Treaty Series Treatiesandinternationalagreements registered orfiled andrecorded with the Secretariatofthe UnitedNations Recueil des Traites Traitiset accordsinternationaux enregistris ou classjs et inscritsau re'pertoire auSecretariatde I'Organisationdes Nations Unies Copyright @United Nations 2001 All rights reserved Manufactured in the United States of America Copyright © Nations Unies 2001 Tous droits r~servds Imprimd aux Etats-Unis d'Amdrique Treaty Series Treatiesandinternationalagreements registered orfiled andrecorded with the Secretariatofthe UnitedNations VOLUME 1909 Recueil des Traitis Traitiset accordsinternationaux enregistrjs ou classjs et inscritsau ripertoire au Secretariatde l'Organisationdes Nations Unies United Nations e Nations Unies New York,2001 Treatiesandinternationalagreements registeredorfiled andrecorded with the Secretariatofthe UnitedNations VOLUME 1909 1996 I. Nos. 32523-32531 TABLE OF CONTENTS I Treatiesandinternationalagreements registeredon 8 February1996 Page No. 32523. Germany and Guyana: Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments (with protocol and exchange of notes). Signed at Georgetown on 6 December 1989 ...............................................................3 No. 32524. Germany and Cape Verde: Treaty concerning the promotion and reciprocal protection of investments (with protocol). Signed at Bonn on 18 January 1990 ..................................................... 39 No. 32525. Germany and Hungary: Agreement concerning intensified cooperation in the training and advanced training of specialized and management personnel in the economic sphere (with annexes). Signed at Budapest on 24 March 1990:.................. 77 No. 32526. Germany and Hungary: Treaty on friendly cooperation and partnership in Europe. Signed at Budapest on 6 February 1992 ......................................................................................................... 147 No. 32527. Germany and Swaziland: Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments (with protocol). Signed at Mbabane on 5 April 1990..................... 197 No. 32528. Germany and Bangladesh: Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income (with protocol and exchange of notes). Signed at Bonn on 29 May 1990.......... 229 Vol. 1909 Traitiset accordsinternationaux enregistrisou classjset inscritsau ripertoire au Secritariatde l'Organisationdes Nations Unies VOLUME 1909 1996 I. N s 32523-32531 TABLE DES MATIERES I Trait~set accordsinternationaux enregistrsle 8fivrier1996 Pages N0 32523. Allemagne et Guyana: Trait6 relatif Ai'encouragement et A la protection r6ciproque des investissements (avec protocole et 6change de notes). Sign6 A Georgetown le 6 d6cembre 1989.....................................................................3 N0 32524. Allemagne et Cap-Vert: Trait6 relatif Al'encouragement et A la protection r6ciproque des investissements (avec protocole). Sign6 ABonn le 18 janvier 1990................................................ 39 N0 32525. Allemagne et Hongrie: Accord relatif Aune cooperation approfondie en mati~re de formation et de perfectionnement de sp6cialistes et de cadres de '6conomie (avec annexes). Sign6 a Budapest le 24 mars 1990 ........................................................................................ 77 NO 32526. Allemagne et Hongrie : Trait6 d'amitid, de coop6ration et de bon voisinage en Europe. Sign6 ABudapest le 6 f6vrier 1992 .............................................................................................................. 147 N O 32527. Allemagne et Swaziland: Trait6 relatif Al'encouragement et h la protection r6ciproque des investissements (avec protocole). Sign6 4 Mbabane le 5 avril 1990 ........................................ ....... 197 NO 32528. Allemagne et Bangladesh: Convention tendant A6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts surle revenu (avec protocole et 6change de notes). Sign6e ABonn le 29 mai 1990 ................. 229 Vol. 1909 VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Page No. 32529. Germany and Singapore: Agreement concerning cultural and scientific cooperation. Signed .at Bonn on 31M ay 1990 ..........................................................339 No. 32530. Germany and Guatemala: Agreement on cultural cooperation (with exchange of notes). Signed at Guatemala on 1October 1990 ...................................................................................................... 355 No. 32531. Germany and Czech and Slovak Federal Republic: Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments (with protocol and exchange of notes dated 10 January and 13 February 1991). Signed at Prague on 2 October 1990 ....................................................................... 391 ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., concerning treaties and internationalagreements registered with the Secretariatofthe UnitedNations No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions of approval and reciprocal recognition of approval for motor vehicle equipment and parts. Done at Geneva, on 20 March 1958: Application by the Russian Federation of Regulations Nos. 5, 8,9, 20, 31, 34, 45, 56, 57, 59, 60, 62, 64, 65, 68-70, 72-85, 87, 89, 90, 92, 94 and 95 annexed to the above-m entioned Agreement ................................................................................... 432 No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adopted by the General Assembly of the United Nations on 16 December 1966: Notification by Peru under article 4 ................................................................................ 433 No. 19681. Treaty between the United States of America and the Federal Republic of Germany concerning extradition. Signed at Bonn on 20 June 1978: Supplementary Treaty to the above-mentioned Treaty. Signed at Washington on 21 October 1986 ......................................................................................................... 44 1 No. 21726. Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kingdom of Morocco concerning financial co-operation. Signed at Rabat on 4 December 1980: Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentioned Agreement. Rabat, 9 February and 14 March 1984 .............................................. 450 Vol. 1909 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks Pages N0 32529. Allemagne et Singapour: Accord relatif Ala cooperation culturelle et scientifique. Sign6 ABonn le 31 mai 1990...............................................................339 N1 32530. Allemagne et Guatemala: Accord de coop6ration culturelle (avec 6change de notes). Sign6 AGuatemala le Ier octobre 1990.......................................................................................................... 355 N0 32531. Allemagne et Republique fkdirale tch~que et slovaque: Trait6 relatif Al'encouragement et Ala protection rdciproque des investissements (avec protocole et 6change de notes en date des l0janvier et 13 f6vrier 1991). Signs APrague le 2 octobre 1990 ............................................................................. 391 ANNEXE A. Ratifications,adhesions, accords ultgrieurs,etc., concernant des traitiset accords internationauxenregistrgsau Secretariatde l'Organisationdes Nations Unies N0 4789. Accord concernant radoption de conditions uniformes d'homologation et la reconnaissance rkciproque de 1'homologation des kquipements et pices de vkhicules Amoteur. Fait A Genve, le 20 mars 1958: Application par la Fddration de Russie des R~glements nos 5, 8,9, 20, 31, 34, 45, 56, 57, 59, 60,62, 64,65, 68-70, 72-85, 87, 89, 90, 92,94 et 95 annex6s A 'Accord susmentionn6 ............................................................................................................. 432 NO 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptk par I'Assemblke gkn6rale des Nations Unies le 16 d~cembre 1966: Notification par le Pdrou en vertu de l'article 4 ............................................................ 433 NO 19681. Traitk d'extradition entre les Ittats-Unis d'Amkrique et la R6publique f*d~rale d'Allemagne. Signk ABonn le 20 juin 1978: Trait6 compl6mentaire au Trait6 susmentionn6. Signd AWashington le 21 octobre 1986...............................................................441 N0 21726. Accord de cooperation financire entre le Gouvernement du Royaume du Maroc et le Gouvernement de la Rkpublique f~dkrale d'Alemagne. Signk ARabat le 4 dcembre 1980: tchange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6. Rabat, 9 f~vrier et 14 mars 1984 ........................................................................................... 450 Vol. 1909 NOTE BY THE SECRETARIAT Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p. VII). The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it would not otherwise have. Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this Serieshave been made by the Secretariat of the United Nations. NOTE DU SECRP-TARIAT Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies apr~s l'entrde en vigueur de la Charte sera, le plus t6tpossible, enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un traitd ou accord international qui aurait dO 8tre enregistr6 mais ne l'a pas 4td ne pourra invoquer ledittrait6 ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa rdsolution 97 (I), I'Assembl6e g6n6rale a adopt6 un ri~glement destin6 bimettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX). Le terme < traitd >>et l'expression < accord international >>n'ont At6 d~finis ni dans la Charte ni dans le r~giement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir bila position adopt~e Acet 6gard par l'Etat Membre qui a present6 l'instrument bil'enregistrement, Asavoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de l'Article 102. Il s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr6sent6 par un Etat Membre n'implique, de la part du Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secr6tariat considre donc que les actes qu'il pourrait 6tre amen6 bLaccomplir ne conf~rent pas Aun instrument la qualit6 de <>ou d'< accord international > si cet instrument n'a pas d6jA cette qualit6, et qu'ils ne conferent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne poss&lerait pas. Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi6s dans ce Recuei ont W 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies. Treaties and internationalagreements registered on 8 February1996 Nos. 32523 to 32531 Traitds et accords internationaux enregistris le 8 fivrier 1996 NOs 32523 h 32531 Vol. 1909 No.32523 GERMANY and GUYANA Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments (with protocol and exchange of notes). Signed at Georgetown on 6 December 1989 Authentic texts: Germanand English. Registered by Germany on 8 February1996. ALLEMAGNE et GUYANA Traite relatif h l'encouragement et 'ala protection reciproque des investissements (avec protocole et 6change de notes). Signe ' Georgetown le 6 decembre 1989 Textes authentiques: allemandet anglais. Enregistr6parI'Allemagne le 8ftvrier 1996. Vol. 1909. 1-32523 4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitts 1996 [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER KOOPERATIVEN REPUBLIK GUYANA UBER DIE FORDERUNG UND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZ VON KAPITALANLAGEN Die Bundesrepublik Deutschland und die Kooperative Republik Guyana in dern Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen. in dem Bestreben, gunstige Bedingungen fhr Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, in der Erkenntnis. daB eine Forderung und ein vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind. die private wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Volker zu mehren haben folgendes vereinbart: Artikel 1 Fur die Zwecke dieses Vertrags 1. umfa~t der Begriff ,Kapitalanlagen" Vermrgenswerte jeder Art, insbesondere a) Eigenturn an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen an Geselischaften; c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde. um einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Anspruche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums. technische Verfahren. Handelsmarken, Handeisnamen, Knowhow und Goodwill; Vol. 1909. 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis e) oflentlich-rechtliche Konzessionen einschlielich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; eine Anderung der Form, in der Verm6genswerte angelegt werden, IAf3t ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberuhrt; 2. bezeichnet der Begriff ,,Ertrage" diejenigen Betrage, die auf eine Kapitalanlage fOr einen bestimmten Zeitraum entfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; 3. bezeichnet der Begriff ,,Staatsangeh6rige" a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fi.r die Bundesrepublik Deutschland, b) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana: Staatsangehbrige Guyanas, denen dieser Status gemaI3 den Bestimmungen der Verfassung der Kooperativen Republik Guyana und des Guyana Citizenship Act, Laws of Guyana, Kapitel 14.01, ordnungsgema3 zuerkannt wurde; 4. bezeichnet der Begriff ,Geselischaften" a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: jede juristische Person sowie jede Handelsgeselischaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspers6nlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre Tatigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, b) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana: Kapitalgesellschaften, Genossenschaften, Firmen oder Vereinigungen. die nach den guyanischen Gesetzen gegrundet oder eingesetzt worden sind. Artikel 2 (1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei nach Moglichkeit fordem und diese Kapitalanlagen in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. (2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung. die Verwendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkjrliche oder diskriminierende MaBnahmen beeintrAchtigen. Vol. 1909,1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis Artikel 3 (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einflul3 von Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger glnstig als Kapitalanlagen der eigenen Staatsangehorigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen und Gesellschaften dritter Staaten. (2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer BetAtigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger gunstig als ihre eigenen Staatsangeh6rigen und Gesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaften dritter Staaten. (3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte. die eine Vertragspartei den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften drifter Staaten einraumt wegen ihrer Mitgliedschaft in oder Assoziierung mit: a) einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone; b) anderen regionalen Vereinbarungen uber wirtschafttliche Zusammenarbeit, die ahniche Zielsetzungen haben. (4) Die in diesem Artikel gewAhrte Behandlung bezieht sich nicht auf Vergunstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehorigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen uber Steuerfragen gewahrt. Artlkel 4 (1) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei genieBen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und voile Sicherheit. (2) Kapitalanlagen von Staatsangehbrigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei durfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschadigung verstaaticht. enteignet oder anderen Mal3nahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen den Auswirkungen einer Verstaatlichung oder Enteignung gleichkommen. Die Entschadigung. muB dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatscchliche oder vorgesehene Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbare MaBnahme offentlich bekannt wurde. Die Entschadigung muB unverzOglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem ublichen bankmABigen Zinssatz zu verzinsen; sie muB tatsachlich verwertbar und frei transferierbar sein. SpAtestens im Zeitpunkt Vol. 1909, 1-32523 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 7 der Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren Malnahme muB in geeigneter Weise far die Festsetzung und Leistung der Entschadigung Vorsorge getroffen sein. Die RechtmAlBigkeit der Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren MaBnahme und die Hohe der Entschadigung mussen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprft werden konnen. (3) Staatsangeh6rige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Ruckerstattungen, Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger ganstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehrigen oder Gesellschaften oder Staatsangeh6rige und Gesellschaften dritter Staaten. Solche Zahlungen mussen frei transferierbar sein. Artlikel 5 Jede Vertragspartei gewahrleistet den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer in ihr Hoheitsgebiet oder aus ihrem Hoheitsgebiet der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbe- sondere a) des Kapitals und zusatzlicher Betrage zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; b) der Ertrage; c) zur RUckzahlung von Darehen; d) von Lizenz- oder anderen Entgelten for die in Artikel 1 Nummer 1 Buchstabe d genannten Rechte; e) des Erl6ses im Fall vollst~ndiger oder teilweiser Liquidation oder Veraulerung der Kapitalanlage. Artlikel 6 Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangeh(rigen oder Gesellschaften Zahlungen aufgrund einerGewahdeistung f~ir eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei. so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertragung aller Rechte oder Anspruche dieser Staatsangehrigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis diese Rechte oder AnsprOche (0bertragene Anspruche) an. welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorganger auszu0ben berechtigt ist. FOr den Transfer von Zahlungen aufgrund der ubertragenen AnsprOche gelten Artikel 4 Absatze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Artlkel 7 Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3. Artikel 5 oder 6 erfolgen unverzuglich zu dem jeweils g0ltigen Kurs. Artikel 8 (1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei oder aus volkerrechtlichen Verpflichtungen. die neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft begrundet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, durch die den Kapitalantagen der Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewahren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gOnstiger ist. (2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschatten der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet ubernommen hat. Artikel 9 Dieser Vertrag gilt auch fOr Angelegenheiten, die sich nach Inkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen ergeben, die Staatsangehorige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemrAB deren Rechtsvorschriften vor Inkrattreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Artikel 10 (1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit moglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Vol. 1909, 1-32523 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 9 (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehongen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Prasidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Emennungen vorzunehmen. Besitzt der Prasident die Staatsangehorigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soil der Vizeprasident die Ernennungen vomehmen. Besitzt auch der VizeprAsident die Staatsangehorigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soil das im Rang nachsfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehbrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt. die Emennungen vornehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im ubrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. (6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Ubereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staaten, so kann mit Rucksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des Ubereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden. als zwischen dem Staatsangehorigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Ma3gabe