Návrh ZÁKON ze dne ………. 2015, kterým se mění zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu Čl. I Zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 377/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 241/2013 Sb., zákona č. 303/2013 Sb., zákona č. 257/2014 Sb. a zákona č 166/2015 Sb., se mění takto: 1. V § 1 se slova „Evropských společenství^1)“ nahrazují slovy „Evropské unie^1)“ a slova „Evropských společenství^2)“ se nahrazují slovy „Evropské unie^2)“. Poznámky pod čarou č. 1 a 2 znějí: „^1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 ze dne 20. května 2015, o předcházení využívání finančního systému k praní peněz a financování terorismu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES a směrnice Komise 2006/70/ES. ^2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2005 ze dne 26. října 2005 o kontrolách peněžní hotovosti vstupující do Společenství nebo je opouštějící. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015, o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 67 odst. 1) 2. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 3 se slova „s výjimkou investičního zprostředkovatele“ včetně poznámky pod čarou č. 6 zrušují. 3. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 4 se slova „, penzijní společnost a penzijní fond“ nahrazují slovy „a penzijní společnost“. 4. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 10 se slova „devizového zákona“ nahrazují slovy „zákona o směnárenské činnosti“. 5. V § 2 odst. 1 písmeno c) zní: „c) provozovatel hazardní hry podle zákona upravujícího hazardní hry s výjimkou provozovatele peněžité, věcné, okamžité anebo číselné loterie, hry bingo nebo tomboly,“. CELEX: 32015L0849 (čl. 2 odst. 1 písm. f) a odst. 2) 6. V § 2 odst. 1 písm. h) úvodní část ustanovení zní: „osoba neuvedená v písmenu g), poskytující v rámci své podnikatelské činnosti nebo svěřenského nebo jiného obdobného vztahu jiné osobě služby, které spočívají v“. 7. V § 2 odst. 1 písm. h) bodě 2 se slova „jiná osoba“ nahrazují slovy „jiné osoby“. 8. V § 2 odst. 1 písm. h) bodě 4 se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 9. V § 2 odst. 1 se písmeno i) zrušuje. Dosavadní písmena j) až l) se označují jako písmena i) až k). 10. V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno l), které zní: „l) osoba poskytující služby spojené s virtuální měnou.“. 11. V § 2 odst. 2 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmena d) a e) se označují jako písmena c) a d). 12. V § 2 odst. 2 písmena c) a d) znějí: „c) podnikatel, který není uveden v odstavci 1 při obchodu v hotovosti v hodnotě 10 000 EUR nebo vyšší, d) právnická osoba, která není podnikatelem, pokud je oprávněna poskytovat jako službu některou z činností uvedených v odstavci 1, nebo při obchodu v hotovosti v hodnotě 10 000 EUR nebo vyšší.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 2 odst. 1 písm. e)) 13. V § 2 odst. 3 se slova „d) a e)“ nahrazují slovy „c) a d)“. 14. V § 3 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 29 zní: „(3) Financováním šíření zbraní hromadného ničení je shromažďování nebo poskytnutí peněžních prostředků nebo jiného majetku s vědomím, že bude, byť i jen zčásti, použit šiřitelem zbraní hromadného ničení nebo na podporu šíření takových zbraní v rozporu s požadavky mezinárodního práva^29). ______________________________ ^29) Například vyhláška ministra zahraničních věcí č. 61/1974 Sb., o Smlouvě o nešíření jaderných zbraní, vyhláška ministra zahraničních věcí č. 96/1975 Sb., o Úmluvě o zákazu vývoje, výroby a hromadění zásob bakteriologických (biologických) a toxinových zbraní a o jejich zničení, sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 14/2009 Sb. m. s., kterým se nahrazuje sdělení Ministerstva zahraničních věcí vyhlášené pod č. 94/1997 Sb. o přijetí Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení.“. Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4. 15. V § 3 odst. 4 se slova „odstavci 1 nebo 2“ nahrazují slovy „odstavcích 1 až 3“. 16. V § 3 se doplňuje odstavec 5, který zní: „(5) Pro účely tohoto zákona se financováním terorismu rozumí také financování šíření zbraní hromadného ničení.“. 17. V § 4 odst. 4 písmeno c) úvodní část ustanovení zní: „u spolku, obecně prospěšné společnosti, společenství vlastníků jednotek, ústavu, církve nebo náboženské společnosti fyzická osoba,“. 18. V § 4 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d) a e), která znějí: „d) u svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní subjektivity fyzická osoba, 1. která je zakladatelem, 2. která je svěřenským správcem, 3. která je obmyšleným, 4. v jejímž zájmu byl založen nebo v jejímž zájmu působí, není-li určen obmyšlený, 5. která je oprávněná k výkonu dohledu nad správou svěřenského fondu, nebo 6. která fakticky nebo právně vykonává přímo či nepřímo prostřednictvím jiné osoby rozhodující vliv nad svěřenským fondem nebo jiným právním uspořádáním bez právní subjektivity, e) fyzická osoba nebo osoby, které fakticky vykonávají nejvyšší řídící funkci, nelze-li skutečného majitele určit podle písmene a) až d).“. CELEX: 32015L0849 (čl. 3 odst. 6 písm. a) bod ii) a písm. b)) 19. V § 4 odst. 5 písmeno a) zní: „a) fyzická osoba, která je nebo byla ve významné veřejné funkci, jako je například hlava státu, předseda vlády, ministr, zástupce ministra (náměstek, státní tajemník), člen parlamentu, člen řídícího orgánu politické strany, člen nejvyššího soudu, ústavního soudu nebo jiného nejvyššího justičního orgánu, proti jehož rozhodnutí obecně až na výjimky nelze použít opravné prostředky, člen účetního dvora, člen vrcholného orgánu centrální banky, vysoký důstojník v ozbrojených silách nebo sborech, člen správního, řídícího nebo kontrolního orgánu obchodního závodu^9) ve vlastnictví státu, velvyslanec nebo vedoucí diplomatické mise, nebo fyzická osoba, která obdobné funkce vykonává v orgánech Evropské unie nebo jiných mezinárodních organizací,“. CELEX: 32015L0849 (čl. 3 odst. 9, čl. 22) 20. V § 4 odst. 5 písm. b) se za bod 2 vkládá nový bod 3, který zní: „3. je k osobě uvedené v písmenu a) ve vztahu sourozeneckém nebo je k sourozenci osoby uvedené v písmenu a) osobou ve vztahu manželském, partnerském nebo v jiném obdobném vztahu,“. Dosavadní body 3 a 4 se označují jako body 4 a 5. 21. V § 4 odst. 5 písm. b) body 4 a 5 znějí: „4. je společníkem nebo skutečným majitelem stejné právnické osoby, popřípadě svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní subjektivity, jako osoba uvedená v písmenu a), nebo je o ní povinné osobě známo, že je v jakémkoli jiném blízkém podnikatelském vztahu s osobou uvedenou v písmenu a), nebo 5. je skutečným majitelem právnické osoby, popřípadě svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní subjektivity, o kterém je známo, že bylo vytvořeno ve prospěch osoby uvedené v písmenu a).“. 22. V § 4 odst. 7 zní: „(7) Korespondenčním vztahem se pro účely tohoto zákona rozumí poskytování bankovních služeb jednou bankou jako „korespondenční bankou“ jiné bance jako „respondenční bance“, včetně poskytování běžného nebo jiného závazkového účtu a souvisejících služeb, jako je řízení hotovosti, mezinárodní převody finančních prostředků, zúčtování šeků, průběžné korespondenční účty a devizové služby; vztahy mezi úvěrovými institucemi, mezi finančními institucemi a mezi úvěrovými institucemi a finančními institucemi navzájem, v nichž jsou korespondenční institucí respondenční instituci poskytovány obdobné služby, včetně vztahů vytvořených za účelem transakcí s cennými papíry a převodů finančních prostředků.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 3 odst. 8) 23. V § 4 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí: „(8) Virtuální měnou se pro účely tohoto zákona rozumí elektronicky uchovávaná jednotka bez ohledu na to, zda má či nemá emitenta, která není peněžním prostředkem ve smyslu zákona o platebním styku, ale je přijímána jako platba za zboží či služby i jinou osobou odlišnou od jejího emitenta. (9) Osobou poskytující služby spojené s virtuální měnou se pro účely tohoto zákona rozumí osoba, která jako předmět své podnikatelské činnosti kupuje, prodává, uchovává, pro jiného spravuje nebo zprostředkovává nákup a prodej virtuální měny, případně poskytuje další služby spojené s virtuální měnou.“. 24. V § 5 písm. b) se slova „u osob, které jsou jejím statutárním orgánem nebo jeho členem, údaje podle písmene a)“ nahrazují slovy „u fyzické osoby, která je jejím statutárním orgánem nebo jeho členem, údaje ke zjištění a ověření její totožnosti“. 25. V § 5 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) u svěřenského fondu nebo jiného právního uspořádání bez právní subjektivity jeho označení.“. 