HOMÉR/ODYSSEIA ODYSSEUS Opustili jsme plané pustého Ókcanu a brázdili jasnou hladinu moře, dojeli k ajaiským břehům, u nichž se rodí Zora a vychází Hélios zářný. Stu nul a loď v písečných dunách. Vystoupili jsme na břeh, sklesli vysíleni a čekali, až začne svítat. Když se pak východ rděl jitrem, poslal jsem druhy do dvorce Kirčina pro Elpénora. Rychle jsme skáceli kmeny na kopci nad zátokou a vystrojili jsme pohřeb. Bylo nám hořko v duši. Když shořel na hranici, mrtvý i jeho zbroj, nasypali jsme hrob, vztyčili na něm kámen a na samém vrcholku jeho zabodli veslo. Tak bylo skončeno vše. Kirké se dověděla, že jsme se vrátili z Hádu, i přiběhla sama ve svůdném Ěatč a služky její nesly maso a chléb i rudé jiskrné víno. Stanula mezi námi bohyně jasná a řekla: — Jste vy mi odvážní smělci! Sestoupili jste živi 189 HOMÉR/OD YSSEIA ODYSSEUS v Hadovu říši! Zachtělo sc vám vejít tam dvakrát? Človek přece jen jedenkrát zmírá! Teď však jezte a pijte, než zapadne slunce. Až bude svítat, zvedněte kotvy! Řeknu vám směr a vše čeho třeba vám povím, aby vás nezaskočila pohroma náhlá na vodě, na zemi uskokem krutým a nezpůsobila vám žal. Domluvila a druzi poslechli rádi. Táborili jsme tehdy celý den na mořském břehu, maso jsme jedli a sladké víno jsme pili do slunce západu. Když zapadlo slunce a tma na břehy padla, ulehli plavci k balvanům, za které zasmekli lana. Mne vzala za ruku Kirké, vyvedla z tábora, usedl jsem a Kirké přisedla ke mně. Nejdříve ptala se na vše a já jí vypravoval. Potom se jasná Kirké chopila sama slova. ■— To tedy je skončeno, řekla. Poslyš však nyní, co ti chci říci. Snad ti to bůh vštípí v paměť. Nejdříve připluješ k Seirénám; ty zmámí každého, kdo se jen přiblíží k nim. Kdo jednou na jejich ostrov bezděky přijde a hlas jejich uslyší, toho již nespatří žena a kolem toho se nikdy již děti nesběhnou. Seirény zmámí ho zpěvem. Na louce sedí a hromady kostí leží u jejich nohou a na nich zvětrává poslední kůže. Jeď klidně mimo, plavcům však zalep raději uši voskem z medových pláství, aby jich neslyšeli. Chce š-li je slyšeti sám, rozkaž, ať přiváží tebe k stěžni, za ruce za nohy, stojícího a utáhnou pevně lano! Pak můžeš slyšet rozkošný jejich zpěv. Budeš-li plavec však zapřísahat! a budeš-Ii řvát, aby tě rozvázali, ať ještě více utáhnou lana! Až zmlknou Seirény za vámi v dáli, HOMÉR/O P YSSE1A ODYSSEUS nebudu ti již podrobně radit, kudy máš plout; rozhodni se pak sám. Naznačím ti jen obojí cestu. Z jedné strany nad tebou visí skalnaté tesy; u jejich paty burácí obrovský příboj Amfitrítin. Plankty nazývají se v řeči blažených bohů. Žádný pták kolem nich nepřeletí, ni holubice, jež přinášívají Diovi Otci ambrózii: hladký tes uchvátí vždy jednu z nich, otec bohů a lidí však vyšle zas jinou. A loď, která se k skalám těm přiblížila, ztracena jest. Vrak a mrtvoly plavců unáší příboj a vraždící vír. Jediná ze všech lodí brázdících moře proplula — byla to Argó, o které zpívají písně, když od krále Aiéta jela. I ji by byl roztříštil příboj 0 skalní tesy, spasila ji však Héré, jež Iásona ochraňovala. Za nimi tyčí sc skaliska dvojí: jedno se dotýká nebes ostrým vrcholem svým, který je zahalen věčně špinavou mlhou. A nikdy se obloha vesele neusměje na vrchol ten; v létě ni na podzim. Nikdo jej nezlezc vzhůru ni dolů, i kdyby dvacet měl rukou a nohou; skála je hladká, jak