66. strukturální antropologie světa. Je na jazykovědci, aby řekl, zdali jazykové struktury daných oblastí lze, byť velmi přibližně, vyjádřit týmiž nebo rovnocennými termíny. Pokud ano, znamenalo by to velký pokrok v poznávání základních aspektů společenského života. Otevřela by se totiž cesta ke strukturální a srovnávací analýze zvyků, institucí a různých projevů chování schvalovaných skupinou. Byli bychom s to pochopit některé základní analogie mezi určitými projevy života ve společnosti, navzájem napohled velmi vzdálenými, jako je jazyk, umění, právo, náboženství. A zároveň bychom mohli doufat, že jednoho dne překonáme protiklad mezi kulturou, jež je věcí kolektivní, a jedinci, kteří ji ztělesňují, protože z této nové perspektivy by se ono údajné „kolektivní vědomí" omezovalo na vyjádření - v rovině individuálního myšlení a chování - některých časových modalit všeobecně platných zákonů, v čemž vlastně spočívá nevědomá činnost mysli. IV. JAZYKOVĚDA A ANTROPOLOGIE1' Snad poprvé se antropologové a jazykovědci sešli s otevřeným záměrem porovnat své obory. Není to totiž jednoduché. Domnívám se, že obtíže, na které jsme během našich diskusí narazili, mají několik příčin. Nespokojili jsme se srovnáváním jazykovědy a antropologie ve velmi obecné rovině; museli jsme mít na zřeteli více rovin, a já jsem měl dojem, že v průběhu téže diskuse jsme často nevědomky sklouzli z jedné roviny na druhou. Nejprve tedy tyto roviny odlišme. Především jsme se zabývali vztahem mezi určitým jazykem a určitou kulturou. Je ke zkoumání určité kultury nezbytná znalost jazyka? Do jaké míry a nakolik? A naopak, předpokládá znalost jazyka znalost kultury nebo alespoň některých jejích aspektů? Diskutovali jsme í v jiné rovině, kde už nejde o vztah mezi určitým jazykem a určitop kulturou, ale spíše o vztah mezi jazykem a kulturou obecně. Nezanedbali jsme však poněkud tuto stránku? Během diskusí jsme nikdy nezkoumali otázku konkrétního postoje určité kultury k jejímu jazyku. Tak například naše civilizace nakládá s jazykem způsobem, který bychom mohli označit za nestřidmý: mluvíme při každé příležitosti, každá záminka přijde vhod, abychom se vyjadřovali, vyptávali, podotýkali... Takové nadužívaní jazyka není všeobecně rozšířeno, ba dokonce ani není časté. Většina kultur, jež nazýváme primitivními, užívá jazyka skoupě - v těchto kulturách se nemluví kdykoliv a v souvislosti s čímkoliv. Verbální projevy se tu často omezují na určité stanovené situace a mimo ty se slovy šetří. O těchto otázkách jsme se v debatách zmínili, nevěnovali jsme jim však stejnou pozornost jako otázkám spjatým s první rovinou. Třetí skupině problémů se dostalo pozornosti ještě menší. Mám zde na mysli vztah nikoliv už mezi nějakým jazykem - nebo samotnou řečí - a nějakou kulturou - nebo kulturou samou -, ale mezi jazykovědou a antropologií jakožto vědami. Tuto otázku, podle mého soudu stěžejní, všechny naše diskuse opomíjely. Jak vysvětlit onen nerovný přístup? Tím, že otázka vztahů mezi jazykem a kulturou patří k těm nejsložitějším. Jazyk můžeme chápat především jako produktkultmy: určitý jazyk používaný v určité společnosti odráží obecnou kulturu dané populace. Vjiném ohledu je však jazyk částí kultury, tvoří jeden z jejích různých prvků. Připomeňme si slavnou definici Tylorovu: gg_____strukturální antropologie podle tohoto badatele je kultuta složitým celkem zahrnujícím nástroje, instituce, víry, zvyky a pochopitelně také jazyk. Když volíme různá hlediska, nastíněné problémy nejsou stejné. Ale to není vše, jazyk můžeme chápat také jako podmínku kultury, a to hned dvakrát: diachronicky, protože jedinec si kulturu své skupiny osvojuje především pomocí jazyka; dítě vzděláváme, vychováváme slovem, slovy je plísníme i konejšíme. Zvolíme-li hledisko teoretičtější, jeví se jazyk rovněž jako podmínka kultury, pokud ovšem kultura má stavbu podobnou stavbě jazyka. Kultura i jazyk se vytvářejí pomocí opozic a korelací, jinými slovy pomocí logických vztahů, a to do té míry, že jazyk můžeme považovat za jakýsi základ, jehož údělem je přijímat struktury, které jsou někdy ještě složitější, ale téhož typu jako jeho vlastní a které odpovídají kultuře nahlížené z různých hledisek. Uvedené poznámky se vztahují k objektivní stránce daného problému. Ten však má i neméně důležité implikace subjektivní. Během našich diskusí mi připadalo, že důvody, které antropology a jazykovědce přiměly, aby se setkali, nejsou téže povahy a že rozdíly mezi