26. V § 5 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní: „(2) Odůvodňuje-li to hodnocení rizik podle § 21a odst. 2, mohou být kromě informací v odstavci 1 získávány další údaje k identifikaci, jakými jsou zejména kontaktní telefon, adresa pro doručování elektronické pošty, údaje o zaměstnání nebo zaměstnavateli.“. 27. V § 6 odst. 1 se v úvodní části ustanovení za slova „financování terorismu,“ vkládají slova „nebo že obchod jinak souvisí nebo je spojen s financováním terorismu,“. 28. V § 6 odst. 1 se na konci textu písmene d) vkládají slova „, nebo složité či neobvykle objemné obchody“. 29. V § 7 odstavec 1 zní: „(1) Povinná osoba provede identifikaci klienta nejpozději tehdy, když je zřejmé, že hodnota obchodu překročí částku 1 000 EUR, pokud tento zákon dále nestanoví jinak.“. 30. V § 7 odst. 2 se písmeno c) zrušuje. Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena c) až f). 31. V § 7 odst. 2 se písmeno d) zrušuje. Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena d) a e). 32. V § 7 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Povinná osoba stanoví na základě hodnocení rizik podle § 21a odst. 2 a s ohledem na odstavec 1 pro jednotlivé typy jí poskytovaných jednotlivých obchodů odpovídající hodnoty, při jejichž dosažení vždy provede identifikaci klienta.“. 33. V § 8 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) V rámci identifikace klienta povinná osoba zjistí a zaznamená, zda klient není politicky exponovanou osobou a zda není osobou, vůči níž Česká republika uplatňuje mezinárodní sankce podle zákona o provádění mezinárodních sankcí^17).“. Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavec odstavce 4 až 9. 34. V § 8 odstavec 5 zní: „(5) Je-li klient zastoupen zákonným zástupcem nebo opatrovníkem, provádí se identifikace zákonného zástupce nebo opatrovníka podle odstavce 2. Zákonný zástupce doloží identifikační údaje zastoupeného, opatrovník předloží i příslušné rozhodnutí soudu.“. 35. V § 8 odst. 7 se slova „nebo důvodnost“ nahrazují slovy „, důvodnost zjednodušené kontroly klienta (§ 13) nebo“ a slova „§ 13“ nahrazují slovy „§ 13a“. 36. § 9 včetně nadpisu zní: „§ 9 Kontrola klienta (1) Kontrolu klienta provádí povinná osoba: a) před uskutečněním obchodu mimo obchodní vztah 1. nebo nejpozději v době, kdy je zřejmé, že dosáhne hodnoty 15 000 EUR nebo vyšší, 2. s politicky exponovanou osobou, nebo 3. s osobou usazenou v zemi, kterou na základě označení Evropské komise nebo z jiného důvodu je třeba považovat za vysoce rizikovou, b) v situacích, na které se vztahuje povinnost identifikace podle § 7 odst. 2 písm. a) až c), a to nejpozději před uskutečněním transakce, c) v době trvání obchodního vztahu, d) uvedená v § 2 odst. 1 písm. c) při obchodu v hodnotě 2 000 EUR nebo vyšší, nebo e) uvedená v § 2 odst. 2 písm. c) a d) při obchodu v hodnotě 10 000 EUR nebo vyšší. (2) Kontrola klienta zahrnuje zejména a) získání informací o účelu a zamýšlené povaze obchodu nebo obchodního vztahu, b) zjišťování vlastnické a řídící struktury klienta a jeho skutečného majitele, pokud je klientem právnická osoba, svěřenský fond nebo jiné právní uspořádání bez právní subjektivity, a přijetí opatření ke zjištění a ověření totožnosti skutečného majitele, c) průběžné sledování obchodního vztahu včetně přezkoumávání obchodů prováděných v průběhu daného vztahu za účelem zjištění, zda obchody jsou v souladu s tím, co je povinné osobě známo o klientovi a jeho podnikatelském a rizikovém profilu, d) přezkoumávání zdrojů peněžních prostředků nebo jiného majetku, kterého se obchod nebo obchodní vztah týká, a e) v rámci obchodního vztahu s politicky exponovanou osobou též přiměřená opatření ke zjištění původu jejího majetku. (3) Povinná osoba provádí kontrolu klienta podle odstavce 2 písm. c) a d) v rozsahu potřebném k posouzení možného rizika legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu v závislosti na typu klienta, obchodního vztahu, produktu nebo obchodu. Osobám oprávněným k provádění kontroly plnění povinností podle § 35 odůvodní přiměřenost rozsahu kontroly klienta a doloží způsob jejího provádění nebo ověření splnění podmínek pro výjimku z identifikace a kontroly klienta podle § 13, a to s ohledem na výše uvedená rizika. (4) Při posuzování možného rizika podle odstavce 3 povinná osoba zohlední rizikové faktory uvedené v hodnocení rizik podle § 21a odst. 2. (5) Povinná osoba stanoví na základě hodnocení rizik podle § 21a odst. 2 a s ohledem na odstavec 1 pro jednotlivé typy jí poskytovaných obchodů odpovídající hodnoty, při jejichž dosažení vždy provede kontrolu klienta. (6) Při provádění kontroly klienta povinná osoba zjišťuje a zaznamenává u a) skutečného majitele údaje ke zjištění a ověření jeho totožnosti, b) obmyšlených svěřenských fondů nebo jiných právních uspořádání bez právní subjektivity, kteří jsou určeni na základě určitých vlastností nebo příslušnosti k určité kategorii, informace dostatečné ke ztotožnění konkrétního obmyšleného v okamžiku výplaty výnosů nebo v okamžiku, kdy obmyšlený uplatní svá nabytá práva, c) oprávněné osoby ze životního pojištění, která je 1. určena jako konkrétní osoba nebo právní uspořádání bez právní subjektivity, její jméno a příjmení nebo název, 2. určena na základě jejího vztahu k pojištěnému anebo jinak, informace dostatečné ke ztotožnění konkrétní oprávněné osoby v okamžiku výplaty plnění, 3. politicky exponovanou osobou, všechny významné okolnosti a průběh obchodního vztahu. (7) Klient poskytne povinné osobě informace, které jsou k provedení kontroly nezbytné, včetně předložení příslušných dokladů. (8) Povinná osoba může pro účely tohoto zákona pořizovat kopie nebo výpisy z předložených dokladů a zpracovávat takto získané informace k naplnění účelu tohoto zákona. (9) Je-li v situaci popsané v odstavci 6 písm. c) bod 3. zjištěno zvýšené riziko zneužití pro legalizaci výnosů z trestné činnosti nebo financování terorismu, musí být před výplatou plnění nebo při byť i jen částečném postoupení pojištění informován statutární orgán povinné osoby nebo jím určená osoba s řídící pravomocí v oblasti opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 11, 13, 18 odst. 1, čl. 20, 21 a 30 odst. 1) 37. Nadpis v § 10 zní: „Zprostředkovaná identifikace“. 38. V § 10 odstavec 1 zní: „(1) Na žádost klienta nebo povinné osoby může identifikaci klienta podle § 8 odst. 1 provést notář, kontaktní místo veřejné správy anebo v přenesené působnosti krajský úřad nebo obecní úřad obce s rozšířenou působností.“. 39. V § 10 odst. 2 se za slovo „Notář“ vkládají slova „, kontaktní místo veřejné správy“. 40. V § 10 odst. 5 se za slovo „Notář“ vkládají slova „, kontaktní místo veřejné správy“. 41. V § 11 odst. 1 se v úvodní části ustanovení za slova „a zjištění“ vkládají slova „vlastnické a řídící struktury klienta a jeho“. 42. V § 11 odst. 1 písm. a) slova „devizového zákona“ nahrazují slovy „zákona o směnárenské činnosti“. 43. V § 11 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. e) a g) nemusí provést identifikaci klienta, zjištění informací o účelu a zamýšlené povaze obchodu nebo obchodního vztahu podle § 9 odst. 2 písm. a) a zjištění vlastnické a řídící struktury klienta a jeho skutečného majitele podle § 9 odst. 2 písm. b), pokud tyto úkony byly provedeny osobou stejného typu působící na území státu, který jí ukládá v oblasti boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu povinnosti rovnocenné požadavkům práva Evropské unie a v němž je vůči ní uplatňován dozor na úrovni odpovídající právu Evropské unie.“. Dosavadní odstavce 2 až 7 se označují jako odstavce 3 až 8. CELEX: 32015L0849 (čl. 25 a 26 odst. 1) 44. V § 11 odstavec 3 zní: „(3) Povinná osoba, která postupuje podle odstavce 1 nebo 2, musí mít zajištěno poskytnutí informací, včetně kopií příslušných dokladů, o identifikaci klienta, účelu a zamýšlené povaze obchodního vztahu, vlastnické a řídící struktuře klienta a totožnosti skutečného majitele od úvěrové nebo finanční instituce nebo osoby, která identifikaci nebo zjištění příslušných údajů provedla.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 27) 45. V § 11 se na začátek odstavce 4 vkládá věta „Za provedení úkonů podle odstavce 1 a 2 odpovídá povinná osoba, jako by je provedla sama.“, za slova „Povinná osoba“ vkládá slovo „dále“, za slovo „zjištění“ vkládají slova „vlastnické a řídící struktury klienta a jeho“ a na konci textu doplňují slova „, a není-li předem zajištěno naplnění podmínky podle odstavce 3“. CELEX: 32015L0849 (čl. 25) 46. V § 11 se odst. 5 zrušuje. Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 5 až 7. 47. V § 11 odst. 5 se za slova „a zjištění“ vkládají slova „vlastnické a řídící struktury klienta a jeho“. 48. V § 11 odst. 6 se za slova „a zjištění“ vkládají slova „vlastnické a řídící struktury klienta a jeho“. 