ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (velkého senátu)
12. dubna 2005 (*)
„Sociální
zabezpečení – Články 3 a 22 nařízení č. 1408/71 – Článek 22
nařízení č. 574/72 – Hospitalizace v jiném členském státě, než
je příslušný členský stát – Nezbytnost naléhavé léčby životní
důležitosti – Převoz pojištěné osoby do nemocničního zařízení třetího
státu – Význam formulářů E 111 a E 112“
Ve věci C‑145/03,
jejímž
předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na
základě článku 234 ES, podaná rozhodnutím Juzgado de lo Social
n° 20 de Madrid (Španělsko) ze dne 6. listopadu 2001, došlým
Soudnímu dvoru dne 31. března 2003, v řízení
Dědici po Annette Keller,
proti
Instituto Nacional de la Seguridad Social (INSS),
Instituto Nacional de Gestión Sanitaria (Ingesa), původně Instituto Nacional de la Salud (Insalud),
SOUDNÍ DVŮR (velký senát),
ve
složení V. Skouris, předseda, P. Jann,
C. W. A. Timmermans, A. Rosas, R. Silva de
Lapuerta, K. Lenaerts (zpravodaj) a A. Borg Barthet,
předsedové senátů, N. Colneric, S. von Bahr,
J. N. Cunha Rodrigues, E. Juhász, G. Arestis
a M. Ilešič, soudci,
generální advokát: L. A. Geelhoed,
vedoucí soudní kanceláře: H. von Holstein, náměstek vedoucího soudní kanceláře,
s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 9. listopadu 2004,
s ohledem na vyjádření předložená:
– za
dědice po Annette Keller C. Fernándezem Álvarezem a A. Pedrajasem
Morenem, abogados,
– za
Instituto Nacional de Gestión Sanitaria (Ingesa) a Instituto
Nacional de la Seguridad Social (INSS) A. R. Trillem Garcíou, A.
Llorente Álvarezem a F. Sánchez-Torilem y Riballem, abogados,
– za belgickou vládu A. Snoecx a E. Dominkovits, jako zmocněnkyněmi,
– za španělskou vládu E. Braquehais Conesou, jako zmocněncem,
– za
nizozemskou vládu H. Sevenster, S. Terstal a C. Wissels a N.
Belem, jako zmocněnci,
– za
Komisi Evropských společenství H. Michard, I. Martínez del Peral
a D. Martinem, jako zmocněnci,
po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 13. ledna 2005,
vydává tento
Rozsudek
1 Žádost
o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článků 3, 19
a 22 nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971
o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby,
osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky
pohybující se v rámci Společenství a článku 22 odst. 1
a 3 nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972, kterým se
stanoví prováděcí pravidla k nařízení č. 1408/71, ve znění
pozměněném a aktualizovaném nařízením Rady (EHS) č. 2001/83 ze dne
2. června 1983 (Úř. věst. L 230, s. 6; Zvl. vyd. 05/01, s. 35)
(dále jen „nařízení č. 1408/71“, respektive „nařízení č. 574/72“).
2 Tato
žádost je podána v rámci sporu mezi dědici po A. Keller, na něž
přešla v průběhu původního řízení práva posledně uvedené,
a Instituto Nacional de la Seguridad Social (INSS) a Instituto
Nacional de Gestión Sanitaria (Ingesa) (dále jen společně „žalovaní
v původním řízení“). Tento spor vznikl z toho důvodu, že
posledně zmíněný, nesoucí v době rozhodné z hlediska
skutečností v původním řízení název Instituto Nacional de la Salud
(dále jen „Insalud“), odmítl nahradit náklady spojené s nemocniční
péči, jež byla A. Keller poskytnuta na švýcarské klinice.
Právní rámec
Právní úprava Společenství
3 Podle
čl. 3 odst. 1 nařízení č. 1408/71 „s výhradou zvláštních ustanovení
tohoto nařízení mají osoby s bydlištěm na území jednoho
z členských států, na něž se vztahuje toto nařízení, stejná práva
a povinnosti podle právních předpisů kteréhokoli členského státu
jako státní příslušníci uvedeného státu“.
4 Článek
19 uvedeného nařízení, nazvaný „Bydliště v jiném členském státu,
než je příslušný stát – Obecná pravidla“, stanoví:
„1.
Zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná s bydlištěm
na území jiného členského státu, než je příslušný stát, která splňuje
podmínky právních předpisů příslušného státu pro vznik nároku na dávky,
případně s přihlédnutím k článku 18, obdrží ve státě, kde má
bydliště,
a) věcné
dávky poskytované na účet příslušné instituce institucí místa bydliště
podle jí uplatňovaných právních předpisů, jako by u ní byla
pojištěna;
[…]“
5 Článek
22 nařízení č. 1408/71, nazvaný „Pobyt mimo příslušný stát – Návrat do
místa bydliště v jiném členském státu nebo přemístění bydliště do
jiného členského státu během nemoci nebo mateřství – Potřeba odejít do
jiného členského státu za účelem vhodného léčení“, ve svých odstavcích 1
a 2 stanoví:
„1. Zaměstnaná osoba
nebo osoba samostatně výdělečně činná, která splňuje podmínky právních
předpisů příslušného státu pro vznik nároku na dávky, případně
s přihlédnutím k článku 18, a
a) jejíž stav vyžaduje okamžité dávky během pobytu na území jiného členského státu
nebo
[…]
c) která
získá povolení příslušné instituce k odjezdu na území jiného
členského státu za účelem léčení přiměřeného jejímu zdravotnímu stavu,
má nárok:
i) na
věcné dávky poskytované na účet příslušné instituce institucí místa
pobytu […] podle jí uplatňovaných právních předpisů, jako by u ní
byla pojištěna; doba, po kterou jsou dávky poskytovány, se však řídí
právními předpisy příslušného státu;
[…]
2. […]
Povolení
požadované podle odst. 1 písm. c) nelze odmítnout, pokud je příslušné
léčení součástí dávek stanovených právními předpisy členského státu, na
jehož území má dotyčná osoba bydliště, a pokud jí nemůže být toto
léčení poskytnuto v obvyklé době nezbytné pro získání dotyčného
léčení v členském státě bydliště, s přihlédnutím k jejímu
současnému zdravotnímu stavu a možnému [pravděpodobnému] průběhu
nemoci“.
6 Článek 36 nařízení č. 1408/71 stanoví:
„1.
Aniž je dotčen článek 32, jsou věcné dávky poskytované na základě této
kapitoly institucí jednoho členského státu na účet instituce jiného
členského státu plně nahrazeny.
2. Náhrady
uvedené v odstavci 1 se určují a provádějí postupem stanoveným
prováděcím nařízením uvedeným v článku 98, buď na základě
prokázaných skutečných výdajů, nebo paušální částkou.