nimi se někdy dokonce vyhrocují v protiklady. Jazykovědci nám neustále vysvětlovali, že současná orientace jejich vědy je znepokojuje. Obávají se, že ztratí kontakt s ostatními humanitními vědami, protože se zabývají analýzami, v nichž figurují abstraktní pojmy, které jejich kolegové chápou čím dál obtížněji. Jazykovědci - a zejména strukturalisté - si kladou otázku, co vlastně zkoumají. Co je vlastně ono jazykové, jež jako by se odpoutávalo od kultury, společenského života, historie, a dokonce i lidí, kteří mluví? Jestliže se jazykovědci v nadějí na vzájemné sblížení tolik chtěli setkat s antropology, nebylo tomu tak právě proto, že doufali díky nám znovu najít ono konkrétní chápání jevů, jemuž je jejich metoda zřejmě vzdaluje? Antropologové se k tomuto kroku stavějí zvláštním způsobem. Máme pocit, že vůči jazykovědcům se nacházíme v choulostivé situaci. Po léta jsme pracovali bok po boku, a najednou nám připadá, že jazykovědci se nám odcizují: vidíme je přecházet na druhou stranu oné bariéry, která odděluje exaktní a přírodní vědy od věd humanitních a společenských a kterou jsme dlouho považovali za nepřekro-čitelnou. Jako by nám chtěli provést ošklivý kousek, začínají pracovat oním přesným způsobem, který jsme rezignovaně uznali za výsadu přírodních věd. To v nás vyvolává trochu melancholie a - přiznejme si to - mnoho závisti. Rádi bychom se od jazykovědců dozvěděli, v čem spočívá tajemství jejich úspěchu. Nemohli bychom i my na složitou ;| jazykověda a antropologie_._ g volbu, ovšem s výhradou stupňů zákazu snubnosti. Systém starých j Slovanů, nakolik jej lze rekonstruovat, vykazuje neobvyklé rysy na- i značující, že „příkladná rodová linie" (tj. jediná, která v rozšířené ro- ; dině podléhá přísnému pravidlu uzavření sňatku) mohla protínat patrilineární osu filiace, přičemž povinnost vyhovět preferenčnímu pravidlu přechází v každé generaci z jedné rodové linie na druhou. Ať už jsou tyto modality jakékoliv, jeden společný rys zůstává: v sociálních strukturách spočívajících na rozšířené rodině nepodléhají různé rodové linie vytvářející každou rodinu jednotnému pravidlu uzavírání sňatku. Jinými slovy, stanovené pravidlo s sebou vždy nese četné výjimky. Konečně indoevropské příbuzenské systémy používají velmi málo termínů a ty jsou uspořádány subjektivně: příbuzenské vztahy jsou pojímány ve vztahu k subjektu a termíny jsou vágnější a méně početné, když se používají v souvislosti se vzdálenými příbuznými. Termíny jako otec, matka, syn, dcera, bratr a sestra se vyznačují jen relativní přesností. Termíny strýc a teta jsou už velmi elastické. Kromě uvedených termínů nedisponujeme prakticky žádnými dalšími. Indoevropské systémy jsou tedy systémy egocentrické. Prozkoumejme nyní oblast čínsko-tibetskou. Setkáváme se tu se dvěma typy pravidel uzavírání sňatku fungujícími vedle sebe. Jeden z nich odpovídá typu popsanému výše v souvislosti s oblastí indo-evropskou, ten druhý lze v jeho nejjednodušší formě definovat jako sňatek výměnný, zvláštní případ typu předchozího. Tento druhý systém místo aby zahrnoval libovolný počet skupin, funguje se skupinami v sudém počtu - 2,4, 6, 8, takže skupiny vyměňující ženy jsou seskupeny vždy po dvou. Co se týče společenské organizace, jsou pro ni příznačné klanové formy, jednoduché nebo složité. Ke složitosti se však nikdy nedospívá organicky (jako u rozšířených rodin). Spíše mechanicky vyplývá z dělení klanů na rodové linie; jinak řečeno: prvků může přibývat, ale struktura sama zůstává jednoduchá. jazykověda a antropologie _■_ jj Příbuzenské systémy mají často mnoho termínů. Tak třeba systém čínský jich čítá stovky a nové termíny lze vytvářet donekonečna kombinací termínů základních. Neexistuje tedy příbuzenský stupeň, jakkoliv vzdálený, který by se nedal popsat stejně přesně jako stupeň nejbližší. V tomto směru jde o systém naprosto objektivní. Jak už dávno poznamenal Kroeber, nelze si představit navzájem odlišnější příbuzenské systémy nežli čínský a evropský. Tím tedy dospíváme k těmto závěrům: v indoevropské oblasti je společenská struktura (pravidla uzavírání sňatku) jednodušší, ale prvky (společenská organizace) ve struktuře figurující jsou početné a složité. V oblasti čínsko-tibetské je tomu naopak. Struktura je složitá, protože vedle sebe klade nebo zahrnuje dva typy pravidel uzavírání sňatku, ale společenská organizace - klanového nebo jiného, ekvivalentního typu - je jednoduchá. Na druhé straně protiklad mezi strukturou