49. V § 11 se za odstavec 6 vkládají nové odstavce 7 a 8, které včetně poznámky pod čarou č. 30 zní: „(7) Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. a) a b) bodech 1 až 11, která uzavře s klientem písemnou smlouvu o poskytnutí finanční služby, může bez fyzické přítomnosti klienta, který je fyzickou osobou, nebo fyzické osoby jednající jménem klienta, je-li klient právnickou osobou, provést identifikaci klienta, jestliže a) klient zašle povinné osobě kopie pořízené způsobem uvedeným v § 10 odst. 4 1. příslušných částí průkazu totožnosti a nejméně jednoho dalšího podpůrného dokladu, z nichž lze zjistit identifikační údaje příslušné fyzické osoby, druh a číslo průkazu totožnosti, stát, popřípadě orgán, který jej vydal, a dobu jeho platnosti, 2. dokladu potvrzujícího existenci účtu vedeného na jméno klienta u úvěrové instituce nebo u zahraniční úvěrové instituce působící na území členského státu Evropské unie nebo státu Evropského hospodářského prostoru, b) první platba z této smlouvy se uskuteční prostřednictvím účtu podle písm. a) bodu 2 a c) povinná osoba nemá pochybnost o skutečné totožnosti klienta. (8) Bez fyzické přítomnosti klienta, který je fyzickou osobou, nebo fyzické osoby jednající jménem klienta, je-li klient právnickou osobou, může povinná osoba provést identifikaci klienta, jestliže a) klient sdělí povinné osobě identifikační údaje podle § 5 odst. 1 a požadované další údaje k identifikaci podle § 5 odst. 2 jí stanoveným způsobem, b) povinná osoba ověří totožnost příslušné fyzické osoby u kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího elektronickou identifikaci a služby vytvářející důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu^30) a c) povinná osoba nemá pochybnost o skutečné totožnosti klienta. ______________________________ ^30) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014, o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES.“. Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 9. CELEX: 32015L0849 (čl. 25 a 27) 50. V § 11 odst. 9 se slova „odstavcích 1 a 4 až 6“ nahrazují slovy „odstavcích 1, 2 a 5 až 8“ a na konci odstavce se doplňuje věta „Při posuzování rizika povinná osoba zohlední rizikové faktory uvedené v hodnocení rizik podle § 21a odst. 2.“. 51. V § 11 se doplňuje odstavec 10, který zní: „(10) Povinné osoby si za účelem plnění povinností podle § 9 mohou vzájemně vyměňovat příslušné informace související s obchody, jež se jejich prostřednictvím uskutečňují. Výměna informací a spoléhání se na jinou osobu při činnostech podle odstavců 6 a 7 není možné u osob působících ve vysoce rizikových třetích zemích, s výjimkou poboček a dceřiných společností osob usazených v některém z členských států Evropské unie, naplňujících v oblasti boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu povinnosti rovnocenné požadavkům práva Evropské unie.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 26 odst. 2 a 27) 52. V § 12 se slova „odst. 4 a 6“ nahrazují slovy „odst. 5 až 8“. 53. Nadpis § 13 zní: „Zjednodušená identifikace a kontrola klienta“. 54. V § 13 odst. 1 úvodní část ustanovení zní: „Povinná osoba může provádět zjednodušenou identifikaci a kontrolu klienta ve vztahu ke kategoriím klientů s potenciálně nižším rizikem zneužití pro legalizaci výnosů z trestné činnosti nebo financování terorismu, a to pokud je klient“. CELEX: 32015L0849 (čl. 15 odst. 1 a 16) 55. V § 13 odst. 1 písm. b) se slova „Evropských společenství^1)“ nahrazují slovy „Evropské unie^1)“. 56. V § 13 odst. 1 písm. c) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 57. V § 13 odst. 1 písm. f) bodě 1 se slova „Evropských společenství a“ zrušují. 58. V § 13 odst. 1 písm. f) se na konci bodu 4 čárka nahrazuje slovem „a“. 59. V § 13 odst. 2 úvodní část ustanovení zní: „Zjednodušenou identifikaci a kontrolu klienta může povinná osoba uplatnit také u“. 60. V § 13 odst. 2 se na konci písmene c) doplňuje slovo „nebo“ a písmena d) a e) se zrušují. Dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno d). 61. V § 13 odst. 2 písm. d) bodě 2 se slova „Evropských společenství^1)“ nahrazují slovy „Evropské unie^1)“. 62. V § 13 odstavec 3 zní: „(3) V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 povinná osoba pouze a) ověří, zda jsou splněny uvedené podmínky, b) vhodným způsobem zjistí a zaznamená identifikační údaje klienta a c) zjistí podle informací, které má k dispozici, zda některý z klientů, poskytovaný produkt nebo konkrétní obchod nepředstavuje zvýšené riziko zneužití pro legalizaci výnosů z trestné činnosti nebo financování terorismu; v případě pochybnosti se výjimka podle odstavců 1 a 2 neuplatní.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 15odst. 2 a 16) 63. V § 13 odst. 4 se slova „Výjimka podle odstavce 2“ nahrazují slovy „Zjednodušená identifikace a kontrola klienta“. 64. Za § 13 se vkládá nový § 13a, který včetně nadpisu zní: „§ 13a Výjimky z povinnosti identifikace a kontroly klienta (1) Povinnost identifikovat a kontrolovat klienta není třeba plnit u a) elektronických peněz uchovávaných na médiu, které nelze dobíjet, pokud nejvyšší uchovávaná částka nepřekročí 250 EUR, nebo 500 EUR, jde-li o elektronické peníze, které mohou být použity pouze k provedení vnitrostátní platební transakce, b) elektronických peněz uchovávaných na médiu, které lze dobíjet, pokud celkový měsíční limit pro platby nepřesahuje 250 EUR, nebo c) platebních služeb poskytovaných prostřednictvím veřejné mobilní telefonní sítě jinak než s využitím elektronických peněz, pokud hodnota jednotlivé transakce nepřesáhne 250 EUR a současně celkový limit plateb realizovaných z jednoho telefonního čísla pro kalendářní rok nepřesahuje 2 500 EUR. (2) Nástroje uvedené v odstavci 1 lze používat výhradně k nákupu zboží či služeb a nesmí být financovány anonymními elektronickými penězi. (3) Výjimka podle odstavce 1 se nepoužije, když je na žádost držitele elektronických peněz zpětně vyměněna částka celkem 100 EUR nebo více. (4) Povinná osoba sleduje transakce uskutečňované prostřednictvím nástroje uvedeného v odstavci 1 tak, aby bylo možné zjistit podezřelý obchod podle § 6.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 12) 65. § 14 a 15 včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 20 znějí: „§ 14 Výjimka z povinnosti uvádět informace doprovázející převody peněžních prostředků Povinnosti podle přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího informace doprovázející bezhotovostní převody peněžních prostředků ^20), se nevztahují na převody peněžních prostředků nebo peněžní služby, jimiž se provádí platba za dodávku zboží nebo poskytování služeb, pokud a) se převod uskuteční v České republice, b) poskytovatel platebních služeb příjemce je prostřednictvím příjemce platby vždy schopen pomocí jedinečného identifikátoru transakce vysledovat převod peněžních prostředků od fyzické nebo právnické osoby, která má s příjemcem dohodu o dodávce zboží nebo poskytnutí služeb, a c) převáděná hodnota nepřekročí 1 000 EUR. § 15 Neuskutečnění obchodu (1) Povinná osoba odmítne uskutečnění obchodu nebo navázání obchodního vztahu anebo ukončí obchodní vztah v případě, že je dána identifikační povinnost podle § 7 odst. 1 nebo 2 a a) klient 1. se odmítne podrobit identifikaci, 2. odmítne doložit plnou moc podle § 8 odst. 4, nebo 3. neposkytne potřebnou součinnost při kontrole podle § 9, b) z jiného důvodu nelze provést identifikaci anebo kontrolu klienta, nebo c) má-li osoba provádějící identifikaci nebo kontrolu pochybnosti o pravdivosti informací poskytnutých klientem nebo o pravosti předložených dokladů. (2) Povinná osoba neuskuteční obchod s politicky exponovanou osobou, a to ani v rámci obchodního vztahu, pokud jí není znám původ majetku užitého v obchodu. (3) K obchodnímu vztahu s politicky exponovanou osobou je třeba souhlas statutárního orgánu nebo jím určené osoby s řídící pravomocí v oblasti opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu. _____________________________ ^20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ze dne 20. května 2015 o informacích doprovázejících převody peněžních prostředků a o zrušení nařízení (ES) č. 1781/2006. “. CELEX: 32015L0849 (čl. 14 odst. 4, čl. 20) 66. V § 16 odstavec 1 zní: „(1) Povinná osoba uchovává po dobu 10 let od uskutečnění obchodu nebo od ukončení obchodního vztahu s klientem a) identifikační údaje získané podle § 8 odst. 1 až 3 nebo na základě přímo použitelného předpisu Evropské unie upravujícího informace doprovázející bezhotovostní převody peněžních prostředků ^20), b) kopie dokladů předložených k identifikaci, byly-li pořizovány, c) údaj o tom, kdo a kdy provedl první identifikaci klienta, d) informace a kopie dokumentů získané v rámci kontroly klienta podle § 9, e) dokumenty odůvodňující výjimku z identifikace a kontroly klienta podle § 13a a f) v případě zastupování originál nebo ověřenou kopii plné moci nebo číslo jednací rozhodnutí soudu o jmenování opatrovníka.