку на участие в международной выставке необходимо подать в ………………… (3‚ экземпляр) за ………………… (6‚ месяц) ……………………… (před začátkem výstavy). 7) ………………… (Letos) цена на товар повысилась на ………………… (10‚ процент)‚ поэтому мы можем сделать Вам скидку только на ………………… (4‚ процента). 8) ………………… (V současné době) в российских магазинах с ………………… (тысяча‚ рубль) много не купишь. 9) Разменяйте мне‚ пожалуйста‚ ………………… (2‚ тысяча) по ………………… (100‚ крона). 10) ………………… (Včera) продавец в магазине с ………………… (5‚ тысяча‚ крона) дал мне сдачу ………………… (3267‚ крона). 11) ………………… (Dnes), на ………………… (5‚ день) моей командировки в Киеве я получил в банке чек на сумму в ………………… (58216‚ доллар). 12) Договор был подписан ………………… (оба / обе‚ сторона) ………………… (17. srpna 2003) 13) ………………… (Loni) я проводил отпуск вместе с …………………… (мой‚ 4‚ однокурсник‚ друг). 14) ………………… (Pátek 13.) считается несчастливым днём‚ но для меня он счастливый‚ т. к. моя жена родилась ………………… (13‚ пятница). Přeprava zboží Грузоперевозки Грузоперевозки – это то направление, с которого началась деятельность нашей компании и которое мы успешно развиваем на протяжении уже семи лет. Мы специализируемся на предоставлении (полного комплекса) услуг по доставке грузов из любой точки мира в Россию. Мы быстро и дёшево доставим груз весом от килограмма до нескольких десятков тонн любым видом транспорта. Вес в данном случае не имеет значения - при желании Вы можете отправить малый груз как морским‚ так и воздушным транспортом (путём) (как морским‚ так и воздушным контейнером). Необходимо только заполнить специальный бланк «Указание для экспедиции», указать в нем сведения о грузе и предоставить другие необходимые документы, а именно «Упаковочный лист» с указанием количества мест и веса товара, «Счёт-фактуру» и «Сертификат о происхождении товара». С этого момента Вы уже не будете волноваться о доставке Вашего груза. Наши агенты груз со склада продавца доставят в аэропорт или морской порт. Мы возьмем на себя все вопросы, связанные с подготовкой необходимых документов по оформлению таможенных процедур, включая заполнение грузовой таможенной декларации, и прочих формальностей на территории России. Вы будете контролировать груз на каждом этапе пути его следования в точку назначения, т. к. (так как) мы будем с Вами регулярно связываться, чтобы предоставить Вам самую полную и точную информацию о том, что происходит с Вашим грузом и где он находится в данный момент. Наша компания гарантирует, что груз будет доставлен к дверям Вашего офиса в Москве или любом другом городе России в сроки, которые Вас приятно удивят. При необходимости мы готовы организовать переупаковку и маркировку Вашего груза и отправить его в конечный пункт назначения, указанный Вами. Наша компания имеет собственные складские площади и терминалы для обработки грузов. При желании наша компания обеспечит страхование Вашего груза на самых выгодных условиях. грузоперевозки přeprava nákladů бланк – заполнить бланк formulář, tiskopis – vyplnit formulář быстрый, быстро rychlý, rychle вес váha, hmotnost вид typ, druh включая что včetně čeho волноваться о ком, чём mít strach o co, znepokojovat se груз náklad грузовая таможенная декларация celní prohlášení десяток desítka дешёвый, дёшево levný, levně забрать груз со склада vyzvednout náklad ve skladu значение význam количество мест počet kusů любой jakýkoliv, kterýkoliv, libovolný маркировка značení направление zaměření, směr обработка груза odbavení nákladu обязательно určitě, jistě отправить odeslat оформление таможенных процедур celní odbavení переупаковка přebalení подготовка příprava порт přístav предоставить poskytnout, dát приятно příjemně прочий jiný, ostatní путь cesta самый выгодный nejvýhodnější сведения údaje, informace связываться с кем spojit se s kým, kontaktovat koho сертификат о происхождении товара osvědčení o původu zboží складские площади skladovací plochy следовать в точку назначения jet do místa určení собственный vlastní специализироваться на чём specializovat se na co страхование pojištění счёт-фактура faktura тонна tuna точка bod, místo точный přesný указание для экспедиции dopravní instrukce, pokyn pro expedici указать что (в бланке) uvést co (ve formuláři) упаковочный лист balící list формальность formalita 1. Odpovězte podle textu. 1) Сколько документов необходимо для заказа услуг по доставке груза? Как они называются? 2) Каким образом вы будете информированы о вашем грузе в течение его транспортировки / по пути его следования? 3) Что необходимо указать в «Упаковочном листе»? 4) Какой может быть вес груза? 5) Что гарантирует компания? 6) Как долго / сколько лет данная фирма предоставляет услуги по доставке грузов? Каков опыт данной фирмы в предоставлении услуг? 2. Dokončete věty. 1) Филиал нашей компании предлагает ……………………………………………. . 2) В упаковочном листе необходимо указать ………………………………………… . 3) При необходимости ………………………………………………………………….. . 4) На территории России ………………………………………………………………. . 5) Компания, предлагающая услуги по доставке грузов, имеет …………………….. . 6) Директор Вашей фирмы может связаться с нами, чтобы …………………………. . 7) Наши агенты возьмут на себя ………………………………………………………. . 8) Груз будет обязательно ……………………………………………………………... . 9) Кто может предоставить нам полную ……………………………………………… ? 3. Doplňte vhodnou předložku (kde je to nutné) a slova z pravého sloupce dejte do správného tvaru. специализироваться грузоперевозки включая новые упаковочные материалы сертификат происхождение товара забрать груз склад волноваться доставка груза услуги оформление таможенных процедур доставка любая точка мира обеспечить страхование выгодные условия отправить воздух 4. Celé vazby použijte ve větách. 1) ………………………………………………………………………………………… . 2) ………………………………………………………………………………………… . 3) ………………………………………………………………………………………… . 4) ………………………………………………………………………………………… . 5) ………………………………………………………………………………………… . 5. Přeložte text volně do češtiny. Poté jej převeďte do budoucího času. Железнодорожные перевозки Заявки на перевозку грузов представляются грузоотправителем в управление железных дорог не менее‚ чем за 10 дней до начала перевозки грузов, а также за 15 дней до начала перевозки грузов, отправляемых на экспорт. Максимальный период, на который оформляются заявки на перевозку грузов, не должен превышать 45 дней. Заявку в трёх экземплярах необходимо подать в отдел планирования перевозки грузов Управления железной дороги. Управление железной дороги рассматривает представленную заявку в течение 3-10 дней в зависимости от вида перевозки и места назначения. Грузоотправители обязаны подготовить груз для перевозки таким образом, чтобы обеспечить безопасность движения, сохранность груза, вагонов и контейнеров. 6. Do vět doplňte vynechaná slova. zabalit – označení – místo určení – vyhotovení – původ – formulář – celní prohlášení 1) Товар необходимо ……………… таким образом, чтобы обеспечить безопасность движения и его перевозки. 2) Грузоотправители обязаны обеспечить ……………… груза. 3) Наша фирма гарантирует, что груз будет доставлен в ……………… . 4) Заявка должна быть оформлена в трёх ……………… . 5) При необходимости представитель нашей фирмы может показать Вам Сертификат о ……………… этого товара. 6) Заполните, пожалуйста, ……………… на русском языке. 7) При транспортировке груза через границу необходимо оформить …………… . 7. Přeložte do ruštiny. 1) Zboží je možné přepravovat různými typy dopravy, např. v kontejnerech po moři nebo letecky. 2) Vždy je ale potřeba, aby byl náklad dobře zabalen a označen. 3) V balícím listu je nutno uvést počet kusů‚ hmotnost zboží a všechny ostatní potřebné údaje. 4) Jen v takovém případě se nebudete zneklidňovat tím, jestli bude náklad rychle dodán do místa určení. 5) Pokud budete odesílat zboží do Ruska, další formalitou, kterou budete muset zajistit, je předložení osvědčení o původu zboží a vyplnění celního prohlášení. 6) Ne všichni odesílatelé zboží mohou svůj náklad kontrolovat v každé fázi jeho cesty, a proto je výhodné si zajistit pojištění. 7) Některé společnosti se na při poskytování všech těchto služeb specializují a nabízejí velice výhodné podmínky. 8) Náklad si vyzvednou z vašeho skladu a dovezou ho v určitý termín do místa určení. 9) Vy jen poskytnete zástupci takové společnosti všechny nezbytné dokumenty, jako je osvědčení o původu zboží, balící list, faktury, a dále o váš náklad už nemusíte mít strach. 8. Prostudujte tabulku «Условия поставки». Poté tvořte dialogy a použijte v nich uvedené výrazy. Сроки поставки – срочно / немедленно / в течение суток – сразу после оплаты / в кратчайшие сроки Количество – оптом / в розницу – большими партиями / небольшими партиями Способ оплаты – в рассрочку / в валюте / рублях / долларах США – в СКВ (свободно конвертируемой валюте) – по самым низким / свободным / рыночным ценам Способ поставки – своим транспортом / на дом / бесплатно 9. Přečtěte text o dodacích podmínkách dle Incoterms 2000. О международных правилах толкования торговых терминов Инкотермс 2000 Часто сторонам контракта неизвестны различия в торговой практике в соответствующих странах. Это влечет за собой недопонимание, споры и обращения в суды, а также потерю времени и денег. Для устранения подобных проблем Международная торговая палата в 1936 г. опубликовала международные правила толкования торговых терминов, известные как Инкотермс 1936. Дополнения и изменения вносились затем в 1953, 1967, 1976, 1980 и 1990 г. с целью приведения правил в соответствие с текущей международной торговой практикой. Последние изменения были сделаны в 2000 году. В настоящее время в торговой практике пользуются правилами Инкотермс 2000. Следует подчеркнуть, что сфера действия Инкотермс ограничена вопросами, связанными с правилами и обязанностями сторон договора купли-продажи в отношении поставки проданных товаров (под словом товары здесь подразумевается “материальные товары“, исключая “нематериальные товары“, такие как компьютерное программное обеспечение). Для облегчения понимания условия Инкотермс были сгруппированы в четыре категории (группы E, F, C, D), отличающиеся между собой на собственной территории продавца. Для осуществления и обозначения какого-либо вида транспортировки, включая комбинированный, при торговле между Россией и Чешской Республикой чаще всего употребляются следующие термины: Группа E EXW Ze závodu Франко завод … (название места) Группа F FCA Vyplaceně dopravci Франко перевозчик … (название места назначения) Группа C CPT Dopravné placeno do Фрахт/перевозка оплачены до … (название пункта назначения) cip Dopravné a pojistné placeny do Фрахт/перевозка и страхование оплачены до … (название пункта назначения) Группа D daf S dodáním na hranice Поставка до границы … (название места поставки) ddu S dodáním, clo neplaceno Поставка без оплаты пошлины … (название места назначения) ddp S dodáním, clo placeno Поставка с оплатой пошлины … (название места назначения) Только морской и внутренний водный транспорт Группа F fob Vyplaceně paluba lodi Франко борт … (название порта отгрузки) fas Vyplaceně k boku lodi Франко вдоль борта судна … (название порта отгрузки) Группа C cfr Výlohy a dopravné hrazeny Стоимость и фрахт … (название порта назначения) cif Výlohy, pojistné, dopravné placeny Фрахт/перевозка и страхование оплачены до … (название пункта назначения) Группа D des S dodáním z lodi Поставка с судна … (название порта назначения) deq S dodáním z nábřeží Поставка с пристани … (название порта назначения) 9. Zapamatujte si následující fráze. Пo желанию Na žádost При желании Při dobré vůli, dle přání При всём (своём) желании Při veškeré své snaze / Přes veškerou snahu При всём моём уважении к Вам Při veškeré své úctě k Vám При необходимости V případě nutnosti При условии‚ если / что ... Za předpokladu, že... / Pod podmínkou … При любых обстоятельствах Za všech okolností Ни при каких обстоятельствах / условиях. Za žádných okolností При выполнении этих условий Za těchto podmínek / Při splnění těchto podmínek. Vzory dopisů: odpověď a reklamace Письмо-ответ Уважаемый господин Капустин! Спасибо за Ваш первый заказ от 20.05.03. С удовольствием поставим Вам 500 баррелей нефти двумя партиями в течение 2 месяцев после Вашей предоплаты. Отгрузка первой партии будет осуществлена сразу после получения копии платёжного поручения. Совершенно уверены, что Вы будете довольны качеством нашей продукции и надеемся на (дальнейшие) взаимовыгодные деловые отношения (в будущем). С наилучшими пожеланиями, Технический директор Джон Смит Рекламация Директору ОАО "Бумлесторг" Феклистову О.А. О просрочке поставки товара Уважаемый Олег Алексеевич! По контракту № 24 от 17.06.03 г. Ваше предприятие должно было поставить товар не позднее 01.08.03 г. Однако в нарушение п. 4.1 контракта товар был поставлен с опозданием на 22 дня. На основании п. 5.4 контракта наша фирма начисляет Вам пеню с 02.08.03 в размере ... руб. за каждый просроченный день. Указанную сумму просим перевести в течение 5 банковских дней на наш расчетный счет № ... в Инкомбанке. В случае неуплаты этой суммы в предлагаемый срок мы будем вынуждены обратиться в арбитраж. Приложение: Акт приёма/приёмки товаров от 23.08.03 г. Директор фирмы «ЭМ Груп» Властимил Дворжак Lekce 5 OPAKOVÁNÍ 1. Přečtěte text. Обсуждение цены Один из важнейших вопросов‚ обсуждаемых партнёрами до подписания контракта‚ это вопрос цены. При установлении контрактных цен учитываются многие факторы‚ составляющие базис цены. Он определяет‚ какие расходы по поставке товара входят в цену товара. Это могут быть транспортные‚ складские и другие расходы. В цену может включаться также стоимость тары‚ упаковки‚ маркировки‚ погрузки, крепления груза в контейнере или вагоне‚ погрузки и укладки груза в трюм судна‚ возможная лихтеровка и т. п. Цены увязываются с условиями поставки и обычно определяются как цены ФОБ‚ СИФ‚ КАФ и т. д. Цены устанавливаются за единицу измерения товара‚ которая определяется характером товара (вес‚ объём‚ штуки‚ комплекты и т. п.) В контракте обычно указывается‚ что цены являются твёрдыми или подлежат какому-либо изменению‚ а также устанавливаются условия и пределы таких изменений. вагон vagón вес váha комплект soubor, souprava контейнер kontejner крепление груза upevňování nákladu лихтеровка překlad zboží námořními čluny маркировка značení, označování объём objem погрузка nakládání, nalodění подлежать изменению podléhat změnám пределы изменений hranice změn расходы по поставке výdaje za dodání складской skladní стоимость hodnota, cena судно loď, člun, plavidlo тара obal, kontejner твёрдая цена pevná cena трюм podpalubí укладка груза uložení nákladu упаковка obal устанавливать условия stanovit / ustanovit podmínky штука kus 2. Odpovězte na otázky. 