Hodnocení: 4 body Robert Osman 19. 11. 2012 WATERTON, C. (2002): From field to fantasy: Classifying nature, constructing Europe. Social Studies of Science, 32 (2): 177-204. Klasifikace jako substanciální překlad [ZK1] na cestě od porostu k jeho ochraně Příspěvek se na příkladu překladu klasifikace z národního kontextu do nadnárodního, z kontextu vědeckého do politického - na příkladu předkladu klasifikace mezi různými kontexty - zabývá jejich [ZK2] odlišnou performativitou. V první části textu se autorka zabývá rolí klasifikace v procesu poznávání a utváření vědění. Ukazuje řadu nejednoznačností, které mohou být s využitím klasifikací spojeny: nalezení reprezentativního vzorku porostu, měřítkově zpochybnitelná homogenita porostu, představa společenstev jako homogenních kategorií, nejednoznačnost určování jednotlivých rostlinných druhů, přík[INS: l :INS] on k předefinované kategorii atp. Na způsobech řešení těchto nejednoznačností ukazuje[DEL: , :DEL] roli zkušenosti, praxe, citu, ale zároveň i řadu nereflektovaných teoretických premis, které již nejsou zpochybňovány. Klasifikace tak po vzoru Latoura připodobňuje k nástroji substanciálního [ZK3] překladu ne vzdálenému tabulce, mapě či „pedocomparatoru“. V další části textu je pak důraz položen na posun významu, role a způsobu zacházení s těmito klasifikacemi v odlišném kontextu. Zatímco vědci (studenti) sbírající data přímo v terénu a klasifikující je do příslušných kategorií si uvědomují řadu nejednoznačností, nejistot a polemik, překladem do kontextu politického se z těchto klasifikací stávají jakési odkontextualizované „černé skřínky“, s nímž se zachází jako s „holými fakty“ bez sebemenšího vědomí těchto úskalí nejrůznější povahy[ZK4] . Tento proces odkontextualizování pak komplikuje jeden ze základních předpokladů utváření vědění a to: reversibilní sledovatelnost překladů od věci k faktům a zase zpět. ________________________________ [ZK1]Co to je? [ZK2]Čí jejich? Gramaticky to není dobře, protože spíš by se to „jejich“ mělo týkat toho „překladu“ asi. A také nevím, že by autorka psala o tom, že ve hře je nějaká performativita něčeho, která je (v něčem) odlišná od performativity něčeho jiného… [ZK3]Substantial je česky „podstatný“, „skutečný“, „závažný“ – to tím myslíte? Nebo něco jiného? [ZK4]Ano, tohle je důležité. A je dobré, že tuhle zproblematizovanou vratnost po autorce nejen opakujete, ale taky vysvětlujete, proč se u ní článek tolikrát zastavuje.