Používají-li se paušální částky, musí být takové, aby zajistily, že se náhrada co nejvíce blíží skutečným výdajům.
3.
Dva nebo více členských států nebo příslušné instituce těchto členských
států mohou stanovit jiné způsoby náhrady nebo se mohou zříci všech
náhrad mezi institucemi, které podléhají jejich pravomoci.
7 Článek 22 nařízení č. 574/72 stanoví ve svých odstavcích 1 a 3:
„1.
K pobírání věcných dávek na základě čl. 22 odst. 1
písm. b) bodu i) nařízení [č. 1408/71] předloží zaměstnaná osoba
nebo osoba samostatně výdělečně činná instituci místa bydliště potvrzení
osvědčující, že má nárok nadále pobírat uvedené dávky. Potvrzení, které
vydává příslušná instituce, uvádí zejména případnou maximální dobu, po
kterou mohou být věcné dávky nadále poskytovány v souladu
s právními předpisy příslušného státu. Potvrzení může být na žádost
dotčené osoby vydáno po jejím odjezdu, nemůže-li být z důvodů
vyšší moci vydáno předem.
[…]
3.
Odstavce 1 a 2 se použijí obdobně na poskytování věcných dávek
v případě uvedeném v čl. 22 odst. 1 písm. c)
bodu i) nařízení“.
8 Jak
vyplývá z rozhodnutí správní komise Evropských společenství pro
sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 153 (94/604/ES) ze dne 7.
října 1993 o vzorech formulářů nezbytných k uplatňování
nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 (E 001, E
103 – E 127) (Úř. věst. 1994, L 244, s. 22; Zvl. vyd. 05/01, s.
83), je formulář E 111 potvrzením nezbytným k uplatnění čl. 22
odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení č. 1408/71, zatímco formulář E 112 se
vyžaduje k uplatnění čl. 22 odst. 1 písm. c) bodu i) téhož
nařízení.
Španělská právní úprava
9 Článek
102 odst. 3 Ley General de la Seguridad Social (všeobecný zákon
o sociálním zabezpečení), ve znění účinném v době rozhodné
z hlediska skutečností v původním řízení, stanoví, že „s
výjimkou případů uvedených v právních předpisech nenesou orgány,
které jsou povinny poskytovat lékařskou péči, náklady, které by mohly
vzniknout, jestliže příjemce využije jiných lékařských služeb než těch,
jež mu byly nabídnuty“.
10 Článek
18 nařízení č. 2766/67 ze dne 16. listopadu 1967, ve znění nařízení
č. 2575/73 ze dne 14. září 1973 (dále jen „nařízení č. 2766/67),
nazvaný „Lékařská péče poskytnutá službami, které nespadají do
sociálního zabezpečení“, ve svých odstavcích 1 a 4
stanoví:
„1. Jestliže
příjemce z vlastního podnětu nebo z podnětu některého ze
svých rodinných příslušníků využije jiných služeb než těch, jež mu byly
nabídnuty, orgány, které jsou povinny poskytovat lékařskou péči, nenesou
náklady, které by mohly vzniknout, s výjimkou případů uvedených
v odstavcích 3 a 4 tohoto článku.
[…]
4.
Jestliže je využití jiných
lékařských služeb než těch, jež byly nabídnuty v rámci sociálního
zabezpečení, způsobeno potřebou životně naléhavého léčení, může příjemce
podat u orgánu, který je povinen poskytnout lékařskou péči, žádost
o náhradu vynaložených nákladů, jíž se vyhoví, pokud je
s ohledem na výsledky šetření provedené v této souvislosti
prokázáno, že je náhrada opodstatněná.“
Německá právní úprava
11 Článek
18 odst. 1 Fünftes Buch des Sozialgesetzbuches – Gesetzliche
Krankenversicherung (V. kniha zákoníku sociálního zabezpečení – Zákonné
zdravotní pojištění), ve znění účinném v době rozhodné
z hlediska skutečností v původním řízení, stanoví:
„Jestliže
vzhledem ke stavu lékařských poznatků může být léčení provedeno pouze
v zahraničí, mohou být výdaje zčásti či v celém rozsahu
pokryty zdravotním pojištěním […]“.
Spor v původním řízení a předběžné otázky
12 Annette
Keller, německé státní příslušnosti, měla v době rozhodné
z hlediska skutečností v původním řízení bydliště ve Španělsku
a byla pojištěna v rámci obecného systému sociálního
zabezpečení tohoto členského státu.
13 A.
Keller si přála vycestovat z rodinných důvodů do Německa
a požádala Insalud o vydání formuláře E 111, který jí byl
předán před odjezdem, na dobu od 15. září do 15. října 1994.
14 Během
tohoto pobytu byla A. Keller přijata do nemocnice v obvodu
Gummersbach (Německo), která přísluší k fakultní nemocnici
v Kolíně. Byla u ní stanovena diagnóza zhoubného nádoru nosu,
nosní dutiny, očnice, spodiny lebeční s větvením do nitrolebního
prostoru takové závažnosti, jež mohla kdykoliv přivodit její smrt.
15 Annette
Keller požádala Insalud o vydání formuláře E 112 vedena snahou,
aby mohla v Německu nadále využívat lékařskou péči nezbytnou
z důvodu onemocnění, jež ji zasáhlo. Jak vyplývá z interního
sdělení tohoto orgánu ze dne 23. února 1995, byl formulář předán dotyčné
proto, že převoz do Španělska nebyl s ohledem na vážnost jejího
zdravotního stavu doporučen. Doba platnosti uvedeného formuláře
pokrývala po několika prodlouženích období od 24. října 1994 do 21.
června 1996.
16 Po
četných vyšetřeních a důkladném rozboru jednotlivých možností
léčení, které se nabízely, lékaři fakultní nemocnice v Kolíně
usoudili, že chirurgický zákrok, jež byl pro A. Keller životně důležitý
a okamžitě nezbytný, mohl být proveden pouze ve fakultní nemocnici
v Curychu (Švýcarsko) vzhledem k nesmírně choulostivé povaze
takového zákroku a zvláštním znalostem a dovednostem, jež
vyžaduje. Zpráva chirurga specializovaného v oboru ušního, nosního
a krčního lékařství, předložená předkládajícímu soudu, dokládá, že
tato soukromá klinika byla jediným zařízením v Evropě, které dokáže
s vědecky uznanou účinností léčit onemocnění, jež A. Keller
postihlo.
17 Lékaři
fakultní nemocnice v Kolíně tedy nechali převézt A. Keller do
fakultní nemocnice v Curychu, kde dotyčná během své hospitalizace
od 10. do 25. listopadu 1994 podstoupila chirurgický zákrok, jehož
výsledky byly posouzeny jako uspokojivé. V návaznosti na tuto
operaci se musela A. Keller v období mezi 15. prosincem 1994
a 22. únorem 1995 podrobit léčbě ozařováním. Celkové náklady na
poskytnuté léčení dosáhly 87 030 CHF a A. Keller je uhradila
v plné výši.