des Artikels 25 des Ubereinkommens zustande gekommen ist. Die Moglichkeit. das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Ubertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen. bleibt unberuhrt. Artikel 11 (1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangeh6rigen oder einer Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit moglich. zwischen den Streitparteien gutlich beigelegt werden. (2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofem die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Ubereinkommens vom 18. Mrz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staaten unterworfen. (3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen anderen als den in dem genannten Ubereinkommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. (4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wahrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daB der Staatsangehorige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Entschadigung fOr einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. Artikel 12 Dieser Vertrag gilt unabhAngig davon, ob zwischen den beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen bestehen. Artikel 13 Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Protokollnummer 6. soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen auch fOr das Land Berlin. sofem nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen0ber der Regierung der Kooperativen Republik Guyana innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erkiarung abgibt. Artilkel 14 (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie moglich in Georgetown, Guyana, ausgetauscht. (2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlangert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit. sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis einer Frist von zwolf Monaten vor Ablauf schriftlich kOndigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit von einer der beiden Vertragsparteien mit einer Frist von zw61f Monaten gekundigt werden. (3) Ffir Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des AuBerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Artikel 1 bis 13 noch fOr weitere zwanzig Jahre vom Tag des Aul3erkrafttretens des Vertrags an. Geschehen zu Georgetown am 6. Dezember 1989 in zwei Urschriften. jede in deutscher und englischer Sprache. wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist. Fiir die Bundesrepublik Deutschland: JOACHIM VOGEL Fur die Kooperative Republik Guyana: CARL B. GREENIDGE Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks PROTOKOLL Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kooperativen Republik Guyana uber die F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmdchtigten aul3erdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: (1)Zu Artikel 1 a) Ertrage aus Kapitalanlagen und im Fall ihrer genehmigten Wiederanlage auch deren Ertrage genieBen den gleichen Schutz wie die Erstanlage. b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehorigkeit gilt insbesondere als Staatsangehorigee einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zustandigen Behorden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reisepa3 besitzt. c) Der Begriff ..Gesellschaften" in bezug auf die Kooperative Republik Guyana nach Artikel 1Absatz 4 bezeichnet auch Kapitalgesellschaften,. Genossenschaften. Firmen oder Vereinigungen nach dem Caribbean Enterprise Regime unter der Voraussetzung, daB sie nach guyanischem Recht gegrndet oder eingesetzt sind und ihren Geschaftssitz in Guyana haben. (2) Zu Artikel 2 a) Kapitalanlagen, die eine Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften genehmigt, genieBen den vollen Schutz des Vertrags. b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschlieBlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Volkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die AusObung von souveranen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. (3) Zu Artikel 3 a) (1) Als .Betatigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere, aber nicht ausschliel31ich, die Verwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. (2) Besondere Anreize, die eine Vertragspartei nur ihren •Staatsangehorigen oder Gesellschafen gewahrt, um den Aufbau rtilicher Industrien zu fordern, gelten als vereinbar mit Artikel 3, sofem sie die Kapitalanlagen Vol. 1909. 1-32523 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 13 oder BetAtigungen im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage von Staatsangehongen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei nicht beeintrachtigen. (3) AIs eine ,weniger gunstige Behandlung" im Sinne des Artikels 3 sind unter anderem MaBnahmen anzusehen, die eine nach diesem Vertrag vorgenommene Kapitalanlage betreffen, jedoch nicht beschrAnkt sind auf a) die Einschrankung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art; b) die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland. (4) Ma3nahmen. die aus Grunden der offentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als ,weniger gOnstige Behandlung" im Sinne des Artikels 3. b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertragspartei nicht, steuerliche VergOnstigungen, Befreiungen und Ermatigungen, welche gemal3 den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansassigen naturlichen Personen und Gesellschaften gewahrt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansassige natCrliche Personen und Gesellschaften auszudehnen. c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Antra-ge auf die Einreise und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparlei einreisen wollen, wohlwollend prufen: las gleiche gilt fWr Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, urn eine Tatigkeit als Arbeitnehmer auszutiben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend gepruft. (4) Zu Artikel 4 Ein Anspruch auf EntschAdigung besteht auch dann, wenn durch staatliche MaBnahmen in dlas Untemehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch die Kapitalanlage oder die Wirtschaftlichkeit der Kapitalanlage erheblich beeintrachtigt wird. Vol. 1909, 1-32523 14 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 (5) Zu Artikel 7 Als ,,unverzuglich" durchgef0hrt im Sinne des Artikels 7 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferf6rmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monate Ober- schreiten. (6) Bei Beforderungen von Gutem und Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindem und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchf0hrung der Transporte erteilen. Hierunter fallen Beforderungen von a) G~tern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen oder im Auftrag eines Untemehmens angeschafft werden, in dem Vermogenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind; b) Personen. die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage reisen. Vol. 1909, 1-32523 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 15 TREATY' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE CO-OPERATIVE REPUBLIC OF GUYANA CONCERNING THE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS The Federal Republic of Germany and the Co-operative Republic of Guyana. desiring to intensify economic co-operation between both States, intending to create favourable conditions for investments by nationals and companies of either State in the territory of the other State, recognizing that the encouragement and contractual protection of such investments are apt to stimulate business initiative in this field and to increase the prosperity of both nations, have agreed as follows: Article 1 For the purposes of this Treaty 1. the term "investments" omprises every kind of asset, in par- ticular: (a) movable and immovable property as well as other rights in rem, such as mortgages, liens and pledges; (b) shares of companies and other kinds of interest in com- panies; (c) claims to money which has been used to create an economic value or claims to any performance having an economic value; (d) copyrights, industrial property rights, technical processes, trade-marks, trade-names, know-how, and goodwill; (e) business concessions under public law, including concessions to search for, extract and exploit natural resources; 'Came into force on 9 March 1994, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, which took place at Georgetown on 9 February 1994, in accordance with article 14 (2). Vol. 1909.1-32523 16 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their classification as investment; 2. the term "returns" means the amounts yielded by an investment for a definite period, such as profit, dividends, interest, royalties or fees; 3. the term "nationals" means (a) in respect of the Federal Republic of Germany: Germans within the meaning of the Basic Law of the Federal Republic of Germany, (b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: citizens of Guyana who are properly accorded that status under the provisions of the Constitution of the Co-operative Republic of Guyana and the Guyana Citizenship Act, Chapter 14:01 of the Laws of Guyana: 4. the term "companies" means (a) in respect of the Federal Republic of Germany: any juridical person as well as any commercial or other company or association with or without legal personality having its seat in the German area of application of this Treaty, irrespective of whether or not its activities are directed at profit, (b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: corporations: co-operatives, firms or associations; incorporated or constituted under the Laws of Guyana. Article 2 (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as possible investments by nationals or companies of the other Contracting Party and admit such investments in accordance with its legislation. It shall in any case accord such investments fair and equitable treatment. (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use or enjoyment of investments in its territory of nationals or companies of the other Contracting Party. Article 3 (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its territory owned or controlled by nationals or companies of the other Contracting Party to treatment less favourable than it Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks accords to investments of its own nationals or companies or to investments of nationals or companies of any third State. (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or companies of the other Contracting Party, as regards their activity in connection with investments in its territory, to treatment less favourable than it accords to its own nationals or companies or to nationals or companies of any third State. (3) Such treatment shall not relate to privileges which either Contracting Party accords to nationals or companies of third States on account of its membership of or association with: a) a customs or economic union, a common market or a tree trade area, b) other regional economic co-operation agreements which have . similar objectives. (4) The treatment granted under this Article shall not relate to advantages which either Contracting Party accords to nationals or companies of third States by virtue of a double taxation agreement or other agreements regarding matters of taxation. Article 4 (1) Investments by nationals or companies of either Contracting Party shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. (2) Investments by nationals or companies of either Contracting Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to any other measures which would have effects similar to effects of nationalisation or expropriation in the territory of the other Contracting Party except for the public benefit and against compensation. Such compensation shall be equivalent to the value of the expropriated investment immediately before the date on which the actual or proposed nationalisation, expropriation or comparable measure has become publicly known. The compensation shall be paid without delay and shall carry the usual bank interest until the time of payment; it shall be effectively realizable and freely transferable. Provision shall have been made in an appropriate manner at or prior to the time of nationalisation, expropriation or comparable measure for the determination and payment of such compensation. The legality of any such nationalisation, expropriation or comparable measure and the amount of compensation shall be subject to review by due process of law. (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose investments suffer losses in the territory of the other Contracting Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less favourable by such other Contracting Party than that which the latter Contracting Party accords to its own nationals or companies or to nationals or companies of third States as regards restitution. indemnification, compensation or other valuable consideration. Such payments shall be freely transferable. Article 5 Each Contracting Party shall guarantee to nationals or companies of the other Contracting Party the free transfer of payments in connection with an investment in or out its territory, in particular of the: (a) principal and additional amounts to maintain or increase the investment; (b)returns; (c) repayment of loans; (d)royalties and fees for the rights referred to in Article 1(1) (d); (e) proceeds from the liquidation or the sale of the whole or any part of the investment. Article 6 If either Contracting Party makes a payment to any of its nationals or companies under a guarantee it has assumed in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize the assignment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of any right or claim of such national or company to the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall also recognize the subrogation of the former Contracting Party to any such right or claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of such assignments, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall apply mutatis mutandis. Article 7 Transfers under Article 4 (2) or (3), Article 5 or 6 shall be made without delay at the applicable rate of exchange. Vol. 1909. 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks Article 8 (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by nationals or companies of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Treaty, such regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over this Treaty. (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it has assumed with regard to investments in its territory by nationals or companies ot the other Contracting Party. Article 9 This Treaty shall also apply to matters arising after its entry into force in relation to investments made prior to its entry into force by nationals or companies of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party consistent with the latter's legisla- tion. Article 10 (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Treaty should asfar as possible be settled amicably by the governments of the two Contracting Parties. (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the written request of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribunal. (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each Contracting Party shall appoint one member, and these two members shall agree upon a national of a third State as their chairman to be appointed by the governments of the two Contracting Parties. Such members shall be appointed within two months, and such chairman within three months from the date on which either Contracting Party has informed the other Contracting Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal. (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been observed, either Contracting Party may, in the absence of any other arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is .a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President should Vol. 1909,1-32523 20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from discharging the said function, the member of the Court next in seniority who is not a national of either Contracting Party should make the necessary appointments. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.Such decisions shall be binding. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member and of its representatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a different order concerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall determine its own procedure. (6) If both Contracting Parties are Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States Ithe arbitration tribunal provided for above may in consideration of the provisions of Article 27 (1)of the said Convention not be appealed to insofar as agreement has been reached between the national or company of one Contracting Party and the other Contracting Party under Article 25 of the Convention. This shall not affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal in the event that a decision of the Arbitration Tribunal established under the said Convention is not complied with (Article 27) or in the case of an assignment under a law or pursuant to a legal transaction as provided for in Article 6 of this Treaty. Article 11 (1) Disputes concerning investments between a Contracting Party and a national or company of the other Contracting Party should as far as possible be settled amicably between the parties in dispute. (2) If the dispute cannot be settled within six months of the date when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, at the request of either of the parties to the dispute be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute agree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States. I United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159. Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis (3) The award shall be binding and shall not be subject to any appeal or remedy other than those provided for in the said Convention. The award shall be enforced in accordance with domestic law. (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise the objection that the national or company of the other Contracting Party has received compensation under an insurance contract in respect of all or part of the damage. Article 12 This Treaty shall remain in force irrespective of whether or not diplomatic or consular relations exist between the Contracting Parties. Article 13 With the exception of the provisions in paragraph 6 of the Protocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Co-operative Republic of Guyana within three months of the date of entry into force of this Treaty. Article 14 (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible in Georgetown, Guyana. (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for a period of ten years and shall be extended thereafter for an unlimited period unless denounced in writing by either Contracting Party twelve months before its expiration. After the expiry of the period of ten years this Treaty may be denounced at any time by either Contracting Party giving twelve months' notice. (3) In respect of investments made prior to the date of termination of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue to be effective for a further period of twenty years from the date of termination of this Treaty. Vol. 1909. 