Tomas More UTOPIE 19 5 0 ORBIS - PRAHA PŘEDMLUVA K DÍLU O NEJLEPSlM STAVU S TÁTU Tomáš More vzkazuje Petru Aegidiovi3 pěkné pozdravení. Skoro se stydím, drahý Petře Aegidie, že téměř po roce Ti posílám rukopis této knížky o utopijském státě, který jsi nepochybně očekával do šesti neděl. Vždyť jsi věděl, že mi byla při tomto díle ušetřena námaha látkové invence a že jsem nijak nemusil pře-mýšleti ani o jeho uspořádání, maje za úkol jenom opakovat to, co j sem zároveň s Tebou slyšel vypravovat u Rafaela.4 Proto také, ani pokud jde o formu, nemohla mi vzniknouti námaha, protože již výrazové prostředky jeho řeči nemohly být zvlášť vybrané — jednak totiž šlo o projev nenadálý a nepřipravený, jednak jeho původce není, jak je Ti známo, stejně hluboce vzdělán v latině, jako je v řečtině. A tak čím více se má řeč přiblíží k jeho nehledané prostotě, tím bližší bude pravdě, a tentokrát jenom o tu mám a musím pečovati. Přiznávám, milý Petře: tím, že jsem vše to našel již připraveno, byl mi uspořen tak veliký kus práce, že na mne nezbyla práce téměř žádná; jinak stejně vymyšlení celé věci, jako její uspořádání bylo by i od člověka nadání ani docela chatrného ani úplně neučeného vyžadovalo značně času a práce. Kdyby se po mně žádalo, abych o sdělené látce psal nejenom pravdivě, nýbrž i výmluvně, to bych nebyl býval dokázal ani vynaložením jakkoli dlouhého času nebo jakkoli velké námahy. Když mi však byly v tomto případě uspořeny starosti, jimž by bylo bývalo třeba věnovat tolik úsilí, a zbylo na mne jenom to, abych prostě vypsal, co jsem slyšel, nevyžadovala si věc nijakého " O něm viz výše v úvodu str. 7. * 0 smyšlené postavě Rafaela Hythlodaia viz níže v textu str. 21. Vlastní jméno utvořil More z řeckého kythlos ,tlaeh, žvást' a daios ,zkušený, znalý', tedy asi Prášil. 13 zaneprázdnění. Ale k tomu, abych toto nijaké zaneprázdnění uskutečni^ zůstavovala mi jinaká zaneprázdnění téměř ještě méně než vůbec nějakou volnou chvíli. Zatím co se vytrvale účastním veřejných záležitostí, dílem jako řečník, dílem jako posluchač, zatím co jedny spory přivádím ke konci jako smírce, druhé rozhoduji jako soudce,5 zatím co venku věnuji téměř celý den lidem cizím, zbytek domácím, pro mne samého, to jest pro literární práci, nevybývá nic. A když se vrátím domů,* musím rozprávět s manželkou,* žvatlat s dětmi,8 hovořit se služebníky —to vše počítám mezi zaneprázdnění, protože vše to je nezbytné; opravdu je to nezbytné, nechceš-li být cizincem v svém domě, a všemožně se musíš snažiti o to, aby ses těm, které učinil průvodci tvého života přírodní zákon nebo náhoda 'nebo tvá volba, osvědčil bytostí co nejpříjemnější, po případě abys je přílišnou vlídností nekazil nebo shovívavostí si nenadělal ze služebníků pány. Uprostřed toho, co jsem pověděl, míjí den, měsíc, rok: kdy tedy mám psáti? A to jsem se ještě vůbec nezmínil o spánku ani o jídle, které mnohým lidem odnímá neméně času než spánek sám, zabírající pro sebe 'bezmála polovici života. Vskutku pro sebe získávám jenom tolik času, kolik ho ukrádám spánku a jídlu. A poněvadž ho je poskrovnu, jen zvolna, poněvadž však přece nějaký, konečně jsem dokonal a mohu Ti, milý Petře, poslat Utopii, abys ji přečetl, a jestliže mi něco uniklo, abys mi připomněl. Ačkoli totiž po této stránce nemám k sobě úplnou nedůvěru (kéž bych do té míry něco znamenal nadáním a vědomostmi, jako mne posud nijak neopouští paměť!), přece nespoléhám na sebe tou měrou, abych myslil, že mi nemohlo nic z paměti vypadnouti. Vždyť i můj chlapec Jan Kli-ment,9 který, jak víš, byl spolu s námi — dbám totiž o to, aby nikdy * More byl od r. 1510 jedním z londýnských podsudí fundershmffs). ' More bydlil tehdy ve vnitřním Londýně v ulici Bucklersbury (blíže Mansion House). 1 Míněna druhá manželka Morová Alice, s níž se oženil r. 1511. 8 More měl čtyři děti, tři dcery a syna, vesměs z prvního manželství s Jane, roz. Coltovou: Margaret (*1505), Elizabeth (*1506), Cecily (*1507), John Cle-ment (* asi 1509). ' Morův synek byl tedy v době předpokládané smyšlené rozmluvy teprv asi šestiletý. Aé se učil latinsky a řecky již v nejútlejším věku, nedosáhl v humanistické učenosti vysoké úrovně své nej starší sestry Markéty, pravé dědičky Morová ingenia. nechyběl při rozmluvě, z níž by mohl být nějaký užitek, poněvadž od tohoto osení, jímž počal v latinské i řecké vzdělanosti rašiti, slibuji si jednou znamenitou úrodu —, uvedl mne do nemalých rozpaků: kdežto totiž, pokud si sám vzpomínám, vypravoval Hythlodaios, že ten amaurotský10 most, který vede přes řeku Anydrus,11 má do délky pět set kroků, můj Jan tvrdí, že se musí dvě stě kroků slevit a že tam ta řeka není širší než tři sta kroků. Prosím Tě, aby ses na tuto podrobnost rozpomněl. Jsi-li totiž téhož názoru jako Jan, i já přisvědčím a doznám, že jsem se omýlil, pakli se nebudeš moci rozpomenout, nechám platit, jak jsem napsal, to, co si podle svého zdání sám pamatuji. Neboť jako se co nejvíce vynasnažím, aby v knize nebylo nic nepravdivého, tak v případě pochybnosti raději budu lež opakovat, než bych lhal sám, protože raději volím být věrný než moudrý. Bylo by ovšem snadné vyléčit tuto nemoc, jestliže by ses na to vyptal Rafaela samého, bud osobně nebo listem. A bude to tuším nutné i pro jinou tísnivou potíž, která mne postihla — nevím, zda více mou vinou či Tvou či Rafaela samého. Nepřipadlo totiž na mysl ani nám, abychom se tázali, ani jemu, aby pověděl, v které končině onoho nového světa Utopie leží. A věru nevím, co bych za to ze svého skrovného jmění dal, aby to nebylo bývalo opominuto. Vždyť jednak se skoro stydím za to, že nevím, y kterém moři je ostrov, o kterém toho tolik vykládám, jednak jsou u nás jeden nebo dva lidé, ale nejvíce jeden, muž zbožný a povoláním bohoslovec, který plane podivnou touhou navštívit Utopii, ne snad z liché a zvědavé choutky po zhlédnutí něčeho neznámého, nýbrž aby chránil a šířil naše náboženství, které tam šťastně vzniklo. K náležitému uskutečnění toho se rozhodl postarat předem o to, aby tam byl od papeže poslán a dokonce zřízen jako biskup utopijský, a nedal si v tom záměru brániti potíži, že ho to bude stát pěkné prosby,12 aby takovéhoto církevního úřadu dosáhl. Ba přímo za svaté pokládá 10 Viz níže pozn, 66. 11 Viz níže pozn. 69. H Tak napodobím v této ironické pasáži jemnou Morovu hříčku, která je v latině mezi napsaným sit Hli precibus impetrandum a očekávaným, ale úmyslně nevysloveným precio impetrandum. 14 15 takovéto ucházení, které se nezrodilo z touhy po důstojenství nebo po zisku, nýbrž jen z důvodu zbožnosti. Proto Tě, milý Petře, prosím, aby ses osobně, můžeš-H tak učiniti bez nepohodlí, anebo nepřímo dopisem obrátil na Hythlodaia a tak způsobil, aby v tomto mém díle ani nebylo obsaženo nic nepravdivého ani nechybělo nic pravdivého. A snad by věcí prospělo, kdybys mu přímo ukázal rukopis. Neboť ani nikdo jiný na to stejnou měrou nestačí, aby opravil, bylo-li v čem pochybeno, ani on sám to nemůže provésti jinak, než přečte-li sí, co jsem napsal. Vždyť rozhodl-li se sám výsledky svých námah svěřiti jednou písemnému zpracování, snad by nechtěl — a najisto bych to nechtěl ani já —, abych svým zveřejněním utopijského státu jemu setřel pel a půvab novosti toho, co on vymyslil. Ostatně, abych mluvil po pravdě, ani sám u sebe nejsem rozhodnut, zda vůbec knihu vydám. Vždyť chuti lidské jsou tak rozličné, povahy některých tak mrzoutské, mysli tak nevděčné a úsudky tak zvrácené, že se, jak se zdá, mnohem štasfrnějšího zacházení dostává těm, kdo v spokojené veselosti hovějí svému geniu, než těm, kdo se sžírají starostmi, -aby vydali něco, co by jiným, býfC nad tím ohrnovali nos nebo jinak projevovali nevděčnost, mohlo být bud k užitku nebo k potěšení. Velmi četní neznají literaturu, mnozí jí opovrhují. Nevzdělanec odvrhuje jako nesrozumitelné vše, co není docela nevzdělané. Mudrlanti se odvracejí jako od triviálního ode všeho, co se nehemží zastaralými výrazy. Některým se líbí jen výtvory starověké, většině tolíko výtvory vlastní. Jeden je tak chmurný, že nepřipouští žertů, druhý tak nevtipný, že nesnáší vtipů. Někteří jsou tak ploskonosí, že se každého delšího čenichu bojí jako vzteklý pes vody. Jiní jsou tak vrtkaví, že něco jiného schvalují, když sedí, jiného, když stojí. Ti sedí v krčmách a mezi doušky z pohárů pronášejí úsudky o spisovatelských talentech a nesmírně autoritativně odsuzují, jak se jim právě zlíbí, škubajíce každého za jeho spisy jako za srst, samí zatím jsouce zcela bezpečni, a jak se říká, „mimo dostřel", protože jsou tak hladcí a se všech stran vyholení, že nemají ani chlup řádného muže, za nějž by mohli být chyceni. Kromě toho jsou někteří tak nevděční, že ač se neobyčejně baví spisem, tím více mají v nelásce spisovatele, velmi se podobajíce nevychovaným hostům, kteří se dají skvěle vyčastovat královskou hostinou a nakonec odcházejí domů s plnými břichy, ale beze slova diků svým hostitelům. Nuže potom s chutí lidem tak rozmlsaným, tak rozmanitých choutek a nadto mysli tak málo patnětlivé a vděčné chtěj vystrojit na svůj náklad pohoštění ! Ale přece, milý Petře, zařiď laskavě 11 Hythlodaia, oč jsem Tě svrchu žádal. Později bude vždy ještě možné, poradit se o tom znovu, ovšem nebude-li mu to proti mysli. Jak vidíš, teprve po skončeném spisování začínám si trochu pozdě uvědomovat, co ještě zbývá. Stran vydání se budu řídit radou přátel13 a především Ivou. Buď zdráv, nejsladší Petře Aegidie, s předobrou svou chotí, a měj mne rád jako dříve, vždyť já Tě mám rád ještě více než dříve. 13 Myslí ovšem hlavně na Erasma. 2 Utopie 17 16 REC ZNAMENITÉHO RAFAELA HYTHLODAIA O NEJLEPŠlM STAVU STÁTU, JAK JI ZAPSAL SLOVUTNÝ TOMÁŠ MORE, MEŠŤAN A PODSUDl SLAVNÉHO BRITSKÉHO MESTA LONDÝNA < KNIHA PRVNl> Když nedávno14 měl nejnepřemožitelnější anglický král Jindřich, toho jména Osmý, znamenitě ozdobený všemi vlastnostmi výborného vladaře, nemálo důležitá sporná jednání s nejjasnějším vládcem kastilským Karlem,15 vyslal mne k jejich smírnému projednání jako vyslance do Flander, jakožto průvodce a druha Cuthberta Tunstalla, kterého nedávno povolal za všeobecného jásotu v čelo apelačního soudu.16 O chvalných vlastnostech tohoto nevyrovna-telného muže věru nic nepovím, ne že bych se obával, že by mi pro přátelství byla upírána svědecká hodnověrnost, nýbrž proto, že jeho mravní zdatnost i učenost jsou větší, než aby mohly být ode mne velebeny, a dále všude známější a proslulejší, než aby musily, ledaže bych se chtěl podobati tomu, kdo, jak se říká, lucernou svítí na slunce. V Bruggách — podle předchozí úmluvy — přišli nám vstříc ti, kterým ten úkol uložil vladař, mužové vesměs výborní. Mezi nimi byl vůdcem a hlavou bružský prefekt, velkolepý to muž; jinak ústy a srdcem byl casselský17 markrabí Jiří Temsicius," nejen školením, ale již od přírody výmluvný, nadto vynikající právník a svým nadáním i hojnou zkušeností znamenitý odborník v projednávání záležitostí. Když se po několikeré schůzce nedospělo v některých věcech k dostatečné dohodě, oni rozloučivše se s námi M R. 1515, viz výše v úvodu str. 6. " Pozdějším císařem Karlem V., tehdy již vládcem ve Španělsku a Nizozemí. " Diplomat Cuthbert Tunstall, pozdější biskup londýnský (1522—30) a dur-hamský (1530—5°), byl tehdy Master of Rolts, předseda apelačního soudu; v tomto vysokém úřadě byl zástupcem anglického kancléře. " Míněno flanderské město Cassel (jižně od Dunkerque), později od 17. stol. ve Francii (Nord). m Je to humanisticky latinisované jméno z vlámského van Temseke. 19 odjeli na několik dní do Bruxellu, aby se vyptali na rozhodnutí svého vladaře. Já jsem se zatím — tak se to nahodilo — odebral do Antverp. Za tamního pobytu mne často mezi jinými, ale jako host nad jiné milejší, navštívil antverpský rodák Petr Aegidius, mladý muž, který se u svých těšil veliké důvěře a čestnému důstojenství, jsa hoden nejčestnějšího. Nevím, zda je učenější či mravnější (jest totiž předobrý i velmi vzdělaný), nadto mysli ke všem bezelstné, k přátelům však tak oddané srdečnosti, lásky, důvěry, tak upřímné náklonnosti, že bys stěží nalezl druhého nebo třetího, kterého by sis troufal s ním srovnávati ve všech příznacích přátelství. Vzácná je jeho skromnost. Nikoho není vzdálenější přetvářka, y nikom rozvážnější prostota. Dále je v řeči tak půvabný a tak neškodně vtipný, že mi svým přesladkým obcováním a medovým rozprávěním z velké části zmirňoval touhu po vlasti a domácím krbu, po manželce a dítkách, po jejichž opětném zhlédnutí se tni více než úzkostlivě stýskalo — byl jsem tehdy totiž již déle než čtyři měsíce vzdálen domova. Spatřil jsem ho jednoho dne v chrámu Panny Marie, překrásném svou výstavností a taktéž věřícími velmi navštěvovaném,19 když jsem v něm byl na službách Božích a po skončených obřadech se chystal vrátit se odtud do hostince. Petr právě náhodou rozmlouval s jakýmsi cizincem, věku chýlícího se k stáří, opálené tváře, dlouhých vousů, s pláštěm nedbale splývajícím s ramene, kterého jsem podle vzezření i ústroje pokládal za lodníka. Ale Petr, jakmile mne spatřil, popojde a pozdraví, a když jsem se chystal odpověděti, odvede mne maličko stranou a praví: „Vidíš jej?" Zároveň ukazoval na toho, s nímž jsem ho předtím zhlédl v rozhovoru. „Toho," pokračoval, „jsem se chystal odvésti odtud přímo k tobě." ,Byl by mi přišel velmi vhod,' odvětil jsem, ,již kvůli tobě.' „Ba," namítl on, „kdybys jej znal, i kvůli němu samému. Není totiž dnes na světě člověka mezi všemi smrtelníky, který by ti mohl vyprávět tolik příběhů o nepoznaných lidech i krajích, a vím, že ty jsi neobyčejně dych-tiy o nich něco slyšet." ,Tedy jsem nehádal docela špatně', odpovede! jsem. /Vždyť na první pohled jsem měl dojem, že je to nějaký lodník.' „A přece," odvětil, „přenáramně ses zmýlil. On se sice plaví, ne však jako Palinurus,20 ale jako Odysseus, ba jako Platon. Vždyť M Míněna je proslulá antverpská katedrála Notre-Dame. " Kormidelník ve Vergiliové Aeneidě. je to Rafael — tak se totiž jmenuje, rodným jménem Hythlodaios, muž latinského jazyka ne neznalý, ale v řeckém přeučený. Řečtině se věnoval s větší horlivostí než latině proto, že se plně oddal filosofii a. seznal, že v tomto směru není po latinskú psáno nic, co by mělo nějaký význam, kromě některých spisů Senecových a Cicero-nových. Otcovský statek, který měl v své domovině —je totiž Portugalec — zanechal bratřím a z touhy pozorovati okršlek zemský, přidružil se k Amerigu Vespucciovi. Na třech pozdějších ze čtyř námořních výprav, o nichž lze již všude čisti," vytrvale jej provázel, ale z poslední se s ním nevrátil. Usiloval totiž a dokonce si vynutil na Amerigovi, aby sám byl mezi těmi čtyřiadvaceti muži, kteří byli ke konci poslední výpravy zanecháni v pevnůstce. A tak tam byl zůstaven, aby se poslechlo jeho ducha, zajímajícího se více o putování než o hrob. Vždyť z jeho úst lze častěji slýchati: „Nebesa pokrývají toho, kdo nemá posmrtné schrány" a „Odevšad je do nebes cesta stejně dlouhá." 22 Ten jeho úmysl by mu byl přišel příliš draho, kdyby při něm nebyl vlídnou ochranou stál Bůh. Když pak po odchodu Vespucciově s pěti průvodci z osazenstva pev-nůstky procestoval mnoho krajin, nakonec byl podivuhodným řízením osudu zanesen do Taprobany23 a odtud dorazil do Cali-cutu,24 kde výhodně nalezl portugalské lodi a konečně mimo nadání přijel zpět do vlasti. Po tomto Petrově sdělení jsem se poděkoval, že byl ke mně tak pozorný a tolik se staral o to, abych se mohl těšiti z řeči muže, s nímž, jak předpokládal, byla by mi rozmluva milá, a obrátil jsem se k Rafaelovi. Jakmile jsme se navzájem pozdravili a pronesli ony obvyklé věty, jaké se říkají při prvním setkání hostí, vykročíme odtud hned k mému domu a usednuvše tam v zahradě na sedadlo, pokryté travnatými drny, dáme se do rozmlouvání. Vypravoval nám tedy, jak po Vespucciově odchodu on i jeho druhové, kteří zůstali v pevnůstce, schůzkami a lichotkami počali se 11 Viz výše v úvodu Str. 6. B V původnějším znění Anaxagorova výroku (u Cicerona, Tusc. disp. I 43, 104) jsou ovšem slova „do podsvětí" místo „do nebes". * T. j. na ostrov Ceylon. M Calicut (Kalifcut) byl tehdy najvýznamnejší přístav na malabarském (jihozápadním) pobřeží Východní Indie. R. 1486 sem přibyl první Evropan, Portugalec Covilham, r. 1498 zde přistal Vasco de Gama s prvními portugalskými loďmi. Podle Calicutu dostala své jméno bavlněná tkanina kaliko. 30 21 ponenáhlu sbližovati s obyvateli tamní země a brzy obcovati s nimi nejenom všedně, ale i přátelsky, a také jak počali být milými a drahými jistému knížeti, jehož vlast a jméno mi vypadlo z paměti. Vypravoval, jak jeho štědrostí byla jemu i jeho pěti průvodcům poskytnuta hojnost zásob a cestovních potřeb spolu s velmi spolehlivým vůdcem cesty, kterou podnikali po vodě v člunech, po souši ve voze. Ten je měl zavěsti k jiným knížatům, ke kterým směřovali opatřeni jsouce bedlivým doporučením. Po mnohadenních cestách vskutku našli — tak vypravoval — městečka i města a velmi lidnaté státy s neobyčejně pozoruhodným státním zřízením. V rovníkových končinách a dále odtud po obou stranách v pásu vymezeném asi šířkou sluneční dráhy leží prý rozsáhlé pouště, vyschlé ustavičným vedrem; všude tam pusté a neutěšené vzezření krajiny, vše hrozné a nepěstěné, obývané šelmami a hady a konečně i lidmi neméně dravými, než jsou šelmy, a rovněž neméně škodlivými. Pronikneš-li však dále, shledáš, jak se vše stává ponenáhlu mírnějším: podnebí méně drsné, půda pokrytá potěšující zelení, povaha živočíšstva mírnější. Nakonec se otevřou národy, města i městečka, a v nich čilý pozemní i námořní obchod nejenom mezi nimi a sousedy, ale i s kmeny daleko rozsetými. Odtud mu prý vznikla možnost, navštíviti mnohé země na všechny strany, protože se nevystrojovala žádná lod*, aby na ni nebyli on i jeho druhové co nejochotněji připouštěni. Vypravoval, že lodi, které spatřili v prvních krajinách, měly rovné trupy; jejich plachty byly ze sešitých pruhů papyru nebo rostlinných listů, někde z kůže; později však nalezli lodi s trupy vybíhajícími do špičky a s plachtami konopnými; konečně lodi vesměs podobné našim. Lodníci nebyli neobeznámeni s mořem i s hvězdami. Avšak nesmírně se jim prý zavděčil tím, že jim prozradil užívání magnetky, jíž předtím zhola neznali. Proto se také dříve jen s ostychem svěřovali moři, a to ještě jen v létě; nyní však v naprosté důvěře v onu magnetickou střelku opovrhují zimou, spíše bezstarostně než bezpečně, takže je nebezpečí, aby ta věc, která byla myšlena jako pramen velikého dobra pro ně, nestala se jim z nerozvážnosti příčinou mnohých pohrom. Bylo by dlouhé vykládat a také to není cílem tohoto spisu, co na každém místě Rafael spatřil. Snad to vypíšeme jindy, obzvláště vše to, co by bylo s prospěchem dobře znát, jako jsou především ony zjevy, které kde u civilisovaných národů spatřil jakožto správná a rozvážná zařízení. Na takové věci jsme se ho totiž velmi dychtivě vyptávali a také on o nich velmi ochotně rozprávěl. Stranou přitom zůstaly dotazy na zjevy zrůdné, nad něž nic není méně nového; vždyť Skylly,25 rvavé Kelainy,'6 HdožroutskéLaistrygony" ] t a strašlivé zrůdy toho druhu mohl bys nalézti téměř všude, kdežto občany se zdravými a moudrými zřízeními nenajdeš jen tak kdekoliv. A jako si všímal u oněch nových národů mnohého, co u nich bylo zvráceně zavedeno, tak vypočítával nemálo toho, co může sloužiti za vhodný příklad k nápravě omylů našich měst, národů, kmenů a království. Ale, jak jsem řekl, to vše připomenu jindy. Nyní toužím podat zprávu jen o tom, co vykládal Rafael o mravech a zřízeních Utopijských. Ovšem předeslat musím rozhovor, jímž se jakoby postupným řetězem došlo ke zmínce o tom státě. Když Rafael velmi rozvážně vypočetl různá pochybení zde i tam, na obou stranách zajisté velmi četná, a potom, co je u nás a co zase u nich zařízeno moudřeji — ovládá totiž mravy a zřízení každého národa tak, jako by byl v každém z míst, která navštívil, prožil celý život, — vysloví mu Petr svůj obdiv. „Věru se divím, milý Rafaele," jF pravil, „proč se nepridružíš k některému králi; vždyť bezpečně vím, že mezi nimi není žádný, u něhož bys nedošel neobyčejné obliby. Svou učeností a svou znalostí krajů i lidí jsi totiž způsobilý každého krále nejen bavit, nýbrž i příklady poučovat a radou podporovat. Zároveň bys tímto způsobem znamenitě prospěl i svému postavení a mohl bys být velikou podporou zájmům celé své rodiny." „Pokud jde o rodinu," odpověděl Rafael, „nemůže mne tvá připomínka rozehřát. Myslím totiž, že jsem svým povinnostem k ní dostál dost slušně. Vždyť všechno to, čeho se jiní vzdávají teprve ve stáří a v nemoci, ba čeho se jen neradi vzdávají tehdy, kdy to sami již nejsou schopni držet, všechno to jsem rozdal příbuzným a přátelům již v době, kdy jsem byl nejenom svěží a zdráv, ale dokonce mlád. A myslím, že by se měli touto mou štědrostí spoko-^ jit a nevyžadovat ani nevyčkávat nadto, abych se v jejich zájmu dával do posluhování králům." B Skylla, šestihlavá báječná obluda, číhající na plavce, kteří pluli pod její skalou. a Kelaino, jedna z Harpyjí, okřídlených báječných lupiček. " Laistrygoni, báječní obři lidožrouti. 