18 Annette Keller požádala Insalud dne 26. dubna 1995 o náhradu této částky.
19 Tato
žádost byla rozhodnutím tohoto orgánu ze dne 10. srpna 1995 zamítnuta.
Insalud opíraje se o článek 102 Ley General de la Seguridad Social
a čl. 18 odst. 1 nařízení č. 2766/67 uplatnil na podporu svého
rozhodnutí, že náhrada nákladů lékařské péče poskytnuté ve třetím státě
vyžaduje jeho výslovné předběžné povolení.
20 Dne 7. prosince 1995 zamítl Insalud stížnost podanou A. Keller proti tomuto rozhodnutí.
21 Dne
3. května 1999 požádala A. Keller opětovně o náhradu nákladů
souvisejících s její hospitalizací ve Švýcarsku. Tato žádost byla
rozhodnutím Zdravotní inspekce Insalud ze dne 26. července 1999
zamítnuta z toho důvodu, že „[…] onemocnění, přestože závažné,
nenaplnilo charakteristické znaky životně důležité naléhavosti, jež by
odůvodnila upuštění od léčení v rámci veřejnoprávních
vnitrostátních zařízení nebo zařízení Společenství a využití
soukromého sektoru mimo Společenství, aniž by byla španělskému správnímu
orgánu ponechána možnost přezkoumat a nabídnout možnosti léčení
přizpůsobené onemocnění, jímž pacientka trpěla.“
22 Annette
Keller podala proti posledně uvedenému rozhodnutí žalobu k Juzgado
de lo Social n° 20 de Madrid. Na základě návrhu Insalud ze dne 2.
listopadu 2000 byly návrhy uvedené v této žalobě rozšířeny na
Instituto Nacional de la Seguridad Social z toho důvodu, že tento
orgán by byl v případě vyhovění žalobě povinen k náhradě
nákladů dotčených v původním řízení.
23 Annette
Keller zemřela dne 30. října 2001. Její dědici vstoupili do jejího
procesního postavení v původním řízení.
24 Juzgado
de lo Social n° 20 de Madrid si zaprvé klade otázku ohledně toho,
zda diagnóza a volba léčení provedená lékaři schválenými dotyčnou
německou institucí měly pro příslušnou španělskou instituci závaznou
hodnotu.
25 Zadruhé
si tento soud klade otázku ohledně existence povinnosti nahradit výdaje
vzešlé z hospitalizace A. Keller ve fakultní nemocnici
v Curychu s ohledem na zásadu rovného zacházení upravenou
v článcích 3, 19 a 22 nařízení č. 1408/71, vzhledem
k tomu, že bylo potvrzeno, že na základě právních předpisů
použitelných v Německu, kde A. Keller pobývala, když vyvstala
potřeba hospitalizace, by jí byly náklady uhrazeny v celé výši,
pokud by byla pojištěna u AOK Rheinland (všeobecná zdravotní
pojišťovna v Porýní).
26 V tomto
ohledu se předkládající soud zmiňuje o dvou potvrzeních, jež
v průběhu roku 2000 vystavila AOK Rheinland, u níž byla A.
Keller od 15. března 1996 pojištěna. Z prvního z těchto
potvrzení ze dne 4. května 2000, které bylo vloženo do spisu, vyplývá,
že náklady na chirurgický zákrok a pooperační léčení, které
A. Keller ve fakultní nemocnici v Curychu v roce 1999
podstoupila poté, co se u ní objevila recidiva nádoru, byly
v plné výši uhrazeny v rámci německého sociálního zabezpečení.
Podle předkládacího rozhodnutí z druhého potvrzení ze dne 22.
prosince 2000 vyplývá, že by AOK Rheinland uhradila v celkové výši
výdaje související s lékařskou péči poskytnutou A. Keller ve
fakultní nemocnici v Curychu v letech 1994 a 1995, pokud
by u ní tehdy byla posledně jmenovaná pojištěna.
27 Za
těchto podmínek se Juzgado de lo Social n° 20 de Madrid rozhodl
přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné
otázky:
„1) Má formulář E 111 a zejména
formulář E 112, jehož vydání je upraveno v čl. 22 odst. 1
písm. c) nařízení č. 1408/71 a v čl. 22 odstavcích 1 a 3
nařízení č. 574/72 pro příslušnou instituci, jež je vydává (v
projednávaném případě španělská správa sociálního zabezpečení), závaznou
povahu, pokud jde o diagnózu stanovenou orgánem místa bydliště (v
projednávaném případě německé veřejnoprávní zdravotnické služby)
a konkrétněji, vzhledem k tomu, že je nebytné, aby pracovník
podstoupil okamžitý chirurgický zákrok jako jediné léčebné opatření,
které mu může zachránit život, a vzhledem ke skutečnosti, že tento
zákrok mohlo provést pouze nemocniční zařízení v zemi, jež není
členem Evropské unie, a sice fakultní nemocnice v Curychu ve
Švýcarsku, takže instituce místa bydliště může převézt pracovníka do
uvedeného nemocničního zařízení, aniž by byla příslušná instituce
oprávněna požadovat návrat tohoto pracovníka k tomu, aby podstoupil
lékařská vyšetření, která tato instituce považuje za vhodná, a aby
mu nabídla možnosti léčení přizpůsobené onemocnění, jímž trpí?
2)
Je třeba zásadu rovného zacházení, připomenutou v článku 3
nařízení č. 1408/71, podle níž‚ […] mají pracovníci stejná práva
a povinnosti podle právních předpisů kteréhokoli členského státu
jako státní příslušníci uvedeného státu‘, nazíraném ve spojení
s články 19 odst. 1 písm. a) a 22 odst. 1 písm. i) téhož
nařízení, podle nichž pracovník, který se pohybuje v rámci
Společenství, obdrží věcné dávky poskytované institucí místa bydliště
podle jí uplatňovaných právních předpisů, jako by u ní byl
pojištěn, vykládat tak, že je příslušná instituce povinna nést náklady
vyplývající ze zdravotní péče poskytnuté v zemi, jež není členem
Evropské unie, jestliže je potvrzeno, že pokud by byl pracovník pojištěn
u instituce místa bydliště, měl by nárok na tyto dávky zdravotního
pojištění a jestliže navíc tato lékařská péče – a sice
lékařská péče poskytnutá v případě životně důležité naléhavosti
soukromými zařízeními, včetně zařízení v zemích, jež nejsou
členskými státy Evropské unie – patří mezi dávky upravené právními
předpisy příslušného státu?“
K předběžným otázkám
K přípustnosti
28 Žalovaní
v původním řízení zaprvé zmiňují rozpor v předkládacím
rozhodnutí mezi popisem skutkových okolností obsaženým v tomto
rozhodnutí a zněním první položené otázky. Domnívají se, že tyto
rozpory ztěžují porozumění této otázce, a v důsledku toho
komplikují formulování relevantních písemných vyjádření, jakož
i poskytnutí užitečné odpovědi Soudního dvora předkládajícímu
soudu.