1-32523 22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1996 Done at Georgetown on December 6th, 1989 in duplicate in the German and English languages, both texts being equally authen- tic. For the Federal Republic of Germany: JOACHIM VOGEL For the Co-operative Republic of Guyana: CARL B. GREENIDGE Vol. 1909, 1-32523 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 23 PROTOCOL On signing the Treaty between the Federal Republic of Germany and the Co-operative Republic of Guyana concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following provisions, which shall be regarded as an integral part of the said Treaty: (1) Ad Article 1 (a) Returns from investments and, in the event of their approved re-investment, the returns therefrom shall enjoy the same protection as the original investment. (b) Without prejudice to any other method of determining nationality, in particular any person in possession of a valid national passport issued by the competent authorities of the Contracting Party concerned shall be deemed to be a national of that Party. (c) The term "companies" in respect of the Co-operative Republic of Guyana as defined in Article 1 (4) covers also corporations, co-operatives, firms or associations formed under the Caribbean Enterprise Regime provided they are incorporated or constituted under the Laws of and seated in Guyana. (2) Ad Article 2 (a) Investments approved by a Contracting Party in its territory in accordance with its laws and regulations shall enjoy the protection of the Treaty. (b)The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive economic zone and the continental shelf insofar as international law permits the Contracting Party concerned to exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas. (3) Ad Article 3 (a) (1) The following shall more particularly, though not exclusively, be regarded as "activity" within the meaning of Article 3 (2): the management, maintenance, use and enjoyment of an investment. (2) Special incentives granted by a Contracting Party only to its nationals or companies in order to stimulate the creation of local industries are considered compatible with Article 3, provided they do not impair the investment or the activities in connection with an investment Vol. 1909,1-32523 24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996 of nationals and companies of the other Contracting Party. (3) "Treatment less favourable" within the meaning of Article 3 shall include measures affecting an investment made under the Treaty, for example, but not limited to (a) restricting the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production or operation of any kind, (b) impeding the marketing of products inside or outside the country. (4) Measures that have to be taken for reasons of public security and order, public health or morality shall not be deemed "treatment less favourable" within the meaning of Article 3. (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party to extend to natural persons or companies resident in the territory of the other Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reductions which according to its tax laws are granted only to natural persons and companies resident in its territory. (c) The Contracting Parties shall within the framework of their national legislation give sympathetic consideration to applications for the entry and sojourn of persons of either Contracting Party who wish to enter the territory of the other Contracting Party in connection with an investment: the same shall apply to employees of either Contracting Party who in connection with an investment wish to enter the territory of the other Contracting Party and sojourn there to take up employment. Applications for work permits shall also be given sympathetic considera- tion. (4) Ad Article 4 A claim to compensation shall also exist when, as a result of a governmental intervention in the company, in which the investment is made, the investment or the financial viability of the investment is severely impaired. (5) Ad Article 7 A transfer shall be deemed to have been made "without delay" within the meaning of Article 7 if effected within such period as Vol. 1909, 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis is normally required for the completion of transfer formalities. The said period shall commence on the day on which the relevant request has been submitted and may on no account exceed two months. (6) Whenever goods or persons connected with an investment are to be transported, each Contracting Party shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting Party and shall issue permits as required to carry out such transport. This shall include the transport of (a) goods directly intended for an investment within the meaning of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting Party or of any third State by or on behalf of an enterprise in which assets within the meaning of the Treaty are invested; (b) persons travelling in connection with an investment. Vol. 1909, 1-32523 1996 26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 EXCHANGE OF NOTES 6th December, 1989 Excellency, On the occasion of the signing of the Treaty between the Cooperative Republic of Guyana and the Federal Republic of Germany concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, I have the honour to inform you as follows: The Government of the Co-operative Republic of Guyana, after having taken note of the fact that the competent authorities of the Federal Republic of Germany may grant measures for the encouragement of German investments in Guyana already prior to the entry into force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary basis already as from the date of its signing. This declaration of intent is made in the expectation that the Government of the Federal Republic of Germany is considering to grant guarantees for German investments in Guyana already prior to the entry into effect of the Treaty. Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration. CARL B. GREENIDGE Minister of Finance His Excellency - Mr. Joachim Richard Vogel Ambassador Embassy of the Federal Republic of Germany Port-of-Spain Trinidad and Tobago West Indies Vol. 1909. 1-32523 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 27 II [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] DER BOTSCHAFTER DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND Georgetown, 6. Dezember 1989 Exzellenz, ich beehre mich, Ihnen den Emptang Ihrer Note vorn 6.Dezember 1989 aus Anla3 der Unterzeichnung des Vertrages zwischen der Kooperativen Republik Guyana und der Bundesrepublik Deutschland Ober die F6rderung und den gegenseiigen Schutz von Kapitalanlagen zu bestAtigen, die wie folgt lautet: ..Aus AnlaI der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Kooperativen Republik Guyana und der Bundesrepublik Deutschland Ober die F6rderung und. den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen: Die Regierung der Kooperativen Republik Guyana wird nach Kenntnisnahme davon, daB die zustAndigen Stellen der Bundesrepublik Deutschland Mal3nahmen zur F6rderung von Kapitalanlagen deutscher Investoren in Guyana schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags gewahren k6nnen, den Vertrag vom Tag der Unterzeichnung an vorldufig anwenden. Diese Erklarung wird in der Erwartung abgegeben, daB die Regierung der Bundesrepublik Deutschland die Ubemahme von Garantien fur Kapitalanlagen in Guyana schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwagt." Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung. JOACHIM-RICHARD VOGEL Seiner Exzellenz Carl Greenidge Finanzminister der Kooperativen Republik Guyana Georgetown Vol. 1909, 1-32523 28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 Ii THE AMBASSADOR OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY Georgetown, December 6, 1989 Excellency, I have the honour to confirm receipt of your Note of December 6. 1989 on the occasion of the signing of the Treaty between the Co-Operative Republic of Guyana and the Federal Republic of Germany concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, which reads as follows: [See note I] Accept, Excellency, the assurances of my highest considera- tion. JOACHIM-RICHARD VOGEL His Excellency Mr. Carl Greenidge Minister of Finance of the Cooperative Republic of Guyana Georgetown Vol. 1909. 1-32523 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks [TRADUCTION - TRANSLATION] TRAITt' ENTRE LA R1tPUBLIqUE F1tD1tRALE D'ALLEMAGNE ET LA REPUBLIQUE COOPERATIVE DU GUYANA RELATIF A L'ENCOURAGEMENT ET A LA PROTECTION RCIPROQUE DES INVESTISSEMENTS La Rdpublique f~ddrale d'Allemagne et la R6publique cooperative du Guyana, Anim~s du d~sir d'intensifier la collaboration 6conomique entre les deux Etats, Entendant crier des conditions favorables aux investissements des ressortissants et des socidtds de chacun des Etats sur le territoire de l'autre, et Reconnaissant que l'encouragement et la protection contractuelle de ces investissements sont de nature A stimuler l'initiative &onomique priv~e et Aaccroitre la prospdrit6 des deux peuples, Sont convenus de ce qui suit: Articlepremier Aux fins du present Trait6, 1. Le terme <«investissements >comprend toute classe de biens investis conform6ment 4 la idgislation de la Partie qui les regoit, et notamment : a) La propri~t6 des biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits rdels, tels qu'hypothiques, nantissements et gages; b) Les actions dans des soci6tds et autres formes de participation au capital des socit6s; c) Les cr~ances portant sur des sommes d'argent ayant servi b crier un valeur 6conomique ou portant sur toute prestation ayant une valeur 6conomique; d) Les droits de propri6t6 intellectuelle ou industrielle, proc~d~s techniques, marques de fabrique ou de commerce, savoir-faire et clientele; e) Les concessions industrielles ou commerciales de droit public, y compris les concessions relatives A la prospection, l'extraction et l'exploitation de ressources naturelles. Une modification du mode de placement des avoirs ne porte pas atteinte Aleur qualit6 d'investissements. 2. Le terme « revenus >ddsigne les sommes rapport~es par un investissement pendant une pdriode donn6e, au titre de b6n~fices, de dividendes, d'intdrpts, de redevances ou autres r~mun~rations du capital. 3. Le terme au sens du paragraphe 2 de l'article 3, la gestion, l'affectation, l'utilisation et lajouissance d'un investissement; 2) Des incitations sp6ciales accord6s par une Partie contractante uniquement . ses ressortissants ou soci6t6s dans le but de favoriser la cr6ation d'industries locales sont compatibles avec l'article 3 sous r6serve qu'elles ne portent pas atteinte Sl'investissement ou aux activit6s li6es Aun investissement des ressortissants ou des soci6tds de l'autre Partie contractante. 3) Sont consid6r6s comme «>au sens de l'article 3, les mesures prises pour protdger la srcurit6 et l'ordre public, la sant6 publique ou les bonnes mmurs; b) Les dispositions de l'article 3 n'obligent pas une Partie contractante A accorder aux personnes physiques et soci~tds rdsidant sur le territoire de l'autre Partie contractante les avantages, exondrations et abattements fiscaux qui ne sont accordds qu'aux personnes physiques et socidtds rdsidant sur son territoire par sa 16gislation fiscale; c) Les Parties contractantes examinent avec bienveillance, conformdment A leur 16gislation inteme, les demandes de permis d'entrre et de srjour sur leur territoire dmanant de personnes de l'autre Partie contractante formuldes en liaison avec un investissement; le meme principe vaut pour les salarids d'une Partie contractante qui, en liaison avec un investissement, souhaitent entrer sur le territoire de l'autre Partie contractante et y sdjourner pour exercer une activit6 salaride. Les demandes de permis de travail sont 6galement examinres avec bienveillance. 4. En ce qui concernel'article4: Le droit Ar6paration existe 6galement lorsque, du fait de l'intervention de l'Etat dans la socidt6 oa l'investissement est rralis6, sa viabilitd financibre est sdrieusement atteinte. 5. En ce qui concerne l'article7: Est rdput6 effectua <au sens de l'article 7 le transfert effectu6 dans les temps normaux ndcessaires Al'accomplissement des formalit6s de transfert. La prriode considdrde court , compter du jour oi la demande pertinente a dt soumise et ne peut en aucun cas d6passer deux mois. 6. Lorsque des personnes ou des marchandises doivent 8tre transportres en liaison avec un investissement, aucune des Parties contractantes n'adopte de mesures interdisant ou entravant la participation des entreprises de transport de 'autre Partie contractante. Lorsque des autorisations sont ncessaires pour les transports en question, elle les ddlivre. Sont couverts par la clause prcddente les transports: a) De marchandises destinres directement Aun investissement au sens du pr6sent Trait6, ou acquises sur le territoire d'une Partie contractante ou d'un Etat tiers par une entreprise, ou pour le compte d'une entreprise, oa sont investis des actifs au sens du prdsent Trait6; b) De personnes qui effectuent des voyages en relation avec la rdalisation d'in- vestissements. Vol. 1909, 1-32523 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 37 ICHANGE DE NOTES I Le 6 d6cembre 1989 Monsieur l'Ambassadeur, A ]'occasion de la signature du Trait6 entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique coop6rative du Guyana relatif A1'encouragement et Ala protection r6ciproque des investissements, j'ai I'honneur de vous faire part de ce qui suit: Ayant pris note du fait que les autorit6s comp6tentes de la R6publique f&t6rale d'Allemagne sont susceptibles d'accorder des mesures d'encouragement en faveur d'investissements allemands d6jA effectu6s au Guyana avant l'entr6e en vigueur du Trait6, le Gouvernement de la Rdpublique coop6rative.du Guyana appliquera le Trait6 provisoirement Acompter de la date de sa signature. La pr6sente d6claration d'intention est faite dans 1'expectative de l'octroi par le Gouvernement de la R6publique f&t6rale d'Allemagne de garanties aux investissements allemands au Guyana d6jA effectu6s avant 'entr6e en vigueur du Trait. Je saisis cette occasion, etc. Le Ministre des finances, CARL B. GREENIDGE Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur Joachim Richard Vogel Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne Port-of-Spain Trinit6-et-Tobago Indes occidentales Vol. 1909, 1-32523 38 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 II L'AMBASSADEUR DE LA RIPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNE Georgetown, le 6 d6cembre 1989, Monsieur le Ministre, A l'occasion de la signature du Trait6 entre la R6publique f&t6rale d'Allemagne et la R6publique coop&dative du Guyana relatif Al'encouragement et Ala protection r6ciproque des investissements, j'ai l'honneur de vous confirmer la r6ception de votre vote en date du 6 d6cembre 1989, ainsi libell6e: [Voir note I] Je saisis cette occasion, etc. L'Ambassadeur, JOACHIM RICHARD VOGEL Son Excellence Monsieur Carl Greenidge Ministre des finances de la R6publique coopdrative du Guyana Georgetown Vol. 1909, 1-32523 No.32524 GERMANY and CAPE VERDE Treaty concerning the promotion and reciprocal protection of investments (with protocol). Signed at Bonn on 18 January 1990 Authentic texts: German and Portuguese. Registeredby Germany on 8 February1996. ALLEMAGNE et CAP-VERT Traite relatif ' rencouragement et ' la protection r~ciproque des investissements (avec protocole). Signe A Bonn le 18 janvier 1990 Textes authentiques: allemandetportugais. Enregistr6parl'Allemagne le 8ftvrier 1996. Vol. 1909. 1-32524 40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REPUBLIK KAP VERDE OBER DIE FORDERUNG UND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZ VON KAPITALAN- LAGEN Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Kap Verde in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen, in dern Bestreben, gunstige Bedingungen fur Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschaften des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, in der Erkenntnis. daB eine Forderung und ein vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider V61ker zu mehren haben folgendes vereinbart: Artilkel 1 FOr die Zwecke dieses Vertrags 1. umfat der Begriff ,,Kapitalanlagen" Verm6genswerte jeder Art, insbesondere a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaften; c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprche auf Leistungen. die einen wirtschaftlichen Wert haben; d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigenturns, technische Verfahren, Handelsmarken, Handeisnamen, Knowhow und Goodwill; Vol. 1909. 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 41 e) 6ftentlich-rechtliche Konzessionen einschliel31ich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; eine Anderung der Form, in der Verm6genswerte angelegt werden, II3t ihre Eigenschatt als Kapitalanlage unberuhrt; 2. bezeichnet der Begriff ,,Ertrage" diejenigen BetrAge, die auf eine Kapitalanlage fOr einen bestimmten Zeitraum entfallen,. wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Uzenz- oder andere Entgelte; 3. bezeichnet der Begriff ..Staatsangehorige" a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Deutsche im Sinne des Grundgesetzes fur die Bundesrepublik Deutschland, b) in bezug auf die Republik Kap Verde: Kapverdier im Sinne des in der Republik Kap Verde geltenden Staatsangehorigkeitsgesetzes: 4. bezeichnet der Begriffe .Gesellschaften" a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: jede juristische Person sowie jede Handelsgeselischaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersonlichkeit, gleichviel, ob ihre Tatigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, sofern sie ihren Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses Vertrags hat, b) in bezug auf die Republik Kap Verde: jede Kollektivpersonlichkeit, sofern sie ihren Sitz im kapverdischen Geltungsbereich dieses Vertrags hat. Artikel 2 (1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen von Staatsangeh6igen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei nach M6glichkeit f6rdern und diese Kapitalanlagen in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. (2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch wilikurliche oder diskriminierende Malnahmen beeintrachtigen. Artikel 3 (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von Vol. 1909, 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis Staatsangeh6rigen oder Geselischaften der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger gunstig als Kapitalantagen der eigenen Staatsangehorigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsangehbrigen und Gesellschaften dritter Staaten. (2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betatigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger gunstig als ihre eigenen Staatsangehorigen und Gesellschaften oder Staatsangehbrige und Gesellschaften dritter Staaten. (3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einraumt. (4) Die in diesem Artikel gewAhrte Behandlung bezieht sich nicht auf Vergunstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehorigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen Ober Steuerfragen gewAhrt. Artlkel 4 (1) Kapitalanlagen von Staatsangehrigen oder Geselischaften einer Vertragspartei genieen imHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und voile Sicherheit. (2) Kapitalanlagen von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei dtrfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen EntschAdigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maf3nahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschadigung mut3 dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsachliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Mafnahme 6ffentlich bekannt wurde. Die Entschadigung mu dem Weft der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen. in dem die tatsachliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare MaBnahme offentlich bekannt wurde. Die Entschadigung muB unverzuglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem ublichen bankmaIigen Zinssatz zu verzinsen: sie muB3 tatsachlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spatestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren MaBnahme mu in geeigneter Weise fur die Festsetzung und Leistung der EntschAdigung Vorsorge getroffen sein. Die RechtmAf3igkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder verVol. 1909. 