1) Что учитывается при установлении контрактной цены? 2) Какие расходы учитывает Ваша фирма при установлении цены? 3) От чего зависит изменение контрактной цены? 4) Как сильно могут быть изменены цены? 5) При установлении контрактной цены учитываются только цены конкурентов или цены на мировом рынке? 6) Что составляет базис цены? 7) Как устанавливается цена товара? 8) Как увязываются цены с условиями поставки? 9) Когда устанавливаются контрактные цены? 10) Какие цены называются твёрдыми? 3. Doplňte slova podle kontextu a přeložte podtržená spojení. 1) Мы провели подробный анализ цен по каждой позиции Вашего предложения‚ сравнивая их ……… ценами аналогичного оборудования Ваших конкурентов. 2) Мы пришли к выводу‚ что ……… Вашего предложения чрезвычайно завышены. 3) Мы очень хорошо знакомы ………ценами ……… мировом рынке и с оборудованием‚ поставляемым другими фирмами. 4) Мы также знаем‚ что ……… последнее время цены ……… некоторые материалы возросли. Всё это было учтено ……… составлении анализа цен. 5) Какие расходы ……… поставке товара входят в цену товара? 6) Укладка груза ……… трюм судна также должна быть включена ……… цену. 7) Цена ……… единицу товара указана в прейскуранте. 8) Рост цен на сырьё нашёл отражение ……… ценах поставляемого нами оборудования. 4. Transformujte věty podle vzoru. Цены устанавливают за единицу измерения товара. Цена устанавливается за единицу измерения товара. 1) При установлении цен учитывают многие факторы. ………………………………………………………………………………………………… 2) В цены включают также стоимость упаковки. ………………………………………………………………………………………………… 3) Цены обычно увязывают с условиями поставки. ………………………………………………………………………………………………… 4) В контракте устанавливают пределы изменения цен. ………………………………………………………………………………………………… 5) В контракте обычно указывают‚ что цены являются твёрдыми или подлежат изменению. ………………………………………………………………………………………………… 6) В производстве используют различные виды сырья. ………………………………………………………………………………………………… Podmínky smlouvy, dodání zboží Контракт на поставки товаров Заключению контракта предшествуют обычно устные переговоры представителей организаций. Во время этих переговоров рекомендуется согласовать все условия контракта. Оформление сделки купли-продажи может быть осуществлено в виде контракта (договора), подписанного обеими сторонами, или в виде подтверждения продавцом полученного от покупателя заказа. Все условия и возможности отступления от них должны быть согласованы в контракте. Контракт содержит обычно следующие данные: номер контракта, место и дату заключения контракта, наименование договаривающихся сторон, предмет контракта, упаковку и маркировку, качество и количество товара, цену за единицу товара и общую сумму контракта, сроки поставки, гарантии, отгрузочные инструкции, порядок платежей, случаи, освобождающие от ответственности, санкции, арбитраж и прочие условия. Объём отдельных параграфов контракта зависит от характера товара. После составления контракта его подписывают представители продавца и покупателя. Каждая сторона получает один из экземпляров договора, которые имеют одинаковую силу. С момента подписания обеими сторонами договор вступает в силу. Необходимо также указать все приложения к контракту, спецификации и т. д., которые составляют его неотъемлемую часть. Если одна из сторон хочет внести в контракт изменение, то ей необходимо обратиться к другой стороне. Другая сторона может дать своё согласие на изменение или дополнение контракта, а также может отказаться от этого. В случае обоюдного согласия сторон с изменением контракта стороны оформляют и подписывают документ, названный Дополнение к контракту (Изменение к контракту, Дополнительное соглашение и т. п.). Любая сторона может также отказаться от договора или расторгнуть его. внести изменения в контракт zanést do smlouvy změny вступить в силу с момента подписания nabýt platnosti od okamžiku podepsání гарантия záruka данные údaje дать согласие на что souhlasit s čím договаривающиеся стороны smluvní strany зависеть от чего záviset na čem заключить контракт uzavřít smlouvu наименование jméno, název, označení обоюдное согласие с чем oboustranný souhlas s čím обратиться к кому obrátit se na koho общая сумма контракта celková částka, suma smlouvy обычно obvykle, obyčejně одинаковая сила stejná moc, síla освободить от чего osvobodit od čeho осуществить provést, uskutečnit ответственность zodpovědnost отказаться от чего odmítnout co, odstoupit od čeho отступление от чего odstoupení od čeho подтверждение potvrzení порядок платежа způsob platby предшествовать чему předcházet расторгнуть (контракт) zrušit (smlouvu) сделка obchod, transakce следующий následující содержать obsahovat составить контракт sestavit, sepsat smlouvu составлять неотъемлемую часть tvořit nedílnou část/součást условия podmínky цена за единицу jednotková cena 1. Odpovězte podle textu. 1) Что предшествует заключению контракта? 2) Что необходимо сделать во время переговоров? 3) Каким образом можно осуществить сделку купли-продажи? 4) Что должно быть согласовано в контракте? 5) Какие данные содержит каждый контракт? Назовите самые важные части. 6) От чего зависит объём отдельных параграфов / статей / положений контракта? 7) Когда договор вступает в силу? 8) Что часто является неотъемлемой частью контракта? 9) Что необходимо сделать, если хотите изменить одно из условий контракта, сроки поставки или цену / цены? 10) Можно ли отказаться от договора или расторгнуть его? 2. Doplňte chybějící slova. До заключения контракта осуществляются ……………… переговоры. Контракт ……………… данные, касающиеся предмета договора, его объёма и условий поставки. Продавец и покупатель в контракте называются ……………… сторонами. В ……………… к контракту можно указать технические условия, спецификации и другие детали. Приложение составляет ……………… часть контракта. С момента подписания договора ……………… сторонами договор вступает в силу. Контракт составляется обычно в двух (или больше) экземплярах, имеющих ……………… юридическую силу. 3. Přečtěte a přeložte text. ОБСУЖДЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОСТАВКИ Условия поставки определяют обязанности продавца и покупателя по доставке товара‚ а именно, какие риски и расходы несут покупатель и продавец при транспортировке товара. Эти обязанности основаны на торговых обычаях‚ сложившихся в коммерческой практике. Коммерческие термины‚ описывающие международные правила относительно условий поставки‚ приводятся в своде правил‚ разработанных Международной торговой палатой‚ «Инкотермс». Среди них такие‚ как ФОБ‚ СИФ‚ ФАС‚ КФР‚ франко-завод‚ франко-вагон‚ с пристани и многие другие. 4. Přeložte výrazy a uveďte je ve správném tvaru. 1) На переговорах были чётко определены ……………… (závazky prodávajícího a kupujícího) по доставке товара. 2) Какие риски и расходы несёт покупатель при ……………… (přeprava zboží)? 3) Эти обязанности основаны на ……………… (obchodní zvyklost)‚ сложившихся в коммерческой практике. 4) Оборудование будет доставлено по ……………… (železnice). 5) Кто несёт ответственность за ……………… (neporušenost zboží)? 6) Груз будет транспортироваться на машинах по ……………… (území několika států). 7) У нас вызывает сомнение ……………… (železniční přeprava zboží). 8) В «Инкотермс» определяются ……………… (povinnosti) покупателя и продавца при поставках товара на условиях ……………… (CIF, FOB, FAS) и др. 9) Цены этой фирмы вполне ……………… (konkurence schopné a přijatelné). 10) При недостаточной упаковке существует большой ……………… (riziko poškození zboží). PŘÍDAVNÁ JMÉNA SKLOŇOVÁNÍ Mužský rod Ženský rod Střední rod 1. 2. 3. 4. 6. 7. новый нового новому новый летний летнего летнему летний новая новой новой новую о новой новой летняя летней летней летнюю о летней летней новое нового новому новое о новом новым летнее летнего летнему летнее о летнем летним živ. = 2. pád о новом новым о летнем летним Množné číslo 1. 2. 3. 4. 6. 7. новые новых новым летние летних летним neživ. = 1. pád živ. = 2. pád о новых новыми о летних летними STUPŇOVÁNÍ PŘÍDAVNÝCH JMEN 2. stupeň 3. stupeň новый новее более новый самый новый наиболее новый новее всех / всего чистый чище^1 более чистый самый чистый наиболее чистый чище всех / всего тонкий тоньше^2 более тонкий самый тонкий наиболее тонкий тоньше всех / всего хороший лучший^3 лучше самый лучший^4 наилучший^4 лучше всех / всего Vysvětlivky: ^1 Omezený počet přídavných jmen. ^2 Jen tři přídavná jména долгий - дольше‚ тонкий - тоньше‚ старый - старше a dvě příslovce далеко - дальше‚ рано - раньше. ^3 Jen přídavná jména больший‚ меньший‚ младший‚ старший‚ высший‚ низший‚ лучший‚ худший. ^4 Omezený počet přídavných jmen s komparativem na -ши. STUPŇOVÁNÍ PŘÍSLOVCÍ 2. stupeň 3. stupeň интересно интереснее более интересно интереснее всех / всего наиболее интересно часто чаще (оmezený počet příslovcí) более часто чаще всех наиболее часто Zapamatujte si příklady slov, ve kterých dochází ke změně kmenové souhlásky: г > ж строгий строже к > ч мягкий мягче х > ш тихий тише д > ж молодой моложе ст > щ чистый чище т > ч богатый богаче Druhý stupeň přídavných jmen a příslovcí na -e a -ШЕ (výběr): близкий, близко богатый большой, много высокий, высоко гладкий глубокий, глубоко громкий, громко густой, густо далеко дешёвый, дешево долгий, долго дорогой, дорого короткий, коротко крепкий, крепко маленький, мало лёгкий, легко мелкий, мелко молодой мягкий, мягко ближе богаче больше выше глаже глубже громче гуще дальше дешевле дольше дороже короче крепче меньше легче мельче моложе мягче низкий, низко плохой, плохо простой, просто рано редкий, редко сладкий, сладко старый строгий, строго сухой, сухо твёрдый, твёрдо тихий, тихо толстый тонкий, тонко узкий, узко хороший, хорошо частый, часто чёткий, чётко чистый, чисто широкий, широко ниже хуже проще раньше реже слаще старше строже суше твёрже тише толще тоньше уже лучше чаще чётче чище шире 1. Doplňte koncovky ve všech rodech jednotného i množného čísla. а) místo a čas (koncovka bez přízvuku) –ий b) koncovka pod přízvukem -ой осенн………………………………………. плох…………………………………… внешн ……………………………………… ночн…………………………………… дальн………………………………………. прям…………………………………… c) světové strany –ый d) cizí slova -ый восточн……………………………………. специальн……………………………… северн……………………………………... социальн………………………………. западн ……………………………………… глобальн……………………………….. южн ………………………………………… индивидуальн…………………………. 2. Doplňte koncovky do slovních spojení: торгов… фирма‚ торгов… предприятие‚ торгов… дом; коммерческ… предприятие‚ коммерческ… отдел‚ коммерческ… фирма; производственн… фирма‚ производствен… отдел‚ производственн… объединение; высок… цена‚ низк… цены‚ умерен… цена. 3. Doplňte koncovky a příslušné tvary výrazů ze závorek podle kontextu: 1) Производственно-коммерческ… фирма гарантирует ………………… (высокий‚ низкий) качество товара. 2) Производственно-торгов… предприятие гарантирует ………………… (низкий‚ доступный‚ высокий) цены. 3) Торгов… объединение гарантирует ………………… (низкий‚ высокий‚ доступный) качество товара и ………………… цены. 4. Doplňte koncovky jednotného a množného čísla a správné tvary slov v závorkách. 1) В расчёт… необходимо произвести больш… изменени… . 2) Летн… …………… (день) очень длинн…, а ночи – коротк… . 3) Соседн… завод… не поставил… нам необходим… для реконструкц… нов… модел… запасн… …………… (блок) …………… (часть) …………… (оборудование). 4) В нов… …………… (проект) для меня всё было неизвестн…, сложн…, даже иногда казалось неразрешим… . 5. Uveďte přídavná jména v příslušném tvaru. 1) Наша группа работает над нов… больш… проект… . 2) У нас очень срочн…, ответственн…‚ непрост… задан… . 3) Мы должны закончить больш… работ… в / на следующ…, текущ…, будущ… год…, месяц…‚ недел… . 4) Я изучил необходим… сложн… материал… очень добросовестно. 5) Мои коллеги работают в соседн… корпус… / здани… / комнат… . 6) Рабочих премировали за безупречн… и сверхурочн… работ… . 6. U následujících slovních spojení uveďte požadované tvary. 2. pád jednotného a množného čísla: соседняя фирма, богатая земля, значительная прибыль, новая лицензия, большой контракт, мировой банк, выгодный договор, надёжный партнёр, уважаемый коллега, известный эксперт, новый директор, денежный пай, ведущее предприятие; 3. pád jednotného a množného čísla: известная фирма, государственная комиссия, новая выставка, большая прибыль, тяжёлая неделя, американский доллар, зарубежный получатель, постоянный заказчик, опытный инженер, интересный проект, выгодный покупатель, немецкое посольство, новое такси, современное метро; 4. pád jednotného a množného čísla: огромный завод, красивый дом, генеральный директор, главный конструктор, знающий техник, ведущее предприятие, известное представительство, старая фирма, ожидаемая прибыль; 7. pád jednotného a množného čísla: новый котёл, атомная электростанция, постоянный покупатель, значительная прибыль, известное предприятие, новая лицензия, ведущий инженер, выгодный проект. 