“. 67. V § 16 odst. 3 se slova „písm. j) a k)“ nahrazují slovy „písm. i) a j)“. 68. V § 18 odst. 1 se slova „Ministerstvu financí (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovy „Finančnímu analytickému úřadu (dále jen „Úřad“)“. 69. V § 18 odstavec 4 zní: „(4) Oznámení podezřelého obchodu přijímá Úřad. Způsobem umožňujícím dálkový přístup zveřejní Úřad adresu a podmínky pro doručování a další možnosti spojení pro podávání oznámení podezřelého obchodu.“. 70. V § 18 odst. 6 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 71. V § 20 odst. 1 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“ a slovo „ministerstvo“ nahrazují slovem „Úřad“. 72. V § 20 odst. 2 se slova „, zejména u operací prováděných elektronickými platebními prostředky,“ zrušují a slovo „ministerstvo“ se nahrazuje slovem „Úřad“. 73. V § 20 odst. 3 se v úvodní části ustanovení slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 74. V § 20 odst. 3 písm. a) se slova „na dobu 72 hodin od přijetí oznámení podezřelého obchodu ministerstvem“ nahrazují slovy „o další 2 pracovní dny“. 75. V § 20 odst. 3 písm. b) se slova „72 hodin“ nahrazují slovy „3 pracovních dnů“. 76. V § 20 odst. 4 se slova „přípustný rozklad“ nahrazují slovy „přípustné odvolání“. 77. V § 20 odst. 5 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „Ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 78. V § 20 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 79. V § 20 odst. 7 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „povinná osoba provede příkaz klienta po uplynutí 3 kalendářních dnů“ se nahrazují slovy „odklad splnění příkazu klienta nebo zajištění majetku podle odstavců 1 nebo 3 se prodlužuje o 3 pracovní dny“. 80. V § 21 odstavce 1 a 2 znějí: „(1) Povinná osoba zavede a uplatňuje odpovídající strategie a postupy vnitřní kontroly a komunikace ke zmírňování a účinnému řízení rizik legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu identifikovaných v hodnocení rizik podle § 21a odst. 2 a k naplnění dalších povinností stanovených tímto zákonem. (2) Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. a) až d) a h) vypracuje ve lhůtě do 60 dnů ode dne, kdy se stala povinnou osobou, na základě hodnocení rizik podle § 21a a v rozsahu, ve kterém provádí činnosti podléhající působnosti tohoto zákona, písemně systém vnitřních zásad, postupů a kontrolních opatření k naplnění povinností stanovených tímto zákonem (dále jen „systém vnitřních zásad“). Součástí písemného systému vnitřních zásad je i písemné hodnocení rizik podle § 21a odst. 2. Systém vnitřních zásad včetně hodnocení rizik schvaluje statutární orgán povinné osoby.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 8 odst. 3 až 5) 81. V § 21 odst. 3 se slova „písm. b) až d), h) a i)“ nahrazují slovy „písm. b) až d) a h)“. 82. V § 21 odst. 4 se slova „písm. b) až d), h) a i)“ nahrazují slovy „písm. b) až d) a h)“. 83. V § 21 odst. 5 písm. f) se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 84. V § 21 odst. 6 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a za slova „systému vnitřních zásad“ se vkládají slova „včetně jeho nového znění“. 85. V § 21 odst. 8 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 86. V § 21 odstavec 9 včetně poznámky pod čarou č. 21 zní: „(9) Je-li to účelné pro účinné naplňování požadavků tohoto zákona, může Česká národní banka v mezích stanovených odstavcem 5 písm. c) a d) vyhláškou stanovit další požadavky na zavedení a uplatňování systému vnitřních zásad a hodnocení rizik podle § 21a některými povinnými osobami, vůči nimž Česká národní banka vykonává dohled ^21). _____________________________ ^21) § 44 zákona č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění pozdějších předpisů. “. 87. Za § 21 se vkládá nový § 21a, který včetně nadpisu zní: „§ 21a Hodnocení rizik (1) Povinná osoba identifikuje a posoudí rizika legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, která mohou nastat v rámci její činnosti podléhající působnosti tohoto zákona. (2) Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. a) až d) a h) vypracuje nejpozději do 60 dnů ode dne, kdy se stala povinnou osobou písemné hodnocení rizik legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu pro typy poskytovaných obchodů a obchodních vztahů, a to v rozsahu, ve kterém provádí činnosti podléhající působnosti tohoto zákona. Zohlední v něm rizikové faktory, zejména typ klienta, účel, pravidelnost a délku trvání obchodního vztahu nebo obchodu mimo obchodní vztah, typ produktu, hodnotu a způsob uskutečnění obchodu a rizikovost zemí nebo zeměpisných oblastí, k nimž se obchody vztahují. (3) Součástí hodnocení rizik podle odstavců 1 a 2 jsou i opatření pro vnitřní kontrolu a prověřování zaměstnanců povinné osoby a podle rozsahu a povahy činností povinné osoby i zřízení specializované vnitřní kontroly nebo auditu. (4) Povinná osoba hodnocení rizik podle odstavce 2 pravidelně aktualizuje, a to zejména před zahájením poskytování nových produktů. (5) Povinné osoby, které jsou součástí skupiny, uplatňují skupinové strategie a postupy pro boj proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, včetně postupů ochrany údajů v rozsahu, který právo třetího státu umožňuje, a strategií a postupů pro sdílení informací v rámci skupiny. Uvedené strategie a postupy se rovněž uplatňují v pobočkách a dceřiných společnostech v jiných členských státech a třetích zemích.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 8, 13 odst. 3, 45 odst. 3) 88. V § 22 odst. 1 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“, slova „neprodleně ministerstvo“ se nahrazují slovy „a povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. c), d) a h) neprodleně Úřad“. 89. V § 23 odst. 3 se za slovo „obchodů“ vkládají slova „, požadavky stanovené povinnou osobou pro provádění identifikace a kontroly klienta a postupy pro zjišťování rizikových faktorů klienta“. 90. V § 24 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“, slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a za slovo „oznámení“ se vkládají slova „a výkonu správního dozoru“. 91. V § 24 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který včetně poznámky pod čarou č. 31 zní: „(2) Povinné osoby poskytnou klientům před navázáním obchodního vztahu nebo provedením obchodu mimo obchodní vztah informace požadované podle zákona o ochraně osobních údajů^31). Tyto informace obsahují zejména obecné upozornění týkající se povinnosti povinných osob podle tohoto zákona zpracovávat osobní údaje pro účely předcházení legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, jak jsou uvedeny v § 1. ______________________________ ^31) § 11 zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 41 odst. 3) 92. Za § 24 se vkládá nový § 24a, který zní: „§ 24a (1) Povinná osoba ve svých pobočkách a dceřiných společnostech, nacházejících se ve státech, které nejsou členskými státy Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru, uplatňuje opatření pro kontrolu klienta a uchovávání záznamů, která jsou alespoň rovnocenná požadavkům práva Evropské unie^1). Za tím účelem jim předává relevantní informace o uplatňovaných metodách a postupech. (2) Pokud právní předpisy takové země nedovolují uplatňování rovnocenných opatření, informuje o tom Úřad; v takovém případě přijme povinná osoba odpovídající doplňková opatření k účinnému zvládání rizika zneužití pro legalizaci výnosů z trestné činnosti nebo financování terorismu a zabránění přenosu těchto rizik na území České republiky a dalších členských států Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru. (3) Povinná osoba, která má pobočku nebo provozovnu v jiném členském státě Evropské unie, zajistí, že tato pobočka nebo provozovna dodržuje vnitrostátní předpisy v oblasti boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu tohoto jiného členského státu. (4) Povinná osoba na žádost Úřadu v jím stanovené lhůtě sdělí informaci, zda udržuje nebo v předchozích 10 letech udržovala obchodní vztah s konkrétní fyzickou nebo právnickou osobou, vůči níž měla povinnost identifikace, a o povaze tohoto vztahu. K tomuto účelu zavede povinná osoba účinný systém, odpovídající velikosti instituce a povaze její podnikatelské činnosti.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 42 a 45 odst. 2 a 3) 93. V § 25 odst. 1 se v úvodní části ustanovení za slovo „Úvěrová“ vkládají slova „nebo finanční“, slovo „bankovního“ zrušuje a za slovo „úvěrovou“ vkládá slovo „, finanční“. 94. V § 25 odst. 1 písm. c) se slova „Evropských společenství^1)“ nahrazují slovy „Evropské unie^1)“. 95. V § 25 odst. 2 se v úvodní části ustanovení za slovo „Úvěrová“ vkládají slova „nebo finanční“ a slovo „bankovního“ se zrušuje. 96. V § 25 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a dalších rizikových faktorech“. 