22 23 „Hezky jsi to řekl," pravil Petr, „ale mne ani nenapadlo, abys králům posluhoval, nýbrž přisluhoval." „Mezi obojím nevidím jiného rozdílu," namítl Rafael, „nežli ve změněné předponě." „Ale, ať to již nazveš jakýmkoli slovem," opáčil Petr, „přece jsem přesvědčen, že je to prostředek, jak nejenom jiným být soukromě i veřejně užitečným, nýbrž i vlastní své postavení učinit šťastnějším." „Šťastnějším bych je měl učinit," odpověděl Rafael, „užitím prostředku, který se mi z duše příčí? Vždyť nyní si žiji, jak chci — a této výhody se tuším dostává jen mizivému počtu dvořanů! Ostatně je dostatek těch, kteří se ucházejí o přátelství mocných; nemusíš si proto myslit, že vzejde zvláštní škoda, budou-li nucení se obejít beze mne nebo bez toho či onoho z lidí mně podobných." p Tu jsem do rozmluvy zasáhl já: „Je jasné, milý Rafaele, že ne-dychtíš ani po jmění, ani po moci. A věru muže tvého smýšlení si vážím a vzhlížím k němu s nemenší úctou než ke komukoli z obzvláště mocných tohoto světa. Jinak však myslím, že bys jednal způsobem plně důstojným sebe i svého smýšlení tak ušlechtilého, tak vpravdě filosofického, jestliže by ses zařídil tak, abys i za cenu nějaké osobní nevýhody propůjčil své nadání a píli veřejnosti. A to bys nikdy nesplnil s takovým užitkem, jako staneš-li se rádcem některého velikého vladaře a přivedeš-li jej přesvědčováním — nepochybuji ani v nejmenším, že se ti to podaří — k počinům práva a počestnosti. Vždyť vladař je oním nevysychajícím zdrojem, z něhož se na všechen lid takřka vylévá proud všeho dobra i zla. A kterémukoli králi budeš moci býti rádcem znamenitým: máš v sobě tak dokonalou učenost, že se obejde i bez valné praxe, stejně j ako zase tak bohatou zkušenost, že někdy ani nevyžaduje theorie.'^ „Dvojnásob se mýlíš, milý More," odpověděl Rafael, „předně ve raně, za druhé ve věci samé. Vždyť ani nemám oné schopnosti, kterou mi přikládáš, a i kdybych ji nakrásně měl, přece tím, že bych svou volnost nevýhodně zaměnil vázaností, nijak bych neprospěl veřejnosti. Především totiž vladaři sami — snad bez rozdílu všichni — raději se zaměstnávají oborem válečnickým, v kterém se nijak nevyznám ani vyznat se netoužím, nežli těmi druhy umění, jež slouží míru, a mnohem více usilují o to, jak by právem neprávem nabyli nových | říší, než jak by nabyté dobře spravovali. Kromě toho ze všech královských rádců není nikdo, kdo by bud ■j skutečně nebyl tak chytrý, aby nepotřeboval rady druhého, anebo .' si aspoň takovou chytrost sám nepřikládal, aby takovou radu ne- ; chtěl schvalovati. Ledaže mnozí lichometně pochlebují i nejpošeti- lejším nápadům osob požívajících největšího vlivu u vladaře, které si chtí svým přikyvováním zavázati. Ba věru, tak to již zařídila příroda, že každému nejvíce lahodí jeho vlastní výtvor. Tak se i havran zhlíží v havráněti a opice má zalíbení v opičátku. Zkuste to a v takovém sboru lidí, závistivě zahlížejících na vše cizí a zamilovaných do všeho domácího, navrhněte něco, o čem jste se dočetli, že bylo v jiných dobách zavedeno, nebo o čem jste se na vlastní oči přesvědčili, že v jiných krajích je zavedeno: jakmile to uslyší, budou si počínat právě tak, jako by byla ohrožena pověst celého jejich věhlasu a jako by potom oni měli platit za úplné j hlupáky, nebudou-li schopni nalézt, co by na cizím objevu vytkli jako vadu. A nebudou-li se mít čeho chopit, utekou se k tomuhle: T ,Toto se líbilo,' řeknou, ,našim předkům; jejich moudrosti kéž i bychom se vyrovnali.' A s takovýmito slovy si usednou v domnění, že znamenitě uzavřeli rozpravu. Jako by bylo nějaké veliké nebezpečí, ukázalo-li by se, že je někdo v něčem moudřejší než jeho předkové! Ve skutečnosti s tím, co předkové opravdu dobře zavedli, loučíváme se s naprostým klidem; naproti tomu mohlo-li se v něčem učinit prozíravější opatření, horlivě se chápeme zvyklosti jako záminky a držíme se jí zuby nehty! A tak jsem na takové pyšné, zpozdilé a nevrlé úsudky často narazil v různých zemích, jednou také v Anglii," „Prosím tě," pravil jsem, „tys byl také u nás?" „Byl," odpověděl Rafael, „a strávil jsem tam několik měsíců, Ínedlouho po pohromě oné občanské války, kterou vedli západní Angličané proti králi a jež se skončila žalostnou jejich porážkou.28 \\ Z té doby za mnoho vděčím ctihodnému otci Johnu Mortonovi, canterburskému arcibiskupovi a kardinálu, potom také anglickému ; s* Narážka na povstání cornwallských horalů proti Jindřichu VII. a jejich i porážku u Blackheathu r. 1497. 24 25 kancléři.29 Byl to muž, milý Petře — obracím se jen na tebe, protože co povím, je Morovi dobře známo30 — stejně vážený jako rozumný a úctyhodně ctnostný. Jeho postava byla prostřední výšky, nena-chýlená věkem, byť pokročilým. Tvář vzbuzující úctu, ne hrůzu; ve styku nebyl nepřístupný, ale opravdový a vážný. Jeho libůstkou bylo někdy spustiti na prosebníky s jistou drsností, ostatně nijak urážlivou. Činil tak, aby vyzkoušel, jakou bystrost a duchapřítomnost kdo dá najevo. Objevila-li se, ovsem aniž zabíhala v nestoud-nost, měl z takové duchapřítomnosti radost jako z vlastnosti, která mu byla blízká, a vítal ji jako známku způsobilosti k jednání. Jeho řeč byla vybroušená a účinná; veliké měl vědomosti právní, bystrost nevyrovnatelnou, paměť až zázračně znamenitou — tolik ji, od přirozenosti výbornou, zdokonalil učením a cvičením. V době, kdy jsem byl přítomen, měl jsem dojem, že jeho radám nejvíce důvěřoval král," hojně se o ně opíral i stát. Vždyť téměř od začátku svého jinošství, rovnou ze školy se octl u dvora, po všechen svůj věk se pohyboval mezi nej důležitějšími úkoly a ustavičně zmítán rozmanitým prouděním štěstěny naučil se uprostřed mnoha velikých nebezpečí onomu rozvážnému rozhledu, který, ibyl-li takto získán, nesnadno se vytrácí. Čirou náhodou jednoho dne, kdy jsem byl u jeho stolu, byl přítomen nějaký nekněz, znalý vašich zákonů. Ten — nevím již, jak se k tomu námětu dostal — začal obšírně vychvalovat tamní říznou spravedlnost, jaká se tam tenkrát uplatňovala proti zlodějům. Vypravoval, že je všude věše jí a někdy že jich visí až dvacet na jednom kříži. Přitom říkaI7ré~šě tím silněji diví, jakým učarováním se děje, že ačkoliv jen málokdo unikne trestu, přece všude řádí tak mnoho zlodějů. Tu jsem se ozval já — u kardinála jsem se totiž mohl odvážit svobodně promluvit rjUNTic se nediv, protože takovéto trestání zlodějů jde jednak nad spravedlnost, jednak proti obecnému obyčeji. Je totiž na potrestání krádeží příliš kruté, zato na jejich zamezení nepostačuje. Vždyť ani prostá krádež není zločin tak ohromný, aby musil být smyt utracením života, ani žádný trest " John Morton, arcibiskup canterburský 1486—1500, od r. 1493 kardinál, byl v letech 1487—1500 lordem kancléřem anglickým. w Jako 121ecý chlapec nastoupil More r. 1490 jako páže na dvoře arcibiskupově. " Jindřich VII. není dost veliký, aby zdržel od kradení ty, kteří nemají jiné možnosti obživy. A tak se zdá, že nejenom vy, nýbrž i značná část tohoto světa, napodobíte špatné učitele, kteří žáky raději bijí nežli ■ učí. Vyhlašují se totiž na krádež těžké a hrozné tresty, ačkoli mno- hem spíše by se bylo treba postarati o nějakou možnost obživy, ' aby na nikoho nedoléhala tak ukrutná nutnost zprvu krásti, potom > ! přijít! o život." —I „Ale," namítl onen, „o to je sdostatek postaráno: jsou tu řemesla, je tu zemědělství — odtud by bylo možno nalézt prostředky k živobytí, kdyby o své újmě nechtěli být zlosyny." „Touhle námitkou neunikneš," odpověděl jsem. „Nuže především , í ponechme stranou ty, kteří se často vracejí domů z válek cizozem- . ských nebo občanských zmrzačeni, jako nedávno u vás z bitvy cornwallské33 a nedlouho předtím z tažení francouzského ;3S takoví '■■ lidé dali své údy v oběť za vlast nebo za krále, jejich invalidita jim nedovoluje provozovat staré řemeslo, jejich věk jim brání naučit se novému. Ale, opakuji, ty ponechme stranou, protože k válkám j dochází jen občas. Pohleďme však na to, co se děje dnes a denně. ^ ] Tedy :i Příliš mnoho je_šlechticů. Ti nejenom sami žijí v zahálce jako trubci z práce jiných~tótiž obdělavatelů svých statků, a je odírají až na kůži (tento jediný druh hospodárnosti znají lidé, kteří I jinak rozhazují až k zžebračení), nýbrž mají kolem sebe také zástup \ záhaľčivých průvodců, kteří se nikdy nevyučili nějakému počestné- | mu způsobu, jak si opatřit živobytLjTakovíto lidé, jakmile pán í zemře nebo sami se rozstůní, ihned jsou vyhozeni. Neboť jednak i páni raději živí zahálčivé než nemocné, jednak často dědic umírají- cího nestačí hned živit otcovskou čeládku. Tu ti lidé řízně hladovějí, nedajHi se řízně na loupežení. Vždyť co jim zbývá? Když iä totiž potulováním zbídačeli oděv i zdraví, nemocí znetvořených l a v cáry oděných neráči přijmout urození páni. Ale neodvažují se I to učinit ani sedláci, dobře vědouce, že kdo zhýčkán zahálkou a roz- j košemi, opásán kordem a ozbrojen štítem míval ve zvyku s tváří % větroplacha přehlížeti vše kolem sebe a nade všechny se vypínati, í nebude nijak vhodný k tomu, aby s motykou a rýčkem za mizernou mzdu a skrovnou stravu věrně sloužil chudákovi!" ,a Viz pozn. 28. " Míněno tažení proti francouzskému králi Karlu VIII., když se zmocnil i". 1491 vévodství bretaňského. 26 27 Na to řekl onen: „A přece lidí tohoto druhu si musíme hledět přede všemi. V nich totiž, protože jde o lidi vyššího a urozenějšího ducha, nežli jsou řemeslníci a rolníci, spočívá síla a jádro vojska pro případ, že by bylo třeba utkat se válkou." „Zajisté," odpověděl jsem, „stejným právem bys mohl říci, že si kvůli válce musíme hledět zlodějů, a o ty nepochybně nikdy nebudete mít nouzi, dokud budete mít lidi onoho druhu. Vždyť ani lupiči nejsou málo ráznými vojáky, ani vojáci nejsou nejnečinněji šími lupiči: do té míry je dojemná shoda mezi obojím povoláním. A přece tato hlíza přes svoji rozšířenost není výhradním vlastnictvím vaši země. Je totiž společná téměř všem národům. Ba nadto Francie je nakažena jinou morovou ranou, ještě zhoubnější: Celá země je i v míru (lze-lt to ještě nazývat mírem) poseta a obložena žoldnéři, najatými z téhož důvodu, pro který jste u vás pokládali za záhodné živit zahálčivé služebníky. Pošetilým mudrcům se patrně uzdálo, že v tom spočívá spása státu, je-li stále v pohotovosti mocná a pevná vojenská ochrana, složená zvláště z vysloužilců. K nevycvičeným nováčkům totiž nemají dost důvěry, takže již jen proto budou musit vyhledávat válku, aby neměli nezkušených vojáků, a zbůhdarma utracovat lidi, aby — jak vtipně praví Sallustius34 — ruka nebo duch nezačal nečinností dřevěněti. Ale jak je zhoubné živiti takové šelmy, to poznala Francie svou vlastní pohromou, a již příklady Římanů, Karthagiňanů, Syrů a mnoha jiných národů o tom poučují, u nichž u všech jejich vlastní pohotové sbory při té či oné příležitosti rozvrátily nejenom říši, nýbrž i polnosti, ba dokonce i sama 'města. Přitom je nutnost takového opatření valně pochybná, jak vyplývá již z toho, že se francouzští vojáci, od malička ve zbrani znamenitě vycvičení, nemohou chlubili, že se příliš často z utkání s vašimi dobrovolníky vrátili jako vítězi — nechci o tom říci více, abych nebyl podezírán z; lichocení vám přítomným. Ale před zahálčivými nohsledy šlechticů nemají tuze strachu, jak soudím, ani ti vaši městští řemeslníci nebo nezkušení a venkovští zemědělci, s výjimkou snad těch, kteří byli obdařeni tělem méně vhodným k síle a odvaze, nebo těch, jejichž odhodlanost je podlamována hmotnou bídou. A tak vůbec není nebezpečí, že by ti lidé, jejichž zdatná a silná těla — urození páni totiž ráčí kaziti 84 Salíustius, Catilinae conitir. 16. 28 i opravdu jenom vybrané jedince — nyní budto se oslabují zahálči- vostí nebo se změkčují zaměstnáním takřka ženským, že by ti lidé _opakuji —• kdyby byli vychováni v dobrých znalostech k životu a vycvičení v mužských pracích, ztratili na své mužnosti. Ale, at tomu je již jakkoli, jsem přesvědčen, že státu naprosto ŕ nijak neprospívá živit nespočetný zástup lidí toho druhu jenom pro možnost války, k níž přece nedojde, nebudete-li si jí přát. Taková opatření dokonce ohrožují mír, a o mír je podstatně více třeba dbát nežli o válku. Ale to není jediná nezbytnost, která vede ke zlodějství: více váží jiná, a to dokonce jak se domnívám, vám vlastní." „Jakápak to je?" o(tázal se kardinál. Odpověděl j sem: ;,Vaše ovce, které bývají tak mírné a kladou jen skromné požadavky na výživu, začaly nyní být, jak se vypráví, ! tak žravé a nezkrooené, že ohrožují i lidi a plení i pustoší pole, domy i městečka. Věru všude tam, kde se v království rodí vlna jemnější a proto cennější, vznešení a urození páni — a dokonce t také někteří svatí mužové, opati — nespokojují se ročním výtěž- i kem a výnosem, jaký ze statků vyplýval jejich předkům. Nemajíce dost na tom, že zahálčivým a okázalým způsobem života nijak | neprospívají obecnému zájmu, ledaže mu dokonce škodí, nepone- chávají ani kus půdy polím, kol dokola všechnu věnují pastvinám, strhávají domy a boří městečka, ponechávajíce stát nanejvýš kostel, aby z něho učinili stáj pro ovce. A tak, jako by málo půdy u vás > zabíraly parky se zvěří a obory, oni výtečníci proměňují všechna venkovská sídla, a co kde je vzdělané půdy, v holou pustinu. Aby si tedy jediný břichopas, nenasytná a strašlivá morová rána vlasti, mohl sceliti několik tisíc jiter půdy a ohradili jedním plotem, musí být několik osadfaíků vyhozeno ze svých usedlostí; jedni jsou jich zbavováni lstí nebo násilím, druzí unaveni všelikým příkořím ; jsou donucováni k prodeji. A tak tím či oním způsobem musejí se | ubožáci stěhovat, muži, ženy, manželé, manželky, vdovci, vdovy, >l rodiče s malými dětmi a s čeledí spíše početnou nežli bohatou, jak T již má zemědělství zapotřebí mnoha rukou; musejí se, opakuji, stě- hovat ze známých a navyklých sídel, aniž nacházejí, kam by se uchýlili. Nábytek, za který by mnoho neutržili, i kdyby se dalo (čekat na kupce, nyní, když na ně doléhá nutnost vypuzení, prodávají za pakatel. A když ten na bludných cestách brzy utratí, co 29 jiného jim nakonec zbývá, než aby kradli a dávali se věšet, zajisté podle spravedlnosti, anebo aby se potulovali po žebrotě? Ačkoliv i pak jsou zavíráni do žalářů, protože se prý zahálčivě potloukají. Nikdo se nenajde, kdo by je vzal do práce, třebaže se o ni velmi dychtivě ucházejí. Vždyť v zemědělském oboru, kterému přivykli, není co dělat, kde se nic neseje, a jediný ovčák nebo skoták stačí 1 na pozemek určený za pastvu ovcím, na jehož obdělávání, dokud sloužil obilné setbě, bylo třeba mnoha rukou. A proto se stává, že na mnohých místech vzniká zvýšená drahota. Ba i cena vlny stoupla tou měrou, že drobní řemeslníci, kteří z ní u vás dělají sukna, vůbec ji nemohou kupovat, a tím jsou další lidé odháněni na zahálku. A dále: Po zvětšení pastvin pohltil nekonečné množství ovcí mor, jako by Bůh chtěl ztrestat chamtivost oněch lidí tím, že na ovce seslal pohromu, která by spravedlivěji byla měla postihnout vlastní hlavy chamtivců. Ale i kdyby nakrásně zase stoupl počet ovcí, přece cena neklesne, protože jsou předmětem i když ne monopolu, vždyť je neprodává jenom jedinec, jistě však aspoň oligopolu.35 Spadly totiž téměř výhradně do rukou nečetných a zároveň bohatých jednotlivců, které nedohání nižádná nutnost, prodávat dříve než se jim uzdá, a neuzdá se jim dříve, nežli lze prodávat za cenu jakkoli vysokou. Z téhož důvodu jsou i ostatní druhy zvířectva předražené, a to tím spíše, že po zboření vesnických usedlostí a po úpadku zemědělství není lidí, kteří by se věnovali živočišné výrobě. Oni boháči totiž u skotu — odlišně než u ovcí — sami nedávají pěstovat zvířecí dorost, nýbrž odjinud lacino nakupují hubená dobytčata, a když se na jejich pastvinách vykrmila, draho je prodávají. Zatím se ještě necítí, jak se domnívám, celá nevýhodnost tohoto postupu. Neboť dosud ti lidé působí drahotu jenom v těch místech, kde prodávají. Ale jakmile po nějaké době odtamtud, kde nakupují, vyberou zvířata rychleji, než se další mohou naroditi, potom i tam bude zásob ponenáhlu ubývati a nutně dojde k tísni z pronikavého nedostatku. A tak, co se zdálo dokonce obzvláštním zdrojem blahobytu vašeho I ostrova, obrací se nekalou chamtivostí hrstky lidí v pohromu. \ " OHgopolium (prodej soustředěný v rukou malého počtu lidí) je umělé i slovo, které vytvořil More k monopolium (monopol), zřejmé analogií podle monarchia: oligarchia. I Vůbec tahle