7. Do následující tabulky doplňte správné koncovky a požadované tvary. pády jednotného čísla: 2. 3. 4. 6. 7. 2. stupeň množné číslo простой вопрос лёгкое правило большое здание хорошая неделя очередная стадия будущий инженер раннее время короткий день низкий уровень дорогой проект годовой отчёт важная стройка оптовая продажа долгий путь долгое собрание строгий контроль 8. Uveďte 2. stupeň přídavných jmen a příslovcí ze závorek ve správném tvaru. 1) Мне кажется‚ что этот проект будет ……………… (дорогой)‚ чем предыдущий. 2) Сейчас мы ……………… (строго) подходим к выбору партнёров. 3) После короткого перелёта из Москвы переполненная машинами трасса из Праги в Оломоуц показалась нам ……………… (долгий). 4) Мой брат ……………… (низкий) твоего‚ а муж ……………… (высокий). 5) Во время предварительного обсуждения текста отдельных положений / позиций договора вопросы становились ……………… (острый) и дискуссия ……………… (интересный). 9. Určete rod podstatných jmen a vytvořte slovní spojení pomocí přídavných jmen. Utvořte 2. pád těchto přídavných jmen. Vzor: анализ - глубокий анализ, глубокого анализа Проблема‚ критерий‚ врач‚ учитель‚ путь‚ стадия‚ мужчина‚ цель‚ дело‚ монтаж‚ собрание‚ виза‚ неделя‚ банк‚ печенье‚ подпись‚ метод‚ система‚ уровень‚ время‚ степень‚ приоритет‚ программа‚ адрес‚ дата‚ этап‚ симпозиум‚ телеграмма. 10. Vyskloňujte slovní spojení v jednotném čísle: годовой анализ, новый директор, основной критерий, строгий учитель, молодой врач, дорогой монтаж, высокий уровень, большая проблема, будущая неделя, сегодняшняя стадия, красивая модель, общая цель, нелёгкое дело, важное собрание, чужое время, вкусное печенье. Prostudujte vzor smlouvy a zapamatujte si použité fráze. ДОГОВОР № 7 г. Москва 22 апреля 2002 г. Общество с ограниченной ответственностью - производственное предприятие "Мастер-93", именуемое в дальнейшем "ИСПОЛНИТЕЛЬ", в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании устава, с одной стороны, и ООО "БЛОК", именуемое в дальнейшем "ЗАКАЗЧИК"‚ в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ. 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает / берёт на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставки в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя. II. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 2.1. Заказчик обязуется: произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п. 3.1 настоящего договора; оказывать помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств. III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (тридцать четыре тысячи) рублей. 3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора. IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки. 4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств, он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки. V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств. VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством. 1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй - у Заказчика. 2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон: ИСПОЛНИТЕЛЬ: ЗАКАЗЧИК: ИНН 6312008479 ООО "БЛОК" ООО ПП "Мастер-93" г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17 г. Москва, ул. Свободы. 145/30 ИНН 6380507003 Р/с 1467655 в Центральном р /с 5342678 в Измайловском ОСБ № 6991СБРФ ОСБ № 28, СБ РФ код 843 код 043602606 г. Самара тел. 325-31-42, факс 325-31-40 тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56 Директор ООО "БЛОК" Директор ООО ПП "Мастер-93" _____________ /Ганюшев М.В./ __________ /Герасимов О.А./ 1. Přeložte podtržená slovní spojení v textu smlouvy. 2. Charakterizujte rusky jednotlivé odstavce smlouvy. 3. Najděte všechna přídavná jména a použijte je ve větách. 4. Z pravého sloupce vyberte správné dokončení věty z levého sloupce. 1) Мы можем предложить 2) Наша фирма гарантирует 3) Если заказчик делает крупный заказ, 4) Деловой партнёр хочет рассмотреть 5) Необходимо сначала договориться 6) Переговоры можно продолжить а) завтра в 9 часов утра. б) то мы предоставляем скидку. в) об условиях поставки товаров, транспортировки и формах оплаты. г) высокое качество изделий. д) богатый ассортимент канцелярских и офисных принадлежностей. е) наши предложения и обсудить все варианты поставки. 5. Doplňte vynechaná slova pomocí nápovědy. 1) именуе- приглашенн- оформленн- предоставляем- Проект контракта, ………………-ый представителем вашего предприятия, должен быть прислан нам не менее, чем за 20 дней до начала переговоров. 2) Скидки, ………………-ые нашей фирмой, являются очень выгодными. 3) Деловые партнёры, ………………-ые на совещание, обсудят с нами приложения к договору. 4) Заказчик, ………………-ый в дальнейшем «Исполнитель», обязуется выполнить все принятые на себя обязательства. Nápověda: именуе...‚ приглашённ...‚ оформленн...‚ предоставляем.... 6. Zapamatujte si následující pravidla pro používání předložek среди a между a poté je doplňte do vět. Slova v závorce dejte do správného tvaru. МЕЖДУ кем, чем à Между этими двумя компаниями развивается деловое сотрудничество. СРЕДИ кого, чего à Среди многих фирм, участвующих в выставке, было много западных компаний. 1) На прошлой неделе был подписан договор ……………… (наш московский филиал и западная фирма). 2) Эта фирма занимает первое место ……………… (предприятия, предлагающие транспортные услуги). 3) Вчера успешно закончились переговоры ……………… (директор нашего филиала и представитель этой транспортной фирмы). 4) ……………… (участники) выставки были представители многих зарубежных фирм. 5) ……………… (они) были и представители компаний из Чешской Республики. 7. Vyplňte následující tabulku. Ke každému slovesu napište co největší počet příslovcí (Lekce 2, 4). Поставить/Доставить Оплатить Отправить 8. Ve dvojicích přečtěte následující dialogy. A – Здравствуйте! Как Ваши дела? – Хорошо, спасибо, а у Вас / а как Вы? – Неплохо. Рад вас видеть. – Предлагаю начать сегодняшнюю встречу. – С чего мы начнём? – Давайте приступим к вопросу заключения контракта. Мы готовы заключить с вами договор как можно скорее. Есть ли у вас возражения против подписания этого договора? – В сущности, нет, но нас не устраивает формулировка контракта. – Хотите внести в контракт некоторые изменения? – Да, мы хотели бы изменить некоторые условия контракта. B – Наша цена – двадцать восемь долларов за штуку. – С учётом НДС? – Да, налог на добавленную стоимость входит в цену. – Эта цена кажется нам довольно высокой. – Вы ошибаетесь. Цена включает упаковку и страховой полис. Я могу уверить Вас, что мы продаём наши товары по самым низким ценам в городе. – В таком случае условия контракта приемлемы для нас. Давайте подпишем контракт. 9. Tvořte obdobné dialogy. Použijte následující výrazy: 1) jednání o platebních podmínkách a poskytnutí slevy: общая сумма контракта составляет …, условия оплаты, предоплата, оплата производится в …‚ неприемлемая цена, предложить скидку, пятипроцентная скидка; 2) jednání o trvání smlouvy: срок истекает, контракт действует с момента, нарушить контракт, расторгнуть контракт, продлить срок действия; 3) jednání o plnění smlouvy: исполнение контракта, качество, количество, соответствовать спецификациям, выполнить заказ к указанной дате, гарантировать, обсудить. Fráze používané pro nabídku zboží, dodání zboží, platbu в счёт взаимных поставок на … г. в счёт действующего Договора между … и … согласно нашей договоренности … согласно Общим условиям поставки … на следующих условиях … Предмет ПРЕДЛОжЕНИЯ Предлагаем Вам Мы можем предположить Вам Вам будет представлена возможность получить Вашим требованиям, действующим в ……… (название страны) стандартам государственным стандартам мировым стандартам образцам, посланным Вами почтовой посылкой … с. г. образцам, которые мы Вам отправили … образцам, которые Вы получили Качество товара Качество товара Товар Товар будет цена товара Цена: ………………………… ………………………… за ………………………… название валюты прописью единица товара Цена - ………………………… ………………………… за ………………………… название валюты прописью единица товара По цене пробной партии. Цена понимается ………………………… . Цены понимаются ………………………… . Цена Цены включая стоимость Цена, Цены, составляет …………………… …………………… . название валюты прописью Цена, включая Цена составляет ……………………… ……………………… . название валюты прописью Общая стоимость всей партии составляет ……………………… …………………… . название валюты прописью Товар будет продаваться товары будут продаваться Товар продаётся Товары продаются сроки поставки равномерно по кварталам. в приемлемые для Вас сроки. в кратчайшие сроки. в I (II, …) квартале … текущего года в течение I (II, …) квартала … г. в первом (втором, …) квартале … г. в январе и феврале с.г. (= сего года) в течение … г. Товар С поставкой равномерно по кварталам. в приемлемые для Вас сроки. в кратчайшие сроки. в I (II, …) квартале … г. в текущем квартале. в январе. в течение февраля с. г. через … недели. ежемесячно равными партиями. равными месячными партиями. примерно равными месячными партиями. двумя равными партиями. в отдельных партиях. по частям. в установленные (оговорённые) сроки. с интервалами в … месяца/-ев Složené závorky: осуществляться осуществлена производиться произведена Поставка товара будет Срок поставки: Срок поставки – Сроки поставки будут (строго) Условия платежа Složené závorky: производится должен производится осуществляется должен быть осуществлён должен осуществиться Платёж Условия платежа: Условия платежа и другие (остальные) условия подробно изложены в прилагаемом (приложенном) образце контракта. Složené závorky: действуют действительны согласно Остальные условия оферты Složené závorky: действуют действительны В остальном Во всём остальном Наши обычные условия – наличными без скидок против грузовых документов. Остальные условия содержатся в прилагаемом образце контракта. Срок действенности предлоЖения Настоящее предложение (любезно) просим подтвердить Просим (просьба) рассмотреть наше Složené závorky: письмом телексом по телетайпу по телефону обратной почтой предложение и подтвердить Просим (любезно) незамедли-тельно Просьба нам ответ (Мы) просим прислать Просьба прислать Просьба ответить нам Мы просили бы Вас подтвердить наше предложение Не могли бы ли Вы направить нам подтверждение нашего предложения Мы будем благодарны (признательны, обязаны) Вам, если Вы представите (пошлёте, вышлете, дадите, пришлёте, направите) нам подтверждение нашего предложения письмом (телексом, телеграммой, по телеграфу, по телетайпу, электронной почтой) не позднее … (в течение … дней от даты, со дня получения, в обусловленный срок). Наше Данное Просим vzory dopisů Poptávka: Уважаемые господа! Просим предложить без обязательства с Вашей стороны ……………………… ……………………………………………………………………………………………….. (наименование товара) в количестве ……………………………… с поставкой в сроки ………………………… . Наши требования к качеству следующие: ……………………………………… ……………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………….. Одновременно просим Вас прислать нам образец товара. С ожиданием Вашего предложения. А/О «Каучук» Уважаемые господа! Просим сделать твёрдое предложение сроком до ……………………………… на продажу нам …………………………………………………………………………… (наименование товара) в количестве примерно …………………… на условиях: 1. …………………………………………………………………………………………… 2. …………………………………………………………………………………………… 3. …………………………………………………………………………………………… 4. …………………………………………………………………………………………… 5. …………………………………………………………………………………………… Качество товара должно соответствовать образцу, присланному Вами. С ожиданием Вашего подробного предложения. А/О «Каучук» Odpověď na poptávku Уважаемые господа! Мы благодарим Вас за запрос от ……………… на поставку …………………… ……………………………………………………………………………………………….. (наименование товара) В настоящее время рассматривается вопрос возможности предоставления Вам предложения на интересующий Вас товар. Наше решение мы сообщим Вам в ближайшее время. С уважением, А/О «Каучук» Уважаемые господа! Мы благодарим Вас за запрос от ……………… на поставку …………………… ……………………………………………………………………………………………….. (наименование товара) К сожалению, в настоящее время мы не имеем возможности дать Вам конкретное предложение на поставку …………………………………………………… (наименование товара) Мы просим вернуться к вопросу в / через ……………………………………… (указание месяца, года …) С уважением, А/О «Каучук» Nabídka Уважаемые господа! Мы благодарим Вас за запрос № …………………… от ………………………… и сообщаем, что могли бы предложить Вам без обязательства ………………………… ……………………………………………………………………………………………….. (наименование товара) в количестве ………………………………………………………………………………… качество ……………………………………………………………………………………… упаковка ……………………………………………………………………………………… условия поставки …………………………………………………………………………… цена ………………………………………………………………………………………… срок поставки ……………………………………………………………………………… условия платежа …………………………………………………………………………… С ожиданием Вашего ответа. С уважением, подпись Уважаемые господа! Мы можем Вам предложить ……………………………………………………… ………………………………………………………………………… без обязательства. (наименование товара) количество ………………………………………………………………………………… качество …………………………………………………………………………………… упаковка …………………………………………………………………………………… условия поставки ………………………………………………………………………… цена ………………………………………………………………………………………… срок поставки ……………………………………………………………………………… условия платежа …………………………………………………………………………… Полагаем, что вышеуказанное предложение представит для Вас интерес / заинтересует Вас, и Вы сообщите ответ в ближайшее время. С уважением, подпись Уважаемые господа! Мы благодарим Вас за запрос № …………………… от ………………………… и сообщаем, что можем предложить Вам ………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………….. (наименование товара) количество ………………………………………………………………………………… качество …………………………………………………………………………………… упаковка …………………………………………………………………………………… условия поставки ………………………………………………………………………… цена ………………………………………………………………………………………… срок поставки ……………………………………………………………………………… условия платежа …………………………………………………………………………… Настоящее предложение действительно до ……………………………………… В ожидании Вашего ответа. С уважением, подпись Lekce 6 Výstava, prezentace 1. Přečtěte dialog: (Первая встреча. Знакомство в конференц-зале после официального открытия выставки.) Шпачек: Здравствуйте‚ разрешите представиться. Ян Шпачек – представитель фирмы ............ . Я приехал из ЧР. Кононенко: Рад с Вами познакомиться. Кононенко Александр Николаевич – представитель Украинского АО «Сота». Ш: Нас заинтересовала продукция Вашей фирмы. Мы посылали Вам запрос о возможности заключения внешнеторговой сделки. Я приехал для ведения предварительных переговоров. К: Да‚ мы получили Ваше письмо. Наше АО принимает предложение Вашей фирмы и готово сотрудничать с Вами. А теперь‚ если Вы не возражаете‚ я приглашаю Вас на чашку кофе‚ где мы продолжим нашу беседу. Ш: Спасибо‚ с удовольствием принимаю Ваше приглашение. (Беседа за кофе) К: Господин Шпачек‚ Вы уже познакомились с экспозицией нашей фирмы? Ш: Да‚ мне понравилась Ваша экспозиция. Уверен‚ что выставка будет способствовать развитию торгово-экономических отношений между нашими странами. К: Я надеюсь‚ что сотрудничество между нашими фирмами тоже будет успешно развиваться. Ш: Я разделяю Ваше мнение. К: Господин Шпачек‚ если Вам удобно‚ я предлагаю встретиться с генеральным директором фирмы для деловой беседы у нас в офисе завтра в девять часов утра. Вас это устраивает? Ш: Да‚ мне подходит это время. К: Всего доброго. До встречи в четверг. 2. Přeložte slovní spojení: expozice výstavy / firmy ………………………………………………………… přijmout nabídku ………………………………………………………… přijmout pozvání ………………………………………………………… pokračovat v dialogu ………………………………………………………… jednání ………………………………………………………… zaslat poptávku ………………………………………………………… možnost zakoupení ………………………………………………………… jít na odbyt ………………………………………………………… stálý partner ………………………………………………………… podporovat rozvoj (čeho?) ………………………………………………………… spolupracovat s firmou ………………………………………………………… pokud nic nenamítáte ………………………………………………………… pokud se Vám to hodí ………………………………………………………… Zapamatujte si s kým nebo s čím se můžete seznámit. Utvořte a přeložte slovní spojení: знакомиться - познакомиться с кем / чем ? (5. рád) директор фирмы экспозиция выставки менеджер по маркетингу образцы товара председатель правления фирмы каталог нашей фирмы вице-президент филиала продукция предприятия главный инженер отдела изделия завода Zapamatujte si výrazy, pomocí kterých lze navázat na předchozí situaci: ... а теперь мы продолжим что? (4. рád) начатую беседу‚ начатый разговор‚ знакомство с экспозицией‚ обсуждение условий поставки‚ обсуждение сроков поставки‚ обсуждение цены товаров Zapamatujte si hodnotící výrazy: Мне (не) нравиться / Мне (не)понравилось... Ваша выставка / экспозиция‚ продукция Вашей фирмы‚ организация работы выставки‚ идея выставки‚ медиальное освещение мероприятия Zapamatujte si vyjádření naděje a přesvědčení: Я надеюсь‚ что... / Уверен(а)‚ что... сотрудничество между нашими фирмами будет успешно развиваться; продукция нашей фирмы Вам понравится; выставка будет способствовать развитию торгово-экономических отношений между нашими странами; мы будем сотрудничать с Вами; продукция нашей компании будет пользоваться спросом в Вашей стране; наше предложение Вам понравиться; мы можем оказать услуги в реализации Вашей продукции; эта встреча будет не последней Я надеюсь на … взаимопонимание и развитие взаимовыгодного сотрудничества между нашими фирмами / странами Zapamatujte konstrukce, vyjadřující postoj Vaší firmy: Мы думаем / считаем / полагаем‚ что ... наши коммерческие предложения заинтересуют Вас; наша информация будет интересна Вам; наши товары / изделия / наша продукция на уровне мировых стандартов; наша технология самая передовая; выставка будет способствовать развитию торгово-экономических отношений между нашими странами Zapamatujte si vyjádření souhlasu s názorem obchodního partnera: Я думаю также. Я разделяю Ваше мнение / Вашу точку зрения. Я тоже так думаю. Я придерживаюсь такого же мнения. Я согласен с Вами. Вы абсолютно правы. 3. Odpovězte a vyjádřete vlastní hodnocení. 1) Вы познакомились с экспозицией выставки? ……………………………………………………………………………………………… 2) Вы познакомились с образцами товаров / нашей продукции? ……………………………………………………………………………………………… 3) Вы познакомились с каталогом и буклетом нашей фирмы? ……………………………………………………………………………………………… 4. Ve dvojicích vytvořte dialog na výstavišti. Řiďte se pokyny pro každou osobu. A B 1. Представьтесь деловому партнёру. Назовите свою должность и фирму, где Вы работаете. Дайте визитку. 1. Ответьте на представление. Представьтесь сами. Назовите свою должность и фирму‚ где вы работаете. Дайте визитку. 2. Спросите своего собеседника, откуда он приехал. 2. Ответьте на вопрос, сообщив, что Вы приехали из … 3. Спросите своего собеседника о цели приезда на выставку. 3. Ответьте на вопрос, сообщив собеседнику цель приезда. 4. Скажите своему собеседнику, что Ваша фирма заинтересована в продукции фирмы партнера. 4. Ответьте, что Вы (Ваша фирма) готовы сотрудничать с фирмой собеседника. 5. Пригласите своего собеседника в бар на коктейль. 5. Примите приглашение и поблагодарите. 5. Vytvořte dialog při pracovní večeři. p. Popov, regionální manažer firmy p. Wilke – generální ředitel firmy. 1. Спросите своего собеседника, познакомился ли он с экспозицией выставки. 1. Сообщите, что Вы познакомились с экспозицией, и она Вам понравилась. 2. Выразите уверенность, что выставка будет способствовать развитию торгово-экономических отношений между Вашими странами. 2. Присоединитесь к мнению собеседника. 3. Назначьте встречу для деловой беседы у себя в офисе и спросите, устраивает ли это собеседника. 3. Согласитесь с предложением. Поблагодарите за беседу и попрощайтесь. 4. Ответьте на прощание, напомнив о встрече в среду. 6. Vytvořte dialog mezi prodávajícím a kupujícím; uveďte jména, funkce a názvy firem. A B 1. Поздоровайтесь и предложите деловому партнеру проходить и садиться. 1. Ответьте на приветствие, поблагодарите и сядьте. 2. Предложите на выбор сок, минеральную воду или кофе. 2. Поблагодарите. Сделайте выбор. 3. Спросите своего делового партнера, связался ли он с фирмой. 3. Сообщите, что Вы связались с фирмой, и что фирма подтвердила закупку большой партии товаров, но прейскурантная цена для фирмы очень высокая. 4. Скажите, что это мировые цены на Ваш товар, что товар высокого качества и пользуется спросом на рынке. 4. Скажите, что Вы это знаете, но Вы закупаете большую партию и просите дать Вам скидку на количество. 5. Скажите, что можете предложить скидку на 5%. 5. Сообщите, что Вы не уполномочены решать этот вопрос сами и должны послать факс на фирму. 6. Спросите, когда может быть ответ на факс. 6. Скажите, что ответ получите через два дня и предложите встречу. 7. Скажите, что Вы согласны ждать ответ, и попрощайтесь. 7. Попрощайтесь тоже. 7. Vytvořte dialog v zasedací místnosti firmy. p. Alexandrov - náměstek ředitele odbytu p. Šmíd - obchodní ředitel firmy 1. Предложите своему деловому партнеру начать сегодня обсуждение вопроса с условий поставок. 1. Сообщите своему деловому партнеру, что Вы согласны с его предложением. 2. Спросите своего делового партнера, как он хочет получить свой товар – одной партией или по частям. 2. Сообщите, что Вашей фирме удобнее получить весь товар сразу (одной партией). 3. Согласитесь с предложением своего собеседника и скажите, что его это тоже устраивает. Спросите своего собеседника, на каких условиях его фирма хотела бы получить товар: СИФ, ФОБ, ФАС. 3. Сообщите, что Ваша фирма хотела бы получить товар на условиях СИФ, что это Вам выгодно. 4. Сообщите, что Ваша фирма может поставить товар на условиях СИФ. 4. Спросите, когда фирма может представить страховой сертификат. 5. Сообщите, что страховой сертификат будет послан фирме вместе с другими документами при отгрузке товара. 5. Спросите, когда фирма может начать поставки товара. 6. Сообщите, что фирма будет поставлять товар через 3 месяца после подписания контракта. 6. Скажите, что Вы надеетесь, что товар будет поставлен вовремя. Přečtěte text: Expo World С 4 по 8 декабря 2002 года в Санкт-Петербурге в выставочном комплексе «Ленэкспо» проходила Первая специализированная выставка ExpoWorld. Выставку посетили специалисты – представители Международного Союза выставок и ярмарок, региональных Торгово-промышленных палат и выставочных комплексов, представители выставочных компаний Москвы, Санкт-Петербурга, регионов России и СНГ. Активизация выставочной деятельности в России делает выставку ExpoWorld особо актуальной, так как она открывает доступ к современному выставочному и торговому оборудованию, технологиям выставочного строительства, а также знакомит специалистов с новыми техническими разработками и интересными конструкторскими решениями ведущих российских и зарубежных компаний. По отзывам участников выставка ExpoWorld прошла очень успешно и претендует на звание традиционной специализированной выставки сервиса и оборудования для выставок, презентаций и торговли. Выставка ExpoWorld предназначена для специалистов, работающих в таких отраслях, как выставочно-ярмарочная деятельность, организация и обеспечение конференций, семинаров и деловых встреч, организация и обеспечение шоу-мероприятий, оптовая торговля, розничная торговля, ремесленные производства, производство оборудования, производство и сбыт потребительских товаров, общественное питание, гастрономия. Она не менее интересна для архитекторов, декораторов, графиков, специалистов, занимающихся внутренним обустройством помещений и всеми видами креативного и визуального дизайна. Выставки формируют рынок и согласно тенденциям развития рынка во время ExpoWorld в Санкт-Петербурге будут демонстрироваться экспонаты из 4 интереснейших областей: 1) Строительный, интерьерный и экспозиционный дизайн выставочных стендов, оборудование для выставок и встреч, подготовка и проведение различных мероприятий. 2) Визуальный дизайн, элементы декорирования. 3) Оборудование торговых залов, магазинов и т.п. 4) Информационная и коммуникационная техника. Выставки имеют особое значение для развития экономики и торговли. Они важны не только для того, чтобы укреплять связи между предприятиями различных регионов, но и для расширения международных торговых контактов. внутреннее обустройство помещений выставка выставочный стенд демонстрировать деятельность зарубежный значение и т. п. (и тому подобное) мероприятие общественное питание особый отзыв отрасль подготовка посетить потребительские товары предприятие претендовать (на что) проходить развитие разработка рынок сбыт СНГ (Содружество Независимых Государств) современный согласно (чему – 3. pád!) торговля – оптовая т., розничная т. торгово-промышленная палата укреплять экспонат ярмарка vnitřní zařízení prostor výstava výstavní panel předvádět činnost zahraniční význam apod. akce veřejné stravování zvláštní (např. zvláštní význam) ohlas odvětví příprava navštívit spotřební zboží podnik ucházet se (o co), dělat si nároky (na co) konat se rozvoj zpracování, vypracování trh odbyt SNS (Společenství nezávislých států) současný, moderní v souladu (s čím) obchod – velkoobchod, maloobchod obchodní a průmyslová komora upevňovat exponát, vystavované zboží veletrh 1. Rozhodněte, zda jsou následující tvrzení pravdivá. Správnou odpověď hledejte v textu. Pokud s tvrzením nesouhlasíte, uveďte proč. 1) Выставку посетили представители фирм, специалисты и предприниматели изо всех стран мира. 2) Выставки в значительной мере способствуют развитию рынка, торговли и всей экономики. 3) На выставке будут демонстрироваться новые технические разработки российских специалистов. 4) У выставки ExpoWorld многолетняя традиция. 5) Выставка предназначена для специалистов по дизайну. 6) Выставки укрепляют связи между разными регионами, а также имеют особое значение для контактов в области международной торговли. 2. Doplňte slovesa v závorce ve správném tvaru. 1) Выставка …………………… (состояться) на следующей неделе в Торговом центре. 2) Программа прошедшей международной конференции ……………………… (включать) много интересных семинаров и презентаций. 3) Мы ежегодно ………………… (провести) опросы, которые ………………… (служить) для анализа рынка. 4) Каждый трейдер, который …………………… (хотеть) участвовать в предстоящей выставке, …………………… (выбрать) выгодный для себя выставочный стенд. 5) Наша фирма уверена, что регулярное участие на выставках …………………… (стать) эффективным средством воздействия на потенциальных потребителей. Přečtěte následující text a podle kontextu odhadněte význam podtržených slov (případně přeložte celé věty, ve kterých se tato slova vyskytují). «ИНТЕРНЕТ ТРЕЙДИНГ EXPO 2003» С 11 по 12 марта 2003 в гостинице «Рэдиссон-Славянская» состоится «ИНТЕРНЕТ ТРЕЙДИНГ EXPO 2003». Международная выставка-конференция «Интернет Трейдинг EXPO» – крупное мероприятие, объединяющее российских и зарубежных профессиональных участников фондового и финансового рынков. Программа «Интернет Трейдинг EXPO» включает в себя: конференцию, семинары, презентации компаний, охватывающие весь спектр вложения капитала и торговли (от получения начального капитала и выбора брокера до технического анализа). На площади 1 500 м^2 будут располагаться выставочные стенды, более 100 российских и 50 зарубежных компаний, которые представят новинки в области услуг и продуктов. Среди них: инвестиционные и брокерские компании, банки, биржи, инвестиционные фонды, финансовые консультанты, разработчики программного обеспечения, поставщики данных, образовательные курсы, консалтинговые компании, информационные агентства, издательства, журналы и газеты финансовой индустрии. Прошедшую Международную выставку-конференцию «Интернет Трейдинг EXPO 2002» посетило более 1500 посетителей – частных инвесторов, трейдеров и профессиональных участников, которые приехали из 24 стран мира. На основе опроса, который был проведен в прошлом году, мы можем прогнозировать двукратное увеличение количества посетителей предстоящей выставки. Если вы трейдер или частный инвестор, у вас есть возможность принять участие в этом ежегодном событии. Мы уверены, что посещение выставки-конференции «Интернет Трейдинг EXPO» станет интересным и запоминающимся событием для каждого. Вход на выставку бесплатный, при условии регистрации на http://www.itexpo.ru/. Желающие принять участие в выставке могут арендовать площадь и заказать выставочный стенд 11-12 марта 2003 года. 1. Odpovězte podle textu: 1) Какой области посвящена выставка? 