97. V § 25 odst. 2 písmeno c) zní: „c) zjistí a zhodnotí opatření prováděná respondenční institucí proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu, včetně způsobu a kvality provádění identifikace a kontroly klientů a schopnosti poskytnout tyto informace na vyžádání, jakož i schopnosti poskytování informací o plátci a příjemci při převodech peněžních prostředků.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 19) 98. V § 25 odst. 3 se v úvodní části ustanovení slovo „bankovního“ zrušuje a za slovo „úvěrové“ vkládají slova „ nebo finanční“. 99. V § 25 se odstavce 4 až 6 zrušují. Dosavadní odstavec 7 se označuje jako odstavce 4. 100. V § 26 odst. 1 se za slova „§ 24“ vkládají slova „odst. 1“. 101. V § 26 odst. 4 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 102. V § 27 odst. 1 se za slova „§ 24“ vkládají slova „odst. 1“. 103. V § 27 odst. 2 se za slova „§ 24“ vkládají slova „odst. 1“. 104. V § 27 odst. 3 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 105. V § 27 odst. 4 se za slova „§ 24“ vkládají slova „odst. 1“, slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 106. Nadpis v § 28 zní: „Zvláštní ustanovení o platbách v hotovosti“. 107. V § 28 se v úvodní části ustanovení slova „písm. e)“ nahrazují slovy „písm. d)“, slova „přijímá platbu“ nahrazují slovy „uskutečňuje obchod“ a částka „15 000 EUR“ nahrazuje částkou „10 000 EUR“. 108. V § 28 písm. a) se slova „výjimka podle § 13“ nahrazují slovy „možnost zjednodušeného postupu podle § 13 nebo výjimka podle § 13a“. 109. V § 28 písm. b) se číslice „3“ nahrazuje číslicí „4“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 110. V § 29 odst. 1 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“. 111. V § 29 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 112. Za § 29a se vkládá nový § 29b, který včetně nadpisu zní: „§ 29b Zvláštní podmínky pro podnikání některých povinných osob (1) Jestliže povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. c) až h) vykonává svoji podnikatelskou činnost jako právnická osoba, skutečným majitelem takové právnické osoby nebo tím, kdo řídí její podnikání, může být jen osoba bezúhonná. (2) Nesplňuje-li skutečný majitel nebo ten kdo řídí podnikání právnické osoby uvedené v odstavci 1 podmínku bezúhonnosti, je to důvodem k nevydání příslušného podnikatelského oprávnění, k pozastavení výkonu nebo k odnětí oprávnění k podnikatelské nebo jiné samostatné výdělečné činnosti.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 47 odst. 3) 113. V nadpisu ČÁSTI TŘETÍ se slovo „MINISTERSTVA“ nahrazuje slovem „ÚŘADU“. 114. V nadpisu HLAVY I se slovo „MINISTERSTVA“ nahrazuje slovem „ÚŘADU“. 115. V části třetí se na začátek hlavy I vkládají nové § 29c a 29d, které včetně nadpisu znějí: „Finanční analytický úřad § 29c (1) Zřizuje se Úřad jako finanční zpravodajská jednotka pro Českou republiku se sídlem v Praze, který je správním úřadem a je organizační součástí Ministerstva financí. (2) Jménem státu Úřad samostatně působí v oblastech činnosti upravených tímto a dalšími právními předpisy. (3) Při činnosti Úřadu jsou uplatňována taková organizační, personální a jiná opatření, která zaručují, že s informacemi získanými při jeho činnosti podle tohoto zákona nepřijde do styku nepovolaná osoba. (4) Úřad je účetní jednotkou; jeho příjmy a výdaje jsou součástí rozpočtové kapitoly Ministerstva financí. § 29d (1) V čele Úřadu stojí ředitel, kterého jmenuje a odvolává vláda na návrh ministra financí. (2) Ředitel schvaluje organizační řád a organizační strukturu Úřadu.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 32 odst. 3) 116. V § 30 odst. 1 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 117. V § 30 odst. 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 118. V § 30 odstavce 3 až 5 včetně poznámek pod čarou č. 32 až 38 znějí: „(3) Úřad může v rozsahu potřebném pro šetření podezřelého obchodu žádat od správce evidence nebo zpracovatele poskytnutí informací z evidence uvedené v odstavci 4. Správce evidence nebo zpracovatel poskytne informace bezplatně, nestanoví-li jiný právní předpis jinak. Správce evidence nebo zpracovatel jsou povinni žádosti bez zbytečného odkladu vyhovět. (4) Úřad může v rozsahu potřebném pro šetření podezřelého obchodu a výkon správního dozoru žádat od správce evidence nebo zpracovatele poskytnutí informací způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup z informačního systému evidence občanských průkazů^32), informačního systému evidence cestovních dokladů^33), informačního systému evidence diplomatických a služebních pasů^33), informačního systému cizinců, informačního systému evidence obyvatel^34), katastru nemovitostí^35), základního registru obyvatel^36), základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci^36), základního registru územní identifikace, adres a nemovitostí^36), základního registru agend orgánů veřejné moci a některých práv a povinností^36), informačního systému územní identifikace^36), registru silničních vozidel^37), centrálního registru silničních vozidel^37), registru historických a sportovních vozidel^37), registru řidičů^38) a centrálního registru řidičů^38). (5) Úřad žádá o poskytnutí informací podle odstavců 3 a 4 pouze způsobem, který mu umožní uchovávat identifikační údaje zaměstnance, který o poskytnutí informací žádal, a o účelu, k němuž bylo o poskytnutí informací žádáno, nejméně po dobu 5 let. O skutečnostech podle věty první jsou správce evidence nebo zpracovatel povinni zachovávat mlčenlivost. ______________________________ ^32) Zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů. ^33) Zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění pozdějších předpisů. ^34) Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů. ^35) Zákon č.256/2013 Sb., o katastru nemovitostí (katastrální zákon). ^36) Zákon č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění pozdějších předpisů. ^37) Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů. ^38) Zákon č. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o změnách některých zákonů (zákon o silničním provozu), ve znění pozdějších předpisů.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 32 odst. 4) 119. V § 30 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 120. Za § 30 se vkládá nový § 30a, který včetně nadpisu zní: „§ 30a Národní hodnocení rizik (1) Úřad koordinuje proces posouzení rizik legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu na úrovni České republiky (dále jen „národní hodnocení rizik“). Na zpracování národního hodnocení rizik a jeho průběžné aktualizaci se podílí rovněž povinné osoby, Česká národní banka, orgány činné v trestním řízení, ostatní zainteresované státní orgány a další instituce. (2) Posouzení rizik podle odstavce 1 zohlední i hodnocení rizik provedená orgány Evropské unie a dalšími nadnárodními či mezinárodními institucemi. (3) Národní hodnocení rizik slouží zejména ke zdokonalení opatření proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu na úrovni státní správy a u povinných osob. (4) Národní hodnocení rizik se aktualizuje zejména s ohledem na vývoj rizik legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu a činnost orgánů Evropské unie. (5) Na základě dílčího hodnocení rizik jednotlivými subjekty podle odstavce 1 Úřad vypracovává a předkládá vládě k projednání konečnou verzi národního hodnocení rizik a jeho aktualizace.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 7) 121. V § 31 odst. 1 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „oprávněno“ se nahrazuje slovem „oprávněn“. 122. V § 31 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 123. V § 31 odst. 3 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 124. V § 31 odst. 4 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 125. § 31a se včetně nadpisu zrušuje. 126. V § 31b odst. 1 se slova „Finančního analytického útvaru“ nahrazují slovem „Úřadu“. 127. V § 31b odst. 3 se slovo „ministerstva“ nahrazují slovy „ředitele Úřadu“. 128. V § 31c odst. 1 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „činnosti Finančního analytického útvaru“ nahrazují slovy „své činnosti“. 129. V § 31c odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „činnosti Finančního analytického útvaru“ nahrazují slovy „své činnosti“. 130. V § 31c odst. 3 se slova „případě, o kterém nebylo ukončeno šetření vedené podle tohoto zákona, a o případě předaném podle § 32, pokud by takový údaj mohl ohrozit probíhající šetření “ nahrazují slovy „neukončeném šetření vedeném podle tohoto zákona, nebo o šetření vedeném na základě § 30 odst. 6 nebo § 39 odst. 1 písm. a) a m) anebo předaném podle § 32, pokud by takový údaj mohl ohrozit činnost orgánu činného v trestním řízení nebo zpravodajské služby“. 