drahota je příčinou zjevu, že každý propouští ze svého služebnictva, co jich může nejvíce. A kam, prosím, jinam s vyhnanými nežli na žebrotu, anebo — k čemu se hrdé povahy dají spíše strhnout! — na loupežení? To není vše. Vedle této ubohé chudoby a nuzoty je tu ještě obtížná záliba v přepychu. Vždyť i služebníci šlechty i řemeslníci, ba bezmála i sami zemědělci a vůbec všecky stavy mají mnoho přehnané okázalosti v oděvech a příliš rozmařilosti v jídlech. Dále tu jsou krčmy, brlohy, nevěstinec na nevěstinci, vinárny, pivnice, konečně tolik neušlechtilých her, v kostky na desce i v trychtýři, v karty, míčem, koulí, diskem. Což pak to všechno rychle nevyhání peníze a neposílá zasvěcené pěstitele rovnou někam loupit? Vyvrhněte tyto zhoubné hlízy! Poručte, aby vesnice i venkovská městečka buď znovu postavili ti, kdo je pobořili, anebo je postoupili těm, kdo by je chtěli obnovit a znovu zbudovat! Zabraňte onomu boháčskému skupování a jejich choutce provozovati bezmála monopol! Nechť méně lidí je živeno pro zahálku! Vraťte půdu orbě! Obnovte soukenictví, aby tu bylo počestné zaměstnání, jímž by se užitečně obíraly ony zástupy zahalečů anebo ti, z nichž nouze již nadělala zlodějů, nebo kteří jsou posud jen tuláky nebo zahalečnými služebníky, majíce se v obou případech nepochybně stati zloději v budoucnosti! Nebudete-li léčit tyto neduhy, najisto marně byste se honosili spravedlností obracenou na trestání krádeží — spravedlností spíše okázalou než spravedlivou a užitečnou. Tím, že trpíte prašpatnou výchovu a ponenáhlé kažení mravů od útlých let, jako by se měly napravovat teprve tehdy, až dospělí mužové projeví ony mrzkosti, které se od nich již od dětství vytrvale daly do budoucna očekávat, co, prosím, jiného činíte, než že;sami vyrábíte zloděje a zároveň je; trestáte?" Zatím co jsem toto mluvil, onen právník se již nachystal k řečnění a rozhodl se u sebe užiti onoho slavnostního způsobu rozpra-věčů, kteří svědomitěji opakují nežli oponují; do té míry znamenitý díl slávy spatřuj! v reprodukci. „Zajisté pěkně jsi promluvil," pravil, „ačkoli jsi cizinec a tudíž jsi mohl o těchto věcech spíše jen od jiných slyšet než sám něco přesně pozorovat. To také o tobě v krátkosti prokáži. Nejprve ovšem po pořádku vypočtu, co jsi řekl; pak ukáži, v čem tě ošálila 30 31 { ! i neznalost naších poměrů; nakonec všecky tvé závěry rozpráším a vyvrátím. Abych tedy začal od prvního, co jsem slíbil, zdálo se mi, ze jsi čtyři — " „Mlč," přerušil ho kardinál, „vždyť se patrně chystáš neodpovědět krátce, když takhle začínáš. A proto tě na tuto chvíli sprostíme toho obtížného úkolu odpovídäti, ovšem ponecháme ti jej bez závady pro naši příští schůzku, k níž by po mém přání mohlo dojiti zítra, nebudeš-li ty nebo tady Rafael jinak zadán. Ale zatím bych od tebe, milý Raíaele, velmi rád slyšel, proč soudíš, že se krádež nemá trestati nejvyššim trestem smrti a jaký jiný trest sám navrhuješ jako obecně případnější; neboť jistě nemyslíš, že by se měla trpěti. Jestliže se totiž i přes hrozící smrt tolik lidí řítí ke krádeži, jaká síla, jaká hrůza by mohla odstrašit darebáky, jakmile by jim bylo zaručeno trvání života? Nevykládali by si zmírnění trestu přímo jako nějakou odměnu a pobídku k nepravosti ?" „Vůbec se mi zdá," odpověděl jsem, „nejdobrotivější otče, že odejmouti člověku život za odnětí peněz je nespravedlivé.'Soudím alespoň, že se lidský život nedá vyvážit ani úhrnem veškerého pozemského majetku. A tvrdí-li někteří, že se tím trestem nevyvažují peníze, nýbrž porušení spravedlnosti a násilí proti zákonům, neměl by se po zásluze onen vrchol práva nazýva ti vrcholem bezpráví? Vždyť nelze schvalovat ani tak manliovsky krutá36 ustanovení zákonů, aby se při zcela lehké neposlušnosti hned tasil meč, ani tak stoické názory o takovém stupni rovnosti všech hříchů, že by nebylo rozdílu, jestliže někdo zabije člověka nebo mu jen ukradne peníz — případy to, které, má-li spravedlnost nějakou sílu, nemají v sobě vůbec nic vzájemně podobného nebo příbuzného. Bůh přikázal: „Nezabiješ" a my tak snadno zabíjíme pro odcizení mizerných •peněz? A jestliže by někdo vykládal ono Boží přikázání tak, že se jím zapovídá možnost zabíjet jen potud, pokud lidský zákon nenařizuje usmrcovat, co potom brání, aby se lidé stejným způsobem mezi sebou nedohodli, v jaké míře je připustit prznení, cizoložství nebo křivopřísežnictví? Bůh přece odňal každému člověku právo sáhnouti nejenom na život cizí, ale i na vlastní. Má-lí tedy souhlas lidí, kteří jistými usneseními připouštějí vzájemné vraždění, mít takovou sílu, aby vyjímal ze závaznosti onoho přikázání své K Marginálie: „Z Uvia" (IV 9, 26). druhy, kteří bez jakéhokoli příkladu Božího zabijí ty, jež lidské ustanovení poručilo smrtit, zdaž tímto způsobem nebude mít ono přikázání Boží jenom tolik práva, kolik mu dovolí práva lidská? Pak ovšem dojde k tomu, že si lidé stejným způsobem ustanoví ve všech věcech, až do jaké míry se sluší zachovávat přikázání Boží. Konečně: Starý Zákon Mojžíšův, ačkoli byl neláskavý a drsný — vždyť byl vyhlášen otrokům, nadto ještě zatvrzelým — přece pokutoval krádež jen penězi, nikoli smrtí. Nemysleme si, že Bůh v Novém Zákoně, Bůh vlídné lásky, s jakou otec poroučí synům, popřál nám větší volnost, abychom směli běsniti jedni proti druhým! To jsou důvody, pro něž takové oprávnění popírám. Ostatně každý, tuším, dobře ví, jak velice je nesmyslné a také pro stát zhoubné, aby dostával zloděj stejný trest jako vrah. Vždyť když vidí lupič, že odsouzenému jenom pro krádež hrozí nemenší trest, než kdyby nadto byl usvědčen z vraždy, již pouhým tímto pomyšlením je puzen, aby zavraždil toho, koho by jinak byl jen oloupil. A nehledě k tomu, že mu při dopadení nehrozí již nijaké větší nebezpečí, má vražda v sobě větší bezpečnost a větší naději, že zůstane utajena, bude-li odklizen udavač zločinu. A tak tím, že se snažíme zloděje příliš krutě odstrašiti, podněcujeme je ke zkáze pořádných lidí. Pokud jde o otázku, který druh trestu by mohl být výhodnější, to lze po mém soudu naléztí nemálo snáze, než kdyby zněla, který by mohl být horší. Proč bychom pochybovali o užitečnosti toho způsobu trestání zločinů, který se kdysi, jak víme, tak dlouho líbil Římanům, mužům ve správě státu nejzkušenějšim? Ti odsuzovali hrubé zločince do lomů a do dolů, při čemž je dávali trvale spoutá vat okovy.) Mně se však, co se této věci týče, nelíbí zřízení u žádného jiného národa více nežli to, s kterým jsem se na svých cestách seznámil v Persii u tak řečených Polyleritů.37 Je to národ nemalý, s rozumným zřízením; s výjimkou ročního poplatku, jejž odvádí králi perskému, je jinak svobodný a má možnost se spravovat vlastními zákony. Ačkoliv Polylerité ležíce daleko od moře, sevřeni téměř kolem dokola horami a nuceni spokojit se plodinami své země, jež ostatně není v ničem skoupá, ani nenavštěvují jiné lidi, ani nejsou " Smyšlené jméno smyšleného národa. Řecky poly ,mnoho', Uros ,tlach', tedy asi: Mnohotlachalové. 32 ■3 Utopte 33 navštěvováni, přece podle starého kmenového zvyku netouží rozšířit své území; toho pak, které mají, snadno jim uhájí před veškerým bezprávím věnec hor i poplatek, který odvádějí svrchovanému vladaři. Sami jsou úplně prosti vojenské služby a žijí ne tak nádherně jako pohodlně a spíše šťastně nežli vznešeně nebo slavně — vždyť ani podle jména nejsou tuším valně známi, leda u sousedů, kteří s nimi hraničí. /"Tedy u nich lidé, kteří jsou usvědčeni z krádeže, vracejí, co odcizili, vlastníkovi, nikoliv, jak se jinde obyčejně děje, vladařovi; Polylerité totiž soudí, že vladař má na ukradenou věc právě tak málo práva jako sám zloděj. Jestliže věc zanikla, odhadne se její cena a zaplatí z majetku zlodějů, avšak zbytek zůstane uchován jejich manželkám a dětem; zloděje samé odsuzují k pracím, ale nebyla-li krádež spáchána ukrutně, ani jich nezavírají do káznice ani nespoutávají okovy, nýbrž zaměstnávají je svobodně a volně při veřejných pracích. Ty, kteří se vzpouzejí a chovají se příliš netečně, nekrotí pouty, nýbrž raději je povzbuzují bitím; ti však, kteří řádně pracují, jsou prosti jakýchkoli potupných opatření. Na nop je po jmenovitém vyvolávání zavírají do ložnic. Kromě ustavičné práce nestíhají je nijakými nevýhodami v živobytí; stravu jim totiž poskytují bez tvrdých omezení, a to na veřejný náklad, protože konají práce obecně prospěšné. Způsob opatřování tohoto nákladu se různí podle míst. Někde jej sbírají z milodarů, a tento způsob, byť nejistý, ukazuje se přece při štědrosti toho národa nad jiné způsoby výnosnějším. Jinde jsou tomuto účelu vyhrazovány některé veřejné důchody. Někde se zase pro to ukládá jistá dávka z hlavy. Konečně na několika místech je nenechávají pracovat o veřejných pracích, nýbrž jak právě který soukromník potřebuje námezdných sil, tak si na tržišti na ten den najme práci toho neb onoho za pevnou mzdu, která je o něco nižší, než zač by dostal svobodného pracovníka; kromě toho má právo neteČnost trestancovu odklízeti bitím. Takovýmto opatřením je vždy postaráno o jejich zaměstnání a kromě stravy získávají také denně od jednotlivců nějaký příspěvek do státní pokladny, j Trestanci nosí šat stejné, jediné barvy a všichni — a jenom ďni — mají vlasy ne sice úplně vyholené, nýbrž zastřižené o něco nad uší, z nichž mají jeden boltec trochu přiříznut. Od přátel smějí dostávati jídlo Í pití a též šat příslušné barvy, Dáti trestancovi peníze je spojeno s trestem smrti stejně pro dávajícího jako pro přijímajícího. Nemenšímu nebezpečí se vydává svobodný člověk, jestliže by pod jakoukoli záminkou od trestance přijal peníze, nebo jestliže by otrokům — tak totiž nazývají trestance — dopomohl ke zbrani. Každý kraj vyznačuje své otroky zvláštním odznakem; odloží-li jej některý nebo je-li spatřen mimo [ své hranice nebo přistižen při jakékoli rozmluvě s otrokem dru- ! hého kraje, propadá smrti. Ani příprava útěku není bezpečnější / j než útěk sám: pouhá účast na takovémto záměru znamená u otro- / | ka smrt, u svobodného otroctví; naopak udavači takového pří- padu jsou určeny odměny; svobodnému peníze, otroku propuštění na svobodu, oběma pak odpuštění a beztrestnost z účasti. To proto, ; I aby nikdy nebylo bezpečnější sledovati zlý záměr nežli konati po- kání. ' Takové je v té věci zákonné opatření a takový řád, jak jsem pověděl. Je snadno patrné, jak mnoho má v sobě lidskosti a pro-j spěšnosti, když dopouští jen takovou míru hněvu, aby potlačil 5 zločiny a přitom uchoval lidi a tak s nimi nakládal, že se nezbytně zase stanou dobrými a ostatkem života vynahradí tolik škody, ko-! Hk jí předtím napáchali. Vůbec není obavy, aby znovu nepropadli i dřívějším zvyklostem, takže dokonce i pocestní, kteří si umíní někam cestovati, necítí se bezpečnějšími s žádnými jinými průvodci cesty než právě s oněmi otroky, jež postupně střídají na hranicích každého kraje. Vždyť k tomu, aby spáchali novou loupež, mají otroci všecky podmínky vesměs nepříznivé: jejich ruce jsou bezbranné; peníze by jen odhalily jejich zločin; pro dopadeného je připraven trest a vůbec není naděje na útěk kamkoli. Jakým způsobem by totiž utajil a ukryl svůj útěk člověk, který se ani kouskem šatu nepodobá ostatnímu lidu, ledaže by odešel nahý? Ale i kdyby tak utíkal, prozradil by ho boltec! Zbývá snad nebezpečí, aby se navzájem nedohodli ke spiknutí proti státu. Ale cožpak by mohla některá končina pojmouti takovou naději bez předchozího pokoušení a získávání otroctva z mnoha krajin? Ale to je tou měrou zbaveno možnosti spiknutí, že ani jednotlivcům není dovoleno se scházeti a rozmlouvati, ba ani jen navzájem se pozdravovati. Nelze si tedy mysliti, že by si zatím mezi sebou nebojácně sdělovali takový záměr, o němž vědí, ze jeho zamlčení je pro ně nebezpečné, kdežto vyzrazení svrcho- 34 85 vaně užitečné. Kromě toho nikdo z nich není úplně zbaven naděje, že bude-li poslušný a trpělivý a bude-li budit dobrou naději v polepšenější způsob budoucího života, může takto jednou znovu nabyti svobody. Vskutku nemine rok, aby několika, které doporučuje trpělivost, nebyla navrácena svoboda." Toto jsem pověděl a připojil, že nevidím důvodu, proč by se takovýto způsob nemohl zavést i v Anglii s mnohem větším užitkem, než jaký vyplývá z oné spravedlnosti, kterou ten znalec práva tolik vychválil. Na to onen, totiž ten právní znalec: „Nikdy," vece, „by se to nemohlo uzákonit v Anglii, aniž by to přivedlo stát do nejkraj-nějšího nebezpečí." A zároveň s těmito slovy potřásl hlavou, zkřivil ret a tak zmlkl. Všichni přítomní projevovali s ním souhlas. Jen kardinál promluvil odchylně: „Není snadné prorokovati bez jakékoli zkoušky, zda by to dopadlo s prospěchem či se škodou. Kdyby však vladař po vynesení rozsudku smrti nařídil odklad popravy a zkusil ono zařízení se současným zrušením práv asylů, pak by, jestliže by se zkouškou osvědčilo, bylo správné je uzákonit. V opačném případě 'by ani pozdější poprava těch, kteří byli dříve odsouzeni, nebyla ani státu neprospěšnější, ani nespravedlivější, než kdyby se dála již nyní; mezitím by z toho nemohlo vzniknout nižádné nebezpečí. Ba dokonce se mi zdá, že by se velmi dobře mohlo stejným způsobem nakládati i s pobudy, proti nimž bylo až dosud u nás vydáno tolik zákonů, aniž se dosáhlo nápravy zlořádu." Když to řekl kardinál, nebylo nikoho, kdo by tytéž myšlenky, kterými za mého vypravování všichni pohrdali, nebyl o závod nesmírně vychvaloval, obzvláště však dodatek o tulácích, protože ten přičinil on sám. Možná, že by bylo lépe, kdybych pomlčel o tom, co následovalo — tak to bylo směšné. Ale povím přece; vždyť to nebylo špatné a v něčem souviselo s probíranou otázkou. Byl tu náhodou jeden příživník, který chtěl budit zdání, že napodobuje šaška, ale předstíral to tak, že byl podobnější opravdovému šaškovi. Snažil se totiž vzbudíti smích slovy tak ne vtipnými, že sklízel smích častěji on sám nežli jeho šplechty. Tu a tam však vyklouzly tomu člověku výroky ne. docela nesmyslné, aby se tak potvrdilo přísloví, že tomu, kdo často hází kostkami, někdy přece padne nejlepší hod.38 Ten se tedy ujal slova, když předtím jeden z hodovníků poznamenal, že mým návrhem bylo dobře postaráno o zloděje a kardinálovým také o pobudy, takže zbývá, aby se kromě toho učinilo veřejné opatření pro ty, které nemoc nebo stáří dohnaly k nuzotě a učinily je neschopnými práce a získání obživy, a řekl: „Dovol . promluvit mně, protože mám i pro to dobrý lék. Neboť zatraceně si přeji, aby tenhle druh lidí byl jednou odklizen z mého dohledu: tolik se mne a tolikrát natrápili, když tím svým naříkávým škem-í raním žebrali o peníze. Ale přece nikdy nedokázali skučeti tak \ účinně, aby ze mne halíř vymámili. Vždycky totiž došlo k jedné Í ze dvou možností: buď se mi nechtělo dáti, anebo to ani nebylo * možné tam, kde není co dáti. A tak již začali přicházet k rozumu; vždyť aby se nenamáhali nadarmo, kdykoli mne mají potkati, beze slova mne nechávají projít. Tak ode mne již v pranic nedoufají, ] přisámbůh právě tak, jako kdybych byl kněz. Ale já bych navrhl zákon, aby všichni ti žebráci byli roztříděni a rozděleni do bene-| diktinských klášterů a stali se tam bratry-laiky; a z žen navrhuji l udělat jeptišky," Usmál se kardinál a souhlasí žertem, ostatní ho- jí dovníci dokonce vážně. Tu se jeden řádový theolog tímto výrokem, namířeným proti kněžím a mnichům, tak rozveselil, že i on začal žertovat, člověk jinak téměř až k chmurnosti vážný. „Ale ani tak," pravil, „se nezbavíš žebráků, leda že by. ses chtěl postarat také o nás re-holníky." „Ale to se již stalo," odpověděl příživník. „Vždyť kardinál se znamenitě postaral o vás, když navrhoval zkrotit a k práci donutit pobudy; neboť vy jste pobudové ze všech pobudů nej větší." Tu všichni, pohlédnuvše pokradmu na kardinála a shledavše, že ten výrok neodmítá, začali dávati najevo svou libost — s výjimkou řeholníka. Neboť ten (a věru nic se mu nedivím), polit jsa takovou sprchou,30 rozhořčil se a vzplanul tak, že ho ani spoluhodovníci nedovedli ukonejšití. Nazval toho člověka větroplachem, ** Smysl přísloví, vzatého ze hry v kostky, má asi podobný smysl jako naše: I slepé kuře zrnko najde. " Doslovné: octem, narážka na Horatiovu Satiru T 7, 32. 36 37 1 utrhačem, posměváčkem a synem zatracení, dovolávaje se mezitím strašlivých kleteb z Písma svatého. Tu již začal šašek s vážným šaškováním a rázem se octl ve svém živlu. „Nehněvej se," pravil, „dobrý bratře! Psáno jest:4* »V trpělivosti své vládněte dušemi svými.«" Tu zase mnich — budu raději opakovati jeho vlastní slova —: „Nehněvám se, šibeničníku," pravil, „anebo aspoň nehřeším. Neboť žalmista praví:11 »Hně-váte-li se, nehřešte,«" Když pak kardinál mnicha mírně napomenul, aby potlačil své vzplanutí, „Nikoli pane," odpověděl, „vždyť mluvím jen z dobré horlivosti, jak jsem povinen. I svatí mužové měli dobrou horlivost. Proto je psáno:42 ^Horlivost domu tvého snědla mne.« A v kostelích se zpívá: Posměváčci Elisea, kdys šel vzhůru, do Bethela, poznali horlivost lysého,^ jako ji snad pozná i tenhle posměváček, blázen a necuda." „Jednáš," pravil kardinál, „snad z dobrého vzplanutí, ale zdá se mi, že si budeš počínati, nechci říci světěji, ale jistě moudřeji, zaří-díš-li se tak, aby ses s hloupým a směšným člověkem nepouštěl v zápas, který by byl pro tebe směšný." „Ne, pane," odpíral mnich, „nejednal bych moudřeji. Neboť sám nejmoudřejší Šalamoun d!:44 »Odpověz bláznu podle bláznovství jeho.« A tak činím nyní i já a ukazuji mu na jámu, do které padne, nedá-li si dobrý pozor.45 Vždyť jestliže mnoho posměváčku Elizea, jenž byl toliko jediný lysý, poznalo horlivost lysého, oč více ji pozná jediný výsměšný tupitel mnoha mnichů, mezi nimiž je mnoho lysých! A také máme papežskou bullu, podle níž jsou vyobcováni ti, kdož se nám vysmívají." " Lukáš 21,19. '* Žalm 4, 5. * Žalm 68,10; Jan 2,17. Tři verše církevního hymnu narážejí ria příběh IV. kn. Královské 2, 23—24: „Potom šel (Elizeus) odtud do Bethel. A když šel cestou, pacholata malá, vyšedše z města, posmívala se jemu říkajíce: Jsi lysý! A on ohledná se uzřel je a zlořečil jim ve jménu Hospodinovu, Protož vyskočivše dvě medvědice z lesa, roztrhaly z nich dvaačtyřicet dětí." 41 Kn. Přísloví 26, S. " Narážka na přísloví: Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. Když viděl kardinál, že spor nemá konce, pokynem odeslal příživníka a převedl řeč na něco příhodnějšího, potom za krátkou chvíli se zvedl od stolu, aby se věnoval slyšení záležitostí klientů, a nás propustil. Hle, milý More, jak obšírnou řečí jsem tě unavoval! Byl bych se zajisté styděl tak dlouho mluvit, jednak kdybys o to nebyl tak horlivě žádal, jednak kdybych neviděl, že tak pozorně posloucháš, jako bys nechtěl, aby bylo něco z té rozmluvy vypuštěno. A musil jsem to, byť poněkud stručněji, přece vypravovat již pro soud těch, kteří tytéž myšlenky, kterými z mé řeči opovrhovali, hned zase, jakmile je neodmítal kardinál, sami začali schvalovat, přikyvujíce mu tou měrou, že lichotivě přijímali a téměř vážně připouštěli také nápady jeho příživnika, kterých pán žertem nezamítal. Učinil jsem tak, abys odtud mohl posoudit, jak by mne i mé rady oceňovali dvořané." „Věru, milý Rafaele," pravil jsem, „velikou jsi mne naplnil rozkoší. Tak rozumně a zároveň i půvabně jsi všecko pověděl. Kromě toho se mi za tvého vypravování zdálo, jako bych nejenom meškal ve vlasti, ale takřka se i vrátil do chlapeckých let příjemnou vzpomínkou na onoho kardinála, na jehož dvoře jsem byl jako chlapec vychován.