dokola vyleštěná. Uprostřed skalního tesu je tmavá sluje k západu, k Erebu obrácená. Podél ní pojedeš s korábem širokých boků. I kdyby nejlepší střelec se snažil vystřelit šíp z paluby k sluji, nedostřelí. Ve sluji bydlí strašlivá Skyllé, která štěká jak pes. Má dvanáct noh bez lýtek s chodidly zmrzačenými, a šest dlouhých krků neuvěřitelné délky. Na každém krku sedí ohyzdná hlava a v jejím jícnu se tmějí tři řady zubů, hustých a nespočetných. A černá zhouba z nich zírá. Zpoíovic těla ji jeskyně kryje, hlavami hýbá však z příšerné tůně, hladově frká 190 191 HOMÉR ODYSSEJ A ODYSSEUS a potravu shání po balvanech: tuleně, delfíny či ještě větší nějakou stvůru, které si Amfitríté v hlubinách bez počtu živí. Neslyšels plavce, jenž by se chlubil, že proplul živ a zdráv mimo: každým ze šesti krků uchvátí Skyllé vždy jednoho se siných lodí. Druhá skála je nižší, leč tak těsně u skály první, že z jedné na druhou dostřelil bys. Na skále vyrostl divoký fík; má široké, husté větve. A pod ním vpíjí hlubiny mořské božská Charybdis. Třikrát denně je chrlí a třikrát znovu zas vpíjí. Běda ti, přiblížíš-li se. Ani Ten, který otřásá zemí, tě z jejího jícnu nevytrhne! Jeď proto raději těsně u sluje Skylliny. A bij vlny divoce vesly! Je přece jen lépe, ztratíš-li druhů jen šest než najednou všecky. Ztichla. A já se zeptal: ■— Božská, prosím tě snažně, pověz mi pravdu! Nemohl bych snad nějak Charybdě ujít a ubrániti se Skyllé, až by se sápala po plavcích mých? Odpověděla mi bohyně jasná: —- Ty smělče! Zase již myslíš na dobrodružství a zvůli, a bít se chceš dokonce s bohy nesmrtelnými? Skyllé je nesmrtelná; je netvor nesmrtelný, hrozný, strašlivé zvíře, ukrutné, nepřemožitelné! Smělost ti před ní nepomůže. Je možno jen prchnout! Zdržíš-li se jen chvíli u její skály a budeš se chystat k boji, potvora znovu natáhne šest svých hladových krků a schvátí z korábu znovu šest plavců. Jen rychle veslujte pod její slují a volej bohyni Krataii, Škyllinu matku, jež tuto metlu lidstva porodila. Ta ji pak zdrží, aby vám neškodila již dál. HOMÉR/ODYSSEIA ODYSSEUS Pak připluješ k ostrovu Thrinakii. Na něm se pasou stáda Hyperíonova syna: krávy a ovce. Sedm stád krav a sedm stád nádherných ovcí. A v každém stádě je padesát kusů; nepřibývá jich a neubývá. Dvě nymfy pletenců hustých je pasou, Lampetié a Faethúsa. Zplodil je Hélios, Hyperíonův syn, s Neairou jasnou. Když božská matka dcery své vychovala, poslala je na ostrov Thrinakii, pást otcovy krávy a ovce. Na návrat mysli, jediné neporaz krávy, a dostanete se po hrozných strastech na Ithaku. Pobiješ-li je, zahynete. Umlkla Kirké, počalo svítat. A božská Kirké mizela pobřežním porostem do nitra ostrova. Běžel jsem k lodi, probudil plavce a kázal, by lana sesmekli z břehu a skočili k veslům. Do lodi naskákali a usedli u vesel všichni, zabrali prudce a bili zpěněné more. Kirké, bohyně pletenců hustých, mluvící lidským hlasem, poslala za námi příznivý vítr, jenž napjal plachty. Spěšně jsme vytáhli kotvy a usedli němi; vítr nás hnal. Pracoval pouze muž u kormidla. Tehdy jsem řekl druhům se starostlivou tváří: — Hoši, ne jednomu nebo dvěma je třeba znáti, co předpověděla mi Kirké. Chci, abyste o tom slyšeli všichni. Jdeme vstříc smrti, můžeme však též žít! Nejdříve radí nám nymfa, abychom prchli před čarovnými hlasy Seirčn a jejich loukou. Jen