131. V § 31c odst. 4 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 132. V § 31c odst. 5 se slova „Finančního analytického útvaru“ nahrazují slovem „Úřadu“. 133. V § 32 odst. 1 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 134. V § 32 odst. 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, za slovo „činnosti“ vkládají slova „Policie České republiky“, slova „celních orgánů“ nahrazují slovy „orgánů Celní správy České republiky“, za slovo „zjištěních“ vkládají slova „Policii České republiky“ a slova „nebo pokud nepostupovalo podle odstavce 1“ se zrušují. 135. V § 33 odst. 1 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 136. V § 33 odst. 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 137. V § 34 odst. 1 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, slova „povinná osoba“ nahrazují slovy „finanční instituce“ a za slova „v § 2 odst. 1“ se vkládají slova „písm. b)“. 138. V § 34 odst. 2 písm. b) se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 139. V § 34 odst. 4 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 140. V § 34 odst. 5 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 141. V § 34 odst. 7 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 142. V § 34 odst. 8 se v úvodní části ustanovení slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 143. V § 34 odst. 9 se slovo „Rozklad“ nahrazuje slovem „Odvolání“. 144. V § 35 odst. 1 se v úvodní části ustanovení slova „ministerstvo, které“ nahrazují slovy „Úřad, který“. 145. V § 35 odst. 1 písm. b) se slova „o loteriích a jiných podobných hrách“ nahrazují slovy „upravujícího hazardní hry“. 146. V § 35 odst. 1 písm. c) se slova „písm. j) a k)“ nahrazují slovy „písm. i) a j)“. 147. V § 35 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „Evropských společenství, kterým se stanoví povinnost doprovázet převody peněžních prostředků informacemi o plátci“ nahrazují slovy „Evropské unie upravujícího informace doprovázející bezhotovostní převody peněžních prostředků“. 148. V § 35 odst. 3 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 149. V § 35 odst. 4 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 150. V § 35 odst. 5 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 151. V § 35 se doplňuje odstavec 6, který zní: „(6) Dozorčí úřad uvedený v odstavci 1 písm. a) až c) uplatňuje při výkonu správního dozoru podle tohoto zákona svá dozorová oprávnění podle zvláštních právních předpisů upravujících jeho působnost.“. 152. V § 36 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 153. V § 37 odst. 2 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 154. V § 38 odst. 1 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“, slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“ a za slova „§ 24“ vkládají slova „odst. 1“. 155. V § 38 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 156. V § 39 odst. 1 se na začátek písmene d) vkládají slova „Policii České republiky“. 157. V § 39 odst. 1 písm. h) se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 158. V § 39 odst. 1 písm. j) se slovo „oznámení“ nahrazuje slovem „sdělení“ a slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 159. V § 39 odst. 2 písm. a), b) a c) se slova „Evropských společenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“. 160. V § 39 se doplňuje odstavec 4, který zní: „(4) Výjimky uvedené v odstavci 1 písmen c) až m) a) se uplatní jen v nezbytně nutném rozsahu podle účelu poskytované informace, a to zejména s ohledem na ochranu informací o oznamovatelích podezřelých obchodů, b) nelze uplatnit, pokud by poskytnutí informací mohlo zmařit nebo ohrozit šetření podezřelého obchodu nebo probíhající trestní řízení, nebo jestliže by poskytnutí informací bylo zjevně nepřiměřené oprávněným zájmům osoby, jíž se informace týká, nebo účelu, pro který byla žádost podána.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 32 odst. 5, čl. 38) 161. V § 40 odst. 1 se za slova „části se“ vkládají slova „s výjimkou § 39 odst. 1 písm. e)“. 162. V § 40 odst. 2 se za slova „§ 39“ vkládají slova „ odst. 1 písm. e) a“. 163. V § 41 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 164. V § 42 odst. 3 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 165. V § 43 odst. 1 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“, slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „stanovenou v“ nahrazují slovem „podle“. 166. V § 44 odst. 1 písmeno c) zní: „ c) poruší zákaz uskutečnit obchod nebo navázat obchodní vztah podle § 15, nebo“. 167. § 45 včetně nadpisu zní: „§ 45 Nesplnění informační povinnosti (1) Povinná osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) nesplní informační povinnost podle § 24 odst. 1 nebo § 24a odst. 4, b) nepředá relevantní informaci své pobočce nebo dceřiné společnosti podle § 24a odst. 1, c) nepřijme odpovídající doplňková opatření k účinnému zvládání rizika zneužití podle § 24a odst. 1, nebo d) v rozporu s § 24a odst. 3 nezajistí dodržování předpisů jiného členského státu v oblasti boje proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu svojí pobočkou nebo provozovnou působící v tomto jiném členském státě. (2) Za správní delikt podle odstavců 1 a 2 se uloží pokuta do 10 000 000 Kč.“. 168. V § 46 odst. 1 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a na konci odstavce se doplňují slova „podle § 18 odst. 1“. 169. V § 47 odst. 2 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“. 170. V § 48 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a za slova „podle § 21 odst. 6“ vkládají slova „, neodstraní ve stanovené lhůtě nedostatky“. 171. V § 48 odstavec 3 zní: „(3) Povinná osoba, které je v § 21a odst. 2 uložena povinnost vypracovat písemně hodnocení rizik, se dopustí správního deliktu tím, že a) nevypracuje hodnocení rizik ve stanoveném rozsahu nebo ve stanovené lhůtě, nebo b) hodnocení rizik pravidelně neaktualizuje.“. 172. V § 48 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Povinná osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 21 odst. 1 nezavede nebo neuplatňuje odpovídající strategie a postupy vnitřní kontroly a komunikace ke zmírňování a účinnému řízení rizik legalizace výnosů z trestné činnosti a financování terorismu identifikovaných v hodnocení rizik a k naplnění dalších povinností stanovených tímto zákonem, b) nezajistí proškolení zaměstnanců podle § 23.“. Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8. 173. V § 48 odst. 5 se za slovo „Úvěrová“ vkládají slova „nebo finanční“. 174. V § 48 odst. 7 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“. 175. V § 48 odst. 8 se slova „4 nebo 5“ nahrazují slovy „5 nebo 6“. 176. V § 49 odst. 1 se v úvodní části ustanovení slova „Evropských společenství, který určuje obsah informací, doprovázejících takové převody“ nahrazují slovy „Evropské unie upravujícího informace doprovázející bezhotovostní převody peněžních prostředků“. 177. V § 49 odst. 1 se v písmenech a) až d) za slova „o plátci“ vkládají slova „a příjemci“. 178. Za § 51 se vkládá nový § 51a, který zní: „§ 51a (1) Za správní delikt povinné osoby podle § 43 až 49 může správní orgán uvedený v § 35 odst. 1 s přihlédnutím k povaze a závažnosti, jakož i k dalším okolnostem spáchaného správního deliktu, uložit též sankci zveřejnění rozhodnutí o správním deliktu. (2) Sankce zveřejnění rozhodnutí o správním deliktu spočívá v uveřejnění výrokové části pravomocného rozhodnutí o správním deliktu na internetových stránkách Úřadu po dobu 5 let. (3) Sankce zveřejnění rozhodnutí o správním deliktu nelze uložit, pokud se má za to, že a) by její uložení bylo zcela zjevně nepřiměřené povaze a závažnosti spáchaného správního deliktu, nebo b) by tím došlo k ohrožení stability finančních trhů. (4) Obsahem zveřejněného rozhodnutí o správním deliktu nesmějí být údaje umožňující identifikaci jiné osoby než pachatele.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 59 odst. 2 a 60) 179. V § 52 odst. 5 zní: „(5) Správní delikty podle tohoto zákona, s výjimkou správních deliktů podle § 50, projednává Úřad nebo jiný orgán uvedený v § 35 odst. 1, podle toho, kdo nejdříve zahájil řízení, nebo, bylo-li zahájeno v týž den ten, kdo zjistil porušení povinnosti nejdříve.“. 180. V § 52 se odstavec 6 zrušuje. Dosavadní odstavce 7 až 9 se označují jako odstavce 6 až 8. 181. V § 52 odst. 7 se věta první zrušuje a na konci textu se doplňuje věta „Je-li správní delikt projednáván Českou národní bankou, je příjem z náhrady nákladů řízení příjmem České národní banky; na příjmy z náhrady nákladů řízení vedeného Českou národní bankou podle tohoto zákona se pro účely jejich vybírání a vymáhání hledí jako na prostředky veřejného rozpočtu.“. 