** A že jsi tak znamenitě přízniv památce tohoto muže, nevěřil bys, milý Rafaele, oč ses mi stal z tohoto důvodu milejším, ač tě i jinak mám neobyčejně rád. Ostatně však dosud nijak nemohu změniti svého mínění, abych opravdu nemyslil, že usmyslíš-li se nevyhýbat se dvorům vládců, budeš moci svými radami způsobit velmi mnoho dobrého. Proto neznám pro tebe úkolu naléhavějšího nad tento úkol dobrého muže. A soudí-Ii tvůj Platon,4' že budou státy teprve tehdy šťastné, budou-li v nich.' vládnouti filosofové anebo vladaři filosofovati: jak velice vzdálen bude onen šťastný stav, jestliže filosofové nebudou ochotni vládcům aspoň přispěti svou radou?" „Nejsou filosofové," pravil onen, „tak nevděční, aby to rádi nečinili, ba již to učinili vydáním mnoha knih, kdyby jen vládcové byli ochotni dobrých rad poslouchat! Ale Platon nepochybně dobře předvídal, že nebudou-li vládcové sami filosofovati, nikdy se nevzdají zvrácených předsudků, kterými jsou od dětství skrz naskrz " Viz pozn. 30. " Platon, Ústava V 473 D. 38 39 prosyceni, a nikdy neschválí rad filosofů. Této zkušenosti nabýval i on sám při Dionysiovi.48 Či si myslíš, že kdybych některému z vládců navrhoval zdravá opatření a pokoušel se z něho vypleti zhoubná semena zla, nebyl bych ihned buď vyhozen anebo vydán posměchu? Jen si představ, že jsem u krále francouzského a zasedám v jeho radě! V nejtajnější odlehlosti, za předsednictví samého krále, velmi horlivě se projednává v kruhu nejrozvážnějších mužů otázka, jakými uskoky a Istmi by mohl pro sebe udržeti Milán a ke své straně znovu příměti onu odpadlickou Neapol, dále jak by zdolal Benátčany a podrobil si celou Itálii,40 potom jak by uvedl do svého poddanství Flandry, Brabant a posléze celé Burgundsko a kromě toho jiné národy, jejichž království již dávno v duchu napadl. Tu bude jeden raditi, aby se s Benátčany uzavřela smlouva, která by trvala jen potud, dokud by to pro něho bylo výhodné, dále aby se jim sděloval válečný plán, ba aby se také u nich uložila nějaká část kořisti, kterou by, až se vše skončí podle přání, mohl po nich požadovat zpět. Jiný doporučuje najmout Němce, jiný uplatit Švýcary, jiný naklonit si božstvo císařského Veličenstva obětním darem v podobě zlata. Jinému se zdá záhodným narovnat se s králem Aragónskym a postoupit mu cizí království Navarské jako záruku míru. Jiný mezitím soudí, že by se měl ulovit vládce Kastílsky nějakou nadějí na příbuzenství, a že by se mělo několik urozených dvořanů jistým platem získat na jeho stranu. Tu se naskytne nejtěžší ze všech uzlů, jak zatím postupovat! vůči Anglii: obecně se má přece vyjednávat o mír a nejpevněj-šími pouty utužovat společenství vždy nepevné; má se jim dostávat názvu přátel, ale chovat k nim podezření jako k nepřáte- ** Míněn syrakuský tyran Dionysios, kterému Platon mamě radil, * Marginálie: „Skrytě varuje Francouze před výboji v Itálii." Nutno ovšem uvážit, že celá tato partie fiktivní rozmluvy, kladené do doby dřívější, byla ve skutečnosti psána teprve po r. 1514, kdy se francouzský král Ludvík XII. již musil definitivně vzdát Milána, na který od r. 1499 uplatňoval dědický nárok po své babičce z rodu Viscontiů, jakož i po dovršeném nezdaru jeho výbojů v Neapolská (1503) i Benátsku (1510). S hlediska autorova (nikoli vypravěčova) byla to tedy vaticinatio e.r eventu. lům; proto se mají držet připraveni jako na stráži Skotové, pohotoví pro každou příležitost, aby hned zasáhli, jakmile se Angličané nějak pohnou; k podpoře toho že jest skrytě užít — neboť otevřeně tak činit zabraňují smlouvy — nějakého šlechtice ve vy-hnanství, který by tvrdil, že jemu to království náleží, aby tato záminka udržovala vladaře v podezíravosti proti němu. A zde, pravím, v ovzduší tak dalekosáhlých příprav, kde tolik znamenitých mužů o závod pronáší své rady směřující k válce, představ si, že bych vystoupil já, nepatrný človíček, a navrhl obrátit plachty, doporučoval nechat Itálie a tvrdil, že se má zů-stati doma, že samo království Francouzské je až příliš veliké, aby mohlo být jedincem příhodně spravováno, natož aby si král myslil, že musí uvažovat o přibrání jiných zemí. A dále že bych jim předestřel, jak to zařídili Achoriové,*0 národ to, který leží na jihojihovýchod od ostrova Utopijských — ti totiž kdysi vedli válku, aby svému králi vymohli jiné království, o kterém tvrdil, že mu pro starodávné příbuzenství náleží právem dědickým; když toho konečně dosáhli, shledali, že jim vzniká mnohem více potíží s jeho udržením, nežli vytrpěli při jeho získávání: že stále doutnají jiskry jednak domácího odboje, jednak zahraničního vpádu proti těm, kteří se vzdali, a tak že je stále zapotřebí bojovat proti nim nebo za ně, že nikdy nelze rozpustit vojsko, že jsou uvnitř vykrádáni, peníze se vyvážejí ven, za cizí pochybnou slávu se prolévá jejich krev, mír není doma o nic bezpečnější, válka kazí mravy, rozbujela. touha po loupežení, vražděním posílila drzost, zákony jsou v opovržení, král, rozptýlen starostí o dvě království, může se méně soustředit! na správu kteréhokoli z obou; a tak když shledávali, že jinak nebude konce tak hrozným pohromám, konečně se uradili a svého krále pře-vlídně postavili před volbu, aby podržel jen jedno království, a to které by chtěl, že obojí nebude možno, že jsou příliš početní, aby mohli být spravováni jen polovičním králem, že by nikdo rád nepřipustil, aby se měl dělit s někým jiným o svého mezka; a tak přinutili onoho dobrého vladaře, aby se spokojil starým královstvím ; nové přepustil komusi ze svých přátel, ale ten byl odtamtud zanedlouho zase vypuzen. " Achoriové, smyšlené jméno smyšleného národa, etym. řec. a- ,ne-, bez', chúr.os .prostor, půda', tedy asi Bezzemci. 40 41 Kromě toho si představ, že bych dokazoval, kterak všechny ty válečné počiny, kterými se kvůli francouzskému králi uvádí ve zmatek tolik národů, jednou, až vyčerpají jeho poklady a přivedou lid do zkázy, nakonec se nějakou náhodou zvrtnou, a že bych jej vybízel, aby proto pěstoval království po předcích zděděné, aby je ze všech sil šlechtil a učinil co nejvíce kvetoucím, aby miloval své a byl od svých milován, spolu s nimi žit a mírně jim vládl, aby nechal na pokoji jiná království, když to, kterého se mu nyní dostalo, je více než sdostatek rozsáhlé. S jakým sluchem myslíš, milý More, že by vyslechli takovou řeč ľ' „Zajisté ne tuze nakloněným/' řekl jsem. „Pokračujme dále," pravil. „Představ si, že rádcové jednají s kterýmkoli králem a vymýšlejí, jakými úskoky by mu mohli nahromaditi poklady. Jeden radí, aby se zvýšila hodnota mince tehdy, kdy má král peníze vydávat, a zase snížila pod spravedlivou úroveň tehdy, kdy je má stahovat do pokladny, aby tím velký dluh uhradil malým množstvím peněz a za malou pohledávku pobral mnoho. Jiný radí, aby předstíral vznik války a pod tou záminkou vymohl peníze, potom, až se mu uzdá vhodným, vyhlásil mír posvátnými obřady, aby se tak omráčil zrak ubohého lidu a říkalo se^ že se zbožný vládce zřejmě slitoval nad proléváníra lidské krve.61 Jiný mu přivádí na mysl jakési starodávné a moly rozežrané zákony, které dlouhým odvyknutím vešly v zapomenutí a které všichni překročili, protože nikdo nepamatuje, že byly dány; dá-li podle nich vymáhati pokuty, nebude důchodu výnosnějšího a zároveň čestnějšího, protože se vše bude díti pod zdáním zřejmé spravedlnosti. Jiný mu připomíná, aby pod velikými pokutami zakázal mnohé věci, obzvláště takové, jejichž zamezení je populární, potom aby za peníze udílel dispens těm, jejichž prospěchu zákaz vadí; tak si jednak získá oblibu u lidu, jednak mu to přinese dvojí výhodu, a More měl nepochybné na mysli nepříliš dávný případ anglický z r. 1492. Tehdy Jindřich VII, zbrojil proti francouzskému králi Karlu VIII., dav si předtím parlamentem odhlasovat značné peníze na válku, ale vedl ji tak, že Francouzům prodal mír, takže vlastně jen obojí cestou obohatil svou pokladnu. 42 ať jsou již pokutováni ti, kteří se dali nachytati chamtivostí po zisku, ať zase jiným prodává výsady o to dráže, oč je zřejmě lepším vladařem, který jen stěží může něco povoliti soukromníkovi proti prospěchu lidu, a učiní-li tak přece, tedy jen za velké peníze. ' Jiný ho přesvědčuje, že by si měl zavázati soudce, aby v každé věci rozhodovali ve prospěch královského práva, že je má nadto povolávati a zváti do svého paláce, aby o věcech, jež se ho dotýkají, rozprávěli za jeho přítomnosti; tím prý žádná jeho pře nebude tak otevřeně křivá, aby v ní někdo z nich — buď ze sklonu k odporování, nebo ze studu nad opakováním téhož mínění, nebo ze snahy získat si jeho přízeň — nenašel nějakou vytáčku, jak by se dalo ospravedlnit ostudné bezpráví; tak prý když se o věci, která je sama o sobě zcela jasná, budou pronášet rozdílná mínění soudců a pravda se octne předmětem sporu, získá král příhodnou záminku k výkladu práva ve svůj prospěch a ostatní se k němu připojí bud ze studu nebo ze strachu; tak bude možno potom ne-,; bojácně vynést veřejný rozsudek, neboť soudci, vynášejícímu jej f ve prospěch vladařův, nemůže chyběti vhodné odůvodnění, pro- 1 tože postačí, že na jeho straně je buďto spravedlnost nebo slova j zákona nebo zkroucený smysl psaného textu, nebo konečně ne- | sporné předběžné mínění vladařovo, které u svědomitých soudců převažuje všechny zákony. ] Všichni se shodují a srovnávají v oné crassovské62 zásadě, že ; žádné množství zlata není dosti velké pro vladaře, kteří musí vy- držovat vojsko. Kromě toho, že král nemůže nic učiniti nespravedlivě, i kdyby nakrásně chtěl,53 protože všechno všech íidí je jeho i i se samými lidmi; že každý má ve skutečnosti ve svém vlastnictví | jen tolik, kolik mu králova blahovolnost neodejme; že vladaři na Itom velmi záleží, aby toho bylo cď nejméně, protože jeho ochrana spočívá v tom, aby lid nebujněl ani bohatstvím, ani svobodou, protože toto obojí méně trpělivě snáší krutou a nespravedlivou vládu, kdežto naopak chudoba a nouze otupuje mysli, činí trpělivými a odnímá utlačeným ušlechtilé sklony k odboji. Zde tedy, představ si, zase povstanu já a budu tvrdit, še všechny t "k ' : M. Licinius Crassus, římský boháč a účastník prvního triumviráta. 3 " Narážka na anglickou právní zásadu: The kirtg does no zvrong (král ne- '.j dělá přehmatů). ' i 43 j~"tyto rady jsou králi stejně nečestné jako nebezpečné, protože nejenom jeho čest, nýbrž i bezpečnost spočívá více v majetnosti lidu nežli v jeho vlastní. Budu dokazovat, že lidé si vybírají krále pro sebe a ne pro něho, aby totiž jeho prací a snažením sami žili příhodně a v bezpečí před křivdami, a že tím více se dotýká vladaře ta starost, aby se jeho lidu vedlo dobře než aby jemu samému, právě tak, jako je povinností pastýřovou, pokud je ovčákem, pasti spíše ovce nežli sebe. J Naopak ti, kdož soudí, že ochranou vladařovou je chudoba lidu, nesmírně se mýlí, jak poučuje skutečnost sama. Vždyť kde můžeš najiti více sporů nežli mezi žebráky? Kdo přeje převratu usilovněji než ten, komu se zhola nelíbí přítomný stav života? Anebo kdopak má odvážnější puzení k tomu, aby bylo vše uvedeno ve zmatek s nadějí odjinud kořistit, nežli ten, kdo již nemá, co by mohl ztratit? Kdyby byl některý král u svých poddaných v takovém opovržení nebo nenávisti, že by je nemohl udržeti v povinnosti, jestliže by neřádil bezprávím, vydíráním a konfiskacemi a nepřiváděl je na mizinu, bylo by mu zajisté lépe, aby se království vzdal než aby je udržoval těmito úskočnými prostředky, jimiž snad udrží vladařské jméno, ale najisto ztrácí majestát. f~~ Vždyť se neshoduje s královskou důstojností vykonáva ti vládu nad žebráky, ale spíše nad lidmi zámožnými a blahobytnými. Právě toho si jistě byl vědom Fabricius, muž vzpřímeného a vznešeného ducha, když odpověděl, že raději chce bohatým veleti než sám býti bohat.54 / A vůbec, aby někdo oplýval rozkoší a radovánkami, když jiní se všech stran úpějí a bědují, to nenáleží správci království, ale strážci žaláře. ^Konečně jako je velmi nezkušený lékař, který nedovede léčit nemoc leda jinou nemocí, tak kdo nezná napravovat! život občanů jinak než odnímáním životních výhod, ten nechť přizná, že nedovede vládnouti lidem svobodným. Raději ať změní buď svou netečnost nebo svou pýchu. Neboť plavně těmito nectnostmi si za- M Zdá se, že More zaměnil dva současníky, vímské konsuly ze zač. III. stol. pí. Kr., C. Fabricia Luscina a M'. Curia Dentaia. Alespoň Valerius Maxi-mus IV 3, 5 přičítá M'. Curiovi výrok: „Vypravujte Samnitským, ze M', Curius raději chce bohatým poroučet než sám se stati bohat" viní, že jím lid bud pohrdá nebo ho nenávidí.|Ať žije neškodně ze svého, vydání nechť přizpůsobí příjmům, drzí na uzdě zločinnost a spravedlivým řádem u svých poddaných hledí spíše předem za-meziti nežli nechati vybujeti to, co by později trestal. Zákonů, které se zrušily neužíváním, ať pošetile neobnovuje, zvláště těch, které dávno ustaly, aniž kdy byly žádoucí. Ať nikdy nepřijímá jako svě-řenectví nic takového, co by žádnému soukromníkovi soudce nedovolil jakožto počínání nespravedlivé a úskočné. Dále bych jim tu připomněl, jaký mají zákon Makarijští,55 kteří rovněž nebydlí tuze daleko od Utopie. U nich totiž král hned první den, kdy nastupuje na vládu, za velkých obřadů zavazuje se přísahou, že nikdy nebude míti v jednom čase v pokladnici více než tisíc liber zlata anebo tolik stříbra, kolik se vyrovná hodnotě zlata. Vyprávějí, že tento zákon kdysi zavedl předobrý král, kterému ležel více na srdci prospěch vlasti než jeho bohatství, a to jako hráz proti hromadění takového množství peněz, jaké by způsobilo nedostatek jejich v lidu. Soudil totiž, že ten poklad postačí, bude-li musit buď král bojovat proti odbojníkům nebo království proti nepřátelským vpádům; jinak však že je menší, než aby podporoval choutky napadnouti CÍ2Í državu. K tomuto hlavnímu důvodu, pro nějž byl zákon vydán, přistupoval ještě další: bylo jím totiž postaráno, aby bylo vždy dost peněz, kterých je denně zapotřebí na obživu občanů. A poněvadž všecko to, co v pokladnici příroste nad zákonitou míru, musí král vydati, soudil, že nebude •— on i jeho nástupci — vyhledávat příležitosti k bezpráví. Takového krále se budou špatní báti, jako ho dobří budou milovati! Kdybych tedy takové a podobné podněty přinášel mužům, kteří jsou prudce nakloněni pravému opaku, nemyslíš, že bych hluchým vyprávěl příběh?" „Nepochybně velmi hluchým," řekl jsem já, „a věru bych se ani nedivil. Ale mám-li říci pravdu, ani se mi nezdá, že by se měly přednášeti takové návrhy a udíleti rady toho druhu, o kterých můžeš být jist, že nikdy nebudou přijaty. Vždyť kterak by mohla řeč tak opovážlivá prospět nebo kterak se dostat k srdci lidí, v nichž dávno převládlo a hluboce se usadilo zcela odchylné přesvědčeni? Mezi dobrými přáteli v důvěrné rozmluvě není bez půvabu tento K Smyšlené jméno Macarenses připomíná obyvatele Makarón nésú (Ostrova Blažených u Lukiana, Vera hist. 116; viz výše v úvodu str. 5). 44 45 druh akademického filosofování; ale v radách vládců, kde se projednávají veliké věci s velikou vážností, není pro tyto věci místa." „To by znamenalo,"pravil onen,„jak jsem říkal, že není u vladařů místa pro filosofii." „Nikoli," odpověděl jsem, „jest, ale ne pro tuto akademickou, která myslí, že se cokoli hodí kdekoli. Je však ještě jiná filosofie, uhlazenější, která zná své jeviště a dovede se mu přizpůsobiti. V ní kus, který právě probíhá, má obsazeny své role vhodně a důstojně. Takové filosofie měl bys užívati. Jinak je to tak, jako bys, když se hraje některá komedie Plautova, v niž mezi sebou tlachají otroci, pojednou vystoupil na proscenium v postoji filosofa a začal deklamovati ono místo z Octavie, kde se Seneca pře s Neronem.5* Nebylo by lépe hrát němou roli, nežli přednášením nemístných věcí způsobit takovou tragikomedii? Vždyť přítomný kus zkazíš a zvrátíš, budeš-li míchat věci rozdílné, i kdyby to, co sám přinášíš, bylo sebelepší. Ať hraješ právě kterýkoli kus, hřej jej co možná nejlépe, a neopovažuj se jej docela kaziti jen proto, že ti připadá na mysl kus jiný, který je snad lepší.57 Tak tomu je ve státě, tak při poradách u vladařů. Nemohou-li být zvrácené představy vytrhány i s kořeny a nedokážeš-li podle svého nej lepšího přání vyléčit neřády, dlouhým trváním zastaralé, z toho důvodu přece netřeba opouštět stát a netřeba v bouři opouštět loď, protože nejsi s to zadržet větry. Ale také nesmíš vtloukati do hlavy lidem odlišného přesvědčení nezvyklou a neslýchanou řeč, o které víš, že u nich nebude mít váhy, nýbrž nepřímým směrem se máš pokusit a vynasnažit, abys ze všech sil se vším nakládal příhodně, a nemůžeš-li něco obrátit v dobro, abys aspoň způsobil, aby to bylo co nejméně zlem. Neboť se nemůže stát, aby všechno bylo dobré, ledaže by všichni lidé byli dobří, ale toho na dohlednou dobu příštích let neočekávám." „Takovýmto způsobem," pravil on, „nestalo by se nic jiného, než že bych já, který se snažím vyléčit jiné lidi ze šílenství, sám s nimi bláznil. Vždyť chci-li mluvit pravdu, je nezbytné, abych M V Pseudo-Senecově tragedii Octavia v. 440 mi., stichomythická scéna, kde Nero pronáší zásady krutosti a zvůle, Seneca staví proti nim zásady mírnosti a sebekázně. n V celém tomto odstavci se ozývají antické zásady theorie dramatu, jež More znal z Horatiovy Ars poetica. mluvil takové věci; jinak nevím, zda mluviti lež sluší filosofovi, jistě však nesluší mně. Avšak i kdyby snad byla jim má řeč nemilá a obtížná, přece nevidím, proč by se měla zdáti opovážlivou až k pošetilosti. Kdybych vykládal to, co vymýšlí v své Ústavě Platon, nebo to, co ve svém státě dělají Utopijští, ačkoli by to bylo lepší, jak tomu také skutečně jest, přece by se to mohlo zdát nemístným, protože v této zemi trvá soukromé vlastnictví jednotlivců, kdežto tam je všechno společné. Jinak však v mé řeči — nehledíme-li k tomu, že lidem, kteří by se rozhodli zřítit se s sebou rozmanitou cestou do zkázy, nemůže být příjemná, protože připomíná minulá nebezpečí a varuje před budoucími — co, prosím, bylo tu obsaženo, aby nebylo slušné nebo i záhodné povědět kdekoli? Vždyť kdyby se mělo jako opovážlivé a nesmyslné nechat stranou všecko, co by se zásluhou zvrácených lidských mravů mohlo zdát nemístným, bylo by třeba, abychom u křesťanů skrývali téměř všechno to, co Kristus učil a co do té míry zakazoval skrývati, že i to, co sám učedlníkům pošeptal do uší, přikazoval hlásati na střechách.58 Veliká většina těchto příkazů je od mravů těchhle lidí mnohem vzdálenější, než byla má řeč; ledaže kazatelé, lidé vychytralí, řídíce se tuším tvou radou, když lidé nesnadno připouštěli upravit své mravy podle pravidla Kristova, přizpůsobili jeho učení — jakoby vychýlením olovnice — k jejich mravům, zřejmě aby dosáhli aspoň nějakého přiblížení; myslím však, že tím nepořídili, nic jiného, než že lidem lze bezpečněji páchati zlo. A já bych zajisté právě tak málo pořídil v radách vladařů. Vždyť buď bych měl názor odchylný, což je právě takové, jako kdybych vůbec žádný nevyslovil, anebo názor totožný a stal bych se, jak říká Terentiův Micio, pomocníkem v bláznovství.09 Neboť nevidím, co má znamenat ten tvůj „nepřímý způsob", jímž soudíš, že se jest přičinit, nemůže-li se vše stát dobrým, aby se s tím nakládalo shovívavě a učinilo se, pokud lze, nejméně zlým. Ale u dvora není místa pro zastírání a nelze jen přimhuřovat oko: je> třeba otevřeně schvalovat nejhorší záměry a svým jménem se připojovat k nej zhoubnějším rozhodnutím. Ocitl by se v úloze špeha, a Matouš 10, 26 n.: „Protož nebojte se jich; neboť není nic skrytého, což by nemělo býti zjevno, ani tajného, ježto by nemělo zvědíno býti. Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na střechách." °° Terentius, Adelphoe 146 n. 46 47 ba téměř i zrádce, kdo by nešlechetné úradky chválil jenom potměšile. Dále vůbec mne nenapadá, v čem bys mohl být nějak prospěšný ve společnosti takových druhů, kteří jsou schopni spíše zkazit nej-lepšího muže, nežli se sami napravit. Jejich zvrhlými návyky buď se dáš porušit, anebo zůstávaje neporušen a nevinen, budeš dělat ochrannou zeď cizí špatnosti a hlouposti. Tou měrou je nemyslitelné, že bys mohl tím svým „nepřímým způsobem" obrátit něco Ic lepšímu. Proto soudím, že je velmi krásné podobenství, kterým objasňuje Platon,60 proč se právem vzdalují moudří lidé politického života: když totiž vidí, jak lidé vyhrnuvší se do ulic nechávají se promáceti vytrvalým deštěm, a nemohou jich přemluviti, aby se ukryli před deštěm a vešli pod střechu, vědouce dobře, že nic nepořídí, vyjdou-li sami, ledaže spolu s nimi zmoknou, zdržují se v příbytcích a mají dosti na tom, nemohou-li již vyléčiti cizí pošetilost, že jsou aspoň sami v bezpečí. Ale věru, milý More,.abych po pravdě řekl, k čemu se má mysl kloní: mně se zdá, že všude tam, kde trvá soukromé vlastnictví a kde všichni všechno měří penězi, stěží může kdy nastat, aby byl stát zřízení spravedlivé a prospěšné. Ledaže bys myslil, že tam je zřízení spravedlivé, kde se právě nejlepších věcí dostává lidem nej-horším, nebo tam že je šťastné, kde se úhrn statků rozděluje mezi nepatrný počet občanů a ti jsou vybaveni všestrannými výhodami, zatím co ostatní žijí v naprosté bídě. '-JÍ*V této souvislosti uvažuji u sebe o velmi rozumných a neoby-' čejně vážných zařízeních Utopijských. Ti řídí stát tak malým počtem zákonů a přitom tak výhodně, že u nich jednak osobní zdatnost má plnou váhu, jednak však při majetkovém vyrovnání všichni mají všeho v nadbytku. A když k těmto jejich mravům s druhé strany přirovnám tolik národů, které vždy hledí pořádat jiné, ač žádný z nich sám nikdy nebyl dost spořádán, u nichž každý to, čeho nabyl, nazývá svým soukromým vlastnictvím, u nichž tak veliké množství zákonů denně narůstajících nijak nepostačuje k tomu, aby kdo získal nebo uhájil nebo od cizího rozlišil to, co každý jednotlivec nazývá svým, čehož snadným důkazem jsou ony nekonečné rozepře, vytrvale se rodící právě tak jako nikdy se ne-" Platon, Ústava VI496 D. končící^- o tom tedy když u sebe uvažuji, začínám být spravedlivější k Platonovi a méně se divím, že odmítal navrhnout jakékoli zákony lidem, kteří se odvraceli od takových zákonů, podle nichž by se všichni stejně dělili o výhody. Věru bystře předvídal tento velmi rozvážný muž, že je jen jedna jediná ona cesta k veřejnému blahu, totiž vyhlášení majetkové rovnosti/A pochybuji, že se toho blaha kdy může dosáhnouti tam, kde jednotlivci mají soukromá jmění. Vždyť když z jistých národů každý hledí pro sebe uchvátit, co jen může, mohlo by být hmotných statků sebe větší bohatství, a přece si je celé mezi sebou rozdělí několik jednotlivců, ostatním ponechajíce bídu. A bezmála se stává, že jedni by byli spravedlivě hodni osudu těch druhých, protože boháči jsou hrabiví, nešlechetní a neužiteční, naproti tomu chudáci jsou mužové skromní, prostí a každodenní přičinlivostí zasloužilejší o celek než o sebe samy. Proto jsem pevně přesvědčen, že se statky nemohou nijak správně a spravedlivě rozdělit a že nelze lidské poměry šťastně uspořádat, leč úplným odklizením soukromého vlastnictví; naopak, dokud to zůstane, zůstane vždy u daleko největší a daleko nejlepší části lidí soužení a neuniknutelné břímě chudoby a bídy. I když připouštím, že jí lze poněkud ulehčiti, přece tvrdím, že úplně ji odkliditi nelze. Jestliže by se totiž ustanovilo, aby nikdo nevlastnil polností nad určitou míru a aby měl každý zákonitou hranici peněžní, jestliže by se nějakými zákony učinilo opatření, aby ani vladař nebyl příliš mocný ani lid příliš opovážlivý, dále aby nebylo ucházení o úřady, ani aby se neprodávaly ani jejich zastávání nebylo spojeno s náklady (jinak se jednak poskytuje příležitost vynahrazovat st nedostatek peněz podvody a lupičstvím, jednak vzniká nutnost, aby se v čelo úřadů dostávali jen zámožní, ač by je spíše měli spravovali rozumní) : takovými, pravím, zákony by se dalo tyto zlé poměry zeslabit a zmírnit podobně, jako se dá chorému tělu beznadějně nemocného člověka prospět vytrvalými obklady; aby se však vyléčily a přešly do dobrého stavu, na to vůbec není naděje, dokud každý bude mít soukromý majetek. Ba zatím co se snažíš jednuí část ošetřovati, rozjitříš ránu jiných částí: tak ve vzájemné souvislosti z léčení jednoho vzniká nemoc druhého, protože nic nemůže být nikomu přidáno, aby právě to nebylo vzato jinému." 48 ■* Utopie 49 „Ale mně se zase naopak zdá," pravil jsem já, „že nikdy nelze příhodně žiti tam, kde je vše společné. Vždyť kterak by mohla postačit zásoba hmotných statků, jestliže se každý odtahuje od práce, když ho ani nepobízí vyhlídka na vlastní zisk, a naopak spoléhání na cizí přičinlivost ho dělá lenivým? Ale i kdyby byli podněcováni nedostatkem, když by však žádný zákon nedovoloval podržeti jako své, co by kdo získal, zdaž by nutně nevznikal nezdravý stav se stálým vražděním a vzpourami? A kdyby byla obzvláště odklizena vážnost a úcta k úřadům, nedovedu si ani pomyslit, jaké by kdo mohl míti místo u takových Udí, mezi nimiž není rozdílu." „Nedivím se," řekl, „že se ti to tak zdá. Vždyť o té věci buď nemáš obraz vůbec žádný, anebo jen zkřivený. Ale kdybys byl býval se mnou v Utopii a viděl jejich mravy a zřízení na vlastní oči, jako jsem mohl já — žil jsem tam déle než pět let a nikdy bych se odtamtud nebyl chtěl vzdálit, leda abych onen nový svět uvedl ve známost —, pak bys rovnou přiznal, že jsi nikde nespatřil národ s tak správným zřízením jako tam." „Ale věru," ozval se Petr Aegidius, „stěží bys mne přesvědčil, že se na onom novém světě nachází národ s lepším zřízením než na tomto světě nám známém. Vždyť zde se nezrodily horší mozky, státy jsou tu tuším starobylejší než tam, a v nich vynalezla dlouhá praxe přečetná opatření výhodná pro život. Nechci ani dodávali, že i náhodou byly u nás učiněny některé objevy, k jejichž vymyšlení by nestačil ničí mozek." „Co se tkne stáří států," odpověděl onen, „mohl by ses správněji vysloviti teprve tehdy, kdybys přečetl dějiny onoho světa. Smíme-li jim věřit, byla u nich města dříve než u nás lidé. A dále, ať cokoliv vymyslil mozek nebo vynalezla náhoda, to se mohlo stati stejně dobře zde i tam. Ostatně jsem pevně přesvědčen, že jak nad Uto-pijské vynikáme nadáním, tak zůstáváme za nimi daleko pozadu snaživostí a přičinlivostí. Podle svědectví jejich letopisů nikdy před mým příchodem do jejich země neslyšeli nic o poměrech v našich krajích, kterým oni říkají „zarovnodennostní","1 s jedinou výjimkou, že se kdysi před dvanácti sty lety potopila u ostrova Utopie nějaká loď, kterou tam zanesla bouře. Byli z ní vyvrženi na břeh jacísi Římané a Egypťané, ale ti odtud potom již nikdy neodešli. Hle, kolik jejich přičinlivost * Morovskéslovo: uitraaeqttinoctiales. dovedla vytěžit z této jedné příležitosti! Nebylo v římské říši žádného jen poněkud užitečného oboru vědění a dovednosti, aby se mu oni jednak nebyli naučili od cizinců tenkrát vyloděných, jednak přijavše sémě hledání nebyli samostatně vynalezli. K takovému dobru jim bylo několik lidí, kteří tam odtud byli jednou zaneseni. Ale jestliže snad nějaký podobný osud předtím někoho zavál odtamtud k nám, je to dokonale přikryto zapomněním, jako snad jednou vypadne z paměti potomstva, že jsem tam kdysi byl já. A kdežto oni si při jediném setkání ihned osvojili, co bylo u nás příhodně vynalezeno, myslím, že bude trvat dlouho, než my přijmeme cokoli, co i'e u nich lépe zřízeno než u nás. To je tuším jediná hlavní příčina, proč jejich stát je rozvážněji spravován než náš a šťastněji vzkvétá, ačkoli ani nadáním ani bohatstvím nezůstáváme za nimi." „Nuže, milý Rafaele," řekl jsem já, „snažně tě prosím a žádám, popiš nám ten ostrov, ale ne, prosím, stručně, nýbrž po pořádku nám vylož o jeho území, řekách, lidech, mravech, zřízeních, zákonech a vůbec o všem, co si můžeš myslit, že bychom toužili poznat — a vskutku toužíme poučit se o všem, co dosud neznáme." „Nic neučiním raději," odpověděl, „vždyť všechno to mám v mysli pohromadě. Ale výklad si vyžádá delšího času." „Jděme tedy," řekl jsem já, „dovnitř se naobědvat. Potom užijeme času podle své libosti." „Dobrá," odvětil. A tak vešedše jsme se naobědvali. Po obědě jsme se vrátili na totéž místo a usadili jsme se na téže lavici, Sluhům jsme přikázali, aby nás nikdo nerušil. Tu já a Petr Aegidius vybídneme Rafaela, aby splnil, co slíbil. On tedy přisedí a vida nás napjaté a dychtivé poslechu, po krátkém odmlčení a přemýšlení začal takto. Konec knihy první. Následuje druhá. 50 51 REC RAFAELA HYTHLODAIA O NEJLEPŠlM STÁTU KNIHA DRUHA „Ostrov Utopijských v své střední části — tam je totiž nejiirší — prostírá se na vzdálenost dvou set tisíc kroků.68 Ostatek plochy rozlehlého ostrova má šířku o nemnoho užší, jež se ponenáhlu zmenšuje na obou stranách směrem ke koncům. Obvod, jakoby narýsovaný kružidlem v rozpětí pěti set tisíc kroků, dodává celému ostrovu podobu měsíčního srpku. Jeho růžky odděluje od sebe na vzdálenost přibližně jedenácti tisíc kroků moře, jež zasahuje dovnitř a rozlévá se po nesmírné ploše na způsob rozlehlého jezera. Tím, že tuto zátoku se všech stran obklopuje země, chránící před větry, je jej! voda spíše stojatá než bouřlivá a téměř z celých útrob té země vytváří přístav, jímž všemi směry křižují lodi, k velikému užitku obyvatelstva. Vstupní úžina je nebezpečná tu mělčmami, onde skalisky. V ní téměř uprostřed vyčnívá jakási skála, výjimečně neškodná; na ní vystavěli věž a mají ji osazenu posádkou; ostatní skály jsou skryté pod vodou a zákeřné. Průjezdy jsou známy jen ostrovanům samým. A tak není jen náhodou, že kterýkoli cizinec může proniknout! do této zátoky výhradně za vedení někoho z Utopijských, pro něž samy není vstup zcela bez nebezpečí a dá se provésti jenom pomocí jakýchsi signálů, které se břehu řídí cestu. Jejich přemístěním by snadno mohli jakkoli početné nepřátelské loďstvo uvést ve zkázu. S druhé strany ostrova je dosti přístavů. Ale vstup na pevninu je tu všude tak chráněn, ať povahou krajiny či umělým opevněním, že hrstka obránců může odrazit nesmírné zástupy útočníků. Ostatně, jak se u nich vykládá a jak tomu svědčí sám vzhled " Krokem míněn patrně římský krok (vl. dvojkrok) v délce půl druhého metru. 53 místa, nebyla kdysi ta země obklopena mořem. Změnu způsobil Utopus,63 muž, který právem vítěze dal jméno ostrovu, předtím nazývanému Abraxa,64 a který přivedl drsný a nevzdělaný lid k onomu stupni vybroušené vzdělanosti, jímž nyní předčí téměř všechny smrtelníky. Ten ihned, jakmile přistal a dobyl vítězství, dal prokopat šíji patnácti tisíc kroků, jíž ten kraj souvisel s ostatní pevninou, a tak obklopil zemi mořem. Toto dílo, k němuž nejenom donutil domorodce, nýbrž, aby nepokládali práci za pohanu, přidal nadto také všechny své vojáky, rozdělením úkolu mezi tak veliké množství lidí provedl s neuvěřitelnou rychlostí, takže sousedy, kteří se z počátku vysmívali marnosti podniku, ohromil obdivem z úspěchu i hrůzou. J~ Ostrov má čtyřiapadesát měst,85 vesměs prostorných a velkolepých, s jazykem, mravy, zřízením a zákony naprosto stejnými; všechna mají stejné rozvržení, a pokud dovoluje povaha krajiny, vesměs stejný vzhled. Ta z nich, která leží k sobě nejblíže, odděluje vzdálenost čtyřiadvaceti tisíc kroků. Ale žádné není tak odlehlé, aby se z něho nedalo pěšky dojít do jiného města jednodenním pochodem. Z každého města tři měšťané, zkušení starci, se každoročně scházejí k poradě o společných záležitostech ostrova do Amau-rota.0* Neboť toto město, protože je svou polohou takřka ve středu země nejpříhodnéjší pro delegáty ze všech končin, pokládá se za první a hlavni. J Polnosti jsou jednotlivým městům přiděleny tak výhodně, že žádné z nich nemá žádným směrem méně půdy než na dvanáct tisíc kroků," s některé strany ještě mnohem více, totiž tam, kde jsou od sebe města vzdálenější. 03 Smyšlené vlastní jméno Utopus je tvořeno z řec. záporky ú ,ne' a topos ,mícto', Jméno země, které More říká Utopia (nebo v svých dopisech po latinskú Nusquama od nusquam ,nikde'), dalo by se přeložit asi Nikdenice. Bu-déova obměna Udepotia (k řec. údepote ,nikdy') by znamenala Nikdyníce. M More tu užil jména Abraxa nepochybné přenesením jména Abraxas, což byla n gnostiků nej vyšší bytost, představený 365 aionů (v řeckých číslovkách a~\tb-2,x = tQ,r= 100, s = 200). 80 K tomuto počtu dospěl More zřejmě obdobou poctu anglických čtyřiapade-sáti hrabství. " Smyšlené jméno Amaurolum je tvořeno k řec, amauros ,tmavý', tedy asi Tmiň. " To je polovina minimální vzdálenosti dvou měst, výše odhadnuté čtyřiadvaceti tisíci kroky. Žádné město netouží rozšířit své území. Sami se totiž pokládají spíše za vzdělavatele polností, které mají, než za jejich pány. Na venkově mají po všem území vhodně umístěné domy, vyba-' vené venkovským nářadím. V těch bydleji měšťané, střídavě se do nich nastéhovávajíce. Žádná venkovská rodina nemá méně členů, mužů a žen, než čtyřicet, nečítajíc v to dva nadpočetné podomky. V čele jim stojí hospodář a hospodyně, osoby vážné a zralé, a každých třicet rodin má jako hlavu jednoho fylarcha.68 Z každé rodiny se ročně stěhuje zpět do města dvacet členů, totiž těch, kteří dovršili na venkově dvouletí. Na jejich místo je z města povoláván stejný počet nových lidí, aby byli zaučováni od těch, kteří tam již strávili rok a jsou proto znalejší venkovských prací; příštím rokem sami zase zaučují jiné..^To proto, aby z nezkušenosti nedošlo k nějaké závadě v zásobovaní, kdyby tam současně byli všichni nováčci se zemědělstvím neobeznámení. Třebaže je tento způsob obnovování rolníků zaveden s pravidelnou lhůtou, a to proto, aby nebyl nikdo nucen proti své vůli déle pokračovati v tomto drsnějším způsobu života, přece mnozí, jež rolnictví baví od přirozenosti, setrvávají tam po více let. Rolníci vzdělávají půdu, krmí dobytek, opatřují dříví a svážejí do města, podle toho, jak je příhodné, po zemi nebo po mořL| Kuřat chovají nesmírné množství, a to podivuhodným umělým způsobem. Nenechávají totiž slepice sedět na vejcích, nýbrž veliký počet jich uměle zahřívají rovnoměrnou teplotou, probouzejí v nich život a vychovávají kuřátka. Ta, jakmile opustila skořápku, drží se lidí jako kvočen a hlásí se k nim. Koně pěstují zcela málo, a to jenom divoké jezdecké, neurčené k jiné potřebě než k výcviku mládeže v jezdectví. Všechnu totiž práci se vzděláváním polí a s vožením obstarávají býci; ti, jak přiznávají, nevyrovnají se koním hbitostí, zato je předčí trpělivostí. Rovněž soudí Utopijští, že býci nepodléhají tolika nemocem; kromě toho se dají chovati s menším vynaložením jak práce, tak výdajů; a konečně, když již vysloužili pro práci, jsou i nakonec k užitku, hodíce se za pokrm. a V řečtině znamená slovo fylarchos .představený fyly, okresu' nebo .velitel oddílu jízdy'. Ale More patrné chtěl, aby se mu rozumělo jinak; o tom níže v pozn. 75. 