já smím zpěv slyšet; přivažte mne však lany, abych ni jediným údem nemohl hnouti, u stožáru. Budu-li vás však zapřísahati a budu-li prosit: „Rozvažte lano!"' ruce i nohy ještě víc utáhněte! Tak jsem jim prozradil příští náš osud. 192 193 HOMÉR/OD YSSEIA ODYSSEUS A jako šipkou letěl náš koráb hnán větry k ostrovu Seirén. Náhle ulehl vítr; ocitli jsme sc v tišině mrtvé. Bozi ztišili moře. Lodníci vrhli se do plachet, do lodi spustili je a zabrali spousty vod vesly. Nehybná hladina zbělela rázem nárazy jedlových vesel, jak bili ji prudce. Já zatím rozkrájel nožem veliký kotouč vosku na malé kousky a hnětl. Vosk brzy změkl silou mých prstů a paprsků Héliových, boha, jenž nebesy kráčí. Zalepil jsem pak všem druhům uši. Oni mne tvrdými lany na rukou, na nohou ke stěžni přivázali. Usedli pak a bili vesly zpěněné moře. Když byli jsme u jejich břehu, co člověk by dokřikl z lodi, a šipkou se přibližovali, uzřely Seirčny, že sc loď blíží, a jaly se zpívat: „Pojď, Odysscc slavný, achajská pýcho, ke břehu přistaň, ať uzříš náš sladký zjev! Nikdo se neplavil mimo náš ostrov na černé lodi, aby byl nechtěl slyšeti z našich úst zpěv! Pak teprv dále jel blažen a naplněn poznáním novým. Jak jste se na trójských pláních, Argejští, s Trojany bili a co se kde děje po širém světě, ti povím!'" A zpívaly nej sladším hlasem. Toužil jsem slyšeti více a obrvím zoufale znamení dával svým druhům, aby mne rozvázali. Bili dál, skloněni, zpěněné more. Jen Eurylochos s Perimédem skočili od vesel kc mně a utáhli lana. Vzdalovali jsme se. HOMÉR.' O D Y S SH1A ODYSSEUS Když Seirény nebylo možno již slyšet, odlepili si plavci vosk z uší a odvázali i mne. Čarovná výspa mizela v dáli. Před námi však se válela pára nad vodami, stříkaly vysoké vlny a k sluchu zaléhalo již dunění temné. Veslaři leknutím ztuhli a vesla jim vypadla z rukou. Skrčeni naslouchali jsme hukotu vod a loď se jen na vlnách pohupovala, protože paže pustily vesla. Běžel jsem lodí a domlouval druhům, nad každým jsem se sklonil a do uší chvatně mu křičel; — Prožili jsme již dost zlého! A horší osud nečeká na nás, než když nás zavřel Kyklop nelidskou silou v jeskyni své! Spasil jsem vás jen smělostí, silou a chytrostí svojí! 1 dnešních hrůz budeme jednou vzpomínat, věřte! Teď chopte se vesel a řiďte se rozkazy mými! Veslaři na lavicích, bijte teď zpěněné vlny! Snad dopřeje Zeus, že prchneme i této zkáze! A ty tam u kormidla, vedeš nás všecky! Buď pamětliv toho! Vyhni se páře a víru a řiď koráb skorém na skálu samu! Ulmeš-li se jen o vlas, zahyneme! Umlkl jsem a druzi poslechli mžikem. O Skylle jsem však mlčel, které se vyhnouti nebylo možno, aby snad ze strachu před smrtí neklesla vesla a všichni se nenahrnuli do podpalubí. A sám jsem nemyslil již na slova Kirěina, abych sc nechystal k boji. Naopak připjal jsem na prsa krunýř, chopil se drevců dvou a stanul na lodní přídi. Doufal jsem, že tak nejdříve spatřím obludu, která mým druhům chystala smrt, až bude vylézat z doupěte svého. Neviděl jsem, ač námahou zemdlel mi zrak, 194 195 HOMÉR/OD YSSE'I A ODYSSEUS jak marně jsem pátral očima po skále v parách. Vjeli jsme do kleté úžiny, zoufale naříkajíce. Tu číhala Skyllé a tam zase hltala hrozná Charybdis slanou spoušť vodní. A když ji vyvrhovala, nadýmala se, syčíc jak měďěnec nad plameny, a s hukotem strašným; pěna se vysoko rozstřikovala