2) Какие продукты или службы будут представлены на выставке? 3) На какой площади планируется проведение выставки? 4) Кто будет участником выставки? 5) Почему можно сказать, что предстоящую выставку посетит больше посетителей? 6) Что необходимо сделать, если Вы хотите принять участие в выставке? 2. Dokončete věty: 1) Общая выставочная …………………………………………………………….. 1500 м^2. 2) На прошлой неделе мы обсудили ……………………………………………………… с организатором выставки. 3) Сколько предприятий и организаций будет ……………………………………………? 4) Наша фирма планирует ……………………………………………………………… … . 5) Во время проведения международных выставок ……………………………………… . 6) Какие экспонаты будут …………………………………………………………………? 7) Выставки имеют особое значение для ………………………………………………… . 8) Наша фирма предоставляет услуги по ………………………………………………… . 9) На выставке будут демонстрироваться ………………………………………………… . 10) Общие условия, бланки заказов и другая информация о выставке ………………….. ..…………………………………………………………………………………………… . 3. Slova z levého sloupce přiřaďte ke slovům pravého sloupce, aby tvořila vhodné slovní spojení. Slovní spojení použijte ve větách: выставочный частный эффективное потенциальный торговой розничная предоставить финансовый многолетняя торговые потребительские услуги традиция рынок палата инвестор средство стенд потребитель торговля дом контакты ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… каждый год 4. Transformujte výrazy podle uvedeného vzoru: ежегодно - …………………… - каждую минуту ежедневно - …………………… …………………… - каждую секунду ежемесячно - …………………… …………………… - каждый квартал ежечасно - …………………… …………………… - каждую неделю 5. K uvedeným slovům tvořte jiné slovní druhy. Odvozená slova použijte ve větě: a) прогнозировать, объединять, посетить, заказать, демонстрировать, проводить, арендовать, располагать(ся), планировать; b) презентация, вложение, торговля, получение, выбор, анализ, участник, увеличение, обеспечение, выставка, разработчик; c) инвестиционный, образовательный, бесплатный, зарубежный, начальный, выставочный, информационный, интересный; d) предстоящий, объединяющий, охватывающий, желающий, запоминающийся. 6. Odvozená slova použijte ve větách. ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 7. Napište co nejvíce slov, které se vám vybaví v souvislosti s konáním výstav. Rozdělte je podle následujících kritérií: důvody konání výstav, přínosy, problémy spojené s účastí apod. Poté své seznamy srovnejte s kolegy a prodiskutujte své odpovědi. ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 8. Sestavte krátké vyprávění o účasti na výstavě: Принять участие в выставке или нет? Вашу фирму пригласили участвовать в ярмарке, которая состоится в то время, когда у вас “пиковый сезон“, т. е. когда у вас не хватает времени. Вас попросили обсудить ситуацию и решить, принять (ли) участие или нет. Обсудите следующие вопросы: а) Почему участие в ярмарках выгодно / невыгодно? б) Кто из сотрудников/кто конкретно будет представлять вашу фирму (кто он/она по профессии)? 9. Ohodnoťte účast na výstavě. Použijte výrazy z následující tabulky. поразить кого удивить кого быть в восторге от чего оценить что заметить что произвести впечатление на кого глубоко (по)действовать на кого повлиять сильно на кого оказать влияние на кого – оживление сотрудничества – ассортимент товаров на выставке – деловые встречи – каталоги и прейскуранты участников выставки – выгодные предложения со стороны некоторых предприятий – спрос на наши товары – оборудование выставочного зала – огромное количество фирм – возможность создать совместные предприятия – интерес к русскому рынку со стороны западных фирм – атмосфера выставки 10. Přeložte do ruštiny. 1) Jestli chcete představit své nejnovější výrobky zahraničním investorům, můžete si objednat výstavní panel na výstavě. 2) V programu bude zahrnuta prezentace společností vyrábějících spotřební zboží a konference o problémech optimalizace výroby. 3) Vstup na výstavu je pro registrované zdarma. 4) Odhad počtu návštěvníků se zakládá na provedeném průzkumu. 5) Poradenská společnost se na výstavě prezentovala seminářem pro obchodníky a soukromé investory. 6) Na výstavě budeme prezentovat celý náš sortiment, to znamená kancelářské potřeby a zařízení, o kterých se můžete dozvědět více z našeho katalogu. 7) Smlouvu s vámi uzavře náš zástupce, který pracuje v pobočce naší firmy v Moskvě. 8) Na výstavě nás nejvíce udivil počet západních podnikatelů a jejich zájem o ruský trh. 9) Zaznamenali jsme, že soukromí investoři nabízeli velice výhodné podmínky. 10) Pravidelná účast na mezinárodních výstavách je efektivním prostředkem pro prezentaci výrobků a služeb, získání potenciálních trhů, pro oživení spolupráce s obchodními partnery a upevnění kontaktů s nimi. 11. Sestavte pozvánku na výstavu. Popište místo konání, uveďte datum konání, zaměření výstavy, podmínky účasti apod. Využijte znalosti z Lekce 2 – Письмо-приглашение. ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................................................... ................................................................... 12. Vymyslete imaginární firmu a připravte formální prezentaci. Nejdříve vyplňte níže uvedený dotazník a informace z něj použijte v prezentaci. Použijte: рассказать, сделать презентацию, производить, заниматься, торговать, предоставлять, оказывать услуги по …, работать в сфере, фирма была основана в … году, головное предприятие, филиал, отдел, генеральный директор, иметь годовой оборот, сертификат качества. Уважаемые дамы и господа! Большое спасибо за внимание. Профиль фирмы 1. Как называется Ваша фирма? 2. Чем занимается Ваша фирма? 3. Сколько человек работает в Вашей фирме, кто они по профессии? 4. Где находится Ваша штаб-квартира? 5. Есть ли У Вас филиалы за рубежом? В каких странах? 6. Какой годовой оборот, долю в рынке и чистый доход имеет Ваша фирма? 7. Кто является Вашим торговым конкурентом? 8. Какие/каковы планы у Вашей фирмы? 9. Какие из Ваших продуктов или услуг являются наиболее привлекательными? Почему? 10. Каковы проблемы (у) Вашей фирмы и что Вы делаете для их устранения? 11. Референции. Jednání В торговле с зарубежными странами следует всегда иметь в виду существование: - различий в политическом, экономическом и социальном развитии стран; - различие в складе ума и психологии людей разных стран; - культурных различий; - различий в практике проведения переговоров, заключения сделок и их выполнения. Экспортер обязан принимать все меры, чтобы ограничить свой риск. При этом необходимо учитывать: - финансовое положение клиента и его страны в целом; - валютные риски в связи с колебанием курса иностранных валют; - ограниченные возможности предъявлять клиенту рекламации (претензии); - возможности гибели или порчи товара при перевозках. Для ограничения риска рекомендуется собрать по возможности самую полную информацию о финансовом положении клиента. 1. Připravte ve dvojicích jednání mezi obchodními partnery. Využijte výrazů z tabulky. Ход переговоров На повестке дня ……… Na pořadu dne je ……… С чего предлагаете начать ? čím navrhujete začít? Разрешите/позвольте начать переговоры. Dovolte, abych zahájil jednání. Предоставляю слово ……… Dávám slovo ……… Слово предоставляется ……… Slovo má ……… Кто хочет ещё высказаться? Kdo chce ještě něco říci? У кого имеются замечания / предложения‚ Kdo má nějaké připomínky / návrhy / уточнения по ………? dodatky k ………? Переходим к следующему вопросу / пункту Pojďme k další otázce / bodu jednání. переговоров. Предлагаю этот вопрос / пункт переговоров Navrhuji tuto otázku /bod jednání перенести на ……… přeložit na ……… Предлагаю сделать перерыв на 10 минут Navrhuji udělat přestávku na 10 minut (полчаса‚ час). (půl hodiny, hodinu) Объявляется перерыв на ……… Následuje přestávka ……… Продолжаем нашу работу / переговоры. Pokračujeme v naší práci / jednání. Разрешите подвести итоги переговоров. Dovolte, abych shrnul výsledky jednání. По случаю окончания (завершения) U příležitosti dokončení jednání Vás переговоров приглашаю/-ем Вас на zvu (zveme) na slavnostní oběd торжественный обед (ужин). (večeři). Поднимаю тост за здоровье наших друзей Připíjím na zdraví naších přátel / / коллег. kolegů. Будьте добры‚ угощайтесь. Nabídněte si, prosím. П р о ф и л ь ф и р м ы 1. Как называется Ваша фирма? 2. Чем занимается Ваша фирма? 3. Сколько человек работает в Вашей фирме, кто они по профессии? 4. Где находится Ваша штаб-квартира? 5.Есть ли У Вас филиалы за рубежом? В каких странах? 6.Какой годовой оборот, долю в рынке и чистый доход имеет Ваша фирма? 7.Кто является Вашим торговым конкурентом? 5. 8.Какие/каковы планы у Вашей фирмы? 9.Какие из Ваших продуктов или услуг являются наиболее привлекательными? Почему? 10. Каковы проблемы (у) Вашей фирмы и что Вы делаете для их устранения? Obchodní korespondence Shrnutí zásad pro psaní obchodních dopisů 1. Při adresování dopisu vedoucím pracovníkům se vypouští část „Věc“. 2. Pro styl ruské obchodní korespondence je typické: a) zájmeno мы se v ustálených slovních spojeních vynechává, užívá se tvar 1. osoby množného čísla: Подтверждаем получение Вашего письма …; Просим выслать в наш адрес … b) často se používají přechodníky: Ссылаясь на Ваше письмо от …; Учитывая вышеизложенное, просим … c) zájmena Вы, Вас, Вам, Вами, Ваш, Ваши se doporučuje psát s velkým počátečním písmenem, zájmena мы, нас, нами, наш, наши s malým. d) při psaní číslovek (kromě peněžních dokladů) se doporučuje používat číslice. V peněžních dokladech se píší čísla a číslovka vypsaná slovy v závorce: 28 543 руб. (двадцать восемь тысяч пятьсот сорок три). e) při označení množství zboží se po číslovkách nepoužívají slova штук, штуки (kusů, kusy): 15 станков (nikoliv 15 штук станков), 22 мотора (nikoliv 22 штуки мотора). f) přídavná jména tvořená číslovkami a podstatnými jmény lze vypsat slovy nebo lze pro číslovku použít číslici: восьмидневный срок; 8-дневный срок. 3. Text “Заказ № 64/714“ čteme: “Заказ номер шестьсот четыре дробь семьсот четырнадцать“. Slovo дробь odpovídá českému lomeno. 4. Po řadových číslovkách se v ruštině nepíše tečka. Lze použít následující varianty: 20-го марта; 20-е марта; 20 марта; в 1-ом квартале; 1-й квартал. Po římských číslicích se koncovka řadové číslovky nepíše: в III квартале; III квартал. 5. Datum se vypisuje slovy nebo zkráceně: 21 декабря 2002; 21.12.2002. Pokud se den nebo měsíc označuje jednomístným číslem, píšeme před ním nulu: 03.07.2001. 6. U ceny zboží píšeme nejdříve název měny nebo její značku, a poté číslici: долл. США 250,- $ 250,- USD 250,- Uvedené čteme v obráceném pořadí, tj. 250 долларов США. 7. Desetinná čísla čteme následujícím způsobem: 1,8 кг – одна целая (и) восемь десятых килограмма (zkráceně один и восемь десятых килограмма); 3,05% - три целых, пять сотых процента (три и пять сотых процента). 8. Při psaní cen se ve finančních dokumentech tisíce se oddělují mezerami (nikoliv čárkou jako například v angličtině): долл. США 30 000,- Desetinná místa se oddělují čárkou (nikoliv tečkou): 32,2 млн. рублей – тридцать два миллиона двести тысяч рублей nebo тридцать две целых и две десятых миллиона рублей. 9. Vícemístná čísla se oddělují jednou mezerou po třech číslicích zprava. Čtyřmístná čísla ale píšeme dohromady: 1985; 1256; 20 234; 2 987 566; 1 234 567 890. Zlomky se píší s lomítkem. Mezi celým číslem a zlomkem vynecháváme mezeru: 4/5; 3/7; 2 2/5; 58 5/9. Desetinná místa se oddělují čárkou, která se píše bez mezery za číslicí: 2,5; 4,12; 125,987. 10. V textu se všechny zkratky a číslice oddělují mezerou: 1500 г.; 150 г. до н. э.; 3 в. н. э. 11. Při adresování dopisu odpovědné osobě je možné psát iniciály před příjmením nebo za ním: В. В. Иванову, Петрову А. А. 12. Po zkratkách píšeme obvykle tečku: г. – год. U zkratek standardních fyzikálních veličin se tečka nepíše: м, мм, кг, сек, ч, км. 13. Veškerá interpunkční znaménka se píší ihned za posledním písmenem slova. Po interpunkčních znaméncích se vynechává mezera, kromě případů vymezených normami (ISO, ČSN, státní norma Ruské federace ГОСТ). 14. Pokud zkratka stojí na konci věty, píšeme pouze jednu tečku: … принадлежности: книги, тетради, карандаши и т. п. 15. Spojovník mezi částmi slov se píše bez mezery, pomlčka mezi slovy s mezerami: инженер-строитель; завод-производитель; российско-чешский; Прага – столица ЧР. Время – деньги. Některá specifika překladu obchodních dopisů 1. Slovo „zástupce“ překládáme do ruštiny jako: a) заместитель директора – funkce (zástupce ředitele) b) представитель фирмы, предприятия – představitel, reprezentant firmy, podniku 2. Český výraz příjem, přijetí překládáme následujícím způsobem: a) příjem jakékoliv korespondence – получение Подтверждаем получение Вашего письма. b) přijetí osob – приём Благодарим Вас за тёплый приём нашей делегации. c) přijetí ve významu schválení – принятие Надеемся на принятие нашего предложения. 