29 V tomto
ohledu je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury potřeba
dospět k takovému výkladu práva Společenství, jenž by byl pro
vnitrostátního soudce užitečný, vyžaduje, aby tento soudce vymezil
skutkový a právní rámec, do něhož jsou začleněny otázky, jež
pokládá, nebo aby alespoň vysvětlil skutkové předpoklady, na nichž se
tyto otázky zakládají (viz zejména rozsudek ze dne 9. září 2004,
Carbonati Apuani, C‑72/03, Sb. rozh., s. I-8027, bod 10).
30 Informace
poskytnuté v předkládacích rozhodnutích nemají pouze umožnit
Soudnímu dvoru, aby podal užitečné odpovědi, ale mají rovněž poskytnout
vládám členských států, jakož i ostatním zúčastněným možnost předložit
jejich vyjádření v souladu s článkem 23 Statutu Soudního
dvora. Je na Soudním dvoru, aby zajistil, že tato možnost bude
zachována, s ohledem na to, že na základě uvedeného ustanovení jsou
zúčastněným oznamována pouze předkládací rozhodnutí (rozsudek ze dne
21. září 1999, Albany, C‑67/96, Recueil, s. I‑5751, bod 40).
31 Předkládací
rozhodnutí umožňuje v projednávaném případě pochopit, jak to také
potvrzuje obsah vyjádření předložených účastníky v původním řízení
a vládami členských států, relevanci a dosah první otázky
položené předkládajícím soudem. Podstatou této otázky uvedeného soudu
je, zda vydání formuláře E 111 nebo formuláře E 112 institucí,
u níž je dotyčná osoba pojištěna (dále jen „příslušná instituce“),
za účelem uplatnění čl. 22 odst. 1 písm. a) bodu i) nebo písm. c) bodu
i) nařízení č. 1408/71 znamená, že tato instituce je vázána nálezy
provedenými zdravotnickými službami členského státu, v němž
pojištěnec pobývá (dále jen „členský stát pobytu“), pokud jde
o životně důležitou potřebu naléhavého chirurgického zákroku
s ohledem na onemocnění pojištěnce, jakož i volbou léčby
provedenou těmito službami spočívající v převozu této osoby do
nemocničního zařízení ve státě, jenž není členem Evropské unie.
32 Španělská
vláda zadruhé tvrdí, že v rozporu s tím, co je uvedeno
v předkládacím rozhodnutí, přijetí A. Keller do fakultní nemocnice
v Curychu nevyplývá z rozhodnutí o převozu přijatého
lékaři fakultní nemocnice v Kolíně, ale z vlastního popudu
dotyčné, která proti doporučení německých lékařů opustila zařízení, kde
byla hospitalizovaná. Podle španělské vlády z toho vyplývá, že se
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce týká čistě
hypotetického případu, zatímco skutečné okolnosti věci v původním
řízení naopak nevyvolávají žádnou otázku výkladu práva Společenství.
33 V tomto
ohledu je třeba připomenout, že v rámci řízení upraveného
v článku 234 ES založeného na jasné dělbě činností mezi
vnitrostátními soudy a Soudním dvorem spadá posouzení skutkových
okolností věci do pravomoci vnitrostátního soudu. Stejně tak pouze
vnitrostátnímu soudci, který rozhoduje spor a který musí nést
odpovědnost za soudní rozhodnutí, které má být přijato, přísluší
posoudit s ohledem na zvláštnosti věci jak nezbytnost rozhodnutí
o předběžné otázce pro vydání jeho rozsudku, tak i relevanci
otázek, které klade Soudnímu dvoru. V důsledku toho, jestliže se
položené otázky týkají výkladu práva Společenství, je Soudní dvůr
v zásadě povinen rozhodnout (viz zejména, rozsudek ze dne
25. února 2003, IKA, C‑326/00, Recueil, s. I‑1703, bod 27).
34 V projednávaném
případě, jak vyplývá ze stručného popisu skutkového stavu zmíněného
v předkládacím rozhodnutí, usoudil vnitrostátní soud, že přijetí
A. Keller do fakultní nemocnice v Curychu vyplynulo
z rozhodnutí lékařů fakultní nemocnice v Kolíně přijatého na
základě různých vyšetření a důkladného rozboru možností léčení
vzhledem k onemocnění dotyčné. Vnitrostátní soud se v tomto
ohledu opírá o zprávu chirurga specializovaného v oboru
ušního, nosního a krčního lékařství potvrzující, že v rozhodné
době byla v Evropě schopna provádět druh operace, kterou
vyžadovalo onemocnění A. Keller, se skutečnou nadějí úspěšnosti pouze
fakultní nemocnice v Curychu.
35 Pokud
jde o prohlášení A. Keller, předložené španělskou vládou na
podporu jejích tvrzení, že posledně uvedená potvrdila ze svého vlastního
popudu proti doporučení německých lékařů dobrovolné opuštění nemocnice
v Gummersbachu, nevztahuje se k odjezdu dotyčné do Švýcarska,
nýbrž se týká dočasného odchodu A. Keller z nemocnice za účelem
navštívení jednoho z jejích rodinných příslušníků, jak vyplývá
z údajů obsažených v dokumentech předložených dědici po A.
Keller na podporu jejich odpovědi na písemný dotaz Soudního dvora, které
nebyly při jednání zpochybněny.
36 Je
tedy třeba nepřihlédnout k argumentaci španělské vlády vycházející
z čistě hypotetické povahy žádosti o rozhodnutí
o předběžné otázce.
37 Za
třetí žalovaní v původním řízení a španělská vláda uplatňují,
že nařízení č. 1408/71 a č. 574/72 nemají být
v projednávaném případě použita z toho důvodu, že lékařská
péče dotčená v původním řízení byla poskytnuta ve Švýcarsku. Řešení
sporu v původním řízení nezávisí na výkladu práva Společenství,
ale spadá výhradně do působnosti vnitrostátního práva.
