Hodnocení: 2 body – dost nejasné a vágní, obtížně srozumitelné; byť by celou věc spravily možná jen docela drobné formulační úpravy Písemná příprava č. 8 Jiří Bureš (333064), SOC 400 [ZK1] Alternativní název: Dva překlady: [ZK2] Přírody do klasifikace a Evropy do národní politiky Autorku zajímá nejen, jak jsou nejednoznačnosti při klasifikaci přírody zapracovány a překonávány, ale jak v řetězci poznání zůstávají a v jiných okolnostech se otevírají[ZK3] . Zatímco klasifikace v terénu jsou pevně dané, později například v kontextu politického rozhodnutí, se mohou jemné rozdíly otevírat. Při dialogu evropské klasifikace a britské dochází k aktivaci sítě vnitřních vztahů a problémů[ZK4] (např., které mohly být stálostí národní klasifikace přehlédnuty) – Evropa se představuje v britských poměrech. Vztah Evropy a Británie je vyjednáváním, které zahrnuje nepředvídatelné okolnosti a překlady (zde z jedné klasifikace na druhou) jsou volné[ZK5] [ZK6] . ________________________________ [ZK1]Chybí bibliografický údaj. [ZK2]Trochu nešikovně formulované. Dlouho jsem nemohl přijít na to, jak to myslíte. Zdálo se mi, že tam máte nějak divně tu dvojtečku („Dva překlady přírody…“) [ZK3]Co to znamená, že nejednoznačnosti/rozdíly se OTEVÍRAJÍ? Máte to ještě znovu i v další větě, ale nerozumím tomu… Zdá se mi, že autorka ukazuje něco jiného, docela opačného, než co by slovo „otevírají“ mohlo naznačovat. Říká, že ty jednoznačně formulované klasifikace mají v politických procesech sklon SKRÝVAT všechny ty nejednoznačnosti, ze kterých se rodí. Vlastně že pak už není moc šance, aby aktéři tyhle souvislosti zachytili. [ZK4]Dost povšechně řečeno. Až příliš. [ZK5]To si nejsem jistý, zda je to přiměřené slovo. Všichni se naopak snaží, aby to co nejpřesněji sedělo. Což samozřejmě není jednoduché s ohledem na to, že obě klasifikace jsou dost různé. [ZK6]Je fajn, že to máte krátké. Ale to potom musí být opravdu pečlivě a přesně naformulované.