3. České „dovolte, abychom …“ překládáme do ruštiny vazbou разрешите + infinitiv Dovolte, abychom Vás informovali. Разрешите информировать Вас. Dovolte, abychom Vám poděkovali. Разрешите поблагодарить Вас. 4. Slovo „program“ můžeme podle významu překládat jako: a) program – программа поездки, пребывания, концерта b) program, pořad dne, jednání – повестка дня (совещания, собрания, конференции) 5. Při překladu českého slovesa „žádat“ v korespondenci používáme просить: žádáme, abyste zaslali просим прислать (infinitiv) žádáme o dovolení просим разрешения (2. pád) žádáme o pomoc просим о помощи (6. pád) Slovesu „žádat“ ve smyslu „požadovat“ v ruštině odpovídá sloveso требовать, které je ale chápáno jako příliš direktivní. Proto se doporučuje použít spíše sloveso просить. Výraz „Požadavek na (dovoz zboží)“ překládáme jako Заявка на (поставку товара). Výraz „žádost, prosba“ překládáme jako просьба: просьба написать письмо prosba napsat dopis просьба о написании письма žádost o napsání dopisu vyžádaný затребованный, запрошенный požadovaný, poptávaný запрашиваемый, желаемый potřebný нужный, необходимый požadovaný, žádaný требуемый 6. Pokud je slovo „dotaz“ použito pro označení dopisu, ve kterém kupující strana projevuje svůj zájem o zboží, potom jej překládáme jako запрос. Poptávka, jako ekonomický pojem, odpovídá ruskému спрос. poptávka po zboží спрос на товар informovat se o čem запрашивать о чём urgovat вновь (снова) запрашивать 7. Výrazy „co nejdříve, co nejpozději, co nejlepší“ apod. překládáme как можно (возможно, по возможности) + příslovce ve druhém stupni: как можно скорее, как можно позже, как можно лучше atd. Čekáme co nejrychlejší odpověď. Ожидаем (ждём) Вашего скорейшего ответа. 8. Slovesa „odeslat, zaslat, vyslat“ překládáme následujícím způsobem: odeslat zboží отгрузить товар odeslat dopis (dokumenty, vzorky) отослать/отправить письмо (документы, образцы) zaslat dopis (dokumenty, vzorky) прислать/выслать/направить письмо (документы, образцы) vyslat odborníka командировать/направить специалиста 9. Slovo артикул překládáme jako „druh výrobku“. Označujeme jím úzkou skupinu zboží daného sortimentu. Výrazu „vývozní artikl“ v ruštině odpovídá статья экспорта. 10. Výrazy se zájmeny tento, tato, toto v obchodní korespondenci překládáme pomocí slova настоящий (настоящая, настоящее): tímto oznamujeme настоящим сообщаем toto rozhodnutí настоящее решение tento dopis настоящее письмо Při výčtu překládáme zájmeno „tento“ pomocí slova следующий: Nabízíme Vám tyto dodací lhůty. Предлагаем Вам следующие сроки поставок. 11. Pro označení kusů v ruštině používáme slova штука nebo единица. 12. Pro zdvořilejší vyjádření kritické poznámky se v obchodních dopisech často používají výrazy, které se oddělují čárkami: очевидно – zřejmě, jak je vidět; вероятно – pravděpodobně, patrně; по всей вероятности – podle všeho; конечно – ovšem, zajisté, samozřejmě; несомненно – nepochybně, bezpochyby, jistě; безусловно – rozhodně; бесспорно – nesporně, nepochybně; к сожалению – bohužel; по-видимому – zřejmě, patrně, jak je vidět; без всякого сомнения – bezpochyby. 13. Slova „ztráta, škoda“ (ztráta ceny, hodnoty) překládáme slovy потеря, ущерб, убыток. Pokud jde o ztrátu konkrétního předmětu či zboží, potom lze použít pouze slovo потеря. 14. Je třeba rozlišovat význam slov недостаток a недостача: недостаток závada, nedostatek недостача manko, úbytek 15. Ruské výrazy typické pro obchodní korespondenci se od češtiny často liší v pádech předložkových vazeb: a) se 2. pádem (кого? чего?) в отношении – poкуd jde o; в сторону (кого/чего идти) – k, ke, směrem k; во избежание (недоразумений) aby se zabránilo nedorozumění; в целях – za účelem; в течение – během; в продолжение – během; вследствие – následkem; ввиду – vzhledem k čemu; в силу (обстоятельств) – vinou (okolností), v důsledku toho, že …; в сопровождении – v doprovodu; впредь до (окончания) – až do ukončení; за счёт – na účet; касательно (чего) – věc:…; насчёт – co se týče, ohledně; независимо от – nezávisle na; относительно – co se týče, ohledně / poměrně, relativně; по мере – podle, postupně; по линии – pokud jde o, co se týče …; по причине – z důvodu; при посредстве – prostřednictvím; с нашей стороны – z naší strany, pokud jde o nás. b) se 3. pádem (кому? чему?) благодаря – díky; в отношении к – pokud jde o; применительно к – podle; сообразно – přiměřeně; согласно – v souladu s, ve shodě s; по – podle. 16. Předložka по se píše v předložkových vazbách, které mají význam času, s podstatným jménem v 6. pádě: по прибытии – po příjezdu; по окончании – po skončení; по возвращении – po návratu; по истечении срока поставки – po uplynutí dodací lhůty 17. Českému sponovému slovesu „být“ v ruštině odpovídají slovesa являться, представлять (собой). Podstatné jméno stojí za slovesem являться v 7. pádě, za slovesem представлять (собой) vždy ve 4. pádě: Řešení tohoto problému je zajímavé. Решение этой проблемы является интересным. Řešení tohoto problému je důležitým úkolem naší spolupráce. Решение этой проблемы представляет собой серьёзную задачу нашего сотрудничества. Příloha I Nejčastěji používané zkratky АО, А/О акционерное общество akciová společnost (a.s.) арт. артикул druh výrobku, artikl АОЗТ акционерное общество закрытого типа uzavřená akciová společnost АООТ акционерное общество открытого типа otevřená akciová společnost АЭС атомная электростанция atomová elektrárna ВАО внешнеэкономическое акционерное общество zahraničně ekonomická akciová společnost В/О, ВТО внешнеторговое объединение zahraničně obchodní sdružení ВВО всероссийское внешнеэкономическое объединение všeruské zahraničně ekonomické sdružení (společnost) В/П внешнеэкономическое предприятие zahraničně ekonomický podnik в/с высший сорт výběrová jakost В/Ф, ВТФ внешнеторговая фирма zahraničně obchodní firma г грамм gram г. год, город rok, město г-н господин pan (v oslovení) г-жа госпожа paní г-да господа dámy a pánové га гектар hektar гг. годы roky, léta гл гектолитр hektolitr ГОСТ Государственный стандарт России Ruská státní norma ГП государственное предприятие státní podnik д. дом dům (v adrese číslo popisné) долл. доллар dolar ед. изм. единица измерения měrná jednotka ЕС Европейское сообщество Evropské společenství ЕУ (ЕС) Европейская уния (Европейский союз) Evropská unie ж. д. железная дорога železnice ж.-д. железнодорожный železniční зам. заместитель zástupce запчасть запасная часть náhradní díl з-д завод závod, podnik, továrna и т. д. и так далее atd. и т. п. и тому подобное apod. инвалюта иностранная валюта cizí měna, devizy ИНН идентификационный номер налогоплательщика DIČ ИНО идентификационный номер организации IČO исполком исполнительный комитет výkonný výbor кас. касается (касательно) věc: (v obchodním dopise) кв. / м^2 квартал čtvrtletí, kvartál кв. м. квартальный метр metr čtvereční кВт киловатт kilowatt (kW) кВ-ч киловатт-час kilowatthodina кг килограмм kilogram (kg) км километр kilometr (km) кол-во количество množství коп. копейка kopějka кр. крона koruna куб. м. / кубометр / м^3 кубический метр metr kubický л литр litr (l) л. лист list м метр metr (m) мг миллиграмм miligram (mg) мл миллилитр mililitr (ml) мм миллиметр milimetr (mm) млн. миллион milión млрд. миллиард miliarda № номер číslo №№ номера čísla наб. набережная nábřeží напр. например např. НДС налог на добавленную стоимость DPH обл. область kraj, oblast ок. около asi, kolem, přibližně ООН Организация объединённых наций OSN ООО общество с ограниченной ответственностью společnost s ručením omezeným (s. r. o.) ОТК отдел технического контроля oddělení technické kontroly (OTK) п., пп. пункт (позиция), пункты (позиции) položka, položky п. г. прошлого года minulého roku ПК персональный компьютер osobní počítač (PC) пл. площадь náměstí п. м. прошлого месяца minulého měsíce пр. проспект prospekt РАО Российское акционерное общество Ruská akciová společnost руб. рубль rubl рук. руководитель vedoucí с. г. сего года tohoto roku с. м. сего месяца tohoto měsíce СМГС Соглашение о международном грузовом сообщении Dohoda o mezinárodní přepravě zboží СП совместное предприятие společný podnik спецбаза специальная база zvláštní sklad спорттовары спортивные товары sportovní zboží ст. станция stanice стр. (с.) страница stránka страхагенство страховое агенство pojišťovna с. х. сельское хозяйство zemědělství с.-х. сельскохозяйственный zemědělský т тонна tuna (t) т. г. текущего года tohoto roku т. е. то есть tj. техдокументация техническая документация technická dokumentace техусловия технические условия technické podmínky т. к. так как protože т. н. так называемый / -ые tzv. т. о. таким образом tedy, tak ТОО товарищество с ограниченной ответственностью společnost s ručením omezeným (s. r. o.) торгпред торговый представитель obchodní zástupce торгпредство торговое представительство obchodní zastupitelství ТПП торгово-промышленная палата obchodní a průmyslová komora тыс. тысяча tisíc ф-ко франко franko ф-ма фирма firma фр. франк frank ф. фунт (единица веса) libra (váha) ф. ст. фунт стерлингов libra šterlinků, britská libra (GBP) ц центнер metrický cent (q) ч час hodina шт. штука kus э. г. этого года tohoto roku экз. экземпляр výtisk, exemplář Příloha II Přehled nejdůležitějších frází obchodního styku Знакомство Здравствуйте! Добрый день! Разрешите представиться. Меня зовут Павел Новак. Разрешите представить Вам … … нашего делового партнёра. Познакомьтесь с ... … моей женой. … директором нашей фирмы. Очень рад / рада. Откуда Вы? Я из Чешской Республики. А Вы? Я – чех / чешка. Добро пожаловать! Большое спасибо. Как тебя / Вас зовут? Меня зовут … . Моя фамилия … . Моё отчество … . Моё полное имя … . Сколько тебе / Вам лет? Мне 34 года / 46 лет / 50 лет / 61 год. У меня есть … … среднее специальное образование. … высшее образование. У меня есть … … степень бакалавра. … степень магистра. … докторская степень. Работа профессия У меня хорошая работа. Я … … рабочий / рабочая. … служащий / служащая. Кто ты / Вы по профессии? Я … ... программист. ... юрист. ... врач. ... учёный. ... строитель. ... менеджер. ... предприниматель. ... инженер. Я сейчас работаю … … в небольшой компании. … на руководящей должности. … в крупной компании. Я работаю … … техническим консультантом. … консультантом по налогам. … менеджером. … брокером. … секретарём. Я выполняю функции … . У меня есть небольшой доходный бизнес. Я работаю на себя. Я много работаю. Я работаю … … полный день. … неполный день. Я очень люблю свою работу. Привет, прощание Здравствуйте! Привет! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Как Вы поживаете? Как Ваши дела? Как дела? Хорошо, спасибо, а у Вас? Неплохо. Я должен / должна идти. До свидания. Спокойной ночи! Пока! Надеюсь, мы ещё увидимся. Основные фразы Вы говорите по-английски? На каких языках Вы говорите? Какими иностранными языками Вы владеете? Я не говорю по-русски. Я немного говорю по-русски. Я понимаю. Я не понимаю. Говорите медленно. Повторите, пожалуйста. Да. Нет. Может быть. Конечно. Это хорошо. Это плохо. Пожалуйста. Спасибо. Не за что. Извините. Помогите! Что Вы сказали? Что Вы делаете? Что Вы хотите? Что Вам нужно? В чём дело? Что случилось? Чем я могу Вам помочь? Вы можете мне помочь? Здесь можно курить? Хорошо? Это всё? Где мужской / женский туалет? Не могли бы Вы ответить на мой вопрос? Время сейчас поздно позже скоро рано вовремя Когда? Сколько времени? Который час? Какое сегодня число? У меня нет времени. Я спешу. Не торопитесь. У меня нет часов. Мои часы спешат. Мои часы опаздывают. Извините за опоздание. Пора идти домой. Подождите минутку, пожалуйста. Я скоро вернусь. Паспорт, таможня Ваш паспорт, пожалуйста. Вот мой паспорт. У меня дипломатический паспорт. Я гражданин / гражданка … … Чешской Республики. … Российской Федерации. … Украины. … США. … Канады. … Великобритании. Я турист / туристка. Я в командировке. У меня … виза. … транзитная … … въездная … … многоразовая / многократная … Ваша виза просрочена. Цель моей поездки … … деловая. … туризм. … личная. У меня есть приглашение. Пожалуйста, помогите мне заполнить этот бланк. Где таможня? Мне нечего заявить в декларации. Это облагается пошлиной? Какую пошлину я должен / должна заплатить? Я везу с собой … … доллары. … рубли. … евро. Вот мой багаж. Открыть? Да. Откройте, пожалуйста. У меня только ... … личные вещи. … подарки. … сувениры. Мой чемодан потерялся. Куда об этом заявить? Это Ваш / Ваша / Ваше? Да, это мой / моя / моё. Деньги Где находится ближайший ... … банк? … обменный пункт? Когда банк открыт? Ежедневно, кроме воскресенья. Где я могу обменять ... … доллары? … евро? … рубли? … дорожный чек? Какой курс обмена? Каковы комиссионные? Я хочу обменять сто долларов. Разменяйте, пожалуйста, сто рублей. Вы принимаете кредитные карты? Да, мы принимаем карты VISA и American Express. Гостиница Где ближайшая гостиница? Мне нужна гостиница недалеко от центра города. У Вас есть свободные номера? Для меня забронирован номер. Я забронировал / забронировала номер. Я хотел / хотела бы … ... одноместный номер. ... двухместный номер. В номере есть ... ... душ? ... кондиционер? ... телефон? ... телевизор? ... радио? ... холодильник? ... сейф? ... мини-бар? Сколько стоит один день? Я пробуду три дня. Я могу посмотреть номер? Мне нужен другой номер (лучше, больше). Этот номер мне подходит. Завтрак включён? Мой ключ, пожалуйста. Я уезжаю завтра вечером. Номер нужно освободить завтра до двенадцати часов дня. Могу я получить счёт? Пожалуйста, вызовите такси. Гостиница – услуги Где горничная? Когда у Вас … … обед? … ужин? Ресторан открыт до полуночи. Пожалуйста, принесите завтрак в номер триста четыре. Пожалуйста, позвоните мне в восемь часов утра. Это очень важно. Для меня есть письмо? Пожалуйста, отправьте эти письма. Приклейте на них марки, пожалуйста. Мне … … нужно ещё одно одеяло. … нужна ещё одна подушка. У меня