Hodnocení: 1 bod – v tomto kole asi nejméně povedené; neshrnujete a nevysvětlujete hlavní pointu textu, píšete místo toho o různých věcech, kterých si text všímá, a to ještě hodně nejasně a nepřesně; ten poslední odstavec je hodně vágní Vaňásková Barbora, UČO: 333407 LATOUR, Bruno (1999) Pandora's hope: Essays on the reality of science studies, kapitola 2: The pedofil of Boa Vista (str. 24-79)[ZK1] Alternativní název: Laboratoř nebo prales? Cirkulativní odkazování [ZK2] V této kapitole Latoure popisuje praktiky [DEL: výzkumníku :DEL] [INS: výzkumníků :INS] při mezioborové expedici do amazonského pralesa, která [ZK3] zkoumá přechod mezi pralesem a savanou. Ukazuje, že nejsou velké rozdíly mezi laboratoří a sbíráním informací v pralese. Obojí podléhá podobným zákonitostem a odehrává se v přesně vyznačeném a definovaném prostoru. Zabývá se tím, jak vědci sbírají vzorky v pralese, které z velké části budou zkoumány až ve vzdálených laboratoří. Zajímá ho to, jak jsou tyto vzorky uchovávány a transportovány do laboratoří a jak si uchovávají stejné významy, jako [DEL: měli :DEL] [INS: měly :INS] v pralese.[ZK4] Jeho text se týká empirické filosofie, a snaží se na základě zkoumání této expedice objasnit vztah mezi slovy a světem, což je také hlavním tématem této práce.[ZK5] Přepracovává model filosofických lingvistů[ZK6] , kdy jsou slova a svět odděleny prostorem, ve kterém mizí [ZK7] zprostředkování. Jeho nový model cirkulativního odkazování je založen na nekonečném odkazování a tlačení významů směrem [ZK8] dál. Umožňuje tak široké zprostředkování a rozšiřování významů mezi slovy a světem kolem nás. ________________________________ [ZK1]Váš údaj je nepřesný, opakujete mou chybu ze zadání úkolu v sylabu: název textu berete z článku z roku 1995, ostatní patří knize z roku 1999… Správně byste si toho měl všimnout J [ZK2]Hm, to je takové dost tajemné, a možná i nepřesné. Kde, v čem a jak Latour řeší nějaké dilema, které bychom mohli vyjádřit slovy „Laboratoř nebo prales?“ „Cirkulativní odkazování“ – no, tady jste nevymyslela žádnou alternativu, jen jste (trochu zavádějícím způsobem) přeložila část názvu té knižní verze textu. Zavádějící je to proto, že evokuje odkazování kruhem/v kruhu, ale to je něco dost jiného, než co myslí Latour. On má na mysli OBÍHÁNÍ, proudění, a tedy průchodnost toho řetězce transformací, ve kterém se toho hodně promění, ale něco přece jen zůstává konstantní, takže ten odkaz na skutečný prales/savanu může jakoby cestovat skrz tohle zřetězení tam a zpátky. [ZK3]Pozor, věcně je jasné, že to „která“ se vztahuje k expedici, ale gramaticky by se mělo vztahovat k tomu „pralesu“… (zavádějící formulace) [ZK4]Tohle vše je dost vedlejší linie argumentu, vlastně taková poznámka na okraj. [ZK5]Ano, tohle tak nějak je hlavní zaměření textu, ale s tím právě vlastně vůbec nesouvisí ta první polovina Vašeho shrnutí. (Ukazuje tedy v tomto textu Latour, že rozdíly mezi laboratoří a terénním výzkumem nejsou velké, a nebo se věnuje vztahu mezi světem a slovy, kterými se ho snažíme popisovat? To jsou dvě odlišná zaměření – Vy byste si měla všímat JEDNÉ hlavní pointy; ale místo toho píšete, jako kdyby šlo o jednu věc). [ZK6]Spíš filosofů jazyka. [ZK7]No on tam spíš prosto pro zprostředkování není. [ZK8]To jsou dost hrubé, nepřesné formulace. Nevšiml jsem si, že by předváděl nějaké NEKONEČNÉ odkazování (jeho text je příběh se začátkem a koncem); a co myslíte tlačením významů směrem dál, to se mohu jen domýšlet. Myslete na čtenáře, kteří Latourův text nikdy neviděli – v těchhle formulacích by se ztratili.