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 43 gleichbaren MaBnahme und die Hohe der Entschadigung mOssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprOft werden kon- nen. (3) Staatsangehorige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der RUckerstattungen, Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger gunstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehorigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen mtssen frei transferierbar sein. (4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten genieBen die Staatsangehorigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei MeistbegOnstigung. Artikel 5 Jede Vertragspartei gewAhrleistet den Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen. insbesondere a) des Kapitals und zusatzlicher BetrAge zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; b) der Ertrage: c) zur ROckzahlung von Darlehen; d) von Lizenz- oder anderen Entgelten fMr die in Artikel 1 Nummer 1 Buchstabe d genannten Rechte; e) des Erloses im Fall vollstandiger oder teilweiser Liquidation oder Veraulerung der Kapitalanlage. Artikel 6 Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehrigen oder Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer GewAhrleistung fOr eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Ubertragung aller Rechte oder Anspruche dieser Staatsangehorigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder AnsprOche (ubertragene Anspruche) an,welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Vol. 1909, 1-32524 44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 RechtsvorgAnger auszu0ben berechtigt ist. Fur den Transfer von Zahlungen aufgi'und der ubertragenen Anspruche gelten Artikel 4 Absatze 2 und 3 und Arlikel 5 entsprechend. Artikel 7 (1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 erfolgen unverzuglich zu dern jeweils gultigen Kurs. (2) Dieser Kurs mu8 dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Wahrungsfonds im Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffenden Wahrungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen wurde. Artikel 8 (1)Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei oder aus volkerrechtlichen Verpflichtungen. die neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft begrUndet werden. eine allgemeine oder besondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangeh~rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewahren ist. so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gunstiger ist. (2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhalten. die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet Obernommen hat. Artikel 9 Dieser Vertrag gilt auch fOr Kapitalanlagen, die Staatsangeh6rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Ubereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Artikel 10 (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit moglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. (2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Vol. 1909,1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehorigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Prasidenten des Intemationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Prasident die Staatsangeh6rigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soil der VizeprAsident die Emennungen vomehmen. Besitzt auch der Vizeprasident die Staatsangehrigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soil das im Rang nachsfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehorigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei tragt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Imubrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. (6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Ubereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staaten, so kann mit Rucksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des Ubereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit nichl angeruten werden, als zwischen dem Staatsangehorigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach MaBgabe des Artikels 25 des Ubereinkommens zustande gekommen ist. Die Moglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Ubereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Ubertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschafts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberuhrt. Vol. 1909, 1-32524 46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 Artikel 11 (1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehorigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit moglich, zwischen den Streitparteien gutlich beigelegt werden. (2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Staatsangehorigen oder der Gesellschaft der anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Abs~tze 3 bis 5 sinngema,3 mit der Malgabe anzuwenden, daB die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und daB, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den PrAsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. (3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wahrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daB der Staatsangehorige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Entschadigung fur einen Teil des Schadens oder fur den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. (4) FOr den Fall, daB beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Ubereinkommens vom 18. Marz 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehorigen anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschiedenheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Ubereinkommens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklart hiermit ihr Einverstandnis zu einem solchen Verfahren. Artikel 12 Dieser Vertrag bleibt auch fOr den Fall von Auseinandersetzungen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des Rechts zu vorubergehenden MaBnahmen, die aufgrund der allgemeinen Regeln des Volkerrechts zulassig sind. MaBnahmen solcher Art sind spAtestens zum Zeitpunkt der tatsichlichen Beendigung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhAngig davon, ob diplomatische Beziehungen bestehen. Vol. 1909,1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks Artilkel 13 Dieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der Protokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Republik Kap Verde innerhalb von drei Monaten nach lnkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erkldrung abgibt. Artikel 14 (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie m6glich ausgetauscht. (2)Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlangert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zwolf Monaten vor Ablauf schriftlich kundigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zw6lf Monaten gekundigt werden. (3)Fijr Kapitalanlagen. die bis zum Zeitpunkt des AuBerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Artikel 1 bis 13 noch fUr weitere zwanzig Jahre vom Tag des AuIerkrafttretens des Vertrags an. Geschehen zu Bonn am 18. Januar 1990 in zwei Urschriften, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en verbindlich ist. Fir die Bundesrepublik Deutschland: ALOIS JELONEK Fir die Republik Kap Verde: A. RODRIGUES PIRES Vol. 1909, 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis PROTOKOLL Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kap Verde OJber die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten auBerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind: (1) Zu Artikel 1 a) Ertrage aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage auch deren Ertrage genieBen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage. b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehorigkeit gilt insbesondere als Staatsangehoriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zustandigen Behorden der betreffenden Vertragspartei ausgesteliten nationalen ReisepaB besitzt. (2) Zu Artikel 2 a) Kapitalanlagen, die in Ubereinstimmung mit den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich ihrer Rechtsordnung von Staatsangehbrigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genieBen den vollen Schutz des Vertrags. b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschliel3lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Volkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die AusObung von souveranen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. (3) Zu Artikel 3 a) Als .Betatigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere. aber nicht ausschlielich. die Verwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als eine .weniger gunstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschrankung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige MaBnahmen mit ahnlicher Auswirkung. MaBnahmen. die aus Grunden der offentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als ,weniger gOnstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. Vol. 1909, 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertragspartei nicht, steuerliche VergUnstigungen. Befreiungen und Ermaligungen, welche gemaS den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ans&ssigen natUrlichen Personen und Gesellschaften gew~hrt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansAssige naturliche Personen und Gesellschaften auszudehnen. c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften AntrAge auf die Einreise und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prufen; das gleiche gilt fur Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine TAtigkeit als Arbeitnehmer auszu0ben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohiwollend gepruft. (4) Zu Artikel 4 Ein Anspruch auf Entschadigung besteht auch dann. wenn durch staatliche Malnahmen in das Untemehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist. eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz erheblich beeintrachtigt wird. (5) Zu Artikel 7 Als ..unverzuglich" durchgef0hrt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 gilt ein Transfer. der innerhalb einer Frist erfoIgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferformlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monate uber- schreiten. (6) Bei Beforderungen von Gutern und Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen. wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchf0hrung der Transporte erteilen. Hierunter fallen Bef6rderungen von a) Gutern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Untemehrmen oder im Auftrag eines Untemehmens angeschatft werden, in dem Vermogenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind: b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage reisen. Vol. 1909, 1-32524 1996 50 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 [PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS] ACORDO ENTRE A REPOBLICA FEDERAL DA ALEMANHA E A REPfJBLICA DE CABO VERDE SOBRE PROMOQAO E PROTECQAO RECiIPROCA DE INVESTIMENTOS A Republica Federal da Alemanha e a Reptblica de Cabo Verde, animadas do desejo de intensificar a coopera.o economica entre os dois Estados, desejando criar condiq6es favoraveis para investimentos de nacionais ou sociedades de um Estado no territ6rio do outro Estado, reconhecendo que a promor~o e a protecr&o desses investimentos por meio de urn Acordo poder~o servir para estimular a iniciativa economica privada e incrementar o bem-estar de ambos Os povos, acordaram o seguinte: Artigo 1 Para os efeitos do presente Acordo 1. 0 termo "investimentos" compreende toda a especie de bens, nomeadamente a) propriedade de bens moveis e imoveis, bern como outros direitos reais tais como hipotecas e penhoras; b) titulos de participaso em sociedades e outros tipos de participagdo em sociedades; c) direitos ,relativos a dinheiro que foi aplicado para gerar valor econ6mico ou direitos a prestaqes corn valor econo- mico; d) direitos de autor. direitos de propriedade industrial, processos tecnicos. marcas comerciais. denominagbes comerciais, know-how e goodwill; e) concess6es de direito publico, incluindo concessbes de pesquisa, exploraqoo e extracoo. Vol. 1909, 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 51 A alteraq~o da forma pela qual os bens forem investidos n&o afectara a sua qualidade de investimento de capitais. 2. 0 temo "rendimentos" designa as quantias geradas por um investimento num determinado periodo tais como lucros, dividendos, juros, royalties ou outras formas de remuneraq&o relacionadas corn o investimento. 3. 0 termo "nacionais" designa: a) no que respeita a Republica Federal da Alemanha: Alemes tais como se encontram definidos na Lei Fundamental da Republica Federal da Alemanha; b) no que respeita a Republica de Cabo Verde: Cabo-verdianos tais como se encontram definidos na Lei da Nacionalidade vigente na Repiblica de Cabo Verde. 4. 0 termo ,.sociedades" designa: a) em relaq&o A Reptublica Federal da Alemanha: toda a pessoa juridica, bern corno as sociedades comerciais ou outras sociedades ou associaq6es. com ou ser personalidade juridica, corn fins lucrativos ou n~o. desde que tenham sede na area alemA de aplicac&o do presente Acordo; b) em rela&Ao a Republica de Cabo Verde: toda a pessoa colectiva, desde que tenha sede na area cabo-verdiana de aplicaqoo do presente Acordo. Artigo 2 1. Ambas as Partes Contratantes permitir~o investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu territorio, de acordo corn as disposiqbes legais vigentes, promovendo-os na medida do possivel. Em todos os casos concedera aos investimentos tratamento justo e devido. 2. Nenhuma das Partes Contratantes dificultarA de forma alguma a administrario, a aplicao.o, o uso ou o aproveitamento dos investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu tertorio atraves de medidas arbitrarias ou discriminatorias. Artlgo 3 1. Nenhuma das Partes Contratantes clara aos investimentos no seu territorio que sejam propriedade ou que estejam sob controlo de rnacionais ou sociedades da outra Parte Contratante um tratamento menos favoravel do que o concedido aos investiVol. 1909, 1-32524 52 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 mentos dos seus proprios nacionais e sociedades ou aos investimentos de nacionais e sociedades de terceiros Estados. 2. Nenhuma das Partes Contratantes dara aos nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante. no que diz respeito a sua actividade quando esta se relaciona corn investimentos no seu territorio, um tratarnento menos favoravel do que o concedido aos seus propros nacionais e sociedades ou a nacionais e sociedades de terceiros Estados. 3. Este tratamento n&o se refere a privilegios que uma das Partes Contratantes conceda a nacionais ou sociedades de terceiros Estados pelo facto de serem membros de uma unijo aduaneira ou economica, de um mercado comrnum ou de uma zona de comercio livre ou por a eles estarem associados. 4. 0 tratamento acordado neste Artigo n&o se refere a beneficios que uma das Partes Contratantes conceda a nacionais ou sociedades de terceiros Estados em consequ6ncia de urn acordo de dupla tributaro ou de outros acordos sobre quest6es fiscais. Artigo 4 1. Os investimentos de nacionais ou sociedades de urna das Partes Contratantes gozar o no territorio da outra Parte Contratante de plena protecgo e de plena seguranqa. 2. Os investimentos de nacionais ou sociedades de ura das Partes Contratantes no territorio da outra Parte Contratante no poderdo ser expropriados. nacionalizados ou sujeitos a outras medidas corn efeitos equivalentes a expropriagao ou a nacionalizaqdo, sendo por motivos de utilidade publica e mediante indemnizaoo. A indemnizagqo devera corresponder ao valor que o investimento expropriado tinha imediatamente antes da data de publicaio da expropriagio, nacionalizaio ou medida equivalente ja consumada ou impendente. A indemniza(;,o devera ser paga ser demora e vencera juros a taxa bancaria usual, ate A data da sua liquidargo; a indemnizagAo deverA ser efectivamente realizAvel e livremente transferivel. Dever~o ser tomadas provid&ncias adequadas quanto ,afixaqio e pagamento da indemnizaq~o o mais tardar no momento da expropriaoo, nacionalizagcqo ou medida equivalente. A legalidade da expropriaq&o, nacionalizacao ou medida equivalente e o montante da indemnizalAo dever~o ser comprovaveis em processo judicial normal. 3. Os nacionais ou sociedades de uma das Partes Contratantes que venharn a sofrer perdas de investimentos no territorio da outra Parte Contratante em virtude de guerra ou outros conflitos armados, revolug.o, estado de emergLncia nacional ou sublevaio, ndo receber~o dessa Parte Contratante tratamento menos favoravel em materia de restituirbes. compensaq6es, indemnizaVol. 1909,1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 53 q6es ou demais retribuiq6es, do que o concedido aos seus proprios nacionais ou sociedades. Esses pagamentos deverdo ser livremente transferiveis. 4. Em relaoo As materias reguladas no presente Artigo, os nacionais ou as sociedades de ura das Partes Contratantes gozarco, no terntorio da outra Parte Contratante. do tratamento de naqSo mais favorecida. Artigo 5 Ambas as Partes Contratantes garantir&o aos nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante a transfer~ncia livre das importncias relacionadas corn os investimentos, nomeada- mente: a) do capital e das importAncias adicionais para a manutengdo ou ampliar~o do investimento; b) dos rendimentos; c) para restituicio de emprestimos: d) de royalties ou outras remunerag6es dos direitos referidos no Artigo 1 numero 1 letra d: e) do produto resultante de uma liquidaqgo ou alienaq&o total ou parcial do investimento. Artigo 6 Se uma das Partes Contratantes realizar pagamentos aos seus nacionais ou sociedades em virtude de uma garantia concedida a um investimento no territ6rio da outra Pane Contratante, esta, sem prejuizo dos direitos resultantes do Artigo 10 para a primeira Parte Contratante, reconhecera a transferCncia de todos os direitos desses nacionais ou sociedades para a primeira Parte Contratante, seja por efeito legal ou corn base em acto juridico. Para alem disso, a outra Parte Contratante reconhecera a substituiqao da primeira Parte Contratante em todos esses direitos, podendo esta exerce-los na mesma medida que a Parte substituida (sub-rogao&o). A transfer6ncia das import&ncias referentes a pagamentos a realizar em virtude da sub-rogaq&o aplicar-se-&o analogamente as disposiq6es do Artigo 4 numeros 2 e 3 e do Artigo 5. Artigo 7 1. As transfer~ncias nos termos do Artigo 4 numeros 2 ou 3, Artigo 5 ou 6 realizar-se-Ao de imediato a taxa de ctimbio em vigor. Vol. 1909. 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 2. Esta taxa tera de estar em conformidade corn a cross rate resultante das taxas de c~mbio que, na data do pagamento, o Fundo Monetario Internacional tomaria por base para o cmbio das respectivas moedas em direitos especiais de saque. Artigo 8 1. Se das disposir6es legais de uma das Partes Contratantes ou das obrigae6es decorrentes do Direito Intemacional que existern ou venham a existir futuramente entre as Partes Contrantes a par do presente Acordo resultar ura regulamentagio geral ou especial em que seja concedido aos investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante um tratamento mais favoravel do que o previsto no presente Acordo, essa regulamentaQo prevalecera na parte em que for mais favorAvel. 2. Ambas as Partes Contratantes observar~o qualquer outro compromisso que tenham assumido em relai&o a investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu territorio. Artigo 9 0 presente Acordo aplicar-se-A tambem a investimentos realizados por nacionais ou sociedades de ura Parte Contratante no territorio da outra Parte Contratante em conformidade corn as respectivas disposiQ6es legais e que tiveram lugar antes da sua entrada em vigor. Artigo 10 1.Os litigos que surgirem entre as Partes Contratantes sobre a interpretaqco ou aplicar&o do presente Acordo serao dirimidos, na medida do possivel. pelos Governos das duas Partes Contra- tantes. 2. Se um litigio n&o puder ser dirimido dessa maneira. sera submetido a um tribunal arbitral a pedido de qualquer das Panes Contratantes. 3. 0 tribunal arbitral sera constituido ad hoc, nomeando cada ura das Partes Contratantes um membro; de comum acordo, ambos os membros designardo um nacional durn terceiro Estado como presidente, que sera nomeado pelos Governos das duas Parles Contratantes. Os membros deverAo ser nomeados no. prazo de dois meses e o presidente dentro de tres meses a contar da data em que uma das Partes Contratantes tenha comunicado Aoutra que deseja submeter o litigio a um tribunal arbitral. Vol. 1909. 