в номере нет … … света. … горячей / холодной воды. … полотенца. … мыла. … стакана. У меня в номере не работает … … кондиционер. … телевизор. Можно ли это … … отремонтировать? … почистить? … выгладить? … выстирать? Когда это будет готово? Встреча Когда мы можем встретиться? Не могли бы мы встретиться завтра утром? Боюсь, я не смогу прийти утром. Какое время Вас устроит? Давайте встретимся сегодня после обеда. Да, я думаю, это мне подойдёт. Мне это подходит. Меня это устраивает. Где мы можем встретиться? Приходите к нам в офис. Мне нужен переводчик. Хорошо, договорились. Жду встречи с Вами. Простите, я хотел / хотела бы … … отложить встречу. … отменить встречу. К сожалению, я не могу прийти на встречу. Давайте созвонимся на следующей неделе. Фирма компания фирма предприятие завод производитель банк Пожалуйста, пришлите проспекты Вашей компании. Чем занимается Ваша компания? Я хотел / хотела бы рассказать о нашей компании. Мы производим … … электронную технику. … оборудование. … медикаменты. Наше предприятие занимается производством широкого спектра потребительских товаров. Мы торгуем … … автомобилями. … нефтепродуктами. Мы торгуем со многими странами мира. Мы предоставляем … услуги. … финансовые … … консалтинговые… … аудиторские … … медицинские … Мы оказываем услуги по … … доставке грузов. … организации рекламных кампаний. … подготовке специалистов. Мы работаем в сфере информационных технологий. Мы занимаемся разработкой … … программного обеспечения. … лазерной техники. строительство сельское хозяйство туризм В каком году была основана Ваша компания? Фирма имеет … … несколько подразделений. … несколько дочерних предприятий. … представительства по всему миру. штаб-квартира, местонахождение фирмы филиал отдел Кто генеральный директор компании? исполнительный директор финансовый директор начальник отдела бухгалтер Наша компания имеет годовой оборот десять миллионов долларов. Наша продукция имеет сертификат качества. Наша компания сертифицирована по ISO 9001. Вы участвуете в международных выставках? Да, участвуем. В прошлом году мы получили награду на выставке во Франции. Основные фразы для переговоров Здравствуйте. Рад / Рада Вас видеть. Вот моя визитка. Как Ваши дела? Как Вы доехали? Вы будете чай или кофе? Предлагаю начать сегодняшнюю встречу. Давайте приступим к делу. С чего (мы) начнём обсуждение? Какая у нас сегодня повестка дня? Мы должны обсудить … … новый контракт. … приложения к договору. … проектную документацию. Сначала мой коллега … … сделает презентацию. … выступит с докладом. Я хотел / хотела бы уточнить некоторые моменты. Следует принять во внимание дополнительные обстоятельства. Разрешите, я добавлю. Предлагаю обсудить это позже. У меня есть дополнительная информация. Мы настаиваем на нашем первоначальном предложении. Что Вы думаете по этому поводу? Я согласен / согласна. Мне нужно обдумать это. Когда Вы сможете дать окончательный ответ? Мы сообщим о нашем решении в ближайшее время. Надеемся на дальнейшее успешное сотрудничество. Обсуждение контракта договор контракт соглашение многосторонний договор договор на поставку договор купли-продажи договор аренды договор подряда договаривающиеся стороны партнёр сторона реквизиты сторон покупатель продавец поставщик подрядчик заказчик именуемый в дальнейшем статья договора условия договора приложение Приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью. Мы просим Вас направить нам Ваш… … проект договора. Давайте обсудим условия контракта. Условия данного контракта … … приемлемы для нас. … неприемлемы для нас. составить договор подписать договор заключить договор Мы готовы заключить с Вами договор. Есть ли у Вас возражения против подписания этого договора? Нас не устраивает формулировка контракта. Контракт действует с момента его подписания. Когда истекает срок договора? Контракт действителен до первого января две тысячи пятого года. исполнение контракта нарушить контракт Мы хотели бы ... ... расторгнуть контракт. ... внести некоторые изменения в контракт. ... продлить срок действия контракта. предмет контракта товар наименование товара количество качество Качество и количество товаров должны соответствовать спецификациям, приложенным к настоящему контракту. Цена и оплата цена договорная цена Наша цена - один доллар за штуку. НДС (налог на добавленную стоимость) С учётом НДС? Цена включает упаковку. Эта цена кажется нам … … приемлемой. … неприемлемой. Ваши цены довольно высоки. Можете ли Вы предложить нам скидку? пятипроцентная скидка платёж оплата условия оплаты Какие Ваши условия оплаты? способ платежа предоплата Оплата производится … … в течение тридцати дней после даты поставки товара. … по счетам, выставленным Продавцом. … в долларах США. … в евро. счёт счёт-фактура, фактура чек выписать чек страховой полис аккредитив телеграфный перевод почтовый перевод платёжное поручение сбор плата расходы Общая сумма контракта составляет десять тысяч долларов. Условия поставки Каковы Ваши условия поставки? Поставка товаров производится на условиях СИФ / ФОБ. со склада Мы поставим товар двумя партиями. Ваши условия поставки неприемлемы для нас. Срок поставки – две недели. Когда Вы хотите получить товар? Мы гарантируем поставку в течение двух месяцев. Предложение действительно в течение тридцати дней. Товар готов к отгрузке. Просим немедленно отгрузить товар. задержка в поставке недопоставка К сожалению, мы не сможем поставить эту партию товара до конца года. дата поставки Сроки поставки нас … … не устраивают. … устраивают. Товары были поставлены … … несвоевременно. … своевременно. Основная деловая лексика счёт реклама арбитраж банкрот бюджет каталог грузоотправитель грузополучатель авторское право кредит ущерб нанести ущерб дефект разгрузка пошлина запрос экспорт форс-мажор бесплатно вес-брутто вес-нетто гарантия гарантийный срок импорт задолженность компенсация возмещение страхование этикетка юридический адрес лицензия получить лицензию груз убыток подавать жалобу маркировка обязательство ответственность сторон выполнить обязательство предложение принять предложение заказ владелец прейскурант контроль качества ответственность акция дефицит хранение налоговая декларация техническая документация транспортная компания склад доверенность Корреспонденция Уважаемые господа! Уважаемые дамы и господа! Уважаемый господин! Уважаемая госпожа! Уважаемый господин …! Уважаемая госпожа …! Ссылаясь на Ваше письмо от … . В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что … . Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что … . Ссылаясь на наше письмо относительно … . В соответствии с Вашим заказом от … . В дополнение к нашему письму от … мы … . Извещение, уведомление Сообщаем Вам, что … . Позвольте сообщить Вам, что … . Рад / Рада сообщить Вам, что … . К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что … . Мы с сожалением сообщаем Вам, что… Примите, пожалуйста, к сведению, что … . Настоящим сообщаем Вам, что … . Мы хотели бы уведомить Вас о том, что … . Просьба Мы просим Вас … . Прошу выслать мне … . Мы были бы очень рады (признательны, благодарны), если бы Вы … … прислали нам Ваш ответ с обратной почтой. … сообщили нам Ваши банковские реквизиты. Пожалуйста, сообщите мне, если … . Мы будем очень признательны, если Вы сможете известить нас о … . Будем рады, если Вы сообщите нам о том, что касается … . Я был бы благодарен Вам, если бы Вы объяснили мне … . Хотелось бы знать, не сможете ли Вы дать мне информацию о … . Подтверждение Мы подтверждаем … . Мы получили … . Данным письмом мы подтверждаем … . В подтверждение нашего разговора по телефону … . С благодарностью подтверждаю получение Вашего письма. Извинение Мы приносим извинения за … . Просим прощения за … . Просим принять наши извинения за … … эту ошибку. … некоторую задержку с ответом на Ваше письмо. Мы очень сожалеем, но мы не можем помочь Вам в этом деле. Благодарность Спасибо. Я благодарен / благодарна Вам за … . Пишу, чтобы поблагодарить Вас за … . Большое спасибо за Ваше письмо и внимание. Заранее Вас благодарим. Согласие Я согласен / согласна с Вами. Мы … согласны с Вами. … вполне … … полностью … Мы согласны с Вашим предложением. Вы правы в том, что … . Я такого же мнения. Ожидаем Вашего согласия. Отказ, несогласие Я не согласен / не согласна с … . Мы не можем согласиться с Вами. Вы ошибаетесь. Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам … . Мы придерживаемся другого мнения. К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу. Сожалею, что не могу предоставить Вам наиболее полную информацию. Беспокойство До сих пор мы не получили ответа от Вас. Мы очень обеспокоены тем, что Вы не сможете … . Мы удивлены, что до сих пор не получили товар. Как Вы понимаете, это нас очень беспокоит. Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся…, мы с удовольствием выслушаем их. Мы очень огорчены данным обстоятельством и надеемся, что Вы поможете нам разобраться в этой весьма странной ситуации. Мы надеемся, что Вы уладите дело к нашему полному удовлетворению. Заверение Заверяю Вас, что … . Заверяем Вас, что … … мы незамедлительно свяжемся с Вами. … предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения. … Ваш заказ будет выполнен к указанной дате. … мы сделаем всё возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу / результату. Мы уверены, что наши товары будут полностью соответствовать Вашим требованиям. Я могу уверить Вас, что это не повторится. Деловые отношения Мы ценим Вас как делового партнёра. Мы хотели бы поддержать сотрудничество с Вами. Надеемся на приятное сотрудничество в будущем. Мы с удовольствием сотрудничаем с Вашей фирмой. Надеюсь на продолжение нашего взаимовыгодного сотрудничества. Оказание помощи Просим обращаться к нам, если Вам потребуется наша помощь. Мы высоко ценим Вашу помощь. Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле. Приложения Мы прилагаем … . Отдельно направляем Вам … . Просим приложить к Вашему ответу … . Копия договора прилагается. Заключительные фразы Ждём Вашего ответа. Заранее благодарим Вас за скорый ответ. Всего хорошего. С наилучшими пожеланиями. С уважением, … Искренне Ваш / Ваша, … Seznámení Dobrý den. Dobrý den. Dovolte, abych se představil. Jmenuji se Pavel Novák. Dovolte, abych Vám představil … … našeho nového obchodního partnera. Seznamte se s … … mojí ženou. … ředitelem naší firmy. Těší mě. Odkud jste? Jsem z České republiky. A Vy? Jsem Čech / Češka. Vítejte! Velice Vám děkuji. Jak se jmenuješ / jmenujete? Jmenuji se … . Mé příjmení je … . Po otci se jmenuji … . Mé celé jméno je … . Kolik je Ti / Vám let? Je mi 34 / 46 / 50 let / 61 roků. Mám … … střední odborné vzdělání. … vysokoškolské vzdělání. Mám… … bakalářské vzdělání. … magisterské vzdělání. … doktorské vzdělání. Práce, zaměstnání profese Mám dobrou práci. Jsem … … dělník / dělnice. … úředník / úřednice. Jaká je Tvoje / Vaše profese? Jsem … … programátor. … právník. … lékař. … vědecký pracovník. … stavitel. … manažer. … podnikatel. … inženýr. V současné době pracuji … … v menší společnosti. … na vedoucí pozici. … ve velké společnosti. Pracuji jako … … technický poradce. … daňový poradce. … manažer. … broker / makléř. … jednatel / tajemník. Plním funkce … . Mám menší, ale výnosný podnik. Podnikám. Pracuji mnoho. Pracuji celý den. Nepracuji celý den. Mám svoji práci moc rád. Pozdrav, loučení Dobrý den! Ahoj! Dobré ráno. Dobrý den. Dobrý večer. Jak se máte? Jak se Vám daří? Jak se vede? Dobře, a Vám? Docela dobře. Musím jít. Nashledanou. Dobrou noc. Zatím. Doufám, že se ještě uvidíme. Základní fráze Umíte anglicky? Jakými jazyky hovoříte? Jaké cizí jazyky ovládáte? Neumím rusky. Rusky neumím moc dobře. Rozumím. Nerozumím. Mluvte pomalu. Zopakujte to, prosím. Ano. Ne. Možná. Samozřejmě. To je dobré. To je špatné. Prosím. Děkuji. Není zač. Promiňte. Pomozte mi. Co jste říkal / říkala? Co děláte? Co chcete? Co potřebujete? O co jde? Co se stalo? Jak Vám mohu pomoci? Můžete mně pomoci? Může se zde kouřit? Dobře? To je vše? Kde je pánské / dámské WC? Nemohli byste mi odpovědět na otázku? Čas nyní, teď, hned pozdě později brzy (= za chvíli) brzy (= časně) včas Kdy? Kolik je hodin? Kolikátého je dnes? Nemám čas. Spěchám. Nespěchejte. Nemám hodinky. Moje hodinky se předbíhají. Moje hodinky se opožďují. Promiňte, že jdu pozdě. Je čas jít domů. Počkejte chvíli, prosím. Brzy se vrátím. Pas, celnice Váš pas, prosím. Zde je můj pas. Mám diplomatický pas. Jsem občan / občanka … … České republiky. … Ruské federace. … Ukrajiny. … USA. … Kanady. … Velké Británie. Jsem turista / turistka. Jsem na služební cestě. Mám … vízum. … tranzitní … … vstupní … … mnohonásobné … Vaše vízum je prošlé. Jsem zde … … z obchodních důvodů. … jako turista. … z osobních důvodů. Mám pozvání. Pomozte mi, prosím, vyplnit tento formulář. Kde je celnice? Nemám nic k proclení. Na to se vztahuje clo? Jaké clo musím zaplatit? Mám s sebou … … dolary. … rubly. … eura. Tady je mé zavazadlo. Mám jej otevřít? Ano. Otevřete ho, prosím. Mám pouze … … osobní věci. … dárky. … suvenýry. Ztratil se mi kufr. Kde to mám nahlásit? To je Vaše? Ano, to je moje. Peníze Kde je tady nejbližší … … banka? … směnárna? Kdy mají v bance otevřeno? Každý den, kromě neděle. Kde si mohu vyměnit … … dolary? … eura? … rubly? … cestovní šek? Jaký je kurz? Jaký je poplatek? Chci vyměnit sto dolarů. Rozměňte mi, prosím, sto rublů. Přijímáte platební karty? Ano, přijímáme platební karty VISA a American Express. Hotel Kde je zde nejbližší hotel? Potřebuji hotel blízko středu města. Máte volné pokoje? Mám zde rezervovaný pokoj. Rezervoval jsem si / rezervovala jsem si pokoj. Chtěl bych / chtěla bych … … jednolůžkový pokoj. … dvoulůžkový pokoj. Je v pokoji … … sprcha? … klimatizace? … telefon? … televize? … rádio? … chladnička? … sejf? … mini-bar? Kolik