Výklad mezinárodních smluv Metody výkladu •jazykový („gramatický”) •systematický •historický •teleologický •(logický) Výklad mezinárodních smluv – 31 Obecné pravidlo výkladu PRAVIDLA VÍDEŇSKÉ ÚMLUVY •Článek 31 - Smlouva musí být vykládána •(1) v dobré víře, •(2) v souladu s obvyklým významem, který je dáván výrazům ve smlouvě •(3) v jejich celkové souvislosti, a rovněž •(4) s přihlédnutím k předmětu a účelu smlouvy. •Pro účely výkladu smlouvy se kromě textu, včetně preambule a příloh, celkovou souvislostí rozumí: –každá dohoda vztahující se ke smlouvě, k níž došlo mezi všemi stranami v souvislosti s uzavřením smlouvy; –každá listina vyhotovená jednou nebo více stranami v souvislosti s uzavřením smlouvy a přijatá ostatními stranami jakožto listina vztahující se ke smlouvě. •Spolu s celkovou souvislostí bude brán zřetel: –na každou pozdější dohodu, týkající se výkladu smlouvy nebo provádění jejích ustanovení, k níž došlo mezi stranami; –na jakoukoliv pozdější praxi při provádění smlouvy, která založila dohodu stran, týkající se jejího výkladu; –na každé příslušné pravidlo mezinárodního práva použitelné ve vztazích mezi stranami. •Výraz bude chápán ve zvláštním smyslu, potvrdí-li se, že to bylo úmyslem stran. Výklad – čl. 32 Doplňkové prostředky výkladu •Článek 32 •Doplňkových prostředků výkladu, včetně přípravných materiálů na smlouvě a okolností, za nichž byla smlouva uzavřena, lze použít buď pro potvrzení významu, který vyplývá z použití článku 31, nebo pro určení významu, když výklad provedený podle článku 31: •buď ponechává význam nejednoznačným nebo nejasným; nebo •vede k výsledku, který je zřejmě protismyslný nebo nerozumný. Výklad – čl. 33 Rozdílné jazyky I •Článek 33 •Výklad smluv, jejichž původní vyhotovení je ve dvou nebo více jazycích •Byla-li smlouva původně vyhotovena (autentifikována) ve dvou nebo více jazycích, má její text stejnou platnost v každém z těchto jazyků, pokud smlouva nestanoví nebo se strany nedohodnou, že v případě rozdílnosti je rozhodující určitý text. •Znění smlouvy v jiném jazyce, než v jednom z těch, v němž byl text původně vyhotoven, bude považováno za původní text jen v případě, že to stanoví smlouva nebo se strany na tom dohodly. •Předpokládá se, že výrazy použité ve smlouvě mají v každém z původních textů stejný význam. Výklad – čl. 33 Rozdílné jazyky II • •Dojde-li při porovnání původních textů k rozdílnostem ve významu, které nemohou být odstraněny použitím článků 31 a 32, přijme se, s výjimkou případu, kdy určitý text je podle odstavce 1 rozhodující, ten význam, který se zřetelem k předmětu a účelu smlouvy tyto texty nejlépe sbližuje. Tedy: jak vlastně interpretovat ustanovení smlouvy, jejíž text je autentický ve dvou jazycích, a obě jazyková znění si odporují? Subjekty výkladu •Mezinárodní právo: –smluvní strany –pověřený orgán, bylo-li to dohodnuto (MSD) •Vnitrostátní právo: –orgán státu, který smlouvu aplikuje, tj. vláda, soud, správní orgán –funkce MZV: poradní (u soudů) Interpretační prohlášení = výklad provedený předem, nikoli až při aplikaci skrytá výhrada?