a.prvky se na úrovni terminologie (tj. na úrovni už jazykové) projevuje protichůdnými rysy, jak co se týče architektoniky (subjektivní nebo objektivní), tak termínů samých {početných nebo nepočetných). Když takto popisujeme společenskou strukturu, nemohli bychom aspoň navázat dialog s jazykovědcem? Během jednoho předchozího zasedání Roman Jakobson poukázal na hlavní rysy indoevropských jazyků. Podle něho v nich pozorujeme jistou neshodu mezi formou a substancí, četné výjimky z pravidel, velkou volnost výběru prostředků vyjadřujících tutéž myšlenku... Nepodobají se všechny tyto rysy těm, které jsme připomněli v souvislosti se společenskou strukturou? Máme-li náležitě definovat vztahy mezi jazykem a kulturou, domnívám se, že nejprve musíme vyloučit dvě hypotézy. Jednu, podle níž mezi oběma těmito oblastmi nemůže existovat žádný vztah, a hypotézu opačnou, podle níž existuje úplná souvztažnost na všech úrovních. V prvním případě bychom před sebou měli obraz neartikulované, roztříštěné lidské mysli, rozdělené do přihrádek a poschodí, mezi nimiž je jakákoliv komunikace nemožná, což by byla značně podivná situace, nikterak nesouvisející s tím, co zjišťujeme v ostatních oblastech duševního života. Kdyby však korespondence mezi jazykem a kulturou byla absolutní, jazykovědci a antropologové by si toho už všimli a my bychom tu nebyli, abychom o ní diskutovali. Moje pracovní hypotéza se tedy přiklání ke středovému stanovisku: pravděpodobně lze odhalit některé korelace - mezi některými aspekty a na určitých úrovních, a my musíme zjistit, o které aspekty jde a kde se nacházejí ony úrovně. Antropologové a jazykovědci na tomto úkolu „o strukturální antropologie 7»-_---: mohou spolupracovat. Nejvíce však z našich případných objevů nebude těžit ani antropologie, ani jazykověda v podobě, v jaké je chápeme dnes. Naše objevy prospějí védě zároveň velmi staré i velmi nové, antropologii chápané v tom nejširším smyslu, tj. poznání člověka, které spojuje rozličné metody a rozličné obory a jednou nám odhalí skryté pružiny uvádějící do pohybu onoho návštěvníka, jenž je při našich debatách přítomen, aniž byl pozván: lidského ducha. V. DOSLOV KE KAPITOLÁM III A IV1' V témž čísle Cahiers internationaux de sociologie, kde vyšel Gurevítchův článek částečně věnovaný mně, najdeme i další, od Haudricourta a Granaie, vyznačující se solidnějšími informacemi a nuancovanějším pohledem.2) Ke shodě bychom byli dospěli snáze, kdyby se byli před napsáním svého textu seznámili s oběma mými články o vztazích mezi jazykem a společností, místo aby přihlíželi jen k prvnímu z nich. Oba články vlastně tvoří jediný celek, protože ten druhý odpovídána námitky, jež v samých Spojených státech vyvolalo uveřejnění článku prvního. Z toho důvodu jsme je také v této knize spojili.3^ Připouštím, že Haudrícourt a Granai mají pravdu, když říkají, že způsob vyjadřování je v obou těchto článcích rozkolísaný, protože první článek byl napsán, kdežto druhý jsem přednesl přímo v angličtině (v tištěné podobě jde o přepis magnetofonového záznamu). Za některé omyly, jichž se v souvislosti s mým názorem moji odpůrci dopouštějí, nesu možná vinu spíše já než oni. Celkově vzato jim však vyčítám hlavně jejich mimořádně bázlivý postoj. Zřejmě zneklidněni rychlým rozvojem strukturální jazykovědy, pokoušejí se rozlišovat mezí vědou o řeči a. jazykovědou. Věda o řeči prý „je obecnější než jazykověda, přesto ji však v sobě nezahrnuje; rozvíjí se v jiné rovině; obě disciplíny nepoužívají týchž pojmů, a tedy ani týchž metod jako věda o jazycích". To je do určité míry pravda, navržené rozlišení by však spíš dávalo právo etnológovi (není dost dobře jasné, zdali se mu zde upírá) obracet se přímo na vědu o řeči, když zkoumá (jak výstižně říkají autoři) „neohraničený soubor reálných nebo možných komunikačních systémů", oněch „symbolických systémů jiných než systém jazyka" zahrnujících „oblast mýtů, rituálů, příbuzenství, které lze ostatně považovat za zvláštní jazyky".4) Autoři pokračují: ,Jakožto takové je lze v různé míře podrobit strukturální analýze podobné té, kterou používáme v souvislosti se systémem jazyka. V tomto ohledu známe pozoruhodná pojednání pana Léví-Strausse o ,příbuzenských systémech', jež nesporně přispěla k hlubšímu poznání a vyjasnění některých velmi složitých problémů.'tS) Mohl bych proto pouze vzít na vědomí jejich uznání, nikdy jsem se totiž nesnažil dělat nic jiného, ani rozšířit uvedenou metodu na jiné oblasti než na tyto.