a třísnila vrcholky skalisk, pak padajíc smáčela obě. Jakmile slanou vodu počala hltati zase, propadl se střed strhujícího jícnu, ve skalách dunělo strašně a bylo viděti sinavé dno. Smrtelná hrůza schválila plavce. Zatímco stáli jsme ztuhlí předtuchou smrti a zírali před sebe vytřeštěně, Skyllč se nahnula ze skály zvolna a vylovila si z lodi šest mužů; odvahou srdcí i pružností paží nejsilnějŠích. Ohlédl jsem se z přídi do nitra letící lodi a zřel jsem již pouze nad sebou ruce a nohy druhů, jež uchvátila. Křičeli zoufale a lkali marně, volali na mne naposledy. Když rybář z výběžku skály vnadidlo hodí rybkám, udičku na dlouhém prutu, která je chráněna rourkou z býčího rohu, táhne mrskající se kořist na skálu k sobě; tak se svíjeli zoufale oni, když Skyllé je vytahovala. Zralá je v otvoru sluje a v děsném zápase smrti ruce k nám vztahovali. Neznám pohledu bolestnějšího na vlnách mořských, ač jsem již tolik běd prožil! Když jsme unikli Skyllině sluji a Charybdě strašné, přiblížili jsme se brzy k svatému ostrovu Héliovú, kde pasou se stáda Toho, jenž po nebi kráčí, kravky s širokým čelem a tučné ovce. HOMĚR/QDYSSEIA Byli jsme na moři ještě, na lodi širokých boků, a již k nám zalehlo bučení hovězích stád, jež do ohrad hnaly, a mekot ovcí. Tehdy mně v mysli vyvstala výstraha thébského věštce, slepého Teiresia i ajaiské Kirky, kteří mě varovali, abych se vyhnul ostrovu Héliovú i na hony cesty. Při stanem e-li, připravíme si žalostný konec. — Zabočte s černou lodí, veslaři, od ostrova! Křičel jsem v poslední chvíli. A plavci se zasmušili. Eurylochos se dokonce jízlivě ozval: — Jsi krutý, Odyssee! Toť se ví, síly máš nazbyt! Tobě se kolena nechvějí nikdy! Jsi jako ze železa. Proč nedáš plavcům uštvaným dřinou a bděním vystoupit na suchou zemi, kde by se uprostred vod zas jednou potěšit mohli večeří lidskou! Rozkážeš: vy tam, zabočte cd ostrova! Ženeš nás na moře zbarvené jakoby krví a nutíš blouditi hladové nocí, která se blíží! Nocí skučeti budou nárazy větru; smetou i koráb zhoubnou svou silou! Kam máme prchnout před jistou smrti, zaduj e-li pak nárazem strašným mohutný Jih anebo svištící Západ, jež lodi rozmeíávají i bez vůle bohů! Necíi nás pristáti před tmou a na břehu u rychlé lodi v klidu se navečeříme. Ráno spustíme loď a vyjedeme zas na širé moře! Domluvil Eurylochos a kolem se ozval souhlas. A já poznal, že jc zle. Odpověděl jsem tedy: — Můžete, Euiylochu, mne jediného snad donutit. Možná. Přísahejte mi však, seťkáme-li se se stády krav Či ovcí, že nikdo ni jedinou krávu a jedinou ovci ze zaslepenosti neporazí, že budete všichni jistí jen z Kirčiných zásob! Tak jsem promluvil k druhům a oni překotně přísahali. 196 197 IIOMĚ R/ODYSSEIA 0D YSSEUS Když skončili přísahu svatou, přistáli jsme se štíhlou lodí v zátoce, v místech, kde tekl pramen. Plavci vystoupili a chystali spěšně večeři v písku. Když žízeň a hlad dosyta ukojili, vzpomínali svých druhů, jež zchvátila Skyllé a požrala před jeskyní. Rozplakali se, soudruzi moji, a usnuli hořem. V poslední třetině noci, když na nebi pobledly hvězdy, seslal Zeus, vládce mračen, vichřici prudkou s bouří. A bylo jen jedno: moře a nebe. Temná noc zhlíila vše. Když se pak po bouři východ rděl jitrem, vytáhli jsme svou loď pod klenbu sluje, v níž jistě léhaly nymfy a křepčily reje. Svolal jsem druhy a řekl jim