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 4. Se os prazos fixados no numero 3 nio forem observados. cada uma das Partes Contratantes poderA, na falta de qualquer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal Internacional de Justika que proceda as necess~rias nomeaQ~es. Caso o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantes ou esteja impedido por qualquer outro motivo, cabera ao Vice-Presidente proceder as nomeaq6es. Se o Vice-Presidente possuir tambem a nacionalidade de ura das Partes Contratantes ou se estiver tambem impedido por qualquer outro motivo, as nomeaqes caber~o ao membro do Tribunal que se siga na hierarquia e nAo possua a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantes. 5. 0 tribunal arbitral decidirc por maioria de votos. As suas decis6es serio vinculat6rias. A cada uma das Partes Contratantes caberio as despesas do seu arbitro bern como da sua representaq&o no processo perante o tribunal arbitral; ambas as Partes Contratantes arcario em partes iguais corn as despesas do Presidente bern como corn as demais despesas. 0 tribunal arbitral podera adoptar um regulamento diferente quanto as despesas. 0 tribunal arbitral definira as suas proprias regras processuais. 6. Se ambas as Partes Contratantes forem membros da Convenq&o para regular diferendos entre Estados e nacionais de outros Estados relativos a investimentos, de 18 de Marqo de 1965, ndo se podera recorrer nos termos do Artigo 27 parigrafo 1 da Convenr&o ao tribunal arbitral acima previsto, visto que entre a nacional ou a sociedade de uma das Partes Contratantes e a outra Parte Contratante existe o acordo a que se refere o Artigo 25 da Convenqao. Ressalva-se a possibilidade de recurso ao tribunal arbitral acima referido no caso da nio observincia duma decisio do tribunal arbitral estabelecido nos termos da referida Convenoo (Artigo 27), no caso de transfer~ncia de direitos por forra da leiou corn base em acto juridico em conformidade com o Artigo 6 do presente Acordo. Artigo 11 1. Os litigios que surgirem entre ura das Parte Contratantes e o nacional ou uma sociedade da outra Parte Contratante em relaqto a investimentos deverio. na medida do possivel. ser dirimidos amigavelmente entre as partes litigantes. 2. Se um litigio nio puder ser dirimido dentro de um prazo de seis meses. contado a partir da data em que uma das panes litigantes o tenha feito valer, ele sera submetido, a pedido do nacional ou da sociedade da outra Parte Contratante. a um processo arbitral. Pelo presente Acordo. ambas as Partes ContraVol. 1909. 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis tantes declaram a sua concord~ncia corn tal processo. Salvo decis&o contrAria. as disposiqbes do Artigo 10 numeros 3 a 5 aplicar-se-ao analogamente, sob condiqio de as panes litigantes nomearem os membros do tribunal arbitral em conformidade corn o previsto no nUmero 3 do Artigo 10 e,se os prazos referidos no numero 3 do Artigo 10 no forem observados, de cada uma delas poder, por falta de outros acordos. convidar o Presidente do Tribunal de Arbitragem da C~mara Internacional de Comercio em Paris a proceder as nomeaq~es necessArias. A sentenra arbitral sera executada em conformidade corn o direito nacional. 3. A Parte Contratante implicada no litigio nio alegara durante um processo arbitral ou a execuqco da sentenqa arbitral que o nacional ou a sociedade da outra Parte Contratante recebeu duma seguradora ura indemnizac;5o por uma parte do dano ou pela sua totalidade. 4. Se ambas as Panes Contratantes se tiverem tornado tamb~m rnembros da Convenoo para regular diferendos entre Estados e nacionais de outros Estados relativos a investimentos, de 18 de Marqo de 1965. os litigios entre as partes, a que se refere o presente Artigo, serco submetidos a um processo arbitral conforme a Convenq~o acima referida. a n&o ser que as Partes Contratantes tomem decisdo contraria; pelo presente Acordo, ambas as Panes Contratantes declaram a sua concord~ncia corn tal processo. Artigo 12 0 presente Acordo permanecera em vigor mesmo no caso de conflito entre as Panes Contratantes, ser prejuizo do direito de serem adoptadas medidas provisodas admitidas pelas normas gerais do Direito Internacional. As medcidas dessa natureza ser&o derrogadas o mais tardar no momento da cessago efectiva do conflito. independentemente da existdncia ou n~o de relag6es diplomaticas. Artigo 13 Corn excepgoo das disposig.es do numero 6 do Protocolo - na medida em que dizem respeito aos transportes aereos - o presente Acordo aplicar-se-A tambem ao "Land" de Berlim, desde que o Governo da Republica Federal da Alemanha ndo apresente ao Governo da Republica de Cabo Verde uma declaraqAo em contrdrio dentro de tr~s meses apos a entrada em vigor do presente Acordo. Vol. 1909, 1-32524 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks Artigo 14 1. 0 presente Acordo carece de ratificaQo: os instrumentos de ratificao~io ser&o trocados o mais brevemente possivel. 2. 0 presente Acordo entrara em vigor um m~s apos a troca dos instrumentos de ratificaqo. Permanecera em vigor por dez anos; apos a expiragio desse prazo considerar-se-a prorrogado por tempo indefinido, a nio ser que ura das Partes Contratantes o denuncie, por escrito, corn uma anteced~ncia de 12 meses. Expirado o prazo de dez anos. o Acordo podera ser denunciado em qualquer momento. com doze meses de anteced~ncia. 3. Para os investimento realizados ate ao momento da expiraq~o do presente Acordo, permanecerdo em vigor por vinte anos a partir da data da expiraoo do Acordo as disposiq6es dos Artigos 1 a 13. Feito em Bona, aos 18 de Janeiro de 1990, em dois originais. cada um em idioma alemo e portugues. fazendo ambos os textos igualmente fe. Pela Repdblica Federal da Alemenha: ALOIS JELONEK Pela Rep6blica de Cabo Verde A. RODRIGUES PIRES Vol. 1909, 1-32524 1996 58 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996 PROTOCOLO Por ocasiio da assinatura do Acordo sobre Promoqio e Protecqo Reciproca de Investimentos entre a Republica Federal da Alemanha e a Repuablica de Cabo Verde, os plenipotenciarios abaixo-assinados acordaram ainda nas seguintes disposil6es que constituem parte integrante do presente Acordo: 1. Corn refer&ncia ao Artigo 1 a) Os rendimentos do investimento e, no caso do seu reinvestimento, tambem os rendimentos deste gozar~o da mesma protecqAo que o proprio investimento. b) Considerar-se-a nacional de uma das Partes Contratantes toda a pessoa que possua um passaporte nacional emitido pelas autoridades competentes da referida Parte Contratante, sem prejuizo de outros procedimentos para a determina(Ao da nacionalidade. 2. Corn refer~ncia ao Artigo 2 a) Os investimentos, realizados em conformidade corn as disposiq6es legais de uma Parte Contratante no campo de aplicaoAo da sua jurisdir&o por nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante, gozario da plena protecro do presente Acordo. b) 0 presente Acordo aplicar-se-A tambm as areas da Zona Econbmica Exclusiva e da plataforma continental, desde que o Direito Internacional permita A Parte Contratante em causa o exercicio dos direitos de soberania ou jurisdigdo nessas areas. 3. Corn referdncia ao Artigo 3 a) Como "actividade", no sentido do Artigo 3 numero 2. ser&o considerados em especial mas n~o exclusivamente a administrago, a aplicaoAo, o uso e o aproveitamento de um investimento. Como tratamento "menos favoravel". no sentido do Artigo 3, serdo consideradas especialmente as limitag6es A aquisigAo de matdrias-primas e auxiliares, energia e combustiveis, bern como de meios de produAo e exploragAo de todo o tipo, o impedimento a venda de produtos dentro do pais e no estrangeiro, e ainda outras medidas com efeito semelhante. N~o serdo consideradas como tratamento "menos favoravel". no sentido do Artigo 3, as medidas tomadas por raz6es de seguranqa e ordem publica, de saude pCiblica ou de ordem moral. Vol. 1909, 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 59 b) As disposir6es do Artigo 3 nco obrigam nenhuma das Partes Contratantes a estender as vantagens, isenr6es e redu 6es fiscais que, segundo as leis tributdrias, somente scio concedidas a pessoas fisicas e sociedades residentes no seu territorio a pessoas fisicas e sociedades residentes no territorio da outra Parte Contratante. c) No Ambito das suas disposir6es legais intemas, ambas as Partes Contratantes examinar~o corn benevolincia os requerimentos de entrada e perman6ncia de pessoas de uma das Partes Contratantes que desejarem entrar no territorio da outra Parte Contratante em conex~o corn urn investimento; o mesmo valera para os assalariados de uma das Partes Contratantes que quiserem entrar e permanecer no territorio da outra Parte Contratante em conex&o corn urn investimento, para exercer ura actividade remunerada. Os requerimentos de autorizaoo de trabalho ser&o igualmente examinados corn benevoldncia. 4. Corn referencia ao Artigo 4 0 direito ,aindemniza&o tambem prevalecera se houver ura intervenq;o do Estado na empresa que e objecto do investimento. comprornetendo consideravelmente a substincia economica da mesma. 5. Corn refer~ncia ao Artigo 7 Ura transferCncia considerar-se-a como realizada "sem demora", no sentido do numero 1 do Artigo 7, quando se efectuar dentro do prazo normalmente necessario para ocumprimento das necessarias formalidades. 0 prazo sera contado a partir do dia em que orequerimento tenha sido apresentado, nio podendo em caso algum exceder dois meses. 6. Corn refer~ncia aos transportes de bens e pessoas decorrentes do investimento nenhuma das Panes Contratantes excluirA ou dificultara a utilizar&o de empresas de transporte da outra Parte Contratante, outorgando, quando necessario, as autorizag6es para a realizarco dos transportes. As disposig6es acima indicadas abrangem o transporte de: a) bens directamente destinados ao investimento abrangido no Ambito do presente Acordo ou adquiridos no territ6oo de uma das Panes Contratantes ou de urn terceiro Estado por uma empresa ou por conta de uma empresa nas quais tenha sido investido capital no &mbito do presente Acordo; b) pessoas em deslocaig6es relacionadas corn os investimentos. Vol. 1909.1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis [TRANSLATION - TRADUCTION] TREATY] BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE REPUBLIC OF CAPE VERDE CONCERNING THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF IN- VESTMENTS The Federal Republic of Germany and the Republic of Cape Verde, Desiring to intensify economic cooperation between the two States, Intending to create favourable conditions for investments by nationals or companies of one State in the territory of the other State, Recognizing that the promotion and protection of such investments on the basis of this Treaty will stimulate private economic initiative and increase the prosperity of both peoples, Have agreed as follows: Article 1 For the purposes of this Treaty 1. The term "investments" shall comprise all types of assets and, in particular, to: (a) Movable and immovable property, and other rights in rem such as mortgages and liens; (b) Shares and other forms of interest in companies; (c) Claims to money invested to generate economic value or claims to services having an economic value; (d) Copyrights, industrial property rights, technical processes, trademarks, trade names, know-how and goodwill; (e) Public law concessions for, inter alia,prospecting, production and exploi- tation; Changes in the form in which assets are invested shall not affect their status as investments. 2. The term "returns" means the amounts yielded by an investment over a specific period such as profits, dividends, interest, royalties or other forms of remuneration from the investment. 3. The term "nationals" means: (a) In respect of the Federal Republic of Germany, Germans as defined in the Basic Law of the Federal Republic of Germany; and (b) In respect of the Republic of Cape Verde, Cape Verdeans as defined in the nationality legislation in force in the Republic of Cape Verde. I Came into force on 15 December 1993, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification, which took place at Praia on 15 November 1993, in accordance with article 14 (2). Vol. 1909, 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 61 4. The term "companies" means: (a) In respect of the Federal Republic of Germany, any legal person or trading company or other company or association with or without legal personality, forprofit or not-for-profit, provided that it has its head office within the German area of applicability of this Agreement; and (b) In respect of the Republic of Cape Verde, any collective personality, provided that it has its head office in the Cape Verdean area of applicability of this Agreement. Article 2 (1) Each Contracting Party shall permit and, to the extent possible, promote investments made in its territory by nationals or companies of the other Contracting Party in accordance with the legislation currently in force. In all cases they shall ensure just and equitable treatment of investments. (2) Neither Contracting Parties shall in any way impede through arbitrary or discriminatory measures the administration, application, use or enjoyment of the investments of nationals or companies of the other Contracting Party in its territory. Article 3 (1) Neither Contracting Party shall accord to investments in its territory that are the property, or under the control, of nationals or companies of the other Contracting Party treatment less favourable than that which is accorded to the investments of its own nationals and companies or to nationals and companies of third States. (2) Neither Contracting Party shall accord to nationals or companies of the other Contracting Party, in respect of investment-related activities, treatment less favourable than that accorded to its own nationals and companies or to the nationals and companies of third States. (3) This regime shall not apply to privileges which a Contracting Party may grant to nationals or companies of third States by virtue of their membership in a customs or economic union, a common market or a free trade area or by reason of their association with any of the above. (4) The regime established in this article shall not apply to benefits which a Contracting Party may grant to nationals or companies of third States on the basis of a double taxation agreement or other agreements concerning matters of taxation. Article 4 1. Investments by nationals or companies of one Contracting Party shall enjoy full protection and full security in the territory of the other Contracting Party. 2. Investments by nationals or companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party may be expropriated, nationalized or subjected to other measures with effects equivalent to expropriation or nationalization only for reasons of the public good and against payment of compensation. Such compensation shall correspond to the value of the expropriated investment immediately prior to the time when the completed or pending expropriation, nationalization or equivalent measure was made public. Compensation shall be paid without delay and shall earn interest at normal bank interest rates until payment is effected. Vol. 1909. 1-32524 62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 Compensation shall be effectively convertible and freely transferable. Appropriate arrangements for the establishment and payment of compensation shall be made no later than the time when the expropriation, nationalization or equivalent measure is carried out. The legality of the expropriation, nationalization or equivalent measure and the amount of compensation shall be subject to review through normal legal proceedings. 3. If the nationals or companies of one Contracting Party suffer investment losses in the territory of the other Contracting Party as a result of war or other armed conflict, revolution, state of national emergency or unrest, they shall receive from that Contracting Party treatment no less favourable in respect of restitution, compensation, indemnities or other redress than that accorded to its own nationals or companies. Such payments shall be freely transferable. 4. In matters governed by this article, the nationals or companies of one Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting Party. Article 5 Each Contracting Party shall guarantee to nationals or companies of the other Contracting Party free transfer of payments in connection with investments, in particular of: (a) Capital and additional payments to maintain or expand the investment; (b) Income; (c) Loan repayments; (d) Royalties or other remuneration from the rights mentioned in article 1, paragraph 1(d); (e) Proceeds from the complete or partial liquidation or sale of the investment. Article 6 If one Contracting Party makes payments to its nationals or companies pursuant to a guarantee given in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the second Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the first Contracting Party deriving from article 10, recognize the subrogation of all rights or claims of those nationals or companies to the first Contracting Party, whether that subrogation is effected on the basis of law or contract. Furthermore, the second Contracting Party shall recognize that the first Contracting Party has entered into all such rights or claims (subrogated rights) and is entitled to exercise them to the same extent as its legal antecessor. Transfers of sums paid in respect of subrogated rights or claims shall also be subject to the provisions of article 4, paragraphs 2 and 3, and of article 5. Article 7 1. Transfers under article 4, paragraphs 2 and 3; article 5; and article 6 shall be effected without delay at the rate of exchange then current. 2. That rate of exchange shall correspond to the cross rate of the rates of exchange which, on the date of payment, the International Monetary Fund would take as the basis for converting the relevant currencies into special drawing rights. Vol. 1909. 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 63 Article 8 1. If the legislation of one Contracting Party or obligations under international law existing at present or established in the future between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a general or special arrangement according the nationals or companies of the other Contracting Party treatment more favourable than that accorded under this Treaty, such arrangement shall to the extent that it is more favourable prevail over this Treaty. 2. Each Contracting Party shall comply with any other obligation it has assumed in respect of investments in its territory by nationals or companies of the other Contracting Party. Article 9 This Treaty shall also apply to investments made by nationals or companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party under their respective legislation prior to the entry into force of this Treaty. Article 10 1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled by the Governments of the two Contracting Parties. 2. If a dispute cannot be settled in this manner, it shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal. 3. The arbitral tribunal shall be constituted on an ad hoc basis. Each Contracting Party shall designate one member, and the two members shall, by mutual agreement designate a national of a third State, who shall be appointed chairman by the Governments of the two Contracting Parties. Members shall be appointed within two months and the chairman within three months from the date on which one. Contracting Party notifies the other Contracting Party that it wishes to submit the dispute to an arbitral tribunal. 4. If the time limits established in paragraph 3 of this article are not observed, either Contracting Party may, unless otherwise agreed, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. In the event that the President is a national ofeither Contracting Party or is unable to actfor any other reason, the Vice-President shall make the appointments. If the Vice-President is also a national of one of the Contracting Parties or is also unable to act for any other reason, the appointments shall be made by the next most senior member of the Court who is not a national of either Contracting Party. 5. The arbitral tribunal shall decide by majority vote. Its decisions shall be binding. Each Contracting Party shall bear the costs of its own member and of its representation in the arbitration process; the costs of the chairman of the arbitral tribunal and any other costs shall be divided equally between the Contracting Parties. The arbitral tribunal may determine a different allocation of costs. The arbitral tribunal shall draw up its own rules of procedure. 