38 V tomto
ohledu je třeba nicméně uvést, že pouhá okolnost, že předmětná léčebná
péče byla poskytnuta mimo území Společenství, nestačí k tomu, aby
bylo vyloučeno použití těchto nařízení, přičemž určujícím kritériem pro
jejich použití je účast dotyčného pojištěnce v systému sociálního
zabezpečení některého členského státu (viz v tomto smyslu rozsudky
ze dne 23. října 1986, van Roosmalen, 300/84, Recueil, s. 3097, bod
30, ze dne 9. července 1987, Laborero a Sabato, 82/86
a 103/86, Recueil, s. 3401, bod 25, a ze dne 29. června
1994, Aldewereld, C‑60/93, Recueil, s. I‑2991, bod 14).
39 V projednávaném
případě byla A. Keller v době rozhodné z hlediska skutečností
v původním řízení pojištěna v rámci španělského systému
sociálního zabezpečení a byla držitelkou formulářů vydaných Insalud
na základě článku 22 nařízení č. 1408/71. V důsledku toho
nelze ve věci v původním řízení zpochybnit použitelnost nařízení č.
1408/71 a č. 574/72.
40 Otázka,
zda vydání formuláře E 111 a formuláře E 112 příslušnou institucí
znamená, že posledně zmíněná je povinna nést náklady související
s lékařskou péči, která byla poskytnuta pojištěnci ve třetím státě,
závisí na výkladu ustanovení práva Společenství, jež jsou předmětem
otázek položených předkládajícím soudem.
K věci samé
Úvodní úvahy
41 Otázky
jsou položeny v souvislosti s vnitrostátními právními
předpisy stanovujícími, že pojištěnec má nárok na náhradu nákladů
souvisejících s lékařskou péči poskytnutou bez předchozí konzultace
se službami spadajícími do vnitrostátního zdravotnického systému
službami vně tohoto systému, jestliže je prokázáno, že tato péče
odpovídala životně naléhavé potřebě.
42 Před
zodpovězením těchto otázek je třeba uvést, že navzdory skutečnosti, že
předkládací rozhodnutí uvádí německou instituci sociálního zabezpečení
a lékaře schválené touto institucí jako instituci „místa bydliště“,
je nesporné, že A. Keller měla v době rozhodné z hlediska
skutečností v původním řízení bydliště v příslušném členském
státě, a sice ve Španělsku. Jak tvrdí žalovaní v původním
řízení, přítomnost A. Keller v Německu v této době odpovídá
případu zmíněnému v článku 22 nařízení č. 1408/71, nikoliv případu
stanovenému v článku 19 téhož nařízení. Z toho vyplývá, že
není třeba odpovídat na žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
v rozsahu, v němž se týká výkladu čl. 19 odst. 1 písm. a)
nařízení č. 1408/71.
K první otázce
43 Podstatou
první otázky předkládajícího soudu je, zda vydání formuláře E 111
nezbytného k uplatnění čl. 22 odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení č.
1408/71 nebo formuláře E 112 nezbytného k uplatnění č. 22 odst. 1
písm. c) bodu i) téhož nařízení příslušnou institucí znamená, že je daná
instituce vázána diagnózou lékařů schválených institucí členského státu
pobytu, pokud jde o existenci životně naléhavé situace vyžadující
okamžitý chirurgický zákrok, jakož i rozhodnutím těchto lékařů
převézt pojištěnce do nemocničního zařízení na území třetího státu
z toho důvodu, že se toto zařízení jeví podle lékařských poznatků
v dané době jako jediné, které provádí požadovaný druh zákroku se
skutečnou vyhlídkou úspěšnosti.
44 Pro
zodpovězení této otázky je třeba, jak to navrhl generální advokát
v bodech 15 až 17 svého stanoviska, poukázat na cíl, jenž sleduje
článek 22 nařízení č. 1408/71, a funkci, jež plní formuláře E
111 a E 112 v rámci systému zavedeného tímto článkem.
45 V tomto
ohledu je třeba připomenout, že článek 22 nařízení č. 1408/71, zasazený
do kontextu obecných cílů Smlouvy o ES, patří mezi opatření
směřující k tomu, aby mohl pracovník, který je příslušníkem
některého členského státu, získat za podmínek, které tento článek
stanoví, věcné dávky v ostatních členských státech bez ohledu na
to, u jaké vnitrostátní instituce je pojištěn nebo kde je místo
jeho bydliště (rozsudek ze dne 3. července 2003, Van der Duin
a ANOZ Zorgverzekeringen, C‑156/01, Recueil, s. I‑7045, bod
50).
46 Článek
22 nařízení č. 1408/71 přispívá k usnadnění volného pohybu
pojištěnců a ve stejné míře poskytování přeshraničních lékařských
služeb mezi členskými státy tím, že zajišťuje pojištěnci podléhajícímu
právním předpisům některého členského státu, jehož zdravotní stav si
náhle vyžádal poskytnutí lékařské péče během pobytu v jiném
členském státě nebo který má povolení příslušné instituce k odjezdu
na území jiného členského státu za účelem léčení přiměřeného jeho
zdravotnímu stavu, přístup k léčení v tomto členském státě za
podmínek náhrady nákladů stejně výhodných, jako jsou podmínky vztahující
se na pojištěnce, jež podléhají právním přepisům posledně uvedeného
státu(viz rozsudky ze dne 12. července 2001, Vanbraekel
a další, C‑368/98, Recueil, s. I‑5363, bod 32, a ze dne
23. října 2003, Inizan, C‑56/01, Recueil, s. I‑12403, bod 21).
47 Tak
jak uvedla nizozemská vláda ve svém písemném vyjádření, uskutečnění
cíle sledovaného v čl. 22 odst. 1 písm. a) bodě i) a písm. c)
bodě i) nařízení č. 1408/71 spočívá v dělbě odpovědnosti mezi
příslušnou institucí a institucí členského státu pobytu.
48 Podle
článku 22 nařízení č. 1408/71 totiž jednak náleží příslušné instituci
rozhodovat v případě uvedeném v odst. 1 písm. c) tohoto článku
o vydání povolení k tomu, aby mohl pojištěnec vycestovat do
jiného členského státu za účelem léčení, stanovit dobu poskytování dávek
v členském státě pobytu podle svých vnitrostátních předpisů
a nést náklady za předmětné dávky. Instituci členského státu pobytu
dále přísluší poskytnout tyto dávky podle jí uplatňovaných ustanovení
právních přepisů, jako kdyby byl dotyčný jedním z jejích
pojištěnců.
49 Účelem
formulářů E 111 a E 112 je v této souvislosti ujistit
instituci členského státu pobytu a lékaře schválené touto
institucí, že má držitel těchto formulářů v tomto členském státě po
dobu stanovenou ve formuláři nárok na léčení, jehož náklady ponese
příslušná instituce.
