Hodnocení: 3 body (ještě) Věda, technologie a politika Zuzana Lenhartová Shrnutí četby na 9. hodinu: WATERTON, C. (2002): Od terénu k představám: Klasifikace přírody a vytváření Evropy. Biograf 2007 (43-44): 3-32. Alternativní název: [DEL: Klasifikaci :DEL] [INS: Klasifikace :INS] rostlinných společností jako souhra mnoha aktérů[ZK1] Shrnutí: Autorka se v článku zabývá tématem klasifikace rostlinných společenstev. Činí tak jednak na příkladu praktické zkušenosti s aplikací konkrétní klasifikace, ale také na převodu klasifikace v odlišných kontextech[ZK2] (britském a EU). Sleduje přitom, co se s klasifikací při aplikaci a převodu děje[INS: , :INS] a pozoruje „drobné“ posuny významu a jejich vliv na výrazné změny v souvislosti se změnou kontextu[ZK3] . Autorka se tak nejprve přímo v terénu zapojila do skupiny, klasifikující rostlinná společenstva[ZK4] . Při hledání homogenních ostrůvků vegetace a snaze klasifikovat konkrétní rostliny[INS: :INS] přicházela na zásadní teoretické [ZK5] problémy a nejednoznačnosti, které však již nebylo možné v terénu při výzkumu řešit – bylo třeba jednat a klasifikovat s vědomím těchto nejednoznačností. Správné zařazení zároveň předpokládalo odbornou zdatnost a um, předávané „z očí do očí,“ a nepřenositelné v textu taxonomických příruček. Vzhledem k proměnám znalostí a praxe a s nimi spojené klasifikace se tak dá podle autorky pochybovat o možnosti reverzibility, jak o ní píše Latour[ZK6] . Ve druhé části se pak autorka zabývá překladem britské klasifikace do navrhovaného klasifikačního systému platného v EU. Na konkrétním překladu jedné z kategorií zde ukazuje, jak do překladu zasahují nejen odborné znalosti, ale také zájmy politiků, vlastníků půdy, ekologů, ochranářů a dalších. Výsledkem je pak výrazně transformovaná kategorie, u které je taktéž možné výrazně pochybovat o její reverzibilitě[ZK7] . ________________________________ [ZK1]Poněkud vágní. Vytrácí se Vám z toho úplně, že autorce jde nejen o (vědecké) vytváření klasifikací, ale také o jejich fungování v politických procesech. [ZK2]Divná formulace. [ZK3]Hodně nejasné. [ZK4]Nemusíte líčit, vypočítávat, o čem všem (nejprve, potom…) autorka píše. [ZK5]No ale i praktické, ne? (Kam se podívat, co vidět, jak zelené je to, co vidí atd.) [ZK6]Opět, není docela jasné, co myslíte. A také jaký je smysl té „možnosti reversibility“ – tedy co to znamená, že o ní lze pochybovat? [ZK7]Smysl tohoto závěru (důležitého, protože se týká obou částí textu, o kterých píšete), zůstává nejasný. Člověk by hned namítl: no a co?