přímo: — Máme v lodi dost jídla i pití! A proto znovu vás zapřísahám: šetřte krav na ostrově, ať nás nestihne zkáza! Krávy a ovce na Thrinakii jsou stáda mocného boha Hélia, který vše vidí a slyší. Opakoval jsem tedy výstrahu svou, a tehdy poslechli ještě. Jih však vál od té noci po celý měsíc a nebylo chvíle, ve které by se byl zvedl opačný vítr: jen Jih a Východ, Euros a Notos. Dokud měli co jíst a pili ze zásob v podpalubí, šetřili krav; báli se přece jen smrti. Když jsme však zásoby snčdli, potloukali se mrzutě po ostrově a lovili ryby a ptáky, co se jen dalo. Vyšel jsem do nitra Thrinakie, abych byl sám a k bohům nesmrtelným se pomodlit mohl. Když jsem svým druhům zmizel již z očí, došel jsem místa, na němž se nepohnul větrem ani list trávy. Umyv si ruce, vzýval jsem bohy, sídlící na nebi širém. Bozi seslali spánek na moje víčka. HOMÉR ODYSSl-lA ODYS.SĽUS Zatím však Eurylochos štval v táboře plavec: — Uvědomte si, přátelé, co jste již vytrpěli! Smrt je snad vždycky hrozná pro smrtelníky, to vím. Smrt z hladu je smrtí nejhroznější! Sežeňte proto nejlepší kusy z krav Héliových. Obětujeme nejdříve bohům, sídlícím na nebi širém. A dostaneme-li se kdy na Ithaku a pastviny rodné, zasvětíme pak Tomu, jenž po nebi kráčí, nádherný chrám a přineseme mu dary. Rozhodne-li se bůh, že pro krávy s dlouhými rohy rozbije naši loď, a ostatní bozi to schválí, raději pojdu hned a zalknu se slanou vodou, než abych klopýtal týden o hladu po ostrově! Domluvil Eurylochos a všichni s ním souhlasili. Sehnali nejlepší krávy až k moři: krávy se beztoho pásly skorém až u černé lodi, lesklé a pěkné, s širokým čelem. Obstoupili je plavci, pomodlili se a rozhazovali čerstvé dubové listí; ječmene neměli již. Pomodlili se znovu, zabili krávy, stáhli je, vyřízli kýty, dvakrát je lojem obalili a na ně položili odrezky z ostatních kusů. Neměli ani vína, by hořící oběť postříknout mohli, přinesli tedy vodu a pak již pekli. Upekli maso, stáhli je z rožňů a chystali hody. Tehdy jsem procitl teprv a vracel se k rychlé lodi na mořském břehu. čím jsem byl blíže, tím více dráždila chřípí obětní vůně. Zděsil jsem se a zaúpěl k bohům: — Die, náš otče, a ostatní věční bozi! Schválně jste seslali na moje víčka kletý ten spánek, by plavci provedli zatím děsivý zločin! A Lampetié se vznášela již s vlajícím rouchem k samému Hélioví 198 199 HOMÉR/ODYSSEIA ODYSSEUS HOMÉR/ODYSSEIA ODYSSEUS se zprávou, že jsme pobili stáda. Hélios vykřikl tehdy ve hněvu spravedlivém: — Die, náš otče, a ostatní věční bozi! Pomstěte mne teď na druzích Odysseových, kteří mi pobili ze zvůle stáda, radost mých očí, kdykoliv jsem je spatřil, stoupaje nebeskou klenbou, anebo když jsem se obracel z oblohy k zemi! Neodpykají-Ii strašně za svoji loupež, sestoupím v Hadovu říši — a budu svítit mrtvým! Odpověděl mu Kronův syn, vládce mračen: — Hčlie, sviť jen dále blaženým bohům a smrtelným lidem na širé zemi! Těm na Thrinakii srazím rychlou loď brzy do rudých vln a roztříštím ji! To jsem až později zvěděl od nymfy Kalypsy pletenců hustých a ta zas vše slyšela od Herma, božího posla. Když jsem doběhl tehdy k rychlé své lodi na mořském břehu, spílal jsem plavcům. Co vsak již s tím! Krav nevzkřísil nikdo. A bozi již ukazovali znamení strašná: stažené kravské kůže samy se pohybovaly, maso na rožni zabučelo, ať syrové, pečené, všecko, jako