50 Z tohoto
pravidla o dělbě odpovědnosti souvztažně s opatřeními
Společenství týkajícími se vzájemného uznávaní diplomů, osvědčení
a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci lékařů (viz
v tomto ohledu rozsudky ze dne 28. dubna 1998, Decker,
C‑120/95, Recueil, s. I‑1831, bod 42, a Kohll, C‑158/96,
Recueil, s. I‑1931, body 47 a 48) vyplývá, že pokud příslušná
instituce vydáním formuláře E 111 nebo formuláře E 112 souhlasila
s tím, aby byl jeden z jejich pojištěnců nacházející se
v jedné ze situací stanovených v čl. 22 odst. 1 nařízení
č. 1408/71 léčen mimo příslušný členský stát, spoléhá se na lékaře
schválené institucí členského státu pobytu, konající v rámci svého
poslání, kteří jsou povoláni k převzetí péče o dotčenou osobu
v posledně uvedeném státě, přičemž je tato instituce povinna
přijmout a uznat nálezy provedené těmito lékaři a jimi
stanovenou volbu léčby, jako kdyby pocházely od schválených lékařů,
kteří by poskytovali pojištěnci léčení v příslušném členském státě,
s výhradou případné existence zneužívajícího jednání (viz obdobně
v souvislosti s lékařskými nálezy o pracovní neschopnosti
pojištěnce provedenými institucí členského státu bydliště nebo pobytu
v souladu s článkem 18 nařízení č. 574/72, rozsudek ze dne 2.
května 1996, Paletta, C‑206/94, Recueil, s. I‑2357, body 24 až
28).
51 V případě
stanoveném v čl. 22 odst. 1 písm. a) nařízení č. 1408/71 mají
totiž lékaři usazení v členském státě pobytu zjevně vhodnější
pozici k posouzení zdravotního stavu dotčené osoby
a okamžitého léčení, které tento stav vyžaduje. Co se týče případu
uvedeného v čl. 22 odst. 1 písm. c) nařízení č. 1408/71, povolení
vydané příslušnou institucí znamená, že v průběhu jeho platnosti
uvedená instituce poskytne důvěru instituci členského státu, ve kterém
pojištěnci umožnila pobývat za účelem léčení, a lékařům schváleným
touto institucí.
52 V tomto
ohledu je důležité uvést, že, jak rozhodl Soudní dvůr v oblasti
volného poskytování služeb, lékaři usazení v jiných členských
státech musejí být považováni za lékaře nabízející odborné záruky
rovnocenné zárukám lékařů usazených na vnitrostátním území (viz výše
uvedený rozsudek Kohll, bod 48).
53 S ohledem
na výše uvedené je třeba mít za to, že příslušná instituce, která
vydáním formuláře E 111 nebo E 112 souhlasila s tím, aby byl jeden
z jejích pojištěnců léčen mimo příslušný členský stát, je vázána
nálezy o potřebě životně naléhavého léčení, které provedli lékaři
schválení institucí členského státu pobytu (viz v obdobném smyslu
v souvislosti s článkem 19 nařízení č. 1408/71 a článkem
18 nařízení č. 574/72, rozsudky ze dne 12. března 1987, Rindone, 22/86,
Recueil, s. 1339, body 9 až 14, a ze dne 3. června 1992,
Paletta, C‑45/90, Recueil, s. I‑3423, body 28).
54 Stejně
tak je příslušná instituce vázána volbou léčby stanovenou uvedenými
lékaři na základě jimi provedených nálezů a v závislosti na
lékařských poznatcích v daném okamžiku včetně případu, kdy tato
volba spočívá v převozu dotčené osoby do jiného státu k tomu,
aby jí tam bylo poskytnuto neodkladné léčení, které si vyžaduje její
onemocnění, jež lékaři usazení v členském státě pobytu nejsou
schopni provést.
55 Jak
uvedl generální advokát v bodě 23 svého stanoviska, je pro určení
závazné hodnoty takových nálezů a rozhodnutí pro příslušnou
instituci nepodstatné, že stát, do něhož lékaři rozhodli dotčenou osobu
převést, není členským státem Evropské unie, neboť takto určená volba
léčby totiž spadá s přihlédnutím k úvahám uvedeným
v bodech 47 až 52 tohoto rozsudku do pravomoci lékařů schválených
institucí členského státu pobytu a do pravomoci této instituce.
56 Za
těchto podmínek, a jak to připustili sami žalovaní v původním
řízení ve svém písemném vyjádření, nelze požadovat na dotčené osobě,
která má formulář E 111 nebo E 112, aby se vrátila do příslušného
členského státu k tomu, aby zde podstoupila lékařské vyšetření
v případě, kdy lékaři schválení institucí členského státu pobytu
mají za to, že její zdravotní stav vyžaduje životně naléhavé léčení (viz
v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Rindone, bod 21).
57 Krom
toho nelze tvrdit, jak to činí žalovaní v původním řízení, že
nálezy a rozhodnutí ohledně léčby učiněné lékaři schválenými
institucí členského státu pobytu musejí podléhat schválení příslušnou
institucí. Toto tvrzení by totiž znamenalo porušení pravidla dělby
odpovědností, na kterém stojí článek 22 odst. 1 písm. a) bod i)
a písm. c) bod i) nařízení č. 1408/71, jakož i porušení zásady
vzájemného uznávání odborných znalostí a dovedností lékařů
a bylo by v rozporu se zájmem pacienta, jenž potřebuje
naléhavé léčení životní důležitosti.
58 V
tomto ohledu je významné konstatovat, tak jak učinila A. Keller
v průběhu původního řízení a nizozemská vláda ve svém písemném
vyjádření, že ačkoliv k pobírání peněžitých dávek, jako je
vyplacení důchodu podle čl. 22 odst. 1 písm. a) bodu ii)
nařízení č. 1408/71, může příslušná instituce na základě čl. 18 odst. 5
nařízení č. 574/72 uložit pojištěnci pobývajícímu v jiném členském
státě, než je příslušný členský stát, vyšetření, jež provede lékař,
kterého zvolí, nemá uvedená instituce naopak možnost přistoupit
k takovému vyšetření v případech týkajících se věcných dávek
upravených v čl. 22 odst. 1 písm. a) bodu i) a písm. c) bodu
i) nařízení č. 1408/71.
59 Španělská
vláda tvrdí, že vzhledem k tomu, že povolení zmíněné v čl. 22
odst. 1 písm. c) nařízení č. 1408/71 má umožnit dotčené osobě odjet do
jiného členského státu za účelem léčení přiměřeného jejímu stavu, se
nárok přiznaný pojištěnci, držiteli formuláře E 112, v témže
odstavci v písm. c) bodu i) týká pouze léčení poskytnutého
v členském státě uvedeném v tomto formuláři, do kterého mu
příslušná instituce povolila za tímto účelem vycestovat,
s vyloučením léčení, která by byla poskytnuta dotčené osobě
v jiném státě.