54 i i í 55 Pole osévají, jen co potřebují pro výrobu chleba. Za nápoj jim slouží víno nebo jablečný i hruškový mošt nebo někdy i čistá voda; často také do ní zavářejí med nebo lékoříci, jíž je u nich značné množství/Ačkoliv mají vyzkoušeno, a to neobyčejně přesně, jak velkou spotřebu poživatin má město se svým okolním územím, přece zvyšují setbu i chov dobytka podstatně nad vlastní spotřebu, aby mohli přebytky poskytnouti sousedům. Ať je zapotřebí čehokoliv z toho, co se na venkově nevyrábí, všechny takové potřeby vyžadují od města a bez obtíží je dostávají od městských úřadů, aniž za to musí platit výměnou. Tam se každého měsíce ve velkém počtu scházejí ke slavnosti, j Když nadchází doba sklizně, oznámí fylarcho've'rolníků městským úředníkům, kolik měšťanů jim mají posiati. Tento zástup ženců se k určenému dni vhodně dostaví, a při jasném počasí je za jediný den téměř všechno sklizeno." O MĚSTECH A ZVLÁŠŤ O AMAUROTU 56 „Kdo zná v Utopii jedno město, zná všechna: tak si jsou vesměs podobná, pokud tomu není povaha krajiny na překážku. Mohl bych tedy popsat jen jedno a valně nezáleží na tom, které. Volím-lí Amaurotum, činím tak proto, že je ze všech nejdůstojnější — ostatní města mu totiž vyhrazují poctu, aby bylo sídlem senátu — a mně ze všech nejlépe známé, vždyť jsem v něm strávil plných pět let. Iveží tedy Amaurotum na mírném horském úbočí. Jeho půdorys je téměř čtvercový. Jeho šířka, počínajíc maličko pod vrcholem pahorku, táhne se dva tisíce kroků k řece Anydru f délka, tvořená říčním břehem, přesahuje jen o málo šířku. Anydrus pramení osmdesát tisíc kroků nad Amaurotem z nepatrného zřídla, ale zmohutněv přítokem jiných řek, z nichž dvě jsou dokonce dosti statné, dosahuje před městem samým značné šíře pěti set kroků; potom urazí ještě ve větší mohutnosti šedesát tisíc kroků a vlévá se do oceánu. Po celé této vzdálenosti, která dělí město od moře, ba i na několik mil nad městem střídá se vždy po šesti hodinách příliv a odliv s rychlým proudem. Kdykoli se vevalí moře na délku třiceti tisíc kroků do řečiště Anydru, plně je zaujme svými vlnami, zahnavši říční vodu zpět; pak ještě o něco výše ji kazí slanou vodou; potom však říční voda ponenáhlu sládne a již zjasněná protéká městem; při odlivu zase dosahuje čistá a neporušená říční voda téměř až k samému ústí.70 S protějším břehem řeky je město spojeno mostem, ne snad dřevěným na kůlech a pilotách, nýbrž kamenným s krásně klenutými oblouky; je vystavěn na té straně, která je nejvzdálenější od moře, aby mohly lodi nerušené plouti podél celého toho boku města.71 °° Smyšlené jméno řeky Anydrus, tvořeno k subst. anhydria .nedostatek vody, sucho'. *" Marginálie: „Totéž se děje v Anglii na řece Temži." " Marginálie: „I v tom se shodu j e Londýn s Amaurotem," 57 Kromě toho maji Amaurotští ještě jeden vodní proud, ne sice veliký, ale neobyčejně mírný a příjemný. Prýští z téže hory, na jejímž úbočí leží město, a po svahu protéká jeho středem, načež vplývá do Anydru. Hlavní pramen této říčky, prýštící maličko nad městem, Amaurotští opevnili a spojili s městem, aby při nějakém vpádu nepřátel nemohla být voda zachycena, odvedena nebo otrávena. Odtud ji rozvádějí v hliněných rourách všemi směry do nižších částí města. Kde to nedovoluje povaha krajiny, přináší stejný užitek dešťová voda, sbíraná do rozměrných cisteren. Vysoká a široká hradební zeď obkličuje město, posetá věžemi a baštami. Hradby obklopuje se tří stran příkop, sice bez vody, ale hluboký i široký, plný trní a hloží, jež znesnadňují přístup; se Čtvrté strany nahrazuje příkop sama řeka. Ulice jsou vedeny příhodně, aby jednak dobře sloužily provozu, jednak byly chráněny před větry. Budovy jsou čisté a vzhledné a domovní průčelí vroubí ulice v dlouhé, nepřetržité řadě po obou stranách. Mezi těmito protilehlými řadami domů zaujímá místo cesta třicet stop široká.72 K zadním částem budov přiléhá po celé délce ulice prostorná zahrada, se všech stran obklopená zadními stěnami čtvrtí. Není tu domu, aby neměl jednak hlavní vchod s ulice, jednak zadní východ do zahrady. Dokonce mají také dvojkřídlé dveře, jež se dají otevřití lehkým ručním zátahem a pak samy sebou se zavírajíce vpouštějí do domu kohokoli73 — do té míry není tu nikde nic soukromého. Ostatně samy domy si vždy po deseti letech vyměňují losováním. Svých zahrad si velmi váží." Réva, ovocné stromy, keře a květiny, jež tu mají, jsou tak skvělé a šlechtěné, že jsem nikde neviděl větší bohatství plodů a větší úpravnost. Pečují o ně nejen pro potěšení, nýbrž jejich horlivost je rozohňována i vzájemným soutěžením jednotlivých čtvrtí,kdo bude mít zahradu nejpěstěnější. A zajisté po celém městě bys jen tak nenašel něco, co by lépe vyhovovalo potřebám i potěšení měšťanů. Proto se zdá, že již zakladatel státu o nic nepečoval více než o zahrady tohoto druhu. " t. j. přibližně devět metrů. Marginálie: „To připomíná obec Platonovu" (myslí ;e Ostáva III 416 D). Nutno mít na mysli, že domovní dveře bývaly v XVI. stol. i přes den zavřeny. " Marginálie: „Užitečnost zahrad velebena také Vergiliem" (myslí se na Georgika IV116 nn.). Celé rozvržení města bylo prý totiž provedeno již na začátku, a to samým Utopem. Ale výzdobu a ostatní zušlechtění odkázal Utopus za úkol budoucím pokolením, poznav, že by na to nestačil věk jediného člověka. A tak mají psáno v letopisech, jež uchovávají pečlivě a svědomitě psané a obsahující dějiny sedmi set šedesáti let až od dobytí ostrova, že z počátku byly stavby zcela prosté, takřka chýše a chatrče, zrobené jen tak z jakéhokoli dřeva, se stěnami omazanými blátem; ostře zešikmené střechy pokrývali došky. Nyní však lze spatřit domy vesměs třípatrové; vnějši zdi jsou vystavěny z křemene nebo z tvrdého kamene nebo konečně z cihel, při čemž spáry jsou uvnitř zaplněny maltou; rovné střechy pokrývají jakousi stavební hmotou, která není nákladná, ale má takové složení, že vzdoruje ohni a v odolnosti vůči útokům počasí předčí olovo. Vítr od oken zahánějí sklem — jeho užití je totiž u nich velmi rozšířené —, někdy také jemnou tkaninou, kterou natírají průhledným olejem nebo jantarovou šťávou, s dvojí zajisté výhodou, neboť tak se propouští dovnitř více světla a méně chladného vzduchu." 58 59 ■4 O Ú ŘADECH „Každých třicet rodin si každoročně volí úředníka, kterého v svém starém jazyce nazývají syfograntem,75 v mladším fylarchem. Deseti syfograntům a jejich rodinám stojí v čele muž, kterému kdysi dávali jméno tranibor,76 nyní protofylarch. Konečně všichni syfo-grantové, jichž je dvě stě, vykonavše přísahu, že vyberou toho, koho pokládají za nej způsobilejšího, tajným hlasováním zvolí vladaře, totiž jednoho z oněch čtyř, které jim předtím navrhne lid. Z každé městské čtvrti se vybírá jeden a vysílá se do senátu. Úřad vladařský je trvalý a doživotní, ledaže by tomu zabránilo podezření, že vladař usiluje o samovládu. Traniboři jsou voleni ročně, ale pravidlem tytéž osoby; bez důvodu jich nevyměňují. Všichni ostatní úředníci jsou ustanovováni jen na rok. / Každého třetího dne, v případě potřeby častěji, scházejí se traniboři na poradu s vladařem, rokují o státních záležitostech a zrale 10 Morův výraz syphograntua, údajně ze staršího jazyka utopijského, nebyl, pokud vím, dosud vysvětlen. Myslím, že se mi podařilo odkryti poďtatu Morová žertu. Oddělíme-Ii příponu ~tus a čteme-li předcházející syphogran, vyslovované syfogran, pozpátku, dostaneme nargofys, t. j. anglicky nark office ,špehovací, slídící úřad'. (Zároveň získáváme nejstarší doklad angl. nark, které velký oxfordský slovník zná ze slangu teprve od r. 1863.) Žertovný název dobře odpovídá funkci, protože podle Mora „předním a téměř jediným úkolem syfograntů je pečovat a dohlížet, aby nikdo nezahálel". Rovněž se stává jasnou rovnice „staroutopijského" syphograntus a „mladoutopijského" phylarchus, jen zdánlivě totožného s řec. fylarchem (velitelem fyly, oddílu jízdy); More zřejmě v „mladoutopijském" slově rpojoval phyl- s řec. fylattein .střežiti', fylax .strážce' a -archus s řec. arché ,vláda, úřaď. ,a ,.Mladoutopijskému" názvu předního fylarcha proto pky'.arckus (řec. prótos ,první') odpovídá kuriosní „staroutopijské" traniborus. Rovnice by se dala řešit za snadného předpokladu běžné minuskulní záměny í — c a o — a: eranibar-us, t j. opět obrácené rabinarc, patrně rabbi ,pán' a totéž nark, které je v syfo-grantovi, tedy asi ,vrchní slidič*. fiO rozsuzují pře soukromých stran, pokud jsou takové pře vůbec, a je jich opravdu poskrovnu. Do senátu přibírají vždy dva syfogranty, a to každý den jiné. A mají zákonné opatření, že v státních věcech nesmí nic vstoupiti v platnost, o čem by se nejednalo tři dny před rozhodnutím. Raditi se o společných záležitostech mimo senát nebo veřejné schůze syfograntů trestá se smrtí. Toto zřízení má ten účel, aby nebylo snadné, kdyby se spikl vladař s tranibory, potlačit lid samovládou a změnit stav státu. Proto vše, čemu se přikládá větší význam, postupuje se schůzím syfograntů. Ti sdělí věc nejprve svým rodinám, potom se poradí mezi sebou a výsledek porady ohlásí senátu. Někdy se věc postupuje radě celého ostrova. Ba i ten zvyk má senát, že se téhož dne, kdy se něco předloží, nesmí o věci zavěsti rozprava, nýbrž odloží se to do příští schůze," aby nikdo, když by zprvu vychrlil, co mu slina přinesla na jazyk, necítil se později puzen vymýšlet si důvody, kterými by chránil spíše své neprozřetelně pronesené zdání nežli prospěch státu, a aby nechtěl raději připustit škodu na obecném blahu než otřesení dobrého mínění o sobě, ze zvráceného a zpozdilého studu, aby se nezdálo, že z počátku málo bystře rozvážil, ač měl právě z počátku rozvážiti, aby se vyslovil raději uváženě než urychleně." " Marginálie: „Kéž by se totéž dělo dnes v našich poradách!" — „To mělo na mysli staré přísloví en nykti búlé" (řecky, t. j. doslovné: v noci rada). 61 O ZAMĚSTNÁNÍCH „Jest jedno zaměstnání, bez rozdílu společné všem, mužům i ženám : rolnictví, jehož nikdo není zproštěn.7* V něm se všichni vzdělávají již od dětství, zčásti poučováním, kterého se jim dostává ve školách, zčásti tím, že jsou voděni na pole v blízkosti města, zdánlivě ke hrám, ve skutečnosti, aby se na rolnictví nejen dívali, nýbrž při příležitosti fysické práce poznávali je z vlastní zkušenosti. Kromě rolnictví, jež je, jak jsem pověděl, všem společné, naučí se každý jedné, a to kterékoli, dovednosti jakožto své. Je to ponejvíce buď vinařství nebo lnářství nebo zednictví nebo řemeslo pracující s železem nebo dřevem. Jiných zaměstnání, která by stála za zmínku, tu prakticky není. 5aty totiž — v odívání se sice uchovává rozdíl podle pohlaví a rozdíl svobodných od vdaných, ale jinak maji šaty na celém ostrově jediný tvar, věčné týž po celá staletí, vzhledný na pohled a vhodný jak pro tělesný pohyb, tak k ochraně před mrazem i vedrem — šaty, opakuji, ty si zde zhotovuje každá rodina sama, Ale z ostatních oněch řemesel každý se vyučí některému, nejen muži, nýbrž i ženy. Ovšem ženy, jakožto slabší tvorové, obírají se pracemi lehčími, ponejvíce předením a tkaním; mužům připadají ostatní řemesla, pracnější. Z největší části bývá každý vychováván v řemesle otcovském; k němu má totiž většina dorostu přirozenou náklonnost. Táhne-Ii však někoho^ srdce jinam, je adopcí převeden do kterékoli rodiny toho řemesla, o něž projevuje zájem;'9 přitom se nejen otec, nýbrž 18 Marginálie: „V nynější době jsme je odvrhli, ponechavše je jenom malému počtu opovržených lidí," " Marginálie: „Ať se každý učí tomu umění, k němuž je přírodou uzpůsoben." i úřady starají o to, aby se dostal k vážnému a počestnému hospodáři. Ba podobným způsobem se nikomu nebrání, je-li již v jednom řemesle vyučen a zatouží-li nadto po jiném. Osvojiv si obojí, smí provozovati kterékoli z nich, ledaže by město stejně naléhavě potřebovalo obou. Předním a téměř jediným úkolem syfograntů je pečovat a dohlížet, aby nikdo nezahálel, nýbrž aby se každý svědomité věnoval svému řemeslu, arci nikoli, aby se od Časného rána do pozdní noci mořil nepřetržitou prací jako tažný dobytek. Vždyť taková dřina je břímě více než otrocké. A přece takovou dřinou je téměř všude život řemeslníků s výjimkou Utopijských, kteří dělíce den i s nocí na čtyřiadvacet stejných hodin,'vykazují práci pouhých šest; tři dopoledne, po nichž jdou na oběd, a když si po obědě dvě odpolední hodiny odpočinou, věnují další tři hodiny práci a uzavírají je večeří. Protože v poledne je podle jejich označování jedna hodina, chodí spat o osmé. Právo spánku vymezují osmi hodinami. S časem, který vybývi mezi hodinami práce, spánku a jídla, smí každý nakládati podle svého svobodného rozhodnutí, ne aby ho zneužíval ve zhýralosti nebo otupělosti, nýbrž aby dobu, v níž je prost svého zaměstnání, zcela podle své libosti věnoval jakémukoli jinému snažení. Většina lidí vynakládá tyto přestávky na vzdělání. Jest totiž u nich obvyklé, že se v časných hodinách ranních konají přednášky, na nichž je účast povinná jenom pro ty, kteří jsou speciálně vybráni pro studium. Jinak se k poslechu přednášek sbíhá převeliké množství lidí ze všech stavů, společně mužů i žen, volíce si každý jinou, o co má kdo přirozený zájem. Chce-li však kdo stráviti i tento čas ve svém pracovním oboru, což se v praxi přiházi u mnohých, jejichž duch se nepovznáší k uvažování v žádném vědním oboru, nijak se mu v tom nebrání, ba dostává i pochvalu jako užitečný pro stát. Po obědě tráví hodinu zábavou, v létě v zahradách, v zimě v oněch společných síních, kde obědvají. Tam buď provozuj! hudbu nebo se osvěžují hovorem. Kostek a podobných nejapných i zhoubných her vůbec neznají,30 Jinak se u nich vyskytují dva druhy her, " Marginálie: „Ale nyní jsou kostky hrou knížat!" 62 63 poněkud podobné hře v šachy. V jedné jde o bitvu čísel, v níž vyhrává číslo nad číslem. V druhé bojovným utkáním spolu zápolí ctnosti a nepravosti. V této hře se velmi případně ukazuje jednak vzájemný rozpor nepravostí, jednak jejich svorný postup proti ctnostem; dále, které nepravosti se stavějí proti kterým ctnostem, jakými silami bojují otevřeně, jakými uskoky útočí s boku, jakou ochranou ochromuj! ctnosti sílu nepravostí, s jakou dovedností unikají jejich nástrahám, konečně jakými způsoby může ta neb ona strana dobyti vítězství. Ale v této souvislosti si musíme něčeho všimnout bedlivěji, abyste neměli mylnou představu. Mohli byste totiž myslit, že když pracují jenom šest hodin, je snad nebezpečí, aby se nedostavil nějaký nedostatek potřebných věcí. Ale ve skutečnosti k tomu vůbec nemůže dojít, ba ona pracovní doba je pro opatření všeho, čeho si vyžaduje nutnost nebo příjemnost života, nejenom dostačující, nýbrž dokonce nadbytná. To uznáte i vy, uvážíte-li u sebe, jak veliká část lidu u jiných národů tráví v nečinnosti. Jsou to především skoro všechny ženy, tedy polovice plného počtu, anebo zase, kde jsou ženy zaměstnány, tam obvykle místo nich chrápou muži. K tomu přistupuje veliký a velmi zahálčivý zástup kněží a řeholníků. Dále připočti všechny boháče, zvláště pány panství, které obecně nazývají urozenými a šlechtici. K nim připoj jejich dvořanstvo,81 zřejmě vesměs to sebranku lehce ozbrojených větroplachů. Konečně sem přidruž statné a zdravé žebráky, kteří předstíranou chorobou zastírají lenost. Zajisté shledáš, že těch, jejichž prací se pořizuje všechno to, čeho lidé potřebují, je mnohem méně, než sis myslil. Považ u sebe dále, jak málo i z těchto pracujících se oddává řemeslům nezbytným,1'2 vždyť tam, kde vše měříme penězi, musí se nezbytně provozovat mnoho řemesel zhola nicotných a zbytečných, která slouží jen přepychu a požitkářství. Ovšem kdyby se právě toto množství lidí, které nyní pracuje, rozdělilo na tak malý počet řemesel, jako jich jen málo vyžaduje vhodná míra přirozené potřeby, při takovém přebytku zboží, jaký by potom nutně musil být, byly by ceny výrobků příliš nízké, aby si tím mohli řemeslníci uhájiti živobytí. Avšak kdyby všichni ti, kteří nyní maří čas v ře- M Marginálie (řecky): „Tělesná stráž šlechticů!" a Marginálie: „Velmi rozumně řečeno!" 64 meslech sloužících přepychu, a nadto celá ta cháska nečinných pova-lečů, z nichž každý spotřebuje oněch věcí, jež jsou dodávány prací i jiných osob tolik, kolik dva jejich výrobci, kdyby ti tedy byli vesměs zařáděni do výroby, a to jen užitečných předmětů, snadno w pozoruješ, jak málo Času by bylo vice než dost, aby se opatřilo vše to, čeho si vyžaduje důvod jednak nezbytnosti, jednak pohodlí, přibíraje k tomu i důvod rozkoše, arci rozkoše pravé a přirozené. A to právě činí zřejmým skutečné poměry v Utopii. Tam totiž v celém městě i s přilehlým sousedstvím ze všech mužů a žen, jejichž věk a síly stačí k práci, povoluje se zproštění od práce rukou sotva pěti stům lidí. Mezi nimi syfogranti, třebaže jsou zákonné osvobozeni od práce, přece se sami z ní nevyjímají, aby tím spíše svým příkladem povzbudili k pracím ostatní. Stejnému osvobození se těší i ti, kterým lid na doporučení kněží tajným hlasováním syfo-grantů povoluje trvalé zproštění od práce, aby se mohli důkladně vzdělati ve vědách. Jestliže některý z nich zklame naději, kterou v něho skládali, je přeřaděn zpět mezi řemeslníky. Naopak ne-^ zřídka se přihází v praxi, že některý z dělníků ony volné chvíle | oddechu zasvětí vědeckému studiu s takovým úspěchem své při- činlivosti, že může být odňat svému řemeslu a přeřaděn do třídy vzdělanců. Z této třídy vzdělanců83 jsou vybíráni vyslanci, kněží, i traniboři a konečně sám vladař, kterého Utopijští nazývají svým starým jazykem barzanem,84 mladším jazykem ademem. Poněvadž l téměř všechen ostatní lid ani nezahálí, ani není zaměstnán neuži- j tečnými řemesly, lze snadno odhadnout, jak malého počtu pracov- 1 nich hodin je třeba k vykonání celého souboru dobrého díla. ; a Marginálie: „Jenom vzdělanci jsou povoláváni k úřadům," i " Pro toto jediné, pokud vím, slovo „staroutopijské" byl dosud podán vý- klad; G. J. Vossius (1643) v něm viděl hebr. bar ,syn' a řec. dial, Zan ,Zeus', tedy ,syn Diův'. Ale vedle jiných nesnází tohoto výkladu největší je ta, že 1 tento význam neodpovídá průhlednému „mladoutopijskému" názvu ademus (řec. o- ,bez', řec. démos ,liď, tedy ,bez lidu', vyňatý z lidu'), jehož má být synonymem. Při mé methodě výkladu utopijštiny (viz výše pozn. 75 a 76) je i tato rovnice řešitelná, předpokládáme-li, že barzanes bylo špatně zapsáno místo barcumes. Obráceně čteno dává scnuarab, což lze interpretovat senza ,bez' (More byl hudebník a mohl znát tuto předložku, častou v italské musikální terminologii) a rab zkráceně z rabble; .chátra, dav', takže synonymita s „mlado-utopijským" ademus je dokonalá. f 5 Utopie pr K tomu, co jsem připomněl, přistupuje kromě toho ta výhoda, že Utopijští potřebují ve většině nezbytných řemesel méně práce než jiné národy. Neboť především stavba nebo oprava budov si proto vyžaduje všude jinde ustavičnou práci tak Četných dělníků, že co otec vystavěl, nechává nehospodárny dědic pozvolna se rozpadat; a tak, co se mohlo s nejmenší námahou včas zachránit, je nucen jeho nástupce úplně obnovovat s vynaložením velikých sil. Ba často také dům, který si někdo postavil s nesmírným nákladem, druhému člověku zhýčkaného vkusu nevyhovuje, takže jím opovrhne, ponechá jej brzkému rozpadu a vystaví si jinde jiný dům, opět s nemenším nákladem. Naproti tomu u Utopijských, kde vše je vyrovnáno a stát organisován, přihází se jen velice zřídka, aby se pro budovy vybíralo nové staveniště. Rovněž se tu nejenom rychle provádějí opravy zjištěných stavebních závad, nýbrž i do budoucna se včas předchází možný jejich vznik. Výsledkem této péče je, že budovy s vynaložením nejmenší námahy vydrží co nejdéle a že příslušní řemeslníci někdy nemají co na práci, ledaže podle příkazu zatím doma opracovávají dřevc a vhodně přisekávají kámen, aby mohla v případě potřeby stavba rychleji vyrůsti. Dále uvaž, jak málo práce potřebují Utopijští v oděvnictví. Především pokud jsou v práci, odívají se zcela prostě kožemi nebo kožišinami, a ty jim vydrží na sedm let. Když vycházejí na ulici, navlékají se do pláště, aby jím zakryli onen hrubší oděv. Pláště mají po celém ostrově jedinou barvu, a to přirozenou barvu materiálu. Proto je u nich nejenom mnohem menší spotřeba vlněného sukna než kdekoli jinde, nýbrž také jeho výroba je mnohem méně nákladná. Plátno se vyrábí méně pracně a tím je jeho užívání rozšířenější. Ale u plátna hledí se jen na bělostnost, u sukna jen na čistotu; jemnějšímu vlasu nepřikládají nějaké zvláštní hodnoty. Tím se stává, že všude jinde jedinému člověku nestačí čtyři až pět různobarevných vlněných šatů a stejný počet hedvábných, o něco zhýčkanějším lidem ani deset, naproti tomu v Utopii se každý spokojí jediným rouchem, povětšině na dobu dvou let. Pochopitelně nemá ani důvodu, aby si jich přál více, neboť kdyby je měl, nebyl by nijak chráněnější proti chladnu a rovněž by se nezdál ani o chlup nastrojenější. 