182. Za § 52 se vkládá nový § 52a, který zní: „§ 52a „(1) Úřad vede evidenci zahájených a ukončených řízení o správních deliktech podle § 43 až 49 (dále jen „evidence“). (2) Příslušný dozorčí úřad, který zahájil řízení o správním deliktu podle § 43 až 49, sdělí Úřadu za účelem zápisu do evidence následující údaje: a) datum zahájení řízení o správním deliktu, b) identifikační údaje podezřelého ze správního deliktu, c) zákonné označení správního deliktu, d) popis skutku, v němž je správní delikt spatřován a e) označení orgánu, který vede řízení o správním deliktu. (3) Po pravomocném ukončení řízení o správním deliktu podle § 43 až 49 příslušný dozorčí úřad sdělí Úřadu za účelem zápisu do evidence údaj o způsobu ukončení řízení a zároveň mu zašle stejnopis pravomocného rozhodnutí o správním deliktu. (4) Evidence je vedena elektronicky. Údaje z evidence poskytne Úřad dozorčímu úřadu uvedenému v § 35 odst. 1 pro plnění úkolů vyplývajících z předmětu jeho činnosti na vyžádání nebo způsobem umožňujícím dálkový přístup. (5) Úřad průběžně sleduje jednotlivě vedená řízení o správních deliktech podle § 43 až 49 a na vyžádání dozorčích úřadů je informuje o předchozích řízeních vedených s týmž subjektem a řízeních s podobným předmětem.“. 183. V § 54 odst. 3 se věta druhá zrušuje. 184. V § 54 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní: „(4) Je-li platba rozdělena na několik samostatných plnění, je hodnotou obchodu nebo platby jejich součet, jestliže spolu tato plnění souvisí.“. Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 5 a 6. 185. V § 54 se doplňují odstavce 7 až 10, které včetně poznámky pod čarou č. 39 znějí: „(7) Smlouva o účtu, jednorázový vklad a pojistná smlouva je pro účely tohoto zákona vždy obchodním vztahem. (8) Povinnosti a omezení vztahující se k politicky exponovaným osobám se uplatní a) nejméně po dobu 12 měsíců poté, co klient přestal vykonávat příslušnou funkci; vždy však do doby, než povinná osoba na základě hodnocení rizik vyloučí u tohoto klienta riziko specifické pro politicky exponované osoby, b) také vůči klientovi, jehož skutečným majitelem je politicky exponovaná osoba. (9) Ustanovení vztahující se ke klientovi se přiměřeně použijí i vůči osobě jednající jménem klienta. (10) Pravidla zákona o ochraně osobních údajů se na činnosti vykonávané povinnými osobami podle tohoto zákona použijí jen v rozsahu povinností správce při zpracování osobních údajů za účelem předcházení, vyhledávání a odhalování trestné činnosti a stíhání trestných činů^39). ______________________________ ^39) § 3 odst. 6 písm. d) zákona č. 101/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 41 odst. 2) 186. V § 55 odst. 2 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 187. V § 55 odst. 3 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 188. V § 55 odstavec 4 zní: „(4) Zaměstnanci Úřadu se při výkonu činností podle tohoto zákona prokazují služebním průkazem, jehož vzor stanoví vyhláškou Ministerstvo financí.“. 189. § 56 se včetně nadpisu zrušuje. Čl. II Přechodná a závěrečná ustanovení 1. Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. a) až d) a h) zákona č. 253/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, zajistí, že její řídící orgán schválí v souladu s § 21 odst. 2 zákona č. 253/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, vypracované písemné hodnocení rizik podle § 21a zákona č. 253/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nejpozději do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Hodnocení rizik podle bodu 1 doručí úvěrová instituce, platební instituce, instituce elektronických peněz, finanční instituce uvedená v § 2 odst. 1 písm. b) bodě 11 zákona č. 253/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. c) zákona č. 253/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, Úřadu do 30 dnů od jeho schválení podle bodu 1. Povinná osoba uvedená v § 2 odst. 1 písm. b) bodech 1 až 4 zákona č. 253/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, má povinnost podle věty první vůči České národní bance. 3. Řízení a postupy, které přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona nebyly ministerstvem ukončeny, dokončí Finanční analytický úřad podle zákona účinného přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona. 4. Výkon práv a povinností z pracovněprávních vztahů k zaměstnancům České republiky zařazeným ve Finančním analytickém útvaru přechází dnem nabytí účinnosti tohoto zákona na Finanční analytický úřad. 5. Příslušnost hospodařit s majetkem České republiky, včetně práv a ostatních majetkových hodnot, se kterými bylo příslušné hospodařit Ministerstvo financí v rozsahu potřebném pro činnost Finančního analytického útvaru, přechází dnem nabytí účinnosti tohoto zákona na Finanční analytický úřad. 6. Závazky a pohledávky státu, jakož i práva a povinnosti vyplývající z jiných právních předpisů, které souvisejí s Finančním analytickým útvarem Ministerstva financí, plní a vykonává počínaje dnem nabytí účinnosti tohoto zákona Finanční analytický úřad. 7. Dosavadní ředitel Finančního analytického útvaru Ministerstva financí se ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona až do dne jmenování ředitele Finančního analytického úřadu podle § 29d zákona č. 253/2008 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, považuje za ředitele Finančního analytického úřadu. Ministr financí navrhne vládě ředitele Finančního analytického úřadu do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 8. Kde se v mezinárodních smlouvách a v právních předpisech Evropské unie uvádí Finanční analytický útvar Ministerstva financí, má se tím na mysli Finanční analytický úřad. ČÁST druhá Změna zákona o provádění mezinárodních sankcí Čl. III Zákon č. 69/2006 Sb., o provádění mezinárodních sankcí, ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto: 1. V § 9 odst. 1 se v úvodní části ustanovení slova „Ministerstvo financí (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovy „Finanční analytický úřad (dále jen „Úřad“)“. 2. V § 9 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“, slovo „mohlo“ nahrazuje slovem „mohl“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 3. V § 10 odst. 1 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 4. V § 11 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 5. V § 11 odst. 3 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „ministerstva vydá ministerstvu“ nahrazují slovy „vydá Úřadu“. 6. V § 11 odst. 5 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“. 7. V nadpisu § 12 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“. 8. V § 12 odst. 1 se v úvodní části textu slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 9. V § 12 odst. 1 písm. h) bod 2. se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 10. V § 12 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“. 11. V § 12 odst. 3 se slovo „Rozklad“ nahrazuje slovem „Odvolání“ a slovo „Rozkladu“ nahrazuje slovem „Odvolání“. 12. V § 12 odst. 4 se slovo „rozklad“ nahrazuje slovem „odvolání“ a slovo „rozkladu“ nahrazuje slovem „odvolání“. 13. V § 12 odst. 6 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 14. V § 12 odst. 7 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“, slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovy „tomuto Úřadu“ a slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 15. V § 12 odst. 8 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 16. V § 13 odst. 1 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „ministerstvo oprávněno“ nahrazují slovy „Úřad oprávněn“. 17. V § 13 odst. 3 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 18. V § 13 odst. 4 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“. 19. V § 13 odst. 5 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slova „Ministerstvo přitom není oprávněno“ nahrazují slovy „Úřad přitom není oprávněn“. 20. V § 13 odst. 7 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“. 21. V § 13 odst. 8 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 22. V § 13 odst. 9 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 23. V § 13 odst. 10 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 24. V § 14 odst. 1 se slova „Ministerstvo je k naplnění účelu tohoto zákona oprávněno“ nahrazují slovy „Úřad je k naplnění účelu tohoto zákona oprávněn“. 25. V § 14 odst. 2 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 26. V § 14 odst. 3 se v úvodní části ustanovení slovo „Ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 27. V § 14 odst. 4 se slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 28. V § 14 odst. 5 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 29. V § 14 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 30. V § 14 odst. 7 se slova „Ministerstvo je oprávněno“ nahrazují slovy „Úřad je oprávněn“, slova „oprávněno sdružovat“ nahrazují slovy „oprávněn sdružovat“ a slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“. 