60 Nicméně
jestliže se ukáže během léčení, kterému se pojištěnec podrobil na území
členského státu, kam byl na základě povolení příslušné instituce
oprávněn kvůli léčení vycestovat, že onemocnění diagnostikované
u dotčené osoby vyžaduje naléhavé léčení životní důležitosti,
o němž se lékaři schválení institucí daného členského státu
domnívají, že může být vzhledem ke stavu lékařských poznatků
v daném okamžiku poskytnuto pouze v zařízení, jež se nachází
na území jiného státu, než je tento členský stát, musí být čl. 22 odst. 1
písm. c) bod i) nařízení č. 1408/71 vykládán tak, že nárok
pojištěnce na věcné dávky poskytované institucí členského státu pobytu
zahrnuje léčení poskytnuté v tomto zařízení, pokud je uvedená
instituce podle jí uplatňovaných právních předpisů povinna poskytovat
osobě, která je u ní pojištěna, věcné dávky odpovídající takovému
léčení.
61 Žalovaní
v původním řízení uplatňují, že cíl plánování a organizace
nabídky nemocničních zařízení by byl ohrožen, pokud by měli pojištěnci
volný přístup ke zdravotním službám v jakémkoliv státě včetně
třetího státu.
62 Ačkoli
Soudní dvůr zajisté rozhodl, že takový cíl může odůvodnit, že bude
hrazení nákladů nemocniční péče poskytnuté mimo příslušný členský stát
ze strany příslušné instituce podmíněno předběžným povolením této
instituce (viz rozsudky ze dne 12. července 2001, Smits
a Peerbooms, C‑157/99, Recueil, s. I‑5473, body 76 až 80,
a ze dne 13. května 2003, Müller-Fauré a van Riet, C‑385/99,
Recueil, s. I‑4509, body 76 až 82), hlediska vážící se
k tomuto cíli nejsou naopak relevantní, jestliže příslušná
instituce vydáním formuláře E 111 nebo E 112 právě souhlasila
s tím, aby byl jeden z jejích pojištěnců léčen
v nemocničním zařízení mimo příslušný členský stát.
63 S ohledem na výše uvedené je namístě odpovědět na první otázku takto:
– Článek
22 odst. 1 písm. a) bod i) a písm. c) bod i) nařízení č. 1408/71
a čl. 22 odst. 1 a 3 nařízení č. 574/72 musí být
vykládány tak, že příslušná instituce, která vydáním formuláře E 111
nebo E 112 souhlasila s tím, aby byl jeden z jejích pojištěnců
léčen v jiném členském státě, než je příslušný členský stát, je
vázána nálezy o nezbytnost naléhavé léčby životní důležitosti,
provedenými v průběhu platnosti formuláře lékaři schválenými
institucí členského státu pobytu, jakož i rozhodnutím těchto
lékařů, přijatým během této doby na základě uvedených nálezů
a stavu lékařských poznatků v daném okamžiku, o převozu
dotčené osoby do nemocničního zařízení v jiném státě, byť by se
jednalo o třetí stát. Nárok pojištěnce na věcné dávky poskytované
na účet příslušné instituce nicméně podléhá v takové situaci
v souladu s čl. 22 odst. 1 písm. a) bodu i) a písm. c)
bodu i) nařízení č. 1408/71 podmínce, že instituce členského státu
pobytu je podle jí uplatňovaných právních předpisů povinna poskytovat
osobě, která je u ní pojištěna, věcné dávky odpovídající takovému
léčení.
– Za
těchto okolností není příslušná instituce oprávněna požadovat návrat
dotčené osoby do příslušného členského státu k tomu, aby tam tato
osoba podstoupila lékařské vyšetření, ani ji nechat vyšetřit
v členském státě pobytu, ani podmínit uvedené nálezy
a rozhodnutí svým schválením.
Ke druhé otázce
64 Podstatou
druhé položené otázky je žádost předkládajícího soudu, aby Soudní dvůr
určil podmínky a způsob náhrady nákladů souvisejících
s lékařskou péčí poskytnutou ve třetím státě za okolností zmíněných
v předcházejícím bodě.
65 V
tomto ohledu je třeba připomenout, že podle čl. 22 odst. 1 písm. i)
nařízení č. 1408/71 pojištěnec nacházející se v jednom
z případů upravených v tomto odstavci pod písm. a)
a písm. c) musí mít v zásadě nárok požívat během doby
stanovené touto příslušnou institucí věcných dávek poskytovaných na účet
příslušné instituce institucí členského státu pobytu podle právních
předpisů uplatňovaných posledně uvedenou, jako by u ní byl pojištěn
(viz výše uvedené rozsudky Vanbraekel a další, bod 32,
a Inizan, bod 20).
66 Nárok
takto přiznaný pojištěnci v důsledku toho znamená, že poskytnuté
léčení bude nejdříve uhrazeno institucí členského státu pobytu podle jí
uplatňovaných právních předpisů k tíži příslušné instituce, která
poté instituci členského státu pobytu nahradí náklady za podmínek
upravených v článku 36 nařízení č. 1408/71 (viz výše uvedené
rozsudky Vanbraekel a další, bod 33, a Inizan, body 20, 22
a 23).
67 V
případě, že lékaři schválení institucí členského státu pobytu zvolili
z důvodu životně důležité naléhavosti a vzhledem
k lékařským poznatkům v daném okamžiku převoz pojištěnce do
nemocničního zařízení na území třetího státu, je třeba vykládat čl. 22
odst. 1 písm. a) bod i) a písm. c) bod i) nařízení č. 1408/71
tak, že znamená, že pokud instituce členského státu pobytu nemá žádný
důvod vážně pochybovat o opodstatněnosti tohoto lékařského
rozhodnutí, uhradí tato instituce léčení poskytnuté v posledně
uvedeném státě podle jí uplatňovaných právních předpisů za stejných
podmínek, které se vztahují na pojištěnce podléhající těmto právním
předpisům. Pokud jde o léčení patřící mezi dávky upravené právními
předpisy příslušného členského státu, nese pak náklady takto
poskytnutých dávek příslušná instituce, přičemž náhradu nákladů
členského státu pobytu provede za podmínek stanovených v článku 36
nařízení č. 1408/71.
68 Pokud
jde o argument žalovaných v původním řízení založený na
nutnosti mít pod kontrolou náklady na sociální zabezpečení, je třeba
uvést, že okolnost, že je lékařská péče poskytnuta mimo území členského
státu pobytu nestaví příslušnou instituci do situace odlišné od té,
v níž by mohla být poskytnuta stejná péče na území tohoto členského
státu, jelikož použitelné právní předpisy a případné meze náhrady,
které z nich vyplývají, jsou v obou případech ty, které se
použijí v členském státě pobytu (viz obdobně výše uvedené rozsudky
Decker, body 38 až 40, a Kohll, body 40 až 42).