by zařvaly krávy. Sest dní tak hodovali tam nešťastní plavci Z krav, které ukradli bohu. Když sedmý den seslal veliký Kronův syn, ulehl vítr, utišilo se bouřlivé vlnobití, my vstoupili na loď a vypluli na širé moře. Stožár jsme vztyčili dříve a napjali bílé plachty, které se třepaly vzduchem. Když však již ostrov mizel za námi v dáli a kolem nebylo pevniny žádné, jen nebe a spousty vod, rozestřel Kronův syn nad lodí, letící po vodní pláni, sinavý mrak a mořské hlubiny zčernaly pod ním. Daleko neletěl koráb po vodní pláni. Ve chvíli přihnal se západní vítr se strašným jekem a strašlivou silou. Zpřetrhal na stožáru hned obojí ráhna a stožár se s hrozným praskotem zřítil; plachty a ráhna do moře padly. A klesající stěžeň se smekl po muži u komiidla. Zlomil mu lebeční kost. Padl jak potápěč z paluby, vypustil duši. Tehdy zahřímal Zeus a mrštil do lodi bleskem. Zvrátil se koráb zasažen Diem v zápachu sirncm do vln a plavci vypadli všichni. Vlny zmítaly jimi kol černé lodi jak bílými racky; bůh určil, že zemřou. Opuštěn potácel jsem se se svou lodí. Náhle utrhly vlny lodní kýl od boků vysmolených a unášely jej, pouhý jen vrak. Přes kýl se klátil rozbitý stožár; kus lana z plachty viselo z nčho, spleteno z býčí kůže. Strhl jsem lano a svázal jím stožár a kýl; zachytil jsem se jich tak a nechal se unášet bouří. A dravé víry Západu rozběsněného se utišily; zvedl se však zase Jih a zděsil mě novou hrůzou, že budu zahnán až k jícnu Charybdy kruté. Vlny mnou zmítaly po celou noc. Když vyšlo slunce, byl jsem už u skály Skylliny a strašné Charybdy. Hltala právě vodu. Skočil jsem zoufale, chytil se větvoví starého fíku. Visel jsem na něm spíše jak netopýr dolů a nemohl se již nohama zachytit ani vylezli dále. Kořeny byly nízko a dlouhé mohutné větve až příliš vysoko zase a nakláněly se přes jícen Charybdy kleté. Křečovitě jsem svíral svou větev — a čekal, až lodní stožár a kýl vyplují opět. Konečně jsem se dočkal! Teprve asi v době, kdy na sklonku dne 200 201 HOMÉR/ODYSSEIA ODYSSEUS HOMÉR/ODYSSEIA ODYSSEUS vrací sc z tržiště soudce k večeři domů, unaven spory kramářů hašterivých, objevily se na hladině. Odrazil jsem se rukama, nohama z větve a skočil do mořských vin, až voda vysoko stříkla, rozkročmo usedl na trám a rukama vesloval prudce. Devět dní bloudil jsem po moři širém. Desáté noci dovedli mě snad bozi k ostrovu Ógygii, kde sídlí jasná Kalypsó, nymfa pletcnců hustých, mluvící lidským hlasem. Ujala se mne. Co bych však vypravoval. Tobě a jasné tvé choti jsem líčil ten příběh již včera; právě tu ve večeřadle. A nechce se vyprávět znovu, co jsem již řekl. [XIII] ODJEZD OD FAJÁKŮ Zmlkl Odysseus jasný. A bylo ticho kolem po mužské síni. Mlčeli všichni, jati podivným kouzlem. Ozval se Alkinoos a řekl: —• Přišel jsi, Odyssee, ke kovovému prahu paláce mého. A proto doufám, že dojdeš teď cíle, i když tě vždycky osud zpět zahnal. Slyšte však teď, vy všichni, kteří v mém domě pijete rudé víno a hrdinným zpěvům nasloucháte! Saty jsou složeny pro hosta v hlazené truhle, i ze zlata práce umné a jiné vzácné dary, které mu snesli fajáčtí starší. 11'eď dejme mu ještě každý trojnožku zlatou a kotel, muž jako muž. Seženeme si z obce náhradu sami; jednotlivci by bylo již hůře dávat je ze svého. Alkinoos sc odmlčel v síni a všichni souhlasili; rozcházeli se k domovům svým. 202 203