31. V § 14 odst. 8 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 32. V § 14 odst. 9 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“ a slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 33. V § 15 odst. 1 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“ a slovo „ministerstvu“ nahrazuje slovem „Úřadu“. 34. V § 16 odst. 1 se slovo „ministerstva“ nahrazuje slovem „Úřadu“ a slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“. 35. V § 16 odst. 4 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 36. V § 20 odst. 6 se slovo „ministerstvo“ nahrazuje slovem „Úřad“. 37. V § 20 odstavec 7 zní: „(7) Pokuty a náhrady nákladů řízení jsou splatné do 30 dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí. Příjem z pokut a z náhrad nákladů řízení je příjmem státního rozpočtu.“. 38. V § 20 se odstavec 8 zrušuje. 39. V § 22 odst. 2 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovem „Úřadem“. 40. V § 23 odst. 2 se slovo „Ministerstvo“ nahrazuje slovem „úřad“. ČÁST TŘETÍ Změna zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob Čl. IV Za § 25 zákona č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob se vkládá nový § 25a, který včetně poznámky pod čarou č. 16 zní: „§ 25a (1) Jde-li o právnickou osobu, do veřejného rejstříku se o jejím skutečném majiteli zapíše také a) jméno a adresa místa pobytu, popřípadě také bydliště, liší-li se od adresy místa pobytu, b) datum narození a rodné číslo, bylo-li mu přiděleno, c) státní příslušnost a d) údaj o 1. podílu na hlasovacích právech, zakládá-li se postavení skutečného majitele na účasti v právnické osobě, 2. podílu na rozdělovaných prostředcích, zakládá-li se postavení skutečného majitele na tom, že je jejich příjemcem, anebo 3. jiné skutečnosti, je-li postavení skutečného majitele založeno jinak. Skutečným majitelem se rozumí skutečný majitel podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu. (2) Skutečnosti zapisované o skutečném majiteli se neuvádí v opisu zápisu z veřejného rejstříku ani se neuveřejňují, s výjimkou údajů o jméně, roce a měsíci narození, obci bydliště a státní příslušnosti skutečného majitele. Opis zápisu podle § 3 až 5 může v rozsahu údajů podle odstavce 1 písm. d) obdržet ten, kdo prokáže oprávněný zájem v souvislosti s předcházením trestným činům podílnictví (§ 214 trestního zákoníku), podílnictví z nedbalosti (§ 215 trestního zákoníku), legalizace výnosů z trestné činnosti (§ 216 trestního zákoníku), legalizace výnosů z trestné činnosti z nedbalosti (§ 217 trestního zákoníku) a jejich zdrojovým trestným činům a trestného činu teroristického útoku podle § 311 odst. 2 alinea 3 trestního zákoníku. (3) Ministerstvo spravedlnosti umožní dálkový přístup k údajům o skutečném majiteli a) soudu pro účely soudního řízení, b) orgánům činným v trestním řízení pro účely trestního řízení a státnímu zastupitelství též pro účely výkonu jiné než trestní působnosti, c) správci daně, poplatku nebo jiného obdobného peněžitého plnění pro účely výkonu jejich správy, d) zpravodajské službě pro účely plnění úkolů podle zákona, který upravuje činnost zpravodajských služeb, e) Finančnímu analytickému úřadu, České národní bance a dalším orgánům při výkonu činností podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu nebo zákona o provádění mezinárodních sankcí za účelem udržování mezinárodního míru a bezpečnosti, ochrany základních lidských práv a boje proti terorismu, f) České národní bance při výkonu dohledu nad osobami působícími na finančním trhu a při výkonu činností podle zákona o ozdravných postupech a řešení krize na finančním trhu, g) Národnímu bezpečnostnímu úřadu, Ministerstvu vnitra nebo zpravodajské službě pro účely bezpečnostního řízení podle zákona, který upravuje ochranu utajovaných informací a bezpečnostní způsobilost, h) Nejvyššímu kontrolnímu úřadu pro účely výkonu jeho působnosti podle jiného právního předpisu^16), i) exekutorovi pro účely exekučního řízení, jehož účastníkem je právnická osoba, j) insolvenčnímu správci pro účely insolvenčního řízení, jehož účastníkem je právnická osoba, a k) povinné osobě v souvislosti s prováděním identifikace a kontroly klienta podle zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu. (4) Ministerstvo spravedlnosti umožní přístup podle odstavce 3, bude-li zjistitelná identita konkrétních fyzických osob, které k údajům o skutečném majiteli mohou přistupovat. Podmínky stanoví Ministerstvo spravedlnosti vyhláškou. (5) Za umožnění přístupu podle odstavce 3 písm. k) náleží náhrada nákladů. Výši náhrady nákladů stanoví Ministerstvo spravedlnosti vyhláškou v hodnotě odpovídající skutečně vynaloženým nákladům spojeným s provozem a aktualizací aplikace umožňující přístup podle věty první. ______________________________ ^16) Zákon č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších předpisů.“. CELEX: 32015L0849 (čl. 30) Čl. V Přechodná ustanovení 1. Právnická osoba zapsaná do obchodního rejstříku přizpůsobí do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona zapsaný stav stavu požadovanému § 25a ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Ostatní zapsané právnické osoby přizpůsobí zapsaný stav stavu požadovanému § 25a ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona do 3 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. 2. Nepřizpůsobí-li zapsaná právnická osoba zapsaný stav stavu požadovanému § 25a ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona ve lhůtě podle odstavce 1, rejstříkový soud ji k tomu vyzve a stanoví ve výzvě dodatečnou přiměřenou lhůtu ke splnění této povinnosti; uplyne-li dodatečná lhůta marně, může ji soud na návrh toho, kdo na tom osvědčí právní zájem, nebo i bez návrhu, zrušit a nařídit její likvidaci. ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona o bankách Čl. VI V § 38 odst. 3 písm. e) zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 254/2012 Sb., a zákona č. 135/2014 Sb., se slova „Ministerstva financí“ nahrazují slovy „příslušného orgánu“. ČÁST PÁTÁ Změna daňového řádu Čl. VII V § 53 odst. 1 písm. a) zákona č. 280/2009 Sb., daňový řád, ve znění zákona č. 344/2013 Sb., se slova „Ministerstvu financí“ nahrazují slovy „příslušnému orgánu“. ČÁST ŠESTÁ Změna zákona o svobodném přístupu k informacím Čl. VIII V § 11 odst. 4 písm. e) zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 123/2010 Sb. a zákona č. 181/2014 Sb., se slova „Ministerstva financí“ nahrazují slovy „Finančního analytického úřadu“. ČÁST SEDMÁ Změna zákona o informačních systémech veřejné správy Čl. IX V § 3 odst. 3 písm. f) zákona č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se slova „Ministerstvem financí“ nahrazují slovy „Finančním analytickým úřadem“. ČÁST OSMá Změna zákona o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu Čl. X V § 6 odst. 4 písm. c) zákona č. 440/2003 Sb., o nakládání se surovými diamanty, o podmínkách jejich dovozu, vývozu a tranzitu a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 60/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb. a zákona č. 18/2012 Sb., se slova „příslušné organizační složce Ministerstva financí“ nahrazují slovy „příslušnému orgánu“. ČÁST DEVátá Změna zákona o investičních společnostech a investičních fondech Čl. XI V § 640 písm. f) zákona č. 240/2013 Sb., o investičních společnostech a investičních fondech, se slova „Ministerstvu financí“ nahrazují slovy „příslušnému orgánu“. část DESÁTÁ Změna zákona o pojišťovnictví Čl. XII V § 128 odst. 7 zákona č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, se slova „Ministerstvu financí“ nahrazují slovy „příslušnému orgánu“ a za spojku „a“ se vkládají slova „vůči Ministerstvu financí, jde-li o plnění povinnosti vyplývající z tohoto zákona,“. část jedenácTÁ Změna zákona o soudních poplatcích Čl. XIII V § 11 zákona č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění zákona č. 271/1992 Sb., zákona č. 36/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 255/2000 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 357/2005 Sb., zákona č. 72/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 218/2011 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 293/2013 Sb. a zákona č. 87/2015 Sb., se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) a p), která znějí: „o) zápisu údajů o skutečném majiteli společenství vlastníků jednotek do veřejného rejstříku nebo jeho změny, p) zápisu do veřejného rejstříku, jímž se mění pouze údaj podle § 25a odst. 2 písm. d) zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob.“. Čl. XIV Přechodné ustanovení Zapsané osoby se osvobozují od poplatku v řízeních ve věcech zápisu údajů o skutečném majiteli do veřejného rejstříku po dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. část dvaNÁctá Účinnost Čl. XV Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2016, s výjimkou části třetí, která nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2017.