stojí pokoj na jeden den? Zůstanu tři dny. Mohu si pokoj prohlédnout? Potřebuji jiný pokoj (lepší, větší). Tento pokoj mi vyhovuje. Snídaně je v ceně? Zde je můj klíč. Odjíždím zítra večer. Pokoj je nutné uvolnit zítra do dvanácti hodin. Mohu dostat účet? Zavolejte mi, prosím, taxi. Hotel – služby Kde je pokojská? Kdy se u Vás podává … … oběd? … večeře? Restaurace je otevřena do půlnoci. Přineste mi, prosím, snídani na pokoj tři sta čtyři. Zavolejte mi, prosím, v osm hodin ráno. Je to moc důležité. Není tu pro mě dopis? Prosím, odešlete tyto dopisy. Nalepte na ně známky, prosím. Potřebuji … … ještě jednu pokrývku. … ještě jeden polštář. V mém pokoji … … nesvítí světlo. … neteče teplá / studená voda. … není ručník. … není mýdlo. … není sklenice. V mém pokoji nefunguje … … klimatizace. … televizor. Můžete to … … spravit? … vyčistit? … vyžehlit? … vyprat? Kdy to bude hotovo? Setkání Kdy se můžeme sejít? Nemohli bychom se sejít zítra ráno? Obávám se, že ráno nemohu přijít. Jaký čas by se Vám hodil? Sejdeme se dnes po obědě. Ano, myslím, že to půjde. To mi vyhovuje. Kde se můžeme sejít? Přijďte do naší kanceláře. Potřebuji tlumočníka. Dobře, jsme domluveni. Těším se na naše setkání. Chtěl bych / chtěla bych … … odložit schůzku. … zrušit schůzku. Bohužel nemohu přijít na schůzku. Domluvíme se telefonicky příští týden. Firma společnost firma podnik závod výrobce banka Zašlete nám prosím, prospekty Vaší společnosti. Čím se zabývá Vaše společnosti? Chtěl bych / chtěla bych říci něco o naší společnosti. Vyrábíme … … elektroniku. … zařízení. … léky. Náš podnik se zabývá výrobou širokého spektra spotřebitelského zboží. Obchodujeme s … … automobily. … ropnými produkty. Obchodujeme s mnoha zeměmi světa. Zajišťujeme … služby. … finanční … … poradenské … … auditorské … … lékařské … Poskytujeme služby spojené s … … dodávkou nákladů. … organizací reklamních kampaní. … přípravou odborníků. Pracujeme v oblasti informačních technologií. Zabýváme se zpracováním … … softwaru. … laserové techniky. stavba, výstavba zemědělství cestovní ruch V jakém roce byla založena Vaše společnost? Firma má … … několik oddělení. … několik dceřinných společností. … zastoupení po celém světě. sídlo firmy pobočka, filiálka odbor, oddělení, středisko Kdo je generálním ředitelem společnosti? výkonný ředitel finanční ředitel vedoucí oddělení účetní Roční obrat naší společnosti je deset miliónů dolarů. Naše výrobky mají certifikát kvality. Naše společnost vlastní certifikát ISO 9001. Účastníte se mezinárodních výstav? Ano, účastníme. V minulém roce jsme byli oceněni na výstavě ve Francii. Základní fráze pro vedení jednání Dobrý den. Rád / Ráda Vás vidím. Tady je má vizitka. Jak se Vám daří? Jak jste dojel / dojela / dojeli? Dáte si čaj nebo kávu? Navrhuji, abychom zahájili dnešní schůzku. Pojďme k věci. Od čeho začneme naše jednání? Jaký je dnes program jednání? Musíme projednat … … novou smlouvu. … přílohy ke smlouvě. … projektovou dokumentaci. Můj kolega nejdříve … … vystoupí s prezentací. … přednese svou zprávu. Chtěl bych / Chtěla bych upřesnit některé údaje. Musíme přihlédnout k dodatečně vzniklým okolnostem. Dovolte, doplním Vás. Navrhuji, abychom to projednali později. Mám doplňující informace. Trváme na svém původním návrhu. Co si o tom myslíte? Souhlasím. Musím si to promyslet. Kdy nám můžete dát konečnou odpověď? Naše rozhodnutí Vám oznámíme co nejdříve. Doufáme v další úspěšnou spolupráci. Projednání smlouvy smlouva kontrakt dohoda mnohostranná, multilaterální smlouva dodací smlouva kupní smlouva nájemní smlouva smlouva o dílo strany (smlouvy) partner strana náležitosti stran kupující prodávající, prodejce dodavatel dodavatel zákazník dále jmenovaný odstavec smlouvy podmínky smlouvy příloha Přílohy k této smlouvě jsou její nedílnou součástí. Prosíme, abyste nám zaslali Váš … … návrh smlouvy. Pojďme projednat podmínky smlouvy. Podmínky této smlouvy … … jsou pro nás přijatelné. … pro nás nejsou přijatelné. sestavit smlouvu podepsat smlouvu uzavřít smlouvu Jsme připraveni s Vámi uzavřít smlouvu. Máte nějaké námitky proti podepsání této smlouvy? Nevyhovuje nám formulace smlouvy. Smlouva je platná od okamžiku podepsání. Kdy končí platnost smlouvy? Smlouva je platná do 1. ledna 2005. plnění smlouvy porušit smlouvu Chtěli bychom … … odstoupit od smlouvy / vypovědět smlouvu. … do smlouvy zahrnout nějaké změny. … prodloužit platnost smlouvy. předmět smlouvy zboží název zboží množství kvalita, jakost, vlastnost Kvalita a množství zboží musejí být v souladu se specifikacemi přiloženými k této smlouvě. Cena a platba cena smluvní cena Naše cena je jeden dolar za kus. DPH (daň z přidané hodnoty) Včetně DPH? V ceně je zahrnut obal / balení. Tato cena se nám zdá … … přijatelná. … nepřijatelná. Vaše ceny jsou dosti vysoké. Můžete nám poskytnout slevu? pětiprocentní sleva platba placení, platba, úhrada platební podmínky Jaké jsou Vaše platební podmínky? způsob platby předběžná platba Platba bude uskutečněna … … do třiceti dnů od dodání zboží. … podle účtů / faktur vystavených Prodejcem. … v USD. … v eurech. účet, faktura faktura šek vypsat šek pojistka akreditiv telegrafický převod poštovní převod platební příkaz poplatek poplatek výdaje, náklady Celková cena smlouvy činí deset tisíc dolarů. Dodací podmínky Jaké jsou Vaše dodací podmínky? Zboží se dodává dle podmínek CIF / FOB. ze skladu Zboží dodáváme ve dvou zásilkách. Vaše dodací podmínky jsou pro nás nepřijatelné. Dodací lhůta činí dva týdny. Kdy chcete zboží obdržet? Zaručujeme dodání do dvou měsíců. Nabídka platí třicet dnů. Zboží je připraveno k odeslání. Prosíme, abyste neprodleně odeslali zboží. zdržení, zpoždění dodávky neúplná dodávka Tuto zásilku zboží bohužel nebudeme moci dodat do konce roku. datum dodání Dodací lhůty … … nám nevyhovují. … nám vyhovují. Zboží bylo dodáno … … pozdě. … včas. Základní obchodní slovní zásoba účet, faktura reklama arbitráž bankrot rozpočet katalog odesílatel zboří příjemce zboží autorské právo úvěr ztráta, újma způsobit újmu vada vyložení clo poptávka, žádost export vis maior bezplatně, zdarma váha brutto váha netto záruka záruční doba import zadluženost kompenzace náhrada pojištění etiketa právnická adresa licence získat licenci náklad ztráta podat žalobu značení, označení povinnost, závazek povinnosti stran splnit povinnost, závazek návrh, nabídka přijmout nabídku objednávka majitel, vlastník ceník kontrola kvality odpovědnost akcie deficit, schodek skladování, uskladnění celní prohlášení technická dokumentace přepravní společnost, přepravce sklad plná moc, zmocnění Korespondence Vážení pánové, … . Vážené dámy a pánové, … . Vážený (pane), … . Vážená (paní), … . Vážený pane … . Vážená paní … . K Vašemu dopisu ze dne … . Odpovídáme na Váš dopis ze dne … a s radostí Vám sdělujeme, že … . Odvoláváme se na Váš fax s datem … a potvrzujeme, že … . K našemu dopisu týkajícímu se … . V souladu s Vaší objednávkou ze dne … . V návaznosti na náš dopis ze dne … . Oznámení, uvědomění Oznamujeme Vám, že … . Dovolte, abychom Vám oznámili, že … . Rád / Ráda bych Vám oznámil/a, že … . Bohužel Vám musíme připomenout, že … . Oznamujeme Vám, že bohužel … . Vezměte, prosím, na vědomí, že … . Tímto Vám oznamujeme, že … . Chtěli bychom Vám dát na vědomí, že … . Prosba Prosíme Vás, abyste … . Prosím, abyste mi poslal/a … . Byli bychom velice rádi (vděční), kdybyste … nám obratem poslali Vaši odpověď. … nám sdělili Vaše bankovní spojení. Sdělte mi, prosím, zda … . Budeme Vám velice vděční, když nám oznámíte … . Budeme rádi, pokud nám dáte vědět o … . Byl bych Vám vděčný, kdybyste mi vysvětlil … . Chtěl/a bych se Vás zeptat, zda mi nemůžete dát informace o … . Potvrzení Potvrzujeme, že … . Obdrželi jsme … . Tímto dopisem potvrzujeme … . Potvrzujeme náš telefonický rozhovor a … . Děkuji Vám za Váš dopis, jehož obdržení tímto potvrzuji. Omluva Omlouváme se za … . Omlouváme se za … . Přijměte naši omluvu za … … tuto chybu. … za určité zdržení s odpovědí na Váš dopis. Je nám opravdu líto, ale nemůžeme Vám v této věci pomoci. Poděkování Děkuji. Děkujeme. Jsem Vám vděčný / vděčná za … . Píši Vám, abych Vám poděkoval/a za … . Velice děkuji za Váš dopis a za Vaši pozornost. Předem děkujeme. Souhlas Souhlasím s Vámi. Úplně s Vámi souhlasíme. Souhlasíme s Vaším návrhem. Máte pravdu, že … . Jsem stejného názoru. Čekáme na Váš souhlas. Odmítnutí, nesouhlas Nesouhlasím s … . Nemůžeme s Vámi souhlasit. Mýlíte se. Nesouhlasíme s Vaším názorem z následujících důvodů … . Máme jiný názor. Bohužel nemůžeme vyhovět Vaší žádosti. Je mi líto, ale nemohu Vám poskytnout více informací. Obavy Dosud jsme neobdrželi Vaši odpověď. Velice nás zneklidňuje, že nebudete moci … . Jsme překvapeni, že jsme od Vás ještě neobdrželi zboží. Jistě chápete, že nás to velice zneklidňuje. Pokud máte nějaké vysvětlení týkající se …, rádi jej vyslechneme. Danou okolností jsme velice roztrpčeni a doufáme, že nám tuto velice zvláštní situaci pomůžete vyřešit. Doufáme, že věc vyřešíte k naší plné spokojenosti. Ujištění Ujišťuji Vás, že … . Ujišťujeme Vás, že … … se s Vámi okamžitě spojíme. … neodkladně podnikáme kroky k vyřešení vzniklé situace. … Vaše objednávka bude uspokojena do uvedeného data. … uděláme všechno možné, abychom danou věc dovedli do šťastného konce. Jsme si jisti, že naše zboží bude plně vyhovovat Vašim požadavkům. Mohu Vás ujistit, že se to nebude opakovat. Obchodní vztahy Ceníme si Vás jako obchodního partnera. Chtěli bychom s Vámi dále pokračovat ve spolupráci. Těšíme se na budoucí spolupráci. S Vaší firmou rádi spolupracujeme. Doufám, že naše vzájemně výhodná spolupráce bude pokračovat i nadále. Poskytnutí pomoci Prosím, obraťte se na nás, pokud budete potřebovat naši pomoc. Velice si vážíme Vaší pomoci. Budeme Vám vděční za jakoukoliv pomoc, kterou nám v této věci můžete poskytnout. Přílohy Přikládáme … . Zvlášť Vám posíláme … . K Vaší odpovědi, prosím, přiložte … . Kopie smlouvy je přiložena. Závěrečné fráze Čekáme na Vaši odpověď. Předem děkujeme za Vaši rychlou odpověď. Přejeme Vám vše nejlepší. S přáním všeho nejlepšího. S pozdravem, … . Srdečně Váš / Vaše … Literatura Balcar, M. Ruská gramatika v kostce. Praha: Leda, 1999. Barnet, V., Klikarová, Z., Turková, N., Vacková, J., Zolotovová, G. Ruština pro pokročilé. Učebnice pro jazykové školy. Praha: SPN, 1985. Jelínek, S., Folprechtová, J., Hříbková, R., Žofková, H. Радуга 3, učebnice. Ruština pro střední a jazykové školy. Plzeň: Fraus, 1999. Kouptsevitch, O. Деловое письмо. Учебно-практическое пособие по написанию деловых и коммерческих писем. Ostrava: Repronis, 2003. Жданова, И. Ф., Романовская, М. А., Величко, А. В. Деловой русский. Havlíčkův Brod: Fragment, 1996. Лобашкова, С. Г., Игнатьева, М. В. Бизнес-курс для деловых людей. Внешнеэкономическая деятельность. Учебник русского языка. Москва: Икар, 1997. OBSAH Lekce 1 ……………………………………………………………………………………… 3 Ruská abeceda …………………………………………………………………………… 3 Psací písmo, spojování písmen …………………………………………………………… 4 Výslovnost ………………………………………………………………………………… 6 Intonace …………………………………………………………………………………… 7 Podstatné jméno …………………………………………………………………………… 8 Seznámení ……………………………………………………………………………… 12 Povolání ………………………………………………………………………………… 15 Telefonování ………………………………………………………………………………19 Blahopřání ……………………………………………………………………………… 23 Struktura obchodního dopisu …………………………………………………………… 25 Pozvání ………………………………………………………………………………… 26 Poděkování ……………………………………………………………………………… 27 Lekce 2 …………………………………………………………………………………… 30 Výslovnost ……………………………………………………………………………… 30 Podstatné jméno (opakování) …………………………………………………………… 32 Sloveso (přítomný čas) ………………………………………………………………… 35 Slovesný vid …………………………………………………………………………… 37 Představení firmy, nabídka ……………………………………………………………… 40 Lekce 3 …………………………………………………………………………………… 47 Sloveso (minulý čas) …………………………………………………………………… 47 Seznámení (opakování) ………………………………………………………………… 49 V hotelu ………………………………………………………………………………… 53 Na letišti ………………………………………………………………………………… 59 Lekce 4 …………………………………………………………………………………… 63 Budoucí čas ……………………………………………………………………………… 63 Jednání o cenách ………………………………………………………………………… 63 Číslovky ………………………………………………………………………………… 66 Přeprava zboží …………………………………………………………………………… 71 Vzory dopisů (odpověď a reklamace) …………………………………………………… 76 Lekce 5 …………………………………………………………………………………… 77 Jednání o cenách (opakování) …………………………………………………………… 77 Podmínky smlouvy, dodání zboží ……………………………………………………… 78 Přídavná jména ………………………………………………………………………… 81 Příslovce ………………………………………………………………………………… 82 Nabídka zboží, dodání zboží, platba …………………………………………………… 88 Vzory dopisů (poptávka, odpověď na poptávku, nabídka) ……………………………… 93 Lekce 6 …………………………………………………………………………………… 96 Výstava, prezentace ……………………………………………………………………… 96 Vedení jednání ………………………………………………………………………… 106 Zásady psaní obchodních dopisů ……………………………………………………… 107 Specifika překladu obchodních dopisů ……………………………………………… 108 Příloha I (Nejčastěji používané zkratky) …………………………………………… 112 Příloha II (Přehled nejdůležitějších frází obchodního styku) ……………………… 115 Literatura ……………………………………………………………………………… 135 Obsah …………………………………………………………………………………… 136 Masarykova univerzita v Brně Ekonomicko-správní fakulta Centrum jazykového vzdělávání vedoucí oddělení PhDr. Helena Hušková Ruština pro podnikatelskou sféru Halyna Myronova Dita Gálová Ediční rada: L. Blažek, H. Hušková, F. Kalouda, R. Kučera, M. Kvizda, L. Lukášová, J. Maryáš, J. Nekuda, J. Rektořík (předseda), A. Slaný, J. Šelešovský, O. Vašíček Vydala Masarykova univerzita v Brně 1. vydání, 2003, náklad 200 výtisků Tisk OLprint, Jaroslav Olejko, Brněnská 252/29, 664 51 Šlapanice AA – , VA – , 136 stran Pořadové číslo ISBN Tato publikace neprošla redakční ani jazykovou úpravou v redakci vydavatele.