66 Poněvadž se tedy všichni věnují praktickým řemeslům a v nich vystačují s menším počtem výrobků, stává se ovšem, že při nadbytku zásob všech tovarů vodí někdy nesmírný zástup lidu na opravu veřejných silnic, jsou-li některé poškozeny opotřebováním, velmi často dokonce, protože se nenaskýtá potřeba ani takové nějaké práce, veřejnou vyhláškou snižují pracovní dobu. Vůbec jejich úřady netrápí občany zbytečnou prací proti jejich vůli, protože^ jejich státní zřízení především sleduje ten jediný cí? aby se stlačením fysické služebnosti, pokud to připouští veřejný zájem, vsem občanům dostávalo co nejvíce času pro svobodné vzdělávání ducha. Neboť v něm spočívá podle jejich přesvědčení Životní štěstí." 67 v O SPOLEČENSKÝCH VZTAZÍCH „Ale již se zdá záhodným vyložíti, jaké jsou vzájemné vztahy mezi občany, jak se lidé mezi sebou stýkají a v jaké podobě je u nich vše rozděleno. Protože se obec skládá z rodin, začneme tedy s rodinou. Tu povětšině tvoří lidé zpříznění. Dívky sice, když dospějí, vdávají se a odcházejí do domova svých manželů; avšak synové a potom i vnuci zůstávají v rodině a poslouchají nejstaršího z příbuzných; je-li ten postižen stařeckou slabomyslností, nastupuje na jeho místo muž věkem nejbližší. Aby však obec příliš neprořídla nebo zase nemírně nezbytněla, je stanoveno, že žádná rodina — a je jich v každé obci šest tisíc, nečítaje v to ty, které bydlí na venkově — nesmí mít méně dospělých členů než deset a více než šestnáct (počet nedospělých se totiž nedá předem omezovat). Tato míra se snadno dá zachovat tím, že dospělí lidé z početnějších rodin jsou přepsáním převáděni do rodin méně početných. Jestliže vsak někdy počet lidí v celé obci překročí náležitou míru, nahrazují odtud Utopijští nedostatek dorostu v některém jiném ze svých mést. Přesáhne-li náhodou přírůstek obyvatelstva na celém ostrově stanovenou mez, pak odepíší z každého města příslušný počet občanů a vyšlou je jako osadníky na nejbližší pevninu do kteréhokoli kraje, kde domorodcům zbývá hojně neobdělané půdy. Takovouto osadu zřizují podle svých vlastních zákonů, přiberou však do ní tamní domorodce, chtějí-li s nimi žít společně. Setkají-li se se souhlasem, snadno s nimi splývají v jediné životni společenství s týmiž mravy, a to k dobru obou národů; svou civilisací totiž způsobí, že země, která se předtím zdála skoupá a neúrodná pro jeden národ, stane se bohatě postačující oběma. Odmítají-li domorodci žít podle utopijských zákonů, vyženou je z toho území a sami se o ně rozdělí. Narazí-li osadníci na branný odpor, utkávají se válkou. Pokládají to totiž za zcela spravedlivý důvod k válce, jestliže některý národ takové půdy sice sám neužívá a vlastní ji jako prázdnou a neobdě-lanou, avšak nechce dopřát jí užívat a ji vlastnit jiným, kteří se z ní mají podle příkazu přírody živit. Zmenší-li nějaká pohroma některé z jejich měst tou měrou, že se úbytek nedá nahradit z jiných částí ostrova (má-li být každému městu uchována náležitá míra obyvatelstva), což se prý, pokud paměť sahá, přihodilo jenom dvakrát jako následek řáděn! moru, doplňují je návratem občanů z osady. Raději totiž dopouštějí, aby zahynuly osady, než aby se zmenšilo některé z měst ostrova. Ale vraťme se k soužití občanů. Nejstarší člen, jak jsem řekl, stojí v čele rodiny; službou jsou povinny manželky manželům, děti rodičům a všeobecně mladší starším." Celá obec se dělí ve čtyři stejné části. Ve středu každé čtvrti je tržiště všech předmětů. Sem jsou do jistých domů sváženy plody práce každé rodiny a jednotlivé druhy jsou zvlášť rozděleny po stodolách. Odtud požaduje každý hospodář rodiny, co pro sebe nebo pro své lidi potřebuje, a o cokoli požádá, dostává bez peněz a vůbec zcela bez jakékoli náhrady. Proč by totiž mělo být cokoli odepřeno, když jednak všeho je více než dost, jednak není naprosto obavy, že by někdo chtěl žádat více, než potřebuje? Vždyť si ani nelze myslit, že by někdo žádal o zbytečnosti, když je přece přesvědčen, že mu nikdy nebude nic chybět. Věru chtivým a kořistnic-kým činí bud strach z nouze, to u všech živých tvorů, nebo, jenom u člověka, pýcha, která si pokládá za slávu předčit ostatní zbytečnou okázalostí. Pro nepravost tohoto druhu není ve zřízení Utopijských vůbec místa. K tržištím, jež jsem připomněl, přistupují trhy potravinové, na něž se sváží nejenom zelenina, ovoce a chléb, nýbrž kromě toho i ryby a maso. Mají je mimo město na vhodných místech, aby mohli vodním proudem vymýt od ssedlé krve a trusu dobytčata, zabitá a očištěná rukama otroků. Neboť jednak nepřipouštějí, aby si občané navykli řeznickému zabíjení zvířat, protože soudí, že se častější praxí ponenáhlu otupuje lidskost, nej vlídnější to cit naší přiro-zenosti,88 jednak nedovolují, aby se do města přinášelo cokoli špi- u Marginálie: „Tak může odpadnout zahálčivý dav služebníků." " Marginálie: „Řezničením jsme se naučili zabíjet i lidi." 69 68 navého a nečistého, jehož rozkladem by se mohl zkazit vzduch a zavléci sem nemoc. f** Kromě toho má každá městská čtvrt jakési prostorné společenské síně, postavené ve stejných vzdálenostech od sebe, z nichž každá je opatřena svým jménem. Ty jsou sídlem syfograntů. Ke každé z nich přísluší třicet rodin, s každé strany patnáct, jež sem docházejí se stravovat, špižírníct každé takové síně se dostavují v určitou hodinu na tržiště; tam sdělí počet svých strávníků a žádají pro ně pokrm. J Ale především se bere zřetel na nemocné, o něž se pečuje ve veřejných špitálech. V obvodu města mají totiž čtyři špitály, v malé vzdálenosti mimo hradby; a to tak rozsáhlé, že by se mohly přirovnati ke stejnému počtu městeček. To ze dvou důvodů: jednak aby se tam vešel jakkoli veliký počet nemocných bez stísnění a tudíž bez nepohodlí, jednak aby ti, kdož jsou postiženi takovou nemocí, jejíž nákaza se plížívá od jednoho k druhému, mohli být umístění poněkud dále stranou od styku s jinými lidmi. Tyto špitály jsou tak zařízeny a vybaveny vším, co může přispět ke zdraví, dále tak laskavým a pečlivým ošetřováním a tak ustavičnou přítomností nejzkušenějších lékařů, že ačkoli tam není nikdo posílán proti své vůli, přece není v celém městě téměř nikoho, aby si v nemoci nepřál raději ležet tam než ve svém domě. ^^J, Když dostane špižírník nemocných potřebné potraviny podle lékařského předpisu, potom se vše nejlepší rozdělí mezi jednotlivé společenské síně úměrně podle počtu strávníků v každé z nich. Přednostní zřetel se bere jen na vladaře, biskupa a tranibory, rovněž na vyslance a na všechny cizince, jsou-li jací — bývá jich málo a ještě jen zřídkakdy, ale i pro ně, když jsou přítomni, jsou připraveny určité a plně vybavené domovy. Do připomenutých společenských síní se schází celá syfograncíe k obědu i k večeři ve stanovenou dobu, nadto vždy ohlašovanou zvukem kovové trubky, s výjimkou těch, kteří leží ve špitálech nebo doma. Jinak Utopijští nikomu nezakazují ucházet se na tržišti, jakmile jsou vyřízeny požadavky společenských síní, o potraviny, jež by si odnesl domů. Vědí totiž, že nikdo to jen tak bezdůvodně neučiní, neboť i kdrž není nikomu zakázáno stra- vovat se doma,87 přece nikdo to rád nečiní, protože by se to nepokládalo za čestné a zároveň by bylo pošetilé podstupovat námahu přípravy chatrnějšího oběda, když je možnost jíst skvěle a bohatě v síni tak blízké. V té společenské síni všechny úkony, spojené s trochu větší |i špínou nebo námahou, vykonávají otroci; avšak úkol vařit, připravovat pokrmy a konečně vystrojit hostinu připadá jen ženám z každé rodiny, které se v tom ovšem střídají. Zasedá se u tří nebo více stolů, podle počtu strávníků. Muži mají místo u stěny, ženy na vnější straně, aby mohly, přihodí-li se jim nečekaně něco zlého, což se někdy stává těhotným, bez porušení řady povstat a odebrat se ke kojícím ženám. Ty sedí s kojenci odděleně ve zvláštním večeřadle k tomu určeném, které je vždy vytopeno a opatřeno čistou vodou a rovněž i kolébkami, aby mohly děťátka uložit a podle libosti u ohně rozbalit z povijanů a osvěžit je volností i hrou. Každá žena kojí svého potomečka, ledaže jí v tom zabrání smrt nebo nemoc. Přihodí-li se to, ženy syfograntů rychle hledají kojnou. A není to nesnadné, neboť ženy, které to mohou zastat, nevěnují se žádné službě raději, protože Ir jednak všichni takové milosrdenství provázejí chválou,88 jednak dítě, takto odkojené, uznává kojnou za svou matku. V síni kojících žen sedají všecky děti, které nedosáhly prvního pětiletí. Ostatní nedospělí — mezi ně počítají mládež obojího pohlaví až do let, kdy se může ženit nebo vdávat — buďto posluhují u stolů, anebo, dokud toho pro útlý věk nejsou schopni, přece tu stojí, a to v naprostém tichu. Obojí pojídají to, co jim sedící podají, a nemají jiné zvláštní doby k jídlu. Uprostřed prvního stolu — je to místo nejčestnějš! a lze odtud přehlédnouti celou sešlost, protože ten stůl je umístěn napříč v nej-vyšší části jídelny — zasedá syfogrant s manželkou. K ním se připojují dva z nejstarších; sedí totiž u každého stolu vždy čtyři ! osoby. Leží-li však v obvodu té syfograncie kostel, sedí se syfo- ^ grantem kněz a jeho manželka tak, aby předsedali. Po obou stra- nách jsou umístěni mladí, potom zase starci, a takovýmto způso- 87 Marginálie: „Všude se bere zřetel na svobodné rozhodování, aby se nedělo nic, k čemu by kdo byl nucen." K Marginálie: „Chválou a úslužností se občané nejlépe povzbuzují k dobrým činům." 70 71 bem jsou po celém domě vrstevníci pohromadě, zároveň však jsou promíšení lidmi opačného stáří. Zařídili to prý tak proto, aby vážnost a ctihodnost starců udržovala na uzdě mladší od nešlechetné zvůle slov i posuňků, protože nic se nemůže u stolu díti ani říkati, aby to uniklo starcům, kteří s každé strany sousedí. Chody jídel se nepředkládají od prvního místa pořadem, nýbrž nejprve se nosí právě nejlepší pokrmy všem starším na význačných místech; teprve potom se obsluhují rovnoměrně ostatní. i» Avšak starci podle svého rozhodování udílejí kolem sedícím ze svých znamenitých pochutin, jichž by nebylo takové množství, aby mohli býti sdostatek poděleni všichni po celém domě. Tak se jednak starším osobám zachovává povinná úcta, jednak však stejných výhod se dostává všemj Každý .oběd a večeři zahajují nějakým mravoučným Čtením,8* ale stručným, aby se nezprotivilo. Nato podnětně přicházejí starší s řečmi počestnými, ne však chmurnými ani nevtipnými. Vůbec se nesnaží dlouhými výklady zaplňovati čas oběda, naopak, rádi si poslechnou také mládež:^do té míry ji úmyslně podněcují, aby vyzkoušeli um a nadání jednoho každého, jak se projeví ve svobodném ovzduší hostiny^ Obědy bývají kratičké,90 večeře boha-tějši, protože po oněch nasleduje práce, po těchto spánek a noční odpočinek, o němž se domnívají, že účinně napomáhá zdravému zažívání. Žádné jídlo není bez hudby, rovněž na závěr nikdy nechybí desert. Též zapalují kadidlové vůně, rozprašují voňavky a vůbec podnikají vše možné k vzbuzení příjemné nálady u hodovníků. K této stránce mají trochu až příliš vyvinutý sklon, takže nepokládají za zakázánu rozkoš jakéhokoli druhu, jen když z ní nevyplyne nějaká nepohoda. Tak se tedy stravují v městě. Na venkově však, protože jsou všichni vzdáleností od sebe příliš rozptýleni, jedí každý ve svém domě. Žádné rodině totiž nechybí zde nic k živobytí, vždyť právě od nich pochází souhrn všeho toho, čímž se živí lidé městští." O CESTOVÁNÍUTOPIJSKÝCH „Zatouží-li někteří buďto navštívit přátele, bydlící v jiném městě, nebo i jen zhlédnout místo samo, snadno dosáhnou dovolení od svých syfograntů a traniborů, ledaže by se nějaká potřeba stavěla na překážku. Celá skupina současných poutníků je provázena vladařovým listem, v němž se jednak potvrzuje, že bylo dáno svolení k cestování, jednak se předpisuje den návratu. Poskytne se jim povoz se státním otrokem, který má řídit a opatrovat spřežení býků. Obyčejně však cestující, nemají-li mezi sebou ženy, vracejí povoz jako břímě a přítěž. Ačkoli s sebou nic nenesou, přece jím po celé cestě nic nechybí; jsou totiž všude doma. Zdrží-li se v některém místě déle než den, provozuje tam každý své řemeslo a tamní příslušníci téhož cechu se jich ujímají s největší laskavostí. / jestliže by se někdo o své újmě potuloval mimo své území a byl dopaden bez vladařova písemného povolení, je pokládán za zběha, vrácen a přísně potrestán. Toho, kdo by se o totéž pokusí! znovu, stihne otroctví. Je-li někdo puzen touhou potloukat se po venkově, náležejícím jeho obci, a má-li dovolení hospodářovo i souhlas manželčin, nebrání se mu v tom; ale af přijde venku kamkoli, nedostane nikde jíst dříve, než splní dopolední pracovní úkol, nebo jak mnoho se tam před obědem obvykle dělá. Za takovýchto podmínek může jít kamkoli v území svého města. Bude totiž městu neméně užitečný, než kdyby byl v městě, j Marginálie: „To dnes ani mniši nezachovávají." Marginálie: „To je dnes žebrákům proti mysli." Již z toho vidíte, jak se v Utopii nepovoluje nikde zahálet a netrpí žádná záminka k nečinnosti. Není tu vináren, není pivnic, nikde nevěstince, žádná příležitost ke zkáze mravů, žádná místa k ukrývání nebo tajným schůzkám, nýbrž přítomná pohotovost 72 73 očí všech lidí činí nezbytným věnovat se bud! obvyklé práci nebo jen výjimečně čestné prázdni."1 Lidu takovéhoto způsobu života se nutně musí dostávat hojnosti všech potřeb, a protože se tento blahobyt rovnoměrně rozdělí na všechny, není divu, že nikdo nemůže být chuďasem nebo žebrákem. V mentiranském83 senátu, do kterého, jak jsem již pověděl, vysílají všechna města každoročně po třech zástupcích, vždycky se zjistí, čeho je v kterém městě nadbytek a zase co se kde vydařilo jen skoupěji, a po tomto zjištění ihned přebytek jednoho města nahradí nedostatek druhého. A činí tak zdarma, aniž oplátkou něco dostávají od těch, které obdarovávají, nýbrž za to, co ze svých věcí dají obyvatelům některého města, nic po nich nepožadujíce, dostávají od jiného města, kterému nijak nepřispěli, zase to, čeho sami mají nedostatek. Tak je celý ostrov jako jedna rodina. Když mají sami o sebe dostatečně postaráno — a to podle jejich přesvědčení nenastává dříve, dokud nemají všeho na dva roky, z opatrnosti, jaký bude příští rok — pak ze svých přebytků vyvážejí do jiných krajin veliké množství obilí, medu, vlny, lnu, dříví, červců a nachovců k barvení látek, vosku, loje, kůže, nadto i živých zvířat. Z toho ze všeho sedminu věnují darem pro chudé obyvatele oné krajiny, kam vyvážejí, ostatek tak prodají za přiměřeně mírnou cenu. Z tohoto obchodu si zase přivážejí do vlastí nejenom ono zboží, jehož mají doma nedostatek — není to skoro nic jiného než železo —, nýbrž i mimo to velikou hojnost stříbra a zlata. A poněvadž to tak provozují již dlouhou dobu, nastřádali si všude v tomto směru větší bohatství, než bys byl ochoten věřit. Proto nyní jim pramálo na tom záleží, zda prodávají za hotové či na úvěr, a daleko největší část jmění mají uloženu v dlužních úpisech. Ale při jejich spisování v obvyklé listinné podobě nikdy nedbají záruky jednotlivců,83 nýbrž jen veřejné záruky obecní. Když nadejde den splatnosti, začne cizí město od soukromníků vymáhat " Marginálie: „O, svatý stát a hodný, aby ho i křesťané napodobili!" " Mentíranus, mentiranský (zde na jediném místě) znamená zřejmé totéž, co amaurotský. More asi původně chtél hlavni utopijské město nazvat Mentirum (z lat mentiri ,lháti, vymýšleti si', tedy asi: Smyšlenkov), později se rozhodl pro Amattrotum, ale zde změnu neprovedl. " Marginálie: „Jak vždycky pamatují na svou pospolitost!" -uvěřené částky, ukládá je do obecní pokladny a užívá úroků z těchto peněz, dokud se o ně Utopijští nehlásí. A ti se ponejvíce nehlásí o ně nikdy, neboť nepokládají za spravedlivé něco, co pro ně vůbec nemá užitečné hodnoty, odnímat těm, kterým to dobře slouží. Jinak se o peníze hlásí teprve tehdy, je-li třeba, aby ně-^ jakou jejich část půjčili jinému národu, anebo musejí-li vést válku. Pro tento jediný případ uchovávají také onen poklad, který mají doma, aby jim byl záštitou pro zahraniční ohrožení, nebo pro náhlé příhody, hlavně z toho důvodu, aby mohli za velmi slušnou mzdu najmouti cizí žoldnéře; ty vystavují nebezpečí raději nežli své spoluobčany, dobře vědouce, že sami nepřátelé se velmi často dají koupit za velké peníze a za ně jsou svolní buď ke zradě nebo k otevřenému boji mezi sebou." Proto uchovávají onen nedocenitelný poklad, ale nikoli jako poklad, nýbrž způsobem, jejž se věru stydím vám vypravován z obavy, že mé řeči nebudete věřit. A tato obava je tím oprávněnější, oč lépe sám o sobě vím, že kdybych to nebyl na vlastní oči viděl, stěží bych se byl dal pohnout, abych to uvěřil někomu jinému, kdo by to vykládal."5 Jest totiž zjev téměř nutný, že posluchači ^ mají tím větší nedůvěru, čím více jsou vypravovaná sdělení vzdá- lena jejich mravům. Avšak rozvážnému posuzovateli snad bude ! méně nápadné, jestliže při tak silné odlišnosti ostatních jejich zří- zení od našich je třeba i u stříbra a zlata vycházet z jejich cel-! kového způsobu hodnocení nežli z našeho. Poněvadž totiž sami | neužívají peněz, nýbrž vyhrazují si je jen pro eventuální potřebu, ; která se právě tak může vyskytnout, jako vůbec nemusí nikdy nastat, není divu, že ke zlatu a ke stříbru, z nichž se vyrábějí peníze, mají jen takový poměr, že si jich u nich nikdo necení více, než odpovídá přirozené povaze těchto kovů, A v tomto směru musí každý uznat, že se tyto kovy ani zdaleka nevyrovnají že-( lezu, bez něhož by věru lidé nemohli žít o nic lépe než bez ohně j a bez vody, kdežto zlatu a stříbru neudělila příroda žádnou mož- '■ nost užití, abychom se bez něho snadno neobešli. Teprve lidská « pošetilost přisoudila cenu něčemu, co se vyškytá zřídka, kdežto příroda zcela naopak jako nejshovívavější matka umístila na dosah M Marginálie: „Lépe je odvrátit válku penězi neb uskokem, nez mnoho dokázat za cenu lidské krve." Marginálie: „Jak dovedné pověděno!" 