Otázky ke zkoušce ze strojového překladu 1. a) Lexikální analýza při strojovém překladu (strojové slovníky) b) Charakteristika systémů Matrix, Google Translator c) We took the ferry from Dover to Calais. It was very rough. O jaký problém tu z hlediska SP jde? 2. a) Morfologická analýza při SP b) Systémy METEO a TAUM – jejich charakteristika a význam v historii SP c) Návštěvy příbuzných bývají nudné. Jaký problém pro SP představuje tato věta? 3. a) Syntaktická analýza vstupních vět a jejich reprezentace b) Strojový překlad s hlasovým vstupem (systém Verbmobil), c) A bucket of cold water brought him round. The tree measured six feet round. Co je třeba rozpoznat, aby věty mohly být přeloženy korektně? 4. a) Sémantická analýza vstupních vět a jejich možné reprezentace, b) Překladové systémy u nás – PC Translator, Eurotran, verze Matrixu v ÚFALu c) The bed has been slept in. Jak se při SP vyrovnat s touto konstrukcí? 5. a) Valence sloves a slovesné rámce ve strojovém překladu. b) Manuální evaluace systémů SP c) The extraction of moisture from the air by the dehumidifier made the room more comfortable. (Extrahování vlhkosti ze vzduchu pomocí odvlhčovače učinilo místnost pohodlnější.) Co je v daných větách potřeba rozpoznat pro úspěšný SP? 6. a) Role formálních gramatik při SP b) Techniky AI v systémech SP (strojové učení, KBMT) c) Muže honil žralok. O jaký jazykový jev tu z hlediska SP jde? 7. a) Role slovníků v systémech SP a jejich typy b) Strojový překlad s využitím převodního jazyka (projekt Rosetta, TIL?) c) It was the man that the lion chased. V čem je potíž se SP věty tohoto typu? 8. a) Překlad termínů, idiomů a frazeologismů v systémech SP b) Transfer a transferové systémy v SP c) He saw her shaking hands. Co je problémem u vět tohoto typu při SP a jak jej řešit? 9. a) Překlad využívající paralelní korpusy a překladovou pamět, systémy typu Trados b) Rozpoznávání anaforických vztahů v textu při překladu c) He saw her with the telescope. V čem je potíž s překladem vět tohoto typu? 10. a) Syntéza při SP b) Systémy typu CAT nebo MAT a jejich vlastnosti c) Hodila kladivo do okna, a to se rozbilo Co je tu třeba rozpoznat pro úspěšný SP? 11. a) Počítačové aspekty systémů SP (jednotlivé komponenty, např. vstupy a výstupy, slovníky, typy analýz), použitelné programovací jazyky b) Problematika víceznačnosti při SP – zjednoznačňování významu slov (WSD) c) main fuel system drain valve O jaký jazykový jev tu jde a jak se s ním vyrovnat při SP? 12. a) Hybridní systémy SP b) Jazykové modely ve statistickém SP c) The spirit is willing but the flesh is weak. Čím je zajímavá tato slavná testovací věta? 13. a) Role paralelních korpusů při SP b) Role morfologické analýzy při SP c) Žena vyšla z domu. Z domu vyšla žena. S jakým jazykovým jevem je potřeba se vyrovnat při překladu vět tohoto typu do angličtiny? 14.. a) Systémy SP využívající reprezentace znalostí b) Preeditace, posteditace, interakce se systémy SP c) Nedvěd dal branku z rohového kopu. Jak lze řešit tuto víceznačnost? 15. a) Překladové systémy první generace, georgetownský experiment. Systémy TAUM, METEO b) Valence sloves a valenční rámce, lze využít Verbalexu pro SP? c) O jaký jev z hlediska SP jde ve větě:Vstoupil do té správné strany.? 16. a) Možnosti použití WordNetu při SP b) Systémy SP s mluveným vstupem a výstupem: Verbmobil c) Dítě sežralo lvíče. Jaký problém představuje tato věta při SP? 17. a) Paradigmata strojového překladu (RBMT, SMT, HMT) b) Role kontextu, domén a multimodality při SP c) Vzorec definuje funkce. Jak lze řešit tuto víceznačnost? 18. a) Charakteristika systému MOSES b) Pravidlové (RBMT) a příkladové (EBMT) překladové systémy c) Automatická evaluace kvality SP (metriky) 19. a) Použití neuronových sítí v SP b) Techniky strojového učení při SP c) Vztah analýzy kolokací (terminologie, WSE) k SP 20. a) Vztah ZPJ (NLP) a SP b) Sémantická analýza při SP, reprezentace významu vět c) Programovací jazyky pro SP