6. If both Contracting Parties are parties to the Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States of 18 March 1965,1 recourse to the above-mentioned arbitral tribunal shall be under article 27, 'United Nations, Treaty Series, vol. 575, p.159. Vol. 1909, 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis paragraph 1,of the Convention may not take place, since the consent mentioned in article 25 thereof has been established between the national or company of one Contracting Party and the other Contracting Party. The possibility of recourse to the above-mentioned arbitral tribunal where a decision of the arbitral tribunal established under article 25 of the said Convention has not been complied with or where transfer of rights has been effected on the basis of law or contract in accordance with article 6 of this Treaty. Article 11 1. Disputes relating to investments between one Contracting Party and a national or company of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably between the parties to the dispute. 2. If the dispute cannot be settled within six months from the time when a claim is asserted by one of the parties thereto, it shall be submitted to arbitration proceedings at the request of the national or company of the other Contracting Party. By this Treaty, the two Contracting Parties hereby affirm their consent to such proceedings. Unless otherwise agreed by the parties to the dispute, the provisions of article 10, paragraphs 3 to 5 shall also apply, subject to the proviso that the members of the arbitral tribunal shall be appointed by the parties to the dispute in accordance with the provisions of article 10, paragraph 3, and that, ifthe time limits provided for in article 10, paragraph 3, are not observed, either party to the dispute may, in the absence of any other arrangement, request the President of the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris to make the necessary appointments. The arbitral decision shall be implemented in accordance with domestic legislation. 3. In the course of the arbitration proceedings or of the implementation of an arbitral award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise the objection that the national or company of the other Contracting Party received compensation for all or part of his losses under an insurance policy. 4. If the two Contracting Parties have also become parties to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States of 18 March 1965, the disputes between the parties referred to in this article shall be submitted to arbitral proceedings in accordance with that Convention unless the Contracting Parties decide otherwise; the two Contracting Parties hereby affirm their consent to such proceedings. Article 12 This Treaty shall remain in force even in the event of a dispute between the Contracting Parties, without prejudice to the right to take temporary measures permitted under the general provisions of international law. Such measures shall be lifted no later than the defacto ending of the dispute, irrespective of the existence of diplomatic relations. Article 13 Except as regards the provisions of paragraph 6 of the Protocol hereto, insofar as they apply to air transport, this Treaty shall apply also to Land Berlin,provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Republic of Cape Verde within three months of the entry into force of this Treaty. Vol. 1909. 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 65 Article 14 1. This Treaty is subject to ratification; the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible. 2. This Treaty shall enter into force one month after the exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for ten years, and shall be extended thereafter for an unlimited period, unless either Contracting Party gives written notification of denunciation at least 12 months prior to its expiration. After the expiry ten years, the Treaty may be denounced at any time, subject to 12 months' prior notice. 3. With respect to investments made prior to the termination of this Treaty, articles 1to 13 shall continue to apply for a further 20 years from the date of expiration of the Agreement. DONE at Bonn on 18 January 1990 in two original copies in the German and Portuguese languages, both texts being equally authentic. For the Federal Republic of Germany: ALOIS JELONEK For the Republic of Cape Verde: A. RODRIGUES PIRES Vol. 1909. 1-32524 66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 PROTOCOL At the time of signature of the Treaty on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments between the Federal Republic of Germany and the Republic of Cape Verde, the undersigned plenipotentiaries have agreed on the following provisions, which shall constitute an integral part of the Treaty: 1. Ad article 1: (a) The returns on investments and, where they have been reinvested, the returns on such reinvestment shall enjoy the same protection as the investments them- selves. (b) Without prejudice to other procedures used to determine nationality, a national of a Contracting Party shall be deemed to be any person in possession of a national passport issued by the competent authorities of the Contracting Party in question. 2. Ad article 2: (a) Investments made in accordance with the legislation of one Contracting Party and within the area ofapplicability of the said legislation by nationals or companies of the other Contracting Party shall enjoy full protection under this Treaty. (b) This Treaty shall also apply to areas in the exclusive economic zone and to the continental shelf, provided that the Contracting Party in question is entitled under international law to exercise sovereignty or jurisdiction over such areas. 3. Ad article 3: (a) "Activities" within the meaning of article 3, paragraph 2, shall include, in particular but not exclusively, the management, maintenance, use and enjoyment of an investment. "Less favourable" treatment within the meaning of article 3 shall include, in particular, restrictions on the acquisition of raw and auxiliary materials, energy and fuel, inputs for production or exploitation of any kind, barriers to the marketing of products within the country or abroad, and other measures having similar effect. Measures taken for reasons of public security and safety, public health or public decency shall not be deemed to be "less favourable" treatment within the meaning of article 3. (b) The provisions of article 3 shall not oblige a Contracting Party to grant to individuals and companies domiciled in the territory of the other Contracting Party such tax advantages, exemptions and reductions as are accorded under tax legislation, only to individuals and companies domiciled in its own territory. (c) The Contracting Parties shall, within the framework oftheir domestic legislation, give sympathetic consideration to applications for entry and residence by individuals from either Contracting Party wishing to enter the territory of the other Contracting Party in connection with an investment. The same shall apply to employees from one Contracting Party who, in connection with an investment, wish to enter the territory of the other Contracting Party and remain there in order to take up employment. Applications for work permits shall also receive sympathetic con- sideration. Vol. 1909, 1-32524 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 4. Ad article 4: The entitlement to compensation shall also extend to cases where the State has taken action in respect of the enterprise in which an investment has been made, thus substantially impairing the worth of the said enterprise. 5. Ad article 7: A transfer shall be deemed to have effected "without delay" within the meaning of article 7, paragraph 1,if it is effected within such period as is normally required for the completion of transfer formalities. Such period shall begin on the day of submission of the application and may on no account exceed two months. 6. With respect to the transport of goods and persons in connection with an investment, neither of the Contracting Parties shall exclude or restrict transport enterprises of the other Contracting Party and, where necessary, shall issue permits for transport operations. This provision shall cover the transport of: (a) Goods directly related to investments within the meaning of this Treaty or acquired in the territory of one Contracting Party or of a third State by or on behalf of a company in which assets within the meaning of this Treaty have been invested; and (b) Individuals travelling in connection with an investment. VoL 1909. 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks [TRADUCTION - TRANSLATION] TRAITE l ENTRE LA RiPUBLIQUE FDtRALE D'ALLEMAGNE ET LA RItPUBLIQUE DU CAP-VERT RELATIF A L'ENCOURAGEMENT ET A LA PROTECTION R1 CIPROQUE DES INVES- TISSEMENTS La R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique du Cap-Vert, Ddsireuses d'intensifier la coop6ration dconomique entre les deux Etats, S'efforgant d'instaurer des conditions favorables aux investissements de ressortissants ou de soci6t6s d'un Etat sur le territoire de l'autre Etat, Reconnaissant que 1'encouragement de ces investissements et leur protection au moyen d'un accord peuvent servir Astimuler l'initiative 6conomique privee et a accroitre le bien-8tre des deux peuples, Sont convenues de ce qui suit : Article premier Aux fins du pr6sent Trait6, 1. Le terme <>d6signe toutes les sortes de biens, en parti- culier a) La propri6t6 de biens mobiliers et immobiliers ainsi que les autres droits r6els tels que les hypoth~ques et les droits de gage; b) Les parts de socidt6 et autres formes de participation Ades soci6t~s; c) Les cr6ances portant sur des sommes d'argent ayant servi Acr6er une valeur 6conomique ou sur des prestations ayant une valeur economique; d) Les droits d'auteur, les droits de propri6t6 industrielle, les proct6ds techniques, les marques de fabrique ou de commerce, les d6nominations commerciales, le savoir-faire et la clientele; e) Les concessions de droit public, y compris les concessions de prospection et d'extraction. Les modifications touchant le mode d'investissement des biens n'alt~rent pas leur qualit6 d'investissements. 2. Le terme <>d6signe les sommes rapport6es par un investissement pendant une p6riode donn6e, telles que les b6n6fices, dividendes, int6r&s, redevances ou autres formes de r6mun6ration; 3. Le terme <>d6signe a) En ce qui concerne la R6publique f&16rale d'Allemagne : les Allemands tels qu'ils sont d6finis dans la Loi fondamentale de laR6publique f6drale d'Allemagne; IEntr6 en vigueur le 15 d6cembre 1993, soit un mois aprbs l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Praia le 15 novembre 1993, conform6ment au paragraphe 2 de l'article 14. Vol. 1909, 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 69 b) En ce qui concerne la R6publique du Cap-Vert : les Cap-Verdiens tels qu'ils sont d6finis dans la Loi sur la nationalitd en vigueur dans la R6publique duCap-Vert; 4. Le terme <>d6signe a) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne: toute personne morale ainsi que toute socit6 commerciale ou autre soci6t6 ou association ayant ou non la personnalit6 juridique et ayant ou non un but lucratif, qui a son si~ge dans le domaine d'application allemand du pr6sent Trait6; b) En ce qui concerne la R6publique du Cap-Vert: toute personne collective qui a son si~ge dans le domaine d'application cap-verdien du prdsent Trait. Article 2 1) Chacune des Parties contractantes encouragera dans la mesure du possible les investissements sur son territoire des ressortissants ou socidt6s de l'autre Partie contractante et les autorisera conform6ment Asa 16gislation. Elle les traitera dans tous les cas de mani6re juste et 6quitable. 2) Aucune des Parties contractantes n'entravera d'une maniire quelconque l'administration, l'emploi, l'utilisation ou l'exploitation des investissements des ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante sur son territoire par des moyens arbitraires ou discriminatoires. Article 3 1) Chacune des Parties contractantes traitera les investissements sur son territoire, qu'ils appartiennent Ades ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante ou soient sous leur contr6le, d'une mani;re non moins favorable que les investissements de ses propres ressortissants et socits ou que les investissements de ressortissants et soci6t6s d'Etats tiers. 2) Chacune des Parties contractantes traitera les ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante, quant Aleur activit6 relative Ades investissements sur son territoire, d'une mani~re non moins favorable que ses propres ressortissants et soci6t6s ou que les ressortissants et soci6t6s d'Etats tiers. 3) Ce traitement ne concerne pas les privileges que l'une des Parties contractantes accorde aux ressortissants ou soci6t6s d'Etats tiers du fait qu'ils appartiennent ou sont associ6s Aune union douani~re ou 6conomique, Aun march6 commun ou Aune zone de libre-6change. 4) Le traitement vis6 dans le pr6sent article ne concerne pas les avantages qu'une Partie contractante accorde aux ressortissants ou soci6t6s d'Etats tiers au titre d'une convention tendant A6viter la double imposition ou d'autres conventions relatives Ades questions fiscales. Article 4 1) Les investissements des ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties contractantes b6n6ficient d'une entire protection et d'une enti~re s6curit6 sur le terntoire de l'autre Partie contractante. 2) Les investissements des ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante ne peuvent 8tre expropri6s, nationalis6s ou soumis Ad'autres mesures ayant des effets 6quivalant Al'expropriation ou Ala nationalisation que dans l'int6r& public et contre indemnisation. L'inVol. 1909, 1-32524 70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 demnit6 doit correspondre Ala valeur que l'investissement expropri6 possdait imm6diatement avant le moment oii l'expropriation, la nationalisation ou la mesure &tuivalente effective ou imminente a 6t6 rendue publique. Elle doit tre vers6e sans d6lai et assortie, jusqu'A la date du paiement, d'un inter& conforme au taux bancaire habituel; elle doit Ptre effectivement r6alisable et librement transf6rable. Des dispositions appropri6es concernant la fixation et le versement de l'indemnisation seront prises au plus tard lors de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesure &tuivalente. La r6gularit6 de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesure &iuivalente et le montant de l'indemnit6 doivent pouvoir &re v6rifi~s au cours d'une procedure judiciaire normale. 3) Les ressortissants ou soci6t~s de l'une des Parties contractantes qui subissent des pertes d'investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante en raison d'une guerre ou de tout autre conflit arm6, d'une rdvolution, d'un 6tat d'urgence national ou d'un soul~vement ne seront pas trait6s par cette autre Partie contractante d'une mani~re moins favorable en mati~re de restitution, de d&tommagement, d'indemnisation ou autres contreparties que ses propres ressortissants ou soci6t6s. Ces paiements devront 6tre librement transf6rables. 4) En ce qui concerne les questions r~gies par le present article, les ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties contractantes b~n6ficient, sur le territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favoris6e. Article 5 Chacune des Parties contractantes garantit aux ressortissants ou soci&6ts de l'autre Partie contractante le libre transfert des paiements lis aux investissements, et notamment a) Du capital et des sommes suppl6mentaires n6cessaires Al'entretien ou A l'extension de l'investissement; b) Des revenus; c) Des remboursements de pr~ts; d) Des droits de licence ou autres redevances correspondant aux droits vis6s A l'alin6a d du paragraphe 1de l'article premier; e) Du produit retir6 de la liquidation ou de l'ali~nation totale ou partielle de 1'investissement. Article 6 Si l'une des Parties contractantes effectue, en vertu d'une garantie donn6e pour un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, des versements A ses ressortissants ou soci6t6s, cette derni~re reconnaltra, sans prejudice des droits de la premiere Partie visds Al'article 10, la cession Ala premiere Partie, par l'effet d'une loi ou d'un actejudiciaire, de tout droit ou prtention de ces ressortissants ou soci6t6s. L'autre Partie contractante reconnaitra en outre la subrogation de la premiere Partie contractante Atous les droits ou prdtentions en question que la premiere Partie sera habilit6e Aexercer dans la m~me mesure que son pr&l~cesseur en titre (subrogation). Les paragraphes 2 et 3 de l'article 4 et l'article 5 s'appliquent par analogie au transfert des paiements Aeffectuer au titre de la subrogation. Vol. 1909, 1-32524 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 71 Article 7 1) Les transferts vis6s aux paragraphes 2 ou 3de l'article 4 et aux articles 5 et 6 ont lieu sans ddlai au taux de change en vigueur. 2) Ce taux correspondra au taux croisd resultant des taux de change que le Fonds mon~taire international appliquerait, au moment du paiement, Ala conversion des devises en question en droits de tirage sp~ciaux. Article 8 1) Si, en vertu de la legislation de l'une des Parties contractantes ou d'obligations de droit international qui existent ou viendraient Aexister entre les Parties contractantes en sus du pr6sent TraitS, une disposition g6n~rale ou particuli~re stipule d'accorder aux investissements r~alis6s par les ressortissants ou soci~t~s de l'autre Partie contractante un traitement plus favorable que ne le prdvoit le present TraitS, ladite disposition prAvaut sur le present Trait6 dans la mesure oai elle est plus favorable. 2) Chacune des Parties contractantes respectera toute autre obligation qu'elle aura contract~e en ce qui concerne les investissements r4alis6s sur son territoire par des ressortissants ou socidt6s de l'autre Partie contractante. Article 9 Le pr6sent Trait6 s'applique 6galement aux investissements d6jA r~alis~s avant son entr6e en vigueur par des ressortissants ou soci&6s de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie conform6ment h la legislation de celle-ci. Article 10 1) Les diff6rends entre les Parties contractantes relatifs Al'interpr~tation ou A l'application du pr6sent Trait6 seront, dans la mesure du possible, r6gl~s par les Gouvernements des deux Parties contractantes. 2) Si un diff6rend ne peut 6tre rdgl de cette mani~re, il sera soumis k un tribunal arbitral sur la demande de l'une des Parties contractantes. 3) Le tribunal arbitral sera compos6 cas par cas de la mani~re suivante :chacune des Parties contractantes nommera un membre, et les deux membres d~signeront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers comme President, qui sera nomm6 par les Gouvernements des deux Parties contractantes. Les membres seront nomm~s dans les deux mois, et le President dans les trois mois suivant ladate Alaquelle l'une des Parties contractantes aura fait connaitre Al'autre son intention de soumettre le diff~rend Aun tribunal arbitral. 4) Si les d~lais visds au paragraphe 3ne sont pas respect~s, chacune des Parties contractantes pourra, faute d'un autre arrangement, prier le Pr6sident de la Cour internationale de Justice de proc6der aux nominations n~cessaires. Si le President est un ressortissant de l'une des Parties contractantes ou s'il est emp~ch6 pour une autre raison, les nominations seront faites par le Vice-President. Si le Vice-Prdsident est aussi un ressortissant de l'une des Parties contractantes ou s'il est aussi empAchd, les nominations incomberont au membre de la Cour qui suit dans la hi~rarchie et n'a pas la nationalit6 de l'une des Parties contractantes. 