Hodnocení: 4 body (ještě) – hezky napsané, nicméně drobné nepřesnosti a chtělo by to trochu dotáhnout (kam text míří tou zmínkou o reversibilitě?) Eva Lukášová, 215851 Písemná příprava 8. WATERTON, C. 2007. „Od terénu k představám: Klasifikace přírody a vytváření Evropy“, Biograf (43-44): 3-32. Alternativní název: Nepevná Evropa: cesta [ZK1] klasifikací mezi národní a nadnárodní úrovní Waterton se ve svém článku věnuje klasifikacím rostlinných společenstev. Nejprve na základě terénního pozorování ukazuje proces řazení konkrétních společenstev do britské národní klasifikace NVC. Na této úrovni je možné pozorovat nejednoznačnosti pravidel klasifikace. Jedná se například o diskutabilitu názvosloví druhů, což může mít ve svém důsledku dopad i na rozhodnutí o ochraně daného území. Ukazuje se tedy, že klasifikace jsou otevřeny sociálním i kulturním okolnostem. Nejsou to pevné a neměnné typologie[ZK2] . V druhé části se autorka věnuje překladu národní NVC do klasifikačního rámce evropské CORINE, kterou se řídí evropské zákony o ochraně přírody. CORINE se neukázala jako totalizující síla přicházející shora[ZK3] . Naopak byly její taxony britskými ekology pružně přetvořeny[ZK4] , aby lépe zohledňovaly národní situaci a zájmy dalších aktérů typu vlastníků půdy. Autorka tak ukazuje, že ztráta kontextu vzniku dané klasifikace problematizuje možnost reversibility[ZK5] . Evropa se v důsledku flexibility klasifikací jeví jako méně pevný útvar, než jak je často prezentována, čehož jsou si ovšem vědomi i sami bruselští komisaři. ________________________________ [ZK1]Není to špatný návrh. Ale tohle slovo evokuje jednorázový a jednosměrný proces. Což nesedí, a to ani té použité předložce „mezi“. [ZK2]No typologie to nejsou. Klasifikace není myslím docela totéž, co typologie. [ZK3]Ne jenom. Byl bych tu opatrnější. CORINE nepochybně přišla shora a přišla s nějakou silou. A totalizující také byla, protože přichází s představou nějakého usystematizovaného celku a „národní přírody“ se do ní nějak musely vejít. Autorka však ukazuje, že to přizpůsobování a překlad jednoho do druhého má svá různá „ale“… takže bych se přimlouval za opatrnější, jemnější formulaci. [ZK4]Aby nedošlo k mýlce: ty kategorie zůstaly stejné, nikdo nic nepřejmenovával, nikdo ta vymezení nepředělával. [ZK5]Ano, ale co to znamená? Proč tohle autorka zdůrazňuje? To by chtělo aspoň naznačit.