74 4 75 ruky právě nejlepší dary, jako vzduch, vodu, ba i zemi, zato věci nicotné a nemající přinésti žádného prospěchu, uklidila do hloubky co nej větší. Proto kdyby se u Utopijských ukládaly tyto kovy do nějaké věže, mohl by se vladař a senát dostat do podezření, jak již bývají lidé pošetile horliví, že chtějí lid nějakým uskokem obelstít a sami z oněch kovů požívat nějaké výhody. Dále, kdyby z nich zpracovatelé kovů nadělali číše a jiné takové tepané předměty a kdyby se pak někdy vyskytla nutnost, zase je roztavit a vynaložit na vojenský žold, soudí, že by se jen neradi loučili s tím, co by si již jednou byli oblíbili. Aby tomu předem zabránili, vymyslili si zvláštní způsob, který je stejně ve shodě s ostatními jejich zařízeními, jako je na míle vzdálen našich, kde se zlato tolik hodnotí a tak pečlivě ukládá, způsob, který je naprosto neuvěřitelný, leda těm, kdož se s ním seznámili na místě. Kdežto totiž jedí a pijí jen z nádobí hliněného nebo skleněného, sice velmi vkusně vyrobeného, ale zcela laciného, ze zlata a ze stříbra dávají zhotovovati, a to nejenom ve společných síních, nýbrž i v soukromých domech šmahem — nočníky a všechny nejšpinavější nádoby. Kromě toho z týchž kovů se u nich dělají řetězy a tlusté okovy, kterými spoutávají otroky. Konečně upadli-li u nich někteří v bezectí pro nějaký zločin, s uší takových lidí visí zlaté náušnice, zlaté prsteny objímají jejich prsty, zlatý řetěz se vine kolem šíje, ba i zlatým kruhem je poutána jejich hlava. Tak se starají všemi prostředky o to, aby u nich bylo zlato i stříbro v potupném opovržení. A tím se stává, že kdežto ostatní národy by si tyto kovy daly vyrvati jen s nemenší snad bolestí než vlastní útroby, u Utopijských, kdyby se někdy vyskytl požadavek vydat je všechny bez rozdílu, není nikoho, kdo by myslil, že utrpěl ztrátu jediného troníku. Kromě toho sbírají na březích perly, ba i najdou-li náhodou v některých skalách démanty a rubíny — úmyslně jich totiž nevyhledávají — vybrušují je a ozdobují jimi malá děťátka. Ta se v prvních letech nejútlejšího mládí takovýmito cetkami chlubí a pyšní, jakmile však jen trochu odrostou a uvědomí si, že tret toho druhu užívají jenom děti, bez jakéhokoli vybízení rodičů, nýbrž z vlastního smyslu pro stud je odkládají právě tak, jako naše děti, když dospívají, odvrhují ořechy, amulety a loutky. 76 Jak takovéto zařízení, od ostatních národů zcela rozdílné, má rovněž zcela rozdílný vliv na rozvoj cítění, to jsem si neobjasnil nikdy zřetelněji než při návštěvě vyslanců národa Anemoliů.06 Ti se dostavili do Amaurota v době mého tamního pobytu, a po-něvadž přicházeli vyjednávat o důležitých záležitostech, shromáž-i dila se tam ještě před jejich příchodem ona trojčlenná poselstva občanů z každého města. Všichni vyslanci sousedních kmenů, kteří tam někdy dříve přistali a dobře znajíce mravy Utopijských věděli, že u nich nákladný oděv není v nijaké cti, že hedvábný šat je pro posměch a zlato se dokonce pokládá za ostudné, obvykle se dostavovali v ústroji co nejskromnějšim. Ale Anemoliové, protože bydleli poněkud dále a měli s Utopijskými méně styku, když uslyšeli, že na ostrově mají všichni stejný kroj, a to ještě hrubě jednoduchý, byli přesvědčeni, že nemají, čeho neužívali, a sami jsouce spíše pyšní než moudří, rozhodli se, že úpravností výstroje budou představovali takřka bohy a že leskem svého nádherného šatu oslní oči ubohých Utopijských. A tak vkročili tři vyslanci se stovkou panošů, všichni 4» v oděvech pestrých barev, namnoze hedvábných, vyslanci sami — doma totiž náleželi ke šlechtě — v hávu zlatém, s velikými zlatými řetězy a náušnicemi, mimo to se zlatými prsteny na rukou a ještě v kloboucích posetých zlatými prýmky, z nichž zářily perly a drahé kameny, vůbec ozdobeni vším tím, co bylo u Utopijských buď trestem otroků, nebo ostudou lidí bezectných, anebo dětskými tretkami. Stálo za to viděti, jak pyšně zvedali hřebínky, když porovnávali svou výstroj s oděvem Utopijských — jejich lid se totiž nahrnul do ulic. S druhé strany neméně rozkošné bylo po-zorovati, jak velice se zklamali v své naději a v očekávání a jak daleko se octli od té úcty, jíž chtěli dosáhnouti. Vždyť očím Utopijských — všech, s výjimkou jen několika jednotlivců, kteří z nějakého vhodného důvodu již dříve navštívili cizí národy — zdála se celá ta skvělá nádhera ostudnou a uctivě pozdravujíce právě 4 nejnižší sluhy jako pány, nechali vyslance samy přejiti vůbec bez jakéhokoli projevu úcty, protože je podle zlatých řetězů pokládali za otroky. Ba byl bys mohl také spatřiti, jak děti, které již odhodily drahé kameny a perly, nyní, když je spatřily připevněné " Anemolii, jméno smyšleného národa, jehož název utvořen podle řec. ane-mólios .větrný, prázdný', tedy asi: Větrovští. 4 77 na kloboucích vyslanců, šťouchaly matku do boku a volaly k ní: „Hte, máti, takový veliký klacek a dosud má perly a kamínky, jako kdyby byl ještě chlapeček!"97 Ale matka, i ona docela vážně: „Mlč, chlapče," pravila, „je to, tuším, některý šašek pánů vyslanců." Jiní zase haněli ty zlaté řetězy; nejsou prý vůbec k potřebě,, protože jsou tak tenké, že by je otrok snadno rozlomil, a tak volné, že kdyby se mu zachtělo, mohl by je setřásti a kamkoli utéci, svobodně a volně. Když se tam však vyslanci již dva tři dny pozdrželi a když shledali, že je tam taková spousta zlata v naprosté ne vážnosti a v nemenším opovržení, nežli jaké se u nich těší úctě, kromě toho, že na řetězy a pouta jediného uprchlého otroka bylo sneseno více zlata a stříbra, než zač stála celá výstroj jich tří, zastyděli se a se schlíplými křídly odložili všechnu tu strojenost, kterou se tak povýšeně vyšňořili. Hlavně však tak učinili, když důvěrnějšími hovory s Utopijskými poznali jejich mravy a názory. Ti se totiž podivují, že vůbec může být na světě někdo, kdo by měl potěšení z pochybného*8 lesku nepatrného třpytivého kaménku, když přece může hledět na nějakou hvězdu a konečně na samo slunce, nebo že je někdo tak šílený a sám si připadá vznešenějším pro jemnější vlas sukna, když tu vlnu, ať sebejemnější, nosila předtím ovce a přece nebyla po tu dobu ničím jiným než ovcí. f"Rovněž se podivují, že zlato, svou přirozenou podstatou tak neužitečné, je nyní u všech národů tak vysoce ceněno, že člověk sám, jímž a pro něhož obdrželo takovou hodnotu, má mnohem ~menší cenu než samo zlato, ba dokonce že kterýkoli tupec, který nemá více vtipu nežli pařez a který je právě tak ničemný jako hloupý, přece má v svých službách mnoho mužů moudrých i řádných jenom proto, že se mu dostalo veliké hromady zlaťáků.99 Jestliže u takového člověka osud nebo nějaký zvrat zákonů, jenž sám neméně než osud zamíchává postavením a z nejvyššiho činí nej-nižším, pána promění v nejopovrženějšího darmošlapa z celé jeho Čeledi, dojde ovšem zanedlouho k tomu, že takový člověk nastoupí do služby u svého sluhy jako přívěsek a přídavek peněz. J w Marginálie (řecky): „Jak dovedné pověděno!" ** Marginálie: „'Pochybného' napsal proto, že šlo o padělané drahé kameny, anebo 'pochybným' myslil něco nepatrného a skoupého." ™ Marginálie: „Jak pravdivě a jasně řečeno!" 78 Ze všeho však nejvíce se podivují, zároveň s opovržením, šílenosti těch lidí, kteří oněm boháčům, jimž nejsou ani nic dlužni ani ničím povinováni, jenom z toho důvodu, že jsou bohatí, prokazují pocty bezmála božské,100 a kteří tak činí, ačkoli dobře vědí, jak jsou oni skrbliví a lakotní, takže mohou míti za více než jisté, že k nim za jejich života z tak ohromné hromady peněz nikdy nepřijde ani jediný penízek. Takové i podobné názory si osvojili Utopijští dílem z výchovy, byvše vychováni ve státě, jehož zřízení jsou co nejvíce vzdálena pošetilostí toho druhu, dílem z theoretického vzdělání. Neboť ačkoliv je v každém městě jenom malý počet těch, kteří jsouce zproštěni ostatních prací, jsou určeni jen pro studium,, totiž ti, u kterých od dětství^ postihli výborné vlohy, znamenité nadání a příznivý sklon k svobodným uměním, přece se všem dětem dostává školního vzdělání a dobrá část národa, muži i ženy, po celý život v oněch hodinách, kdy jsou, jak jsme připomněli, prosty pracovních povinností, věnují se dalšímu vzdělání. ) Jednotlivým naukám se učí v mateřštině. Ta je totiž stejně bohatá slovní zásobou jako příjemná na poslech, a není jazyka, který by byl věrnějším tlumočníkem lidského myšlení. Po celé velké ploše ostrova je jazyk všude týž, nehledíme-li k tomu, že má všude své kazy, v různých místech různé. Ze všech těch filosofů, jejichž jména jsou slavná v té části světa, která je nám známa, nepoznali do mého příchodu nikoho ani z doslechu. A přece v hudbě, logice, aritmetice a geometrii vynalezli skoro totéž, co on: naši staří učenci. Avšak jako se vyrovnají starým učencům téměř ve všem, tak zase zhola se nemohou srov-návati, pokud jde o nálezky nedávných logiků^jvždyť nevyna-lezli ani jediného z oněch pravidel, jež byla převtipně vymyšlena o restrikcích, amplifikacích a supposicích a jimž se v elementárním vyučování logiky u nás všude učí žáčci.102 Dále tolik k tomu chybí, aby stačili vypátrati „druhé intence", že nikdo z nich ne- IM Marginálie: „Oč rozumnější jsou Utopijští než lid křesťanský!" "° Marginálie: „Zde je zřejmě ukryt výsměch." 1 r~ ..... „Popsal jsem vám, jak jsem dovedl nejpravdivěji, onu podobu státu, o které pevně věřím, že je nejenom nejlepší, nýbrž i jediná, aby si plným právem mohla činit nárok na jméno státu jakožto veřejného zařízení. Všude jinde lidé, mluvíce o veřejném prospěchu, starají se jenom o soukromý, v Utopii však, kde není nic soukromého, opravdově se zabývají veřejným zájmem. Na obou stranách patrně oprávněně. Vždyť jinde není snad jediného člověka, aby nevěděl, že nepo-stará-li se sám zvlášť o sebe, zahyne hladem, i kdyby jeho stát sebevíce vzkvétal. A proto ho pudí nezbytnost k tomu, aby byl přesvědčen, že musí dbát spíše o sebe než o lid, to jest o ty druhé. Naproti tomu zde v Utopii, kde všechno náleží všem, nikdo nepochybuje o tom, že bude-li jen postaráno, aby státní sýpky byly plné, nikomu nebude chybět nic soukromého. Není tu totiž skoupého přidělování potřeb, není tam také chudáků ani žebráků, a ačkoli nikdo nemá nic, přeccvšichni jsou bohati., Vždyť co může být bohatšího než žít zhola bez jakékoli starosti, s myslí radostnou a klidnou, beze strachu o vlastní živobytí, bez týrání manželčinými vyčítavými požadavky, bez obavy o syna pro chudobu, bez úzkosti o dceřino věno, zato v jistotě o budoucím životě a štěstí vlastním, manželčině i všeho potomstva, synů, vnuků, pravnuků, prapravnuků a tak dlouhé další řady vlastních potomků, jakou se chlubívají jen šlechtici? Žiti tam, kde je právě tak postaráno o ty, kteří kdysi pracovali, ale nyní jsou již práce neschopni, jako o ty, kteří dosud pracují? Ať se mi tu někdo odváží k této spravedlnosti přirovnávat spravedlnost jiných národů, u nichž, ať zhynu, zjistím-Ii vůbec i jen nějakou stopu spravedlnosti a rovnosti! Vždyť jakápak je to spravedlnost, aby kdejaký šlechtic, klenotník, lichvář nebo konečně kterýkoli jiný z těch, kteří buď vůbec nic nedělají anebo to, co dělají, je toho druhu, že to není pro stát valně potřebné, dosahoval ať zahálkou, ať zbytečným zaměstnáním života v přepychu a lesku? A současně aby podomek, vozka, řemeslník nebo rolník, přestože pracují tolik a tak nepřetržitě, že by to dobytek stěží vydržel, a přestože je jejich práce tak potřebná, že by bez ní žádný stát nemohl trvat ani jediný rok, přece sí vydělávali živobytí tak skoupé a vedli život do té míry ubohý, že se mohou jeviti mnohem lepšími životní podmínky tažných zvířat, která nepracují tak ustavičně, nemají stravu o mnoho horší, ba pro ně sama dokonce chutnější, a nejsou mezitím tísněna strachem o budoucnost? Tyto lidi však jednak rozjitřuje neplodná a nevýnosná práce v přítomnosti, jednak na ně vražedně doléhá pomyšlení na nuzné stáří. Vždyť jejich denní výdělek je příliš skrovný, aby mohl vystačit na týž den, natož aby z něho něco zbylo, co by bylo lze denně ukládat pro potřebu v stáří! Zdaž není nespravedlivý a nevděčný stát, který tak řečeným Šlechticům, klenotníkům a ostatním toho druhu zahalečům nebo jen pochlebníkům a strůjcům nicotných rozkoší hýřivě rozdává tak veliké dary, naproti tomu však o budoucnost rolníků, uhlířů, po-domků, vozků a řemeslníků, bez nichž by vůbec nemohl být žádný stát, nijak vlídně se nestará, nýbrž využiv práce rozkvětu jejich let, když je konečně zatíží stáří a nemoci, nepamětliv jsa tolika jejich bdění, nechává je v úplném nedostatku všech potřeb a za-pomenuv na tolik četných jejich dobrých služeb, v naprostém nevděku se jim odvděčuje nej horší bídou při smrti? A dále. Cožpak boháči z denní vyměřené mzdy chudáků každodenně něco neutrhují, a to nejenom soukromou lstí, nýbrž i podle veřejných zákonů? Za dřívějších dob se pokládalo za nespravedlivé, nejhůře se odvděčovat těm, kteří se o stát nejlépe zasloužili. Ale tihle učinili z této zvrácenosti dokonce spravedlnost, davše: v tom směru vyhlásit zákon! A tak když v duchu přehlížím a převracím všechny ty státy, které dnes všude po světě vzkvétají, nepřipadá mi to — Bůh mi buď milostiv — jako nic jiného než jako spiknutí boháčů, jedna- 122 123 » jících o vlastních výhodách pod záminkou a jménem státu.136 Vynalézají a vymýšlejí si všechny způsoby a uskoky, aby jimi to, co sami nepoctivě nahrabali, především udrželi beze strachu před ztrátou, za druhé (v případě ztráty), aby to mohli přičiněním a prací všech chudáků co nejladněji získat zpět a mohli toho zneužívat.137 Jakmile se jednou boháči — jménem státu, to jest i jménem chudých — rozhodnou, že se takovéto uskoky mají zachovávat, ihned se z toho stávají zákony. Ale nej horší lidé se svou nenasytnou žádostivostí rozdělili jen mezi sebe vše to, co by bylo dobře postačilo pro všechny. Jak nesmírně jsou však vzdáleni šťastných poměrů ve státě uto-pijském, v němž samotnou prací byla od základů odklizena všechna chtivost po penězích! Jak veliká spousta potíží byla tím zde podťata! Jak rozsáhlé osení zločinů bylo tím i s kořeny vytrháno! Kdo by nevěděl, že podvody, krádeže, loupeže, rvačky, zmatky, spory, vzpoury, vraždy, zrady a travičství, jež byly každodenními tresty spíše jen pokutovány než zbrzděny, odumírají spolu se zánikem peněz? A nadto, že i strach, obava, starosti, námahy, bdění zahynou v témž okamžiku jako peníze? Ba i sama chudoba, která samojediná, jak se zdálo, vždy postrádala peněz, rovněž vymizí úplným a všeobecným odstraněním peněz. Aby to bylo jasnější, uvaž v mysli případ nějakého neúrodného a neplodného roku, v němž hlad zahubí mnoho tisíc lidí. Troufám si tvrdit, že kdyby byly na konci onoho hubeného údobí prohledány sýpky boháčů, mohlo by se nalézt tolik obilí, že kdyby bylo bývalo rozděleno mezi ty, které zahubil hladomor, nikdo by nebyl pocítil onu skoupost počasí i půdy. Tak snadno by se dala opatřit výživa, kdyby nám cestu k ní neza-hrazovaly jedině ony blahoslavené peníze, které byly ovšem přeslavně vynalezeny, aby se přístup k živobytí otvíral jenom jimi! 1S* Marginálie: „To si zapamatuj, čtenáři!" Mnozí vykladači Utopie soudili, že na tomto místě mluvil More o laciném skupování pracovní síly dělníků a jejich vykořisťování. Ale ve shodném textu všech tří nejstarších vydání (omneš modos atque artes, quibus, quae malis artibus ipsi congesserant, ea primům ut absque perdendi metu retineant, post hoc, ut pauperum omnium opera ac laboribus quam minimo sibi redimant eisque abutantur) brání takovémuto výkladu nejen ablativy opera ac laboribtis.Jti je násilné měnit v operám ac labores, nýbrž i pořádek slovní, v němž byl předmět, společný následujícím větám, úmyslně postaven před ně. 124 To si nepochybně uvědomují i boháči a dobře vědí, oč výhodnější by to byl stav, nepotřebovat žádné nezbytnosti nežli oplývat mnoha zbytečnostmi, být vyrván tak četným zlům nežli být obléhán velikým bohatstvím. Ani mne nenapadá pochybovat o tom, že by bud! rozumová úvaha o prospěchu jednoho každého, nebo vážnost Krista Spasitele, který ani při své tak nesmírné moudrosti nemohl nevědět, co je nejlepší, ani při své dobrotě neporadit to, o jehož znamenitosti věděl, již dávno byla snadno převedla celý svět k zákonům utopijského státu, kdyby se nezpěčovala jen jediná obluda, původkyně a matka všech morových ran — pýcha. Ta neměří stupeň zdaru podle svých výhod, nýbrž podle cizích nevýhod.138 Ta by se nechtěla stát ani bohyní, kdyby jí neměli zůstat ubožáci, jimž by mohla poroučet a s nimi točit, od jejichž ubohosti by se při srovnávání zářivě odrážela její vlastní blaženost, jejichž chudobu by mučila a podněcovala svým na odiv stavěným bohatstvím. Tento pekelný had, klouzající po lidských hrudích, stahuje lidi a brzdí jako lodní štítonoš,139 aby se neubírali lepší cestou života. A poněvadž se pýcha příliš těsně přissála k lidem, než aby snadno mohla být odtržena, raduji se, že se aspoi$ľUtopijským dostalo té podoby státu, kterou bych rád přál všem. Utopijští šli za oněmi životnými zásadami, jimiž položili základy státu nejenom šťastně, ale i tak, že — pokud lze předvídat lidským dohadem —- potrvají věčně. Když totiž doma vedle ostatních nepravostí vypleli kořeny ctižádosti a stranictvi, nijak jim nehrozí nebezpečí, že by vznikla tíseň domácí roztržkou — a to byla jediná příčina, která povalila znamenitě opevněnou moc jíž mnoha států. Bude-li však doma svornost se zdravým zřízením, nebude moci onou říší otřásti nebo pohnouti ani závist všech sousedních vladařů, která se o to již kdysi častěji pokoušela, ale vždy byla odražena." Takto dokončil svůj výklad Rafael. J 1K Marginálie : „Podivuhodně řečeno!" ia Echeneis remora, makrelovitá mořská ryba, která se příssavnou deskou zavěšuje na spodek lodí i na. tělo větších ryb. Soudobý přírodopis, v podstatě ještě antický, vykládal o jejich brzdivé působností zveličené historky. 125 \ Tanulo mí sice na mysli nemálo věcí z mravů a zákonu toho ! národa, které mi připadaly jako zřízení zhola nesmyslná. Nemyslím tím jenom způsob vedení války, dále věci týkající se viry a náboženství a kromě toho ještě jiná jejich zřízení, ale také, a to nejvíce, právě to, co je nejdůležitějším základem celé jejich ústavy, totiž : pospolitost života a hospodaření bez jakéhokoli užívání peněz, to jest zásada, která již sama o sobě z kořenů vyvrací veškeru urozenost, velkolepost, lesk i velebnost, jež jsou podle veřejného mínění pravými ozdobami a okrasami státu. Věděl jsem však, že Rafael byl vypravováním unaven, a neměl jsem dost vyzkoušeno, zda by dokázal snést, aby se smýšlelo proti jeho smýšlení, zvláště když jsem se rozpomínal, že on sám proto kterési pokáral, jako by se obávali, že by nebyli pokládáni za dosti moudré, kdyby nenašli něco, v čem by mohli zlehčovali to, co vynalezli jiní. Proto jsem pochválil i zřízení Utopijských i Rafaelovu řeč, chopil jsem ho za ruku a odváděl ho dovnitř domu k večeři, poznamenav předtím aspoň to, že si najdeme jindy čas, abychom právě o těchto věcech hlouběji přemýšleli a obsažněji s ním rozprávěli. Kéž by se to někdy poštěstilo! Zatím, jako s jedné strany nemohu souhlasit se vsím, co tu pověděl muž jinak beze sporu velice vzdělaný a zároveň v lidských bězích velice zkušený, tak s druhé strany rád přiznávám, že je ve státě Utopijských mnoho věcí, jež bych si po pravdě pro naše obce spíše přál nežli doufal v jejich uskutečnění. Skončila se odpolední řeč Rafaela Hythlodaia o zákonech a zřízeních Utopijského ostrova, dosud jen nemnohými poznaného, v podání velmi slavného a vzdělaného muže pana Tomáše Mora, měšťana a podsudí londýnského.