5) Le tribunal arbitral se prononce Ala majorit6. Ses d&cisions ont force obligatoire. Les Parties contractantes supporteront chacune les frais de leur arbitre et de VoL 1909, 1-32524 72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 leurs repr6sentants Ala proc6dure arbitrale; les frais du Pr6sident et les autres frais seront rdpartis Adgalitd entre les Parties contractantes. Le tribunal peut convenir d'un autre mode de r6partition des frais. Pour le reste, il rigle lui-m~me sa pro- c6dure. 6) Si les deux Parties contractantes sont 6galement parties Ala Convention pour le r~glement des diffdrends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, en date du 18 mars 19651, le tribunal arbitral susmentionn6 peut, compte tenu du r~glement 6noncd au paragraphe 1de l'article 27 de la Convention, ne pas etre convoqu6 dans la mesure o6 est intervenu entre le ressortissant ou la soci6t6 d'une Partie contractante et l'autre Partie contractante un arrangement au titre de l'article 25 de la Convention. Les dispositions qui pr6c~dent n'empachent toutefois pas de faire appel Aun tel tribunal arbitral lorsqu'une d6cision du tribunal arbitral vis6 Al'article 27 de ladite Convention n'est pas respect6e, ou encore dans le cas d'une cession r6sultant d'une loi ou d'une transaction Idgale vis6e AI'article 6 du pr6sent Trait& Article 11 1) Les diff6rends qui pourraient surgir au sujet d'un investissement entre l'une des Parties contractantes et un ressortissant ou une soci6t6 de l'autre Partie contractante seront dans la mesure du possible rdglds Al'amiable entre les parties au litige. 2) Si un diff6rend ne peut &trer6gl6 dans un d6lai de six mois Acompter de la date laquelle il a 6t6 soulevd par 1'une des deux parties au litige, il sera soumis Aune proc6dure arbitrale sur la demande du ressortissant ou de la soci6t6 de l'autre Partie contractante. Dans la mesure o0i les parties au diff6rend n'en sont pas convenues autrement, les dispositions des paragraphes 3 A 5 de l'article 10 s'appliquent par analogie, sous r6serve que les parties au litige d6signeront les membres du tribunal arbitral conform6ment au paragraphe 3 de l'article 10 et que, si les d6lais vis6s au paragraphe 3 de 'article 10 ne sont pas respect6s, chacune des parties au litige pourra, faute d'autres dispositions, demander au Pr6sident de la Cour d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale de Paris de proc6der aux d6signations voulues. La sentence arbitrale sera ex6cut6e conform6ment au droit int6rieur. 3) La Partie contractante au litige ne fera pas valoir, au cours d'une proc6dure arbitrale ou de l'ex6cution d'une sentence arbitrale, le fait que le ressortissant ou la soci6t6 de l'autre Partie contractante a recu au titre d'une assurance une indemnisation pour une partie ou pour la totalit6 du dommage. 4) Si les deux Parties contractantes sont 6galement parties Ala Convention pour le r~glement des diffdrends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, en date du 18 mars 1965, les diff6rends entre les parties vis6s par le pr6sent article seront soumis Aune proc6dure arbitrale au titre de la Convention susmentionn6e, Amoins que les parties au litige n'en conviennent autrement; par le prdsent Trait6, les deux Parties contractantes d6clarent acquiescer Aune telle proc6dure. Article 12 Le pr6sent Trait6 restera en vigueur m~me en cas de conflit entre les Parties contractantes, sans pr6judice de leur droit Aprendre les mesures conservatoires I Nations Unies, Recueil des Trairds,vol. 575, p. 159. Vol. 1909, 1-32524 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s autoris6es par les rgles g6n6rales du droit international. Ces mesures seront rapportAes au plus tard Ala date de cessation effective du conflit, qu'il existe ou non des relations diplomatiques. Article 13 A l'exception des dispositions du paragraphe 6 du Protocole - dans la mesure oti elles se rapportent aux transports a6riens -, le pr6sent Trait6 s'applique 6galement au Land de Berlin, sauf notification contraire adress6e par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernement de la R6publique du CapVert dans les trois mois qui suivront son entr6e en vigueur. Article 14 1) Le pr6sent Trait6 est soumis Aratification; les instruments de ratification seront 6chang6s dis que possible. 2) Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur un mois apr~s l'dchange des instruments de ratification. Il restera en vigueur pendant dix ans; Al'expiration de ce d6lai, il sera reconduit pour une dur6e ind6terninde, sauf si l'une des Parties contractantes le ddnonce par dcrit avec un pr6avis de douze mois. A l'expiration du d6lai de dix ans, le Trait pourra etre d6noncd Atout moment, avec un pr6avis de douze mois. 3) En ce qui concerne les investissements r6alis6s jusqu' la date d'expiration du pr6sent Trait6, les articles 1A 13 s'appliqueront encore pendant vingt ans A compter de cette date. FAIT A Bonn le 18 janvier 1990 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et portugaise, les deux textes faisant dgalement foi. Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne: ALOIS JELONEK Pour la R6publique du Cap-Vert : A. RODRIGUES PIRES Vol. 1909, 1-32524 74 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis 1996 PROTOCOLE A la signature du Traitd entre la R6publique f~d~rale d'Allemagne et ]a R~publique du Cap-Vert relatif Al'encouragement et Ala protection r~ciproque des investissements, les pl6nipotentiaires soussign6s sont en outre convenus des dispositions ci-apris, qui forment partie int6grante du Trait6: 1) En ce qui concernel'articlepremier: a) Les revenus de l'investissement, et leurs revenus s'ils sont r~investis, b~n6ficient de la m~me protection que l'investissement. b) Est consid6r~e comme ressortissante de l'une des Parties contractantes toute personne poss6dant un passeport national d~livr6 par les autorit6s comp6tentes de ladite Partie contractante, sans pr6judice des autres proc&lures visant A d6terminer la nationalit6. 2) Ence quiconcernel'article2: a) Les investissements r~alisds conform6ment aux dispositions l6gislatives de l'une des Parties contractantes sur le territoire auquel s'applique sa l6gislation par des ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante b6n6ficient de l'enti~re protection prdvue dans le prdsent Trait6. b) Le pr6sent Traitd s'applique aussi aux territoires de la zone 6conomique exclusive et du plateau continental, dans la mesure oil le droit international autorise la Partie contractante concern6e Aexercer des droits souverains ou une juridiction sur ces territoires. 3) En ce qui concernel'article3: a) Sont notamment mais non exclusivement considdr6s comme <au sens du paragraphe 2 de l'article 3l'administration, l'emploi, l'utilisation ou l'exploitation d'un investissement. Sont notamment consid6rds comme traitement < au sens du paragraphe 1 de l'article 7 un transfert effectu6 dans le d6lai normalement n6cessaire pour accomplir les formalit6s de transfert. Ce ddlai court Apartir de la pr6sentation de la demande correspondante et ne peut en aucun cas d6passer deux mois. 6) Pour le transport des biens et des personnes effectu6 au titre d'un investissement, les Parties contractantes s'abstiendront d'exclure ou d'entraver la participation des entreprises de transport de l'autre Partie contractante et d61ivreront, lorsqu'il y a lieu, les autorisations n6cessaires AI'ex6cution des transports. Sont visds les transports a) De biens destin6s directement Al'investissement au sens du pr6sent Trait6 ou acquis, sur le territoire de l'une des Parties contractantes ou d'un Etat tiers, par une entreprise ou pour le compte d'une entreprise oti sont investis des biens au sens du pr6sent Trait6; b) De personnes qui voyagent au titre d'un investissement. Vol. 1909, 1-32524 No. 32525 GERMANY and HUNGARY Agreement concerning intensified cooperation in the training and advanced training of specialized and management personnel in the economic sphere (with annexes). Signed at Budapest on 24 March 1990 Authentic texts: German and Hungarian. Registered by Germany on 8 February1996. ALLEMAGNE et HONGRIE Accord relatif ' une cooperation approfondie en matiere de formation et de perfectionnement de sp~cialistes et de cadres de l' conomie (avec annexes). Signe i Budapest le 24 mars 1990 Textes authentiques: allemandet hongrois. Enregistriparl'Allemagne le 8fevrier 1996. Vol. 1909, 1-32525 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIK UNGARN OBER EINE VERTIEFTE ZUSAMMENARBEIT IN DER AUS- UND WEITERBILDUNG VON FACH- UND FUHRUNGSKRAFTEN DER WIRTSCHAFT ie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Ungarn auf der Grundlage des Abkommens vom 11. November 1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik Ober die wirtschaftliche, industrielle und technische Zusammenarbeit und der Vereinbarung vom 13. August 1984 zT-r Veri.ngerung des Abkommens, auf der Grundlage der Vereinbarung vom 3. Januar 1989 Ober die Entsendung ungarischer Arbeitnehmer aus in der Ungarischen Volksrepublik ansgssigen Unternehmen zur Beschgftigung auf der Grundlage von Werkvertrgaen, unter BerOcksichtigung des Abkommens vom 18. Dezember 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Ungarn Ober die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Arbeitsverwaltung und der Arbeitsbe- ziehungen, auf der Grundlage des Abkommens vom 6. Juli 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik Ober kulturelle Zusammenarbeit, unter Bezugnahme auf das Durchffhrungsprogramm zu diesem Abkommen fOr die Jahre 1990 bis 1992, unter Bezugnahme auf die Gespr~che des Bundesministers des Auswartigen der Bundesrepublik Deutschland Hans-Dietrich Vol. 1909.1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 79 Genscher mit dem Augenminister der Republik Ungarn Gyula Horn am 23. und 24. November 1989 und des Bundeskanzlers Helmut Kohl mit Ministerpr~sident Mikl6s N~meth in der Zeit vom 16. bis 18. Dezember 1989, in WUrdigung der bereits bestehenden Zusammenarbeit in diesem Bereich zwischen Regierungsstellen einschlieBlich derjenigen der Lgnder der bundesrepublik Deutschland, Organisationen und Unternehmen, anaesichts der groBen Bedeutung, die der Zusammenarbeit in der Aus- und weiterbildung von Fach- und FUhrungskraften in der Wirtschaft fUr die weitere Vertiefung der wirtschaftlichen und anderen Beziehungen zukommt, unter Bezugnahme auf das Programm zur Erweiterung der wissenschaftlichen Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Recht und Technik !aben folgendes vereinbart: Artikel 1 (1) Beide Seiten unterstUtzen und erleichtern die Zusammenarbeit zwischen entsprechenden Unternehmen, Organisationen und Bildungseinrichtungen in der Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUhrungskr~ften der Wirtschaft. (2) Beide Seiten legen w~hrend der Geltungsdauer des Abkommens ihr Hauptaugenmerk auf die Aus- und weiterbildung von Fach- und F1hrungskrdften der Republik Ungarn. Die Zusammenarbeit soll allmbhlich auch um Aus- und weiterbildungsma~nahmen fUr Fachund FUhrungskrbfte der Wirtschaft der anderen Seite erweitert werden. Artikel 2 (1) Beide Seiten unterstUtzen die Durchf~hrung von MaBnahmen der 1. Aus- und eiterbildung von FOhrungskr~ften der Wirtschaft, einschlieBlich der Wirtschaftsverwaltung, Vol. 1909. 1-32525 80 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuefl des Traitis 1996 2. Aus- und Weiterbildung von FachkrIften der Wirtschaft, einschlie~lich der Wirtschaftsverwaltung, 3. Zusammenarbeit in der Berufsbildung und Berufsbildungsfor- schung, 4. Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Organisationen der Wirtschaft in der Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUhrungskr~ften. i: Die Ausgestaltung dieser MaSnahmen erfolgt durch jeweils festzui.ecende Programme. Die Programme k8nnen wShrend ihrer Laufzeit -eweils einvernehmlich geAndert oder erginzt werden. Das Programm f1r 1990 ist diesem Abkommen als Anlage 1 beigefUgt. (3) cie F~rderung von weiteren Ma~nahmen, die in den Programren nicht enthalten sind, jedoch dem Geist dieses Abkommens entsprechen, wird nicht ausgeschlossen. (4) Far die Teilnehmer an den Programmen ist eine Arbeitserlaubnis nicht erforderlich. Artikel 3 (1) Beide Seiten stimmen darin Uberein, daB fUr eine erfolgreiche Zusammenarbeit die Kenntnis der Sprache des Partners bei denjenigen, die im Rahmen dieses Abkommens aus- und weitergebildet werden, von besonderer Bedeutung ist. Beide Seiten beabsichtigen, dieser Frage besondere Aufmerksamkeit zu widmen. (2) Vorzugsweise werden diejenigen Teilnehmer an Aus- und WeiterbiidungsmaSnahmen aus der Republik Ungarn fUr eine vertiefte Oualifizierung und fUr praktisches Training an Einrichtungen und in Betrieben der anderen Seite ausgewahlt, die Uber deutsche Sprachkenntnisse verffgen. (3) Die Seite der Bundesrepublik Deutschland wird die Seite der Pepublik Ungarn bei einem grUndlicheren Erlernen der deutschen Sprache durch ihre Fach- und FUhrungskrifte sowohl in eigenen Bildunaseinrichtungen als auch durch die Entsendung von Deutschlektoren an Bildungseinrichtungen der Seite der Republik Ungarn unterstUtzen. Vol. 1909, 1-32525 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis Artikel 4 Beide Seiten arbeiten bei der Durchf~hrung dieses Abkommens im Rahmen der Gemischten Regierungskommission f r wirtschaftliche, industrielle und technische Zusammenarbeit in einer Fachgruppe fir Fragen der Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUhrungskraften der wirtschaft zusammen. In dieser Fachgruppe sind an dieser Zusammenarbeit interessierte und beteiligte staatliche und nichtstaatliche Stellen vertreten. Artikel 5 (1) Beide Seiten sind sich darOber einig, daB die Aus- und WeiterbildungsmaBnahmen ftr Fach- und FUhrungskrSfte im Rahmen dieses Abkommens wie nachstehend finanziert werden: 1. Alle Kosten, die in Deutscher Mark anfallen, trggt die Seite der Bundesrepublik Deutschland; 2. Alle Kosten, die in Forint anfallen, trggt die Seite der Republik Ungarn. (2) Die im einzelnen anzuwendenden Durchffhrungs- und Finanzierungsbestimmungen sind diesem Abkommen als Anlage 2 beigeffgt. Artikel 6 (1) Falls erforderlich, halten die beiden Seiten Konsultationen Ober die Durchffhrung dieses Abkommens sowie Ober Mbglichkeiten seiner Erggnzung oder weiteren Entwicklung ab. (2) Spitestens drei Monate vor Ablauf der Geltungsdauer dieses Abkommens nehmen die Seiten Verhandlungen Ober die weitere Zusammenarbeit auf. Artikel 7 Entsprechend dem Viermgchte-Abkommen vom 3. September 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt. Vol. 1909.1-32525 82 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 Artikel 8 t:) Lieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide Seiten eiran..der notifiziert haben, daB die erforderlichen innerstaatlichen, vcraussetzunqen fr das Inkrafttreten des Abkommens erfUllt sind. t;) rieses Abkommen gilt bis zum 31. Dezember 1994. Geschehel zuQ-41's~am Y,~ zwei Urschrjften, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut cleichermaBen verbindlich ist. Furdie Regierung Furdie Regierung der Bundesrepublik Deutschland: der Republik Ungarn: I. (IM . o Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 83 1-00 *CD c 0 - M M -L* caLL 4 L* 4W cI W 00 L.-Jr L.'CW CC WLCE, O~E W= 0 0: C3, 0) u L 0I =IC OI - 0 cm CL 00r=50 i-i W c 00 EO5( C CI L ~. 4- 0 IC 4- 01 L C .41 0 In - 00 o1~C I-I - C ~ 0'~ .- I .0 L IA IA.0 C C 00 01 -"~ LI~ ~I 0' W 4.0 IC LII.0 0 III 0- -W L LII~' ~ ~ .41 -C .0 5.. 0 'C 0.01 010 C W L W 0. 1.0 C 01 L ~ 4- 10 IC 4- OIL C .41~* -I 0 LII~ 0 V - CO. 1-1.0 L LI LII .0 C C 00W - .~ 1I~~I 0' 014.0 IC 041 0L LII O. ~ C .00 OC 0.10 .~ W-. * L.0 - C IlILi .0 L WIll 0 ICVI.I 0.01 CO 01 C OW mo 0 W IIC w EC CWp a wI WOW . w %Fi WC0 0W 5~- c aCL r=1 CL)~ 5- C .I-I E 5WC WM C LIAO- C *OIs .0 oWC w cu Mc IaCWC*0 -= m -0cum m.0 OUm WDW-j C9.W r 000 r~. t01 W~ E~ U C '4 C0 Ia, 52 OC2~ (U SI) Wi0 OC.0LInL -ca Vol. 1909, 1-32525 84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 o 0 0' 0') Os .0 I~ C OI *~0E U>I.~ *0 ~II C ~ ~.0 C 4.4 - C ~ .- - LI ~I0L '0.0In In.0 C 01 Cl C ~ ~ 0 C ~ 0 - ~ LU .4 LII .0 h-.!C .- " ) C- z0 .0 - C * _ C .0 -' CO UI._~ .0 u .11 CL x 0-W C CO 0.4 L 1..IC. .5- 01 U C .~ 5-* n II ~.0 01 C.) - C s-I.0 U CI 511.01.4 C n - IC LU 110 .0 r .0.0 S a - . t co c .0 "SIC In~59 .0 1') C 2 C.II m'C 4 -3 U- a. UUU r 00 G 4)UCCL0U5a-.. -. 11 **n0Cu u 52:41, -00 co0U I-C (.C0-11001 c4 0 4~I .0 1.) 000 In .0UU U00 I. IC .0 IV .00 01 I-C C OnUW n IC- .~4) C 4~)... U UO 10 V.l4-U 4- C.-U.54 C .- IV4-IISI 2 In01 lOs.) 0 CC )fl C -0 *Vs-I%~ EN C 01.54.0 01 01 U...) 01... .010 .010 111.0 01.0 =111 =51, 0- 0- d). ULI1~ ULII~ 100* .54 .54 .0.0 .00 0.10 010 0- 0U.0 I-.0 0)11 0)1) .0.-) .0.4 En Cn no no 00 00 Vol. 1909, 1-32525 rl C United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis CD Q C C CC)C,0. zQC = C CD ca LA 0CLCU4L 1 -C E) u-6 u-o 0..in.L3c C -o6) 4M 6)1) 0) C 0 W C.C C C) A C) U 6 C C-. E- c C 6) 0 CL r=A-0.6 --c C 6) CD C7, 01 zu aC - C > C C)01)C -- 0 a) V6a C C V CL 0 -V Vol. 1909, 1-32525 1996 C).0 C .0 0 ca66 *CI I6 C~t:A 0IV _1-)C 86 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 * C) C)C * CC) * ~C) * 0. IA * C), * ~ C) * ~IA Z C) U0 ~C) * 0 1.~ 'C) C) 'C * C) O * 1 NJ I IC C * 'C * V * I- j~ c a, 4 S- IAII 4 44 4I 1 - 4 .IA. ... .V. . . A .. V..m IA .-M "wC)C- C)CCCC..--- C) - )C--- )C C C Z M= 0 r .0 . .l aCLm a,exCCI CIA Cl EC IA 1. C C) I..- UC) IA .C 01 IA C).L 01 44 C C) IA ~ 44 C I.- 1~ 1.. )U C 1. U.) *.~ ~ CD V C C) C0 ct I' M= ca CIr 2V mc CIA .1 Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 87 l CU *t c m c a L= CiOnji I--C ) * C > -i LA 0- 10LAa . L C-DCLAC OaLaCa * ~iCL O. L~L^ . z cm ()C ) C) -CCCC C c -C- 4D C-C, M' C7 a, A) 0 LI . ... AC__ W. W A- . Cni W; Wc ecc= ,0 L L C7 a cl In W=W 0 0 W W A-i .0 W Li Ca o C a-. - IC~ afl CLLL W'W LL'C C~iE10W --. r C IC. LC CaW 00 Vol. 1909. 1-32525 88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 C5 4M..tOL- 4 ,E . 0L =In '0ot~ *-= t. L-'0; - .0 C) C. cm at C7% 0% cU 0 c C7, 0,42 Q a~O 4- 50-C M., =. -0C O, a .- C to ~00.C a)-c 0t A 0 .0 .0 .C C LACO .0 .000 0 to- tb ~ C 0 .M C Oc C .0 M2 _-x~ M .-- aCC a r= InE -t- = Uti Vol. 1909,1-32525 ELi cm a) c 0 , 0 )( C " a 310 03C 'M C 0 1 .0 C 0 0) c0 a 0 3a)0 a)00 CC-a, C 04 a) M.0- .0O '0. .. O '-- CM no M C 0a) 2 C>,'a, tC C C1 O 0-. *000O~tO.0 OCO0 00toto..O ~ a QOO3 O~ 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 89 o o T~ a C.C, Cu E~C Eat Lr4.4 -CC4 Ultto u-0tt 4)-4t *- C- ' : to C t~. CtoC tot-toto La0La t.C~C .- =toto ~ --- tO - at to 4.0 to La C 0- -to. ~S ~ -E 1 to3 3 Q tC. 4 in 0'.-.-. -IC ad-W C ~ C m0 C V cuo Wt0 to- o- . tocut CI m t=cz= to .0 tN U to,- t oCjt 0 ., c 0 to Ot~a a)Ca~LaC w4Ia~ =Ca0 C) U)=-mWN W -C °. Vol. 1909, 1-32525 C. 3 0 0' C)tot C) La La Ot A-I .,~ to 3 to tototo ~ = .1J .a IL E 01 Wto - 2 S tZ9 .2atot 90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 E -. '-Las C CC) - 0.) '0 ~L>aa-. C I Z : to o L-.-aa-. 0'L C CM .).).).) C La '0.... C C'0 Ca C C.).) - C 0) -a.a-).0L-. La La La La .0 ~ C 0) C C C C ~ * * -asa 'C. * C C C) JS.a C 4-E LC E -) * 0.C 0 .) - Ct La - a-)0). m c W. m a) w 0) "-'0 .0 )L m 6dt. 9) t0-COtL Ca =)C a =- ) w~ N z- C) -n 0. Cra -ua)- 1 4-a C) C)La C 0'.-.'a- C C) .a Ct C.) C C a 0'- La C) C CM - aa~..a a C La 0 a- a .a~a.- LaO '0 aaa..3.) 3 I..-' a.J C L L ~ C C) C C) I Vt LU NJ a- 0 'C .0 C C) C CM 0' .) 0 La 0' C'0 0 La '0 0)0. 0 CL toIC -.4%- S C t0) 0)La '0 C C ~ 2 -C .0L Ca0 0.0' 0)C Ca L.a-a C) at. La.C -0). a- La ~ ~ C C) 0 C C I0 Vol. 1909, 1-32525 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis at C ~.C) I.C)- to 0.0 U - V .C C)1) C~ at t, Vt Ii~ o c to o, ~ .-. OLU at.a at~UC U .. V .-, ~e 0 C U V ~ '.-. EMr aM: Vt m = 1-. 10VtI o C),te'C. If C, uE -IC *=t C C) 01 4, I- Lj- 0 :x 0)i. at C 50 )c 0)..--CLM -0.03) 5.0 O .0) m 0)0 R0) 4V : 0) FC C cL C 1CLS o) C) M. -1Z0) C C) c w cl m )> C,.~0 UJV cm Vol. 1909. 1-32525 C C cC .0 mo c CC .0 mo t-)V V.W 220*: 1=. to CV~ CCuU tzC.9:= C M .0v .00 VO 0V Q.) (D0 W.0 u) u) ). C3cm. c 92 United Nations -Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Trait~s 1996 C) CD CDC) C C) os ~ C) S 0, r=CS - 0 0~s C * ~ ~ ~ ~ C W- W-0'a-W a,-cu600) 00* ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ x'5-s--V-5. . - -'0~V L ~ c a - 'cc.. 054 Af 4 05.uC O;2G 05-.50(CCW 55-z5 C)) 0 CCir * ~~ ~ ~ ~ ~ ' 100~Ut-V0'' 1-0.J4 M-5 i-I * 10 -. V.clV V . V . 0 ~ V V . . d).- IC-V C 5C C 5C C - .C C CW' 0-0I C 0-i' C 0. C -0-O u C 0 0 *~~cm C).0).CIC I~ ~~~~ LOo 5045. 5. D C, o c =s. C) w *C.'C 0o 0 0) 0 ) 0 4m-ICS) CL)0, ('Eu C p C001- WcC) 0) ai.5~ 0) 0)2 20) 0 5-5 0m cm .-a). v5 CQus.) 00 ) 10-00 w.-s ) CC) 0) r ) u -V. *-.V coO C -. )05 Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Traitis 93 oE- 0 w - = )c D - 3(e I w. Imw vW -VX.O %-t2 .0 0- . 