69 Krom
toho je důležité dodat, že užitečný účinek stejně jako duch dotčených
ustanovení Společenství velí mít za to, že jestliže je prokázáno, že
dotyčná osoba by bývala měla nárok na to, aby instituce členského státu
pobytu uhradila náklady lékařské péče poskytnuté ve třetím státě (viz
v tomto ohledu body 25 a 26 tohoto rozsudku), a uvedená
péče patří mezi dávky upravené právními předpisy příslušného členského
státu, je povinností příslušné instituce nahradit přímo této osobě nebo
jejím právním nástupcům náklady na toto léčení tak, aby byla zaručena
úroveň hrazení nákladů rovnocenná té, kterou by uvedená osoba získala,
pokud by se uplatnila ustanovení čl. 22 odst. 1 písm. a) bodu i)
a písm. c) bodu i) nařízení č. 1408/71 (viz v tomto smyslu
výše uvedené rozsudky Vanbraekel a další, bod 34, a IKA, bod
61).
70 S ohledem na výše uvedené je třeba odpovědět na druhou položenou otázku takto:
– V
případě, že lékaři schválení institucí členského státu pobytu zvolili
z důvodu životně důležité naléhavosti a s přihlédnutím
k lékařským poznatkům v daném okamžiku převoz pojištěnce do
nemocničního zařízení na území třetího státu, je třeba čl. 22 odst. 1
písm. a) bod i) a písm. c) bod i) nařízení č. 1408/71 vykládat tak,
že léčení poskytnuté v posledně uvedeném státu je hrazeno
institucí členského státu pobytu podle jí uplatňovaných právních
předpisů za stejných podmínek, které se vztahují na pojištěnce
podléhající těmto právním předpisům. Pokud jde o léčení patřící
mezi dávky upravené právními předpisy příslušného členského státu, nese
pak náklady takto poskytnutých dávek instituce tohoto posledně uvedeného
státu, přičemž náhradu nákladů členského státu pobytu provede za
podmínek stanovených v článku 36 nařízení č. 1408/71.
– Jestliže
léčebná péče poskytnutá v zařízení nacházejícím se ve třetím státě
nebyla hrazena institucí členského státu pobytu, ale je prokázáno, že
dotyčná osoba měla nárok na to, aby instituce členského státu pobytu
uhradila náklady lékařské péče poskytnuté ve třetím státě,
a uvedená poskytnutá péče patří mezi dávky upravené právními
předpisy příslušného členského státu, je povinností příslušné instituce
nahradit přímo této osobě nebo jejím právním nástupcům náklady na toto
léčení tak, aby byla zaručena úroveň hrazení nákladů rovnocenná té,
kterou by uvedená osoba získala, pokud by se uplatnila ustanovení čl. 22
odst. nařízení č. 1408/71.
71 Za
těchto podmínek není namístě odpovědět na žádost o rozhodnutí
o předběžné otázce v části, která se vztahuje k výkladu
článku 3 nařízení č. 1408/71.
K nákladům řízení
72 Vzhledem
k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky hlavního řízení,
povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před
vnitrostátním soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení
příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
Soudnímu dvoru než vyjádření účastníků řízení se nenahrazují.
Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto:
1) Článek
22 odst. 1 písm. a) bod i) a písm. c) bod i) nařízení Rady (EHS)
č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního
zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné
a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci
Společenství a čl. 22 odst. 1 a 3 nařízení Rady č. 574/72 ze
dne 21. března 1972, kterým se stanoví prováděcí pravidla
k nařízení č. 1408/71, ve zněních aktualizovaných nařízením Rady
(EHS) č. 2001/83 ze dne 2. června 1983, musejí být vykládány tak, že
příslušná instituce, která vydáním formuláře E 111 nebo E 112 souhlasila
s tím, aby byl jeden z jejích pojištěnců léčen v jiném
členském státě, než je příslušný členský stát, je vázána nálezy
o nezbytnosti naléhavé léčby životní důležitosti, provedenými
v průběhu platnosti formuláře lékaři schválenými institucí
členského státu pobytu, jakož i rozhodnutím těchto lékařů, přijatým
během této doby na základě uvedených nálezů a stavu lékařských
poznatků v daném okamžiku, o převozu dotčené osoby do
nemocničního zařízení v jiném státě, byť by se jednalo o třetí
stát. Nárok pojištěnce na věcné dávky poskytované na účet příslušné
instituce nicméně podléhá v takové situaci v souladu
s čl. 22 odst. 1 písm. a) bodem i) a písm. c) bodem i)
podmínce, že instituce členského státu pobytu je podle jí uplatňovaných
právních předpisů povinna poskytovat osobě, která je u ní
pojištěna, věcné dávky odpovídající takovému léčení.
Za
těchto okolností není příslušná instituce oprávněna požadovat návrat
dotčené osoby do příslušného členského státu k tomu, aby tam tato
osoba podstoupila lékařské vyšetření, ani ji nechat vyšetřit
v členském státě pobytu, ani podmínit uvedené nálezy
a rozhodnutí svým schválením.
2) V
případě, že lékaři schválení institucí členského státu pobytu zvolili
z důvodu životně důležité naléhavosti a s přihlédnutím
k lékařským poznatkům v daném okamžiku převoz pojištěnce do
nemocničního zařízení na území třetího státu, je třeba čl. 22 odst. 1
písm. a) bod i) a písm. c) bod i) nařízení č. 1408/71 vykládat tak,
že léčení poskytnuté v posledně uvedeném státu je hrazeno
institucí členského státu pobytu podle jí uplatňovaných právních
předpisů za stejných podmínek, které se vztahují na pojištěnce
podléhající těmto právním předpisům. Pokud jde o léčení patřící
mezi dávky upravené právními předpisy příslušného členského státu, nese
pak náklady takto poskytnutých dávek instituce tohoto posledně uvedeného
státu, přičemž náhradu nákladů členského státu pobytu provede za
podmínek stanovených v článku 36 nařízení č. 1408/71.
Jestliže
léčebná péče poskytnutá v zařízení nacházejícím se ve třetím státě
nebyla hrazena institucí členského státu pobytu, ale je prokázáno, že
dotyčná osoba měla nárok na to, aby instituce členského státu pobytu
uhradila náklady lékařské péče poskytnuté ve třetím státě,
a uvedená poskytnutá péče patří mezi dávky upravené právními
předpisy příslušného členského státu, je povinností příslušné instituce
nahradit přímo této osobě nebo jejím právním nástupcům náklady na toto
léčení tak, aby byla zaručena úroveň hrazení nákladů rovnocenná té,
kterou by uvedená osoba získala, pokud by se uplatnila ustanovení čl. 22
odst. 1 nařízení č. 1408/71.
Podpisy.