Pohled právníka na překlady pro Evropskou unii Filip Křepelka filip.krepelka@law.muni.cz Masarykova univerzita – Právnická fakulta, Brno Rozlišování právních a ostatních textů •Právní dokumenty – popisují právní úpravu. To znamená, že určují oprávnění a povinnosti jednotlivců. •Další dokumenty – představují politiku Evropské unie širší odborné veřejnosti •Je pochopitelné, že právníci kladou důraz na kvalitu právních textů. Ostatní jsou v nemalé míře „slohová cvičení“, zatímco v právních textech jde o každé slovo. Požadavek dostupnosti práva Evropské unie •Evropská unie má mnohojazyčný režim: 23 autentických a úředních jazyků. •Režim je společenskou nutností integrace v EU: absence spojujícího jazyka a zároveň přímé uplatnění práva vůči jednotlivci. •Snížení počtu jazyků jsou jen tam, kde je mnohojazyčnost nezvládnutelná (jednací jazyky, pracovní jazyky). Jinak se nedaří. •Ve světě jedinečná režim: státy mají zpravidla jeden úřední jazyk (nebo nanejvýš dva-tři), běžné mezinárodní organizace pro svůj provoz vybírají několik obecněji užívaných jazyků. Důsledky nedostupnosti verzí právních textů •V souvislosti se vstupem nových členských států v roce 2004 a 2007 se nezvládly včas překlady práva EU do nových jazyků. •Zabezpečovaly kandidátské státy, EU nebyla spokojena a rozhodla se pro další revizi. •Výsledek: opoždění zveřejnění ve zvláštním vydání Úředního věstníku EU v řádu měsíců. •Námitka nedostupnosti: rozsudek C-161/06 Skoma-Lux o dotazu KS Ostrava – námitka uplatnění nezveřejněného celního práva, Soudní dvůr ji uznal, nedostupnost práva v příslušném novém jazyce prostě nebylo možné přehlédnout. Ideál práce s mnohojazyčným právem EU •Žádá se srovnávání jazykových verzí. •Soudní dvůr toto opakovaně zdůrazňuje svými rozsudky. •Zásada mezinárodního (a nevysloveně také evropského unijního práva): -stejný význam použitých obratů -zápověď hledání zbytečných rozdílů -zjevné rozpory se mají řešit zkoumáním smyslu, původu či zařazení úpravy (místo gramatického teleologický, historický či systematický výklad) Realita práce s mnohojazyčným právem EU •Mnohojazyčně se však právo zachycuje právě kvůli tomu, že chybí společně užívaný jazyk. •Drtivá většina tvůrců práva, úředníků a soudců pracuje pouze s verzí ve svém jazyce. •Srovnávání jakýchkoli dalších verzí je dokladem vysoké kvality práce s právem. •Sám Soudní dvůr zjevně nedokáže po rozšíření srovnávat všechny jazykové verze práva EU. •Lze to tedy stěží očekávat od kohokoli jiného. Objektivní příčiny překladových chyb a nedostatků •V právních textech může mít rozhodující význam jakékoli slovo či slovní spojení. •Zjevně nelze překládat dokonale – proto koneckonců odolává překládání automatizaci. •Neexistence plných významových ekvivalentů •Odlišné bohatství jednotlivých jazyků, pokud jde o právní stejně jako jakoukoli jinou terminologii. • Subjektivní příčiny •Jsme jenom lidé… Chybí čas a peníze… •Má být překladatelem právního textu právník? Nutně ne, avšak lingvista by měl s právníkem úzce spolupracovat. •Překládání z více verzí předlohy – jako v případě práva EU – si žádá zapojení více lingvistů. •Potřebné je konečně zapojení odborníků na související problematiku – to koneckonců napomáhá skutečnému pochopení důsledků. •Na místě je opakované revidování již získaných překladů – kolikrát? • Příklad zjevné chyby a její překonávání •Nařízení 44/2001 o příslušnosti soudů ve věcech civilních a komerčních a uznávání jejich rozsudků •Určení příslušnosti soudu ke sporu o výživné (čl. 5): •Česká verze: ve věcech týkajících se výživného u soudu místa, kde má oprávněná osoba k výživě bydliště nebo místo obvyklého pobytu, •Slovenská verze: vo veciach výživného na súdoch podľa bydliska alebo obvyklého pobytu výživou povinnej osoby •Jak překonat chybu slovenské verze – nejen pohled do dalších verzí, ale též zohlednění generality a speciality •Skutečnost: opakované odmítání žalob slovenskými a českými soudy. Náprava: oprava textu (corrigendum). Příklad svedení přílišným důrazem na jednu jazykovou verzi •Nařízení č. 852/2002 o hygieně potravin. •(Příloha II, bod 9): Vyžaduje-li to hygiena, musí být zajištěna vhodná příslušenství pro převlékání pracovníků. •Co to znamená? Stačí šatník, věšák, botník, nebo je potřeba zvláštní místnost – tedy šatna? •Pravděpodobně překlad anglického changing facility, opomenutí německého Umkleiderraum anebo francouzského vestiaire. •Jaké to má důsledky pro provozovatele potravinářských maloobchodů? Poměrně zásadní. •Samozřejmě je otázka, zda je to opravdu potřebné. Příklad překroucení významu cizího slova •Dvoustranná česko-německá smlouva o sociálním zabezpečení. Příslušná ustanovení přebírá právo EU. •Ze zásady rovnosti se vyjímají tzv. Fremdrenten. Jsou to opravdu důchody cizinců? Nikoli, jedná se o důchody za zahraniční rozhodné doby naopak právě pouze v případě německých občanů – přesídlenců. •Nesprávný překlad zatemňuje povahu výjimek a přispívá k zásadnímu nepochopení řešení zvláštních důchodových situací. Důsledky mnohojazyčnosti EU pro její integraci •Mnohojazyčnost spojená s absencí spojujícího jazyka má zásadní důsledky pro integraci. •Znemožněná se jeví hlubší politická integrace •Znesnadněná je hospodářská integrace (migrace pracovníků, jazykové služby a zboží) •Obtížná je každá další integrace: spolupráce soudů ve všech záležitostech, státní správy, nemožnost některých opatření (europatenty). •Důsledky pro překladatele: navzdory formulářům, kódům a automatizaci jsou a patrně budou nutní. • •