POZOR: Trankripce jmen nás dovede potrápit. Jak správně přepsat jména například čínská, ruská? K výslovnosti cizích vlastních jmen máme mnoho dobrých doporučení i pomůcek, doporučujeme příručku V. Strahla Klíč k výslovnosti cizích vlastních jmen v češtině (Podle původních jazykových pramenů a prací českých lingvistů) Univerzita Karlova,– nakladatelství Karolinum 1999. Vedle jazyků českému pisateli či čtenáři bližších, jako je bulharština, francouzština, holandština, dánština, ruština, angličtina, islandština apod., se autor věnuje také jazykům indočínským (khmerština, laoština, thajština, vietnamština, indonéština), uvádí úřední jazyky v Africe. Výslovnost je pro transkripci důležitá. Například maďarština (skupina jazyků ugrofinských) nám správnou výslovností příjmení určuje písemné tvary. Jména typu Kodály (čti Kodáj), Nagy (čti Naď) apod. budeme podle měkké výslovnosti v příjmeních skloňovat jako Kodálye (čti Kodáje), Nagye (čti Nadě), nikoli Kodályho, Nagyho – jak bychom pravděpodobně činili, neznat výslovnost. Transkripce z ruštiny se k nám (tj. do češtiny) kupodivu často vrací přes angličtinu. Není důvod pro přepis Tymoshenko, Tuchathev, Pushkin apod., když počešťujeme: Tymošenková, Tuchačev, Puškin apod. Pro transkripci z čínštiny doporučují Dalibor a Petr Bahúnovi [s1] (autoři příručky Pište správně česky, poradna šílených korektorů (Zoner Press, 2013) tabulku čínské trankripce, ktzerá je k dispizici na stránkách Knihovny Akademie věd ČR (viz http// www.lib.cas.cz/space.40/PCHINJIN/CINA.HTM [s2] ) Správné transkripce jiných málo exotických jazyků se dopátráte na adrese výzkumných pracovišt http://www.libri.cz/databaze/orient/ustavy.php[s3] ________________________________ [s1] [s1]Interval. cz , prosím QR kód [s2]Omlouvám se, nevím, jak do nuly u 40 vepsat tečku, prosím o QR kód [s3]Proším QR kó