10 3 .0 c 0)50 CU 5- a5 (u IrJ .0uC C0.CM5J0 Q)O00 Z. 01 r 00D (u- l- 0n C a m M ~z £. Sl . Os. .C I4 4-~ ~ CM.I0 I-.U r= IM a0-S *. 0 6 0 C 3 *~~. C~ 39 Mocsor cC..0C5 - 4) a) cm1 .41w.11 ) u m-. m-.-. 4 -d0 0 w cu t:0 0 0) CC EI . =310 MV 01 Vc4 S_ 10 cu .0 c0- 00 - CLA0.. . Va.10,3-22 94 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 oD (71 'a--U a .0 a, I.M. N-) cu a) m* V) * ~C) *C, C a) 5- 0 'I- a, o C - a) '0 .0 a) a) 5a, a) 5- -a o C - a) a, C a) 'a E ) *N =:8.0 C)E L4. 0.00) E cm 4L I -W. :3MO'S a'. =)C n 0 E-'- Ca)I CLVcoCL a. C0 'alaI- CMCE -ala, ~) .0U m_ C) .0 ) u. 1-0 0 ' c)0) 5-~ .Q C7 c).),a, C a 00C4w - 2- Z5CN X-0 a 1a,) 4-) n :30 0 C-!> C"t .E u L 0 c Cc0~ a.C, -0, CM t-E I..CL=C m =20)00.a ,= 'a.0= 4..- L)c a '~a -. 4 L= -- a a,1 L. 0 ) -. C 0 aa ~ a0.Ja .0 )) a a ) C 0 a0- 00Ca 0 a V U 0 C L a)0. CC4 L. .4 L0 ). 0 Cra~~~, 00.0~ ~ c C.)a c -0 Laca)L.0aa oa~oa~a)0.Ca)C = a0 > a aa-~)~a a.,a U, 10 Vol. 1909. 1-32525 0) - Ca) -a .0 LrL t.0)a) a)0a, a,.--a .00> .05-C 0.0) 0.4'a 0)0) a) 4-4 a) a) CIOO CC'a 0>))) .00 a)C 0. 'a .00 a)- 0)0 .0)- a)0) na) -a..) 0.0) Ca) a)a, a0 CD) C',) ol ao a' 1996 United Nations -Treaty Series *Nations Unies - Recuell des Traitks 95 * a a C* C CD CD CLW r-Vm - CJ. 0 M=C0 CMO0 00~ -J cn-c cm C) c C)L)mC (u a))~~*~C A ~ )I CC CC * ~=CCI m ~ C)LgI.M)a..LALA mAAA a0) .0 C) c.O c0 .OLcm C w c. m. w 0.cma)4 rma 4=J~I- cc ~ cc *L. aLzco0 II II "00 CD 0C) 0 Qj0 co 10 >V I -:=c c C, m- C)(u m 0 O) c m cu c c. 1- 0 % EL CA Id LA C)ECr 51) 2-w= I.- I-I> O 2 ,M0m :o0)6 mca )vmI 0, W =0 :C' 0 0 1 * 0 a a C. = Q) Qj -= CL 3, M.- - Lc) a, 0)OS ,a E.Q 0 .Ccn loc .1: : D m .C I 02C = 0)L U L0. ..1 a ..- C..cmW.; L )U.04m 0 I j N.- .0VOMaw wc M0 OcCL a ) OC). .OL 0C0E.Z oa) I-0 0-0 = r~C 4)- -IC >0I =O N 0 * z ,.' L.-. C S)0 Cn *-.' 6- L Cr (D6 cu w V~0)A.- .0aQC0 '-) C aa) O VO &*a WV mIa..) a.A O.. ... .a CCc. M.00)C) 10L COOL.. E90. ) C.O - C c* a a CLC )L C CCL 20 a L ~ Ea c C )C ) * )O ))), CC Vol. 1909. 1-32525 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis ANLAGE 2 :urchf~hrungs- und Finanzierungsbestimmungen gem9B Artikel 5 :bsatz 2 des Abkommens vom 24. Mgrz 1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der ?epublik Ungarn Uber eine vertiefte Zusammenarbeit in der Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUhrunoskraften der Wirtschaft Organisationen, die Programme im Rahmen der Aus- und Weiterbildung von Fach- und FUhrungskrAften der Wirtschaft durchfuhren, treffen alle hierzu notwendigen Regelungen mit ihren -eweiligen Partnern. Fierbei gehen sie von folgenden Grundsatzen aus: 1. Die Partner legen die jeweiligen MaBnahmen nach M6glichkeit zu Beoinn des Kalenderjahres nach Inhalt, Dauer, Zeit und Ort fest. Sie beachten hierbei eine Vorbereitungszeit f(r die verabredeten MaBnahmen von mindestens drei Monaten. 2. Die jeweiligen Partner werden nach Mbglichkeit, vor allem aber bei Langzeitprogrammen von drei Monaten und i~ngerer Dauer, an der Auswahl von Bewerbern beteiligt. 3. Die Vorlage der Bewerbungsunterlagen erfolgt nach dem bei dem aufnehmenden Partner Ublichen Verfahren. Die Unterlagen sollen ihm spHtestens zehn Wochen vor Beginn der MaBnahme vorliegen. Bewerber auBern in ihren Bewerbungsunterlagen ihre Aus- und WeiterbildungswUnsche, die soweit wie m6glich bei der Durchfihrung der Programme berUcksichtigt werden. Der aufnehmende Partner bestAtigt dem entsendenden Partner die Annahme des Bewerbers sp~testens vier Wochen vor Beginn der MaBnahme. 4. Der jeweils aufnehmende Partner sorgt daf(r, daB sp~testens zwei Wochen vor Beginn einer MaBnahme das Programm dem-entsendenden Partner vorliegt. Innerhalb Vol. 1909,1-32525 196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 97 einer Woche nach Eingang dieses Programms wird es durch den entsendenden Partner best~tigt. Spftestens eine Woche vor Beginn der MaBnahme teilt der entsendende Partner em aufnehmenden Partner die Ankunftszeit der Teilnehmer -it. Die Partner Uibernehmen folgende Kosten: a) Unbeschadet der Regelung in Artikel 5 Absatz 1 trfgt der entsendende Partner die Kosten der Hinreise seiner Teilnehmer bis zum ersten Ort der Aus- und Weiterbildung beziehungsweise der Rickreise vom letzten Ort der Aus- und Weiterbildung im anderen Lande. b) Der aufnehmende Partner Obernimmt die programmbedingten Reisekosten ffr Reisen der Teilnehmer innerhalb des jeweiligen Landes vom Ankunftsort bis zum Abreiseort. c) Der aufnehmende Partner Ubernimxnt bei KurzzeitmaBnahmen bis zu vier Wochen ffr Gruppen die Kosten fUr Unterbringung und Verpflegung. d) Die Zahlung eines Taschengeldes ffr Teilnehmer an MaBnahmen bis zu vier Wochen wird jeweils gesondert geregelt. 6. Der aufnehmende Partner schlieBt auf seine Kosten fUr die Teilnehmer eine Kranken-, Haftpflicht- und Unfallversicherung ab. Es gelten die jeweils Ublichen Versicherungsbe- dingungen. 7. Bei LangzeitmaBnahmen auf der Seite der Bundesrepublik Deutschland von mehr als vier Wochen zahlt der aufnehmende Partner ein Stipendium, das sich ungeachtet der akademischen 'ualifikation und beruflichen Stellung der Teilnehmer je Stipendiat auf DM 1.800,-- (in Worten: eintausendachthundert Deutsche Mark) monatlich beluft. Aus diesem Stipendium mlssen alle Lebenshaltungskosten gedeckt werden. Falls der aufnehmende ?artner Unterkunft und Verpflegung stellt, vermindert sich das Stipendium, betrdgt aber mindestens DM 1.000,-- (in Worten: eintausend Deutsche Mark). Vol. 1909.1-32525 98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 196 8. Die Teilnehmer der Programme werden von Aus- und weiterzildungskosten freigestellt. 9. Der aufnehmende Partner Obernimmt die Kosten fir einen ein- bis zweimonatigen EinfUhrungs- und Sprachkurs, der einem drei- und mehrmonatigen Programm vorausaehen kann. W~hrend des Aufenthalts an einem Sprachinstitut gewahrt der aufnehmende Partner den Tei!nehmern kostenlose Unterkunft und Frihst1ck und zahlt ihnen monatlich einen 3etrag von DM 950,-- (in Worten: neunhundertfinfzig Deutsche mark) einschliedlich eines Verpflegungszuschlags. 10. Experten die seitens der Bundesrepublik Deutschland zu Vorlesungen oder Veranstaltungen von Seminaren in die Republik Ungarn entsandt werden, gew~hrt der aufnehmende Partner kostenlose Unterkunft und medizinische Betreuung, und zahlt ein gesondert in Forint zu vereinbarendes wonorar. 11. Die Partner sind bei der Erlangung etwa erforderlicher Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis gegenseitig behilflich. Vol. 1909, 1-32525 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks [HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS] EGYEZMtNY A MAGYAR KOZTARSASAG KORMANYA tS A NtMETORSZAGI SZOVETStGI KOZTARSASAG KORMANYA KOZOTT GAZDASAGI SZAKEMBEREK ES VEZETOK KEPZESE ES TOVABBKEPZtSE TERULETtN AZ EGYVTTMfJKODES ELM1LYITtStRE A Magyar Kgztgrsasdg kormdnya 4s a Ndmetorszdgi Szdvetsdgi Kbztdrsasdg kormAnya a Magyar Ndpk6ztArsasdg kormAnya ds a N~metorszigi Sz6vets4gi K~zt~rsasAg kormnya k6z6tt 1974. november 11-dn ltrej~tt gazdasdgi, ipari As miszaki egy0ttruiik6ddsi egyezrny, As az 1984. augusztus 13An kelt meghosszabbitdsa alapjAn, a Magyar Ndpk6ztdrsasAgban mUk6d6 v~llalatok magyar dolgoz6inak vAllalatok k6zbtti szerz6ddsek alapjAn a NdmetorszAgi Szovetsdgi KcztArsasAgban val6 munkavAllalAsr6l 1989. januAr 3-An 16trej6tt megAllapodds alapjAn, a Magyar K6ztArsasAg kormAnya As a N~metorszdgi Sz6vetsdgi KbztArsasdg kormAnya k6z6tt a munkagyi igazgatAs As a munkakapcsolatok terilet~n 1989. december 18-An ldtrej6tt megdllapodAs tekintetbe vA- teldvel, a Magyar NdpkcztdrsasAg kormAnya 6s a NdmetorszAgi Sz6vetsdgi Kbztdrsasdg kormAnya k6zbtt a kulturAlis egyUttmUk~d~sr61 1977. julius 6-An ltrejbtt egyezmdny alapjdn, tekintetbe vdve ennek az egyezmdnynek az 1990-1992. Avekre sz616 kivitelezdsi programjdt, Vol. 1909, 1-32525 100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits hivatkozAssal Horn Gyula, a Magyar K6ztdrsasdg kilIgyminisztere 6s Hans-Dietrich Genscher, a Ndmetorszdgi Szbvetsdgi K6ztdrsasdg kUlgyminisztere kbzbtt 1989. november 23-An ds-24-6n, 6s Ndmeth Mikl6s minisztereln6k As Dr. flelmut Kohl szbvetsdgi kancellAr kbzbtt 1989. december 16-t61 18-ig Budapesten folytatott beszdlgetdsekre, az ezen a terUleten kormdnyhivatalok - bele4rtve a tartomAnyokat, szervezeteket 6s vdllalatokat - k6z6tt foly6 egyittmUk6d~st magasra drtdkelve, tekintve, hogy a gazdasAgi szakemberek As vezet6k kdpzdsdt As tovdbbkdpzdsdt drint6 egyittmukbdds nagy jelent5s~ggel bir a gazdasAgi As mAs .jellegU kapcsolatok tovdbbi elmdlyitdse szempontjdb6l, hivatkozdssal a tudomAnyos egyUttmUk6ddsnek gazdasAgi, jogi ds mUszaki ter~letdn val6 kib6vitds~nek programjdra a k6vetkezdkben Allapodnak meg: I. cikkely /l/ Mindkdt fdl tAmogatja ds el6segiti az egyittmUk6d~st gazdasAgi szakemberek As vezet6k kdpzds~ben As tovgbbkdpzds~ben a megfelel6 vdllalatok, szervezetek As oktatdsi intdzmdnyek k6zbtt. /2/ Az egyezmdny hatdlyossdgi id6tartama alatt mindkdt fdl a f6 hangsulyt a Magyar Kbztdrsasdg szakembereinek As vezet6inek a kdpz~s~re As tovdbbkdpzdsdre helyezi. Az egyittmUkbddst a mAsik fdl gazdasAgi szakembereinek As vezet6inek Vol. 1909, 1-32525 196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 101 k~pz~s4re ds tovdbbk~pzdsdre is folyamatosan ki kell ter- jeszteni. 2. cikkely /l/ Mindk4t f41 tdmogatja a kovetkez6 intdzked4sek v4gre- hajtdsdt: 1. GazdasAgi vezet6k - bele~rtve a gazdas~gi igazgatAs terUletdt is - kdpz4se 4s tovdbbk4pz4se, 2. Gazdas~gi szakemberek - beledrtve a gazdasdgi igazgat~s terUletdt is - k~pzdse ds tovdbbk~pzdse, 3. A szakmai k6pz6s 6s a szakmai kdpz~s kutatdsAnak ter0letdn vai6 egyUttmUk6dds, 4. Szakemberek ds vezet6k k6pzds4ben a gazdasAgi szervezetek egyUttm~k6d4s~nek fejlesztdse. /2/ Ezen int~zkeddsek kivitelezdse kUl6n meghatdrozand6 programok szerint t6rt4nik. A programok hatdlyossdgi id6tartamuk alatt kbz6s megegyezdssel v<oztathat6k vagy kiegdszithet6k. Az 1990-es dvre sz616 program az 1. szAmu mel- 1dkletben talhlhat6. /3/ A programokban nem szerepl6, de jelen egyezmdny cd1kitdzdseinek megfelel6 tovdbbi int4zkeddsek szorgalmazAsa nem kizArt. /4/ A programokban rdsztvev6k szdmdra munkavdllaldsi enged~lyre nincs szUk'sg. 3. cikkely /l/ Mindkdt f61 egyet~rt abban, hogy az eredmdnyes egyUttmUk6dds szempontj~b6l a msik fdI nyelvdnek ismerete azon szeVol. 1909,1-32525 102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Iraitis 1996 m~lyek esetdben, akik ennek az egyezmdnynek a keretdben kdpzdsben ds tovdbbkdpzdsben rdszesUlnek, kUl6n6sen fontos. Mindk~t f4l arra t~rekszik, hogy erre a k6rddsre klbn~sen nagy hangsulyt fektessen. /2/ A Magyar K~ztdrsasdgban k4pzdsben ds tovAbbkdpz~sben r~sztvev6k kozUl azok d1veznek eldnyt a mAsik fdl int4zm4nyeiben ds gyAraiban val6 szakk4pesitdsnl ds gyahorlatnAl, akik ndmet nyelvismerettel birnak. /3/ A Ndmetorsziyi Szovets4gi K6ztdrsasdg t~mogatja a Magyar K6ztArsasAgot abban, hogy szakemberei ds gazdasAgi vezet6i alaposabban e1sajAtithassAk a ndmet nyelvet, egyrdszt sajt oktatAsi intdzmdnyeikben, mdsr4szt azdital is, hogy a Magyar Kdztdrsasdg oktat~si intdzmdnyeibe ndmet lektorokat kuld. 4. cikkely A kdt f61 ezen egyezmdny vdgrehajtdsdban egyJttmUkdik a gazdasAgi, ipari ds mUszaki kormdnyk6zi vegyesbizottsdg keretdben, gazdasAgi szakemberek ds vezet6k k4pz4si ds tovdbbkdpzdsi szakcsoportjAban, a gazdasdgi, ipari ds mUszaki egyUttmUk6dds fejlesztdsddrt. Ebben a szakcsoportban kdpviseltetik magukat az egyUttmUk6ddsben 4rdekelt ds kbzremUk6d6 Allami ds nem Allami szervek. 5. cikkely /l/ Mindkdt f41 egyet4rt abban, hogya szakemberek ds vezet6k k4pz~s4t 6s tov~bbk4pzds4t cdlz6 intdzkeddsek kb1tsdgeit ezen egyezmdny keretdn belUl az aldbbiak szerint biz- tositjAk: 1. Minden DM-ben jelentkez6 kditsdget a Ndmetorszdgi Szbvetsdgi Kdztdrsasdg fedez; Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Thaitks 103 2. Minden forintban felmeril6 kdItsdget a Magyar KbztArsasdg fedez. /2/ A vdgrehajtdsi 4s finanszirozdsi rendelkezdsek r4szletez4se jelen egyezm4ny 2. szAmu mell4klet4ben talhlhat6. 6. cikkely /l/ Amennyiben szUksdgesnek mutatkozik, a k4t fdl konzultAl jelen egyezm4ny v4grehajtdsdr6l valamint kieg4szit4sdnek 4s tovAbbfejleszt4s4hek lehet6s4geir6l. /2/ Legk4s6bb hArom h6nappal jelen egyezmdny lejdrta el6tt a felek tArgyalAsokat kezdenek a tovAbbi egyUttmk6d4sr6l. 7. cikkely Az 1971. szeptember 3-i N4gyoldalu Egyezmdnynek megfelel6en, a meghatdrozott eljArAs szerint, jelen egyezm4ny kiterjed Berlin (Nyugat)-re is. 8. cikkely /l/ Jelen egyezm4ny azon a napon lp 4letbe, amelyen a felek egymAs tudomAsAra hozzAk, hogy a hatdlybaldpdshez szUksdges el6feltdteleket orszAgaikon belUl megteremtett4k. /2/ Jelen egyezin4ny 1994. december 31-ig hatdlyos. Vol. 1909. 1-32525 104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 Budapesten, 1990. nircius 24-dn kdt eredeti p4ldAnymind magyar mind ndmet nyelven, mindk~t szbveg egyakbtelez6 6rvdnyO. A Magyar KzttArsasig kormdnya nev~ben: A Ndmetorszdgi Sz6vets6gi Koztirsasig korminya nev~ben: Vol. 1909, 1-32525 Kelt ban, r nt 1996 United Nations -Treaty Series *Nations Unies -Recueil des Traitis 105 I I w 10 cc00 '00 DoI -,m > - 1: . * I > ad adz 2 A -W 04c>1I1 ' IN I . NNN 0 N w :0 0 N 0 0 .0 >. a - '4' I ~ ~ 1C1( 0U I 0 0 0 . 0.0 I.0 I UNa *0(00 rW N 0 c(00.0a 0 .0 1I I ~ ~ 0I . -I-I I 4 0 0 w ( 0 Sca.0 '40 w.0 00 . I' 0 J 04 r0 W0 a(0 0 0 a0 Co I m .L toLW I.2, >, ~~~~~I n I('4 0'4(' 40 Vol. 1909, 1-32525 106 United Nations -Treaty Series *Nations Unies -Retneil des Traitks 1996 * C6 0 0 0 0 0 00 .0 r -0-0 0 a 2 '3 -C -' - C 0 . m v m4-C a N-G Iw "mcc cA U= N N .caa >I -- - 0 ca m .- E :0 M :t ;ON to* H'0Ac w4.I 10 eN 1 .,v w .10 m.40 1-0 I w Z& 3 g 74 W3 Nd 3. . C I 'AI ' -' N ~ A 0 .4 -. 4l-4'4 I 4 ~ - . 3 - ~ 3 .4 M .4 M 3. I0 WCIN>' >.A N 334 3 'A~~ AAI*II ' " 4. 4 . 3 1 3 > ' 1 3 ' CI 3 > >, - 4 > N0 N 2 C A . 3 0' N 2 3 /0 . Q 2 02M 04.40.12>404. 4.44 0C _-A -'A a 23. Mr43C 34 4 0 4v.4 0.4 .9.34 r4434' -W 34 'Do3 394~~~~ ~~~ 09 w.:444. N4:.4. 03444 3 4 Ul- il-0% 403 n'-'Am 40.'. Am in 4.0 A 'Ao 'A CA'A. 'A W Or ('0~ ~~~~ I -03343* 3~ E4 E No.4'A 5 02 'WA A' :m -MI9 'A44 c3 1A443 r wI >4A 4 2 A' A' *~~~~~~~~~~~ .C'. 4 .4 044 .. 44 .. 4 * 4* E I0 >1 cc In WM "0 . Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 107 O I 0I 0. I '0 I '41 I - I '0 .41 I O I 61 41 I - I 0. I '0 I 41 I 41'41 I I."-. I 00 '41 I 41 I 61 '41 I N I a I 141 I 41 I 41 I N I 41 I 6 I '4 S 41 S '0 I '41 I 6 41 00 0 a '41 S .4 S 41 I '4 I 0 I I0 m 0-5 0 2 0 '41 4a :41 40. aQ.* o 0 41% q~ 0' a, 4 Q 1 .40 041- 0 0 a w11 14 m* I0t 41 00 '41 a a 41 C 41 0. * O .4 41 '10 41 0. 41 I 41 '4 41 00 41 0. 41 00 '0 0 41 I- 41 O 41 6 41 Ia * 0. a 0 0 41 6 416 6 41 .441 41 - 41.4 '4 41.4 '4 O '40 0 - 41.4 - 6 4141 6 41 0044 41 N 41.4 .4 040 141 00 0 0 0 4141 -11 410 41.4 .0 W M w M N 0 0 =, CIO410 z4z 1 00 1 00w 0 0 6 :0 .'1410 '41'0 .4 '41 ua a 'o I-' -410 :41 0 :0 4I~ 6 41.40 0.0 -4141'-. 414141.0 41 M 41 .4 0 41 0 41 4400 14 .401.4'. 414141- 40 1- '41 ~ 00 41 *0 '41 41'..4 00 N 4100 1:0 0 .0. 41 0 41 a .41 0 .4 '41 0 .4 41 41 '41 '41 .4 '41 a 00 a 6 '-4 41 a '4.41 .41 '4141 41 00 41 -a 0 4141 41 41.4 .4 .141 0 01000 0 ae cat 0 40 41 am 41D 00 00 w t 44. .04 cc-- I0410 4.W0.4 M4 '41o '41 '4 -0 '41 C '41 Z1 4104 104 41Zzww . c4 0 41 ' CD. 1 0 r10, 0I ' 10 ' Vol. 4991-32525 0 '10 04 .02 00 41'4 108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 0 0 0 0 to' 0% 0' 3' 0% 0' at 3% t~o to '-0 0 to ~oa Is to U - to - to 10'~~. to tot-A '0 toto to tow tow NO *to tjto, ttto~ tot N 00 00 O'~ ~% 00W 004.4 -- -, U 0.to 0.2 toto to-S -I.t U 002 O~to 30t CC.' r~II IN too. -so. toe zto I I C I 0 * C. I 0 I -~ '0 a I to I I .0= I I to-to I U0- I I 00 I I-to I 10- I to .0 to .0 -, cw -totot- 000 E tO 1400 m6 0 6" O -, totL, t totcn . z t2 to t to -I t * -4 m 0 01G - N- Itw-t 0 1 44 0 0 , 0 0 0 0 0%-0 Oz%o >%60 0 0 S% 6Lw 0 N2 0 0 0 0 -totcto 00 0 Inow 00 0 '0),.t 00 0 0 to tO 0 2~t.J.O - S'a0.2. 0o r. . 0 .)r Do40 Ow '0 t10 00 0 00 " - -. o -tV ., acC ww 00QU .01 -01 00 totOO tot 00.4 6000 00tooo ttt o0 to. L tot m- totu . )t 0 *tMtot toO ;0W HoU to 10 Eto 0 :0 ' . . H w.: ho400 LnOb 000mNW Z b 00 .rt kt% 0 r too~ too 2w 2-0 '0 t;'>Om t14 0 co .0 .-C4 -0 W z62.0 mt;04 N r 0 -> w-) .4 4w O0 t O~to.9 2-t14 )0 > ttW w. 0 'a N.t w . 0tM tooN tt Q0o~ m-5 -0d .04 Jd m0 wOtt to-o -. 1.w to 0t 2to -" OM 212 Otto 22 too) 0 -W2 00t 0N2-0 to wa) .to .~t00 .N4 w " a ~0 - W 0 O' - 0 2 2.. 6 to W coM 0-0 " d-0 tM4 cc .Vol. 1909, 1-32525 3 0000 CC C. to 0 - 0000 00 -to to -to to,.-' 00 N to 10 Z00 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 109 34 . E44.4 u N :0 0 0 '0 r 0 N~ 0 o 0% 0% 0% 00 "0 :0 z NO 0 '4~ '04 0"- -004. 04,0 O 4. 00 8 0 'Ca 0 0 ~ 0 '0 .4 0 .4 0 4.4 0 -4 '..04.0 0004 4400 3 00 00 N 00 04 0 04 0 44040 44 Ci'0 0404.4 8C0 N *04 44 '.0 00 04.404 0 .44 0 '4% 00 *. 8 0. 0004 rW .0 0 00"C 0.40 .4 ".4 .0 x .4 - 4 O 00 CO 0 0 00 .4444 .4 004 'Ca 0.0 - 8 000 .44 04 .0' 0 00=-4 .4 0 04.4 00 04 00.'4 04 04 0 .0 0.44 - 4-' .4 U 0 U 04 '-4 - 0 .4 - 44 CO 04 .4.4~.4 ~ 0-4.404444 04 .4 0 04 :0 04 0 040044401'~'> 00 00 '0 '.4 '0 N 00 04 04 '04 04 0.444 .4 04'04 0404.4 8 CO N 04 N 30 00 04044 00 CO 0 .0 G 00 0 0 0 z n 0 m .40M 0 m00d. N 00 80 04r.m4 04 80 44 im04 . 4 0.44.4 0444 NOm- 00 04c 1... -0 0.0 4 Vol. 1909, 1-32525 110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 o o 0% 0%C I 0 * C. '0 I -~ I '0 I C I a I Is. '0 N -C* N*N I CO 'N a I N I -~ I '0 I 0 I N 7 I N I N I CO a 0 I a I N I 0 I '0 I '0 I a I N I II CO I 0 I 0. a I N I N 0 'N4' 1N'IUl0IN 'a'I w NCON 0 NON OO w.1bN> - NN E ioNCN OCNw 0'N NEN.0 C NN ZUICOECw "ICZI0C COG - 0 10 r o00 00 N '4 00 .9 NO. A aN 'id*N 0'N9 CONNC 'a a 10-'' -~~~~~ 6C'~ "OCCC CO~~. '0 wO'00,0N0.N -Z ""Z c"'~IQ"' 0 cr i N"r0 r%0N N c N~ ~~~~ ev'I ONNLaa aaa '0 ON ' u '0- CaIaN10~~~~L HN01OO 0 0 O NCO a 0 C do a osC 0 N 'N N IN N M CO ON N 10 N 0 M 0O 1) 0 O N0 Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des Traitks ill '00 r-, -Q m N tm 0 C C 43~ N1 'O0N O M3 Q 0MOQ. N a. mO w NOE C 4- C. 4-' C 4-> I 0.4 .. O zL to c~,NN M N I 4- '04334 0'30 '4 w0'03 00 w 00 '4 00 N . J- 0. DN '0 DO-Nm .0 In DO-M .4-N 6 0 E U S04W 0C002 0 02000 1.E=O03 c 4 03443032 NO4C 3INr >- 0 r3-N 0 -N 3. z0 0 cc0 0v mr. :2 r- I Cc 0 4-4 r' r,. c.4 44 r-. C I~~ M Mt.z 2..-4C 40 - 00 - 33 4C 0 It 03 D go.*J04-U0 Mo~ cm'.O-04.02 W N300.mCC I I -~ N M .ZN LU0 '.2034- C 0.'4 ~ 4 0.'L ~ CMZ34 :01 O N .O N .N M N.'3 M 0 '.' M 3' '400 WM''.00 .34 N 0IE 0 '0 0 N 0a 0 ' 0 0 a'0 N E'0 "'000 .040 QC4N C LN 4w4N 4 C40-"10 1 N C I '0 I+ 0 0- w- 0-M 10 a t o 000 00 00 0 0 00 0 0 00 0 00 0 'O..'O 0....O O*.o0 ' 'I0 '0.4 0 '..-IOCID0 ~CL*O N 402 O N N OLOO O N N O I~~~~~~ MC4.IN0340 W03 ~ O N0I '3 '3 * 04 -o N 4-to 4-N 4- W4- W4 N W4 **0 .03.4 CM - 0M 3 C L. C M . 0 34 I w e* x0 M "0 - .0 0 1m 0 I~~~~ 03I'M + 0 0 03W3 0'0 a00 0 AI: 2 0 W.I 4- .0 A4 2. ba0 0 w0 60C 0 01 Vol. 1909,1-32525 112 United Nations -Treaty Series * Nations Unies -Recueil des 'fraitis 1996 0 1 CC CC C CC' 0w 044CC 0CiN -a 10Cr MO w I ~ ~~ ~ r 2C ~ '1 r - ca 0.? -N -C-O 0I -0 0Z O I~~~ -0CC C 0NNI CI C CCN 0*~~~r m .0 :8cZ- i - 1 hd ig'4i 4. C-" Cc %4 a&z C a E~ I a - M 0 c. i N O C-,. I Ci I Cd~ci~l'O'.. C ic .C M -N OCC - IC- Ci ~ C-' C-ci01. 0 O N. I ' I 0 0 - C.' O c.i -- '0 - O . ' I C CI .Ca-').n ~CN 0 . ~ i N0 N i - C I C- OONC-C- C-u -a- -ICO N'.C'C I Ce I~~~~~~~~ .0C I NO NOO N N ONN O0NN O 11 wC 0 CL' Wc' 0 0 a ci0C:'0 0 ai' C ~ ~ ~ ~ ~ I 'a~i-W~-Wi~ci-c0~i. - c I0 lio ICO CA z~ mCNO >CON o 0I >c M I o 0 '012- 00 m 0 " N I' 01ri _.m- C 0 ~~ ~ ~ ' iQWC1 1 .0 0 Jci 0 0 .0 m Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 113 0 0' to ~0~ -0 to SI 0- 60 6-0 0 0 -0 6-a 60.-c a 00 60 0 a 06-60 0 :0 O 6 I 0 6 0. 6 0 6 I - 6 6 50 I 6I N 60 6 I ':6 6 1-. 6 6 -~ 6 0 6 I 66 I .06 I 60 6 6 60 6 I 61. 6 6 6 6 I 6 I 6 6 6 6 6'0 6 6 6 * = 6 6 60 I 6 .0-S 6 6 0160 6 I 6-5-5 6 Ito 6 6-60 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 I 601 a I 6 60 I 6 6 .06 6 6 '0 6 6 60 6 6 51 6 I 60 6 6 6 6 N 6 I 60 6 6 01 6 I 00 6 6 6 6 6 6 6 60 6 6 6 6 5- 6 6 I-S 6 6 sS I 6 SO 6 6 -c 6 6 6 6 I I 6 6 6 I 6 I 6 6 6 I 6 6 6 6 I 6 I 6 I 6 CI 6 '5 6 I 6- 6 I 00 6 I 0 6 I :6. I 6 I 6 6 6 6 I 6 I 6 I 6 I 6 6 6 6 6 6 6 60 6 * N 6 6 60 6 I 6- 6 6 0 6 'a 00 .0 w0tO5 5-00 -006 0 O~i 6--6- 051 13Le6 0 I 60 :0 05 60 .06 06 .0 60 .0 0 .0~ 54 6 .06 -60 NO 60 60 - 60 -:6 60 6- 01 hi .-i 60 N '60 0 0.06 ~.0' 0 - 6.066 .0660 0 6060606- 01 2-a N Li .06 0 00 0.-a a-a 'a .06 N 60 6 .06 6060 N NM .0606060 60.0 0 60< N 6060 a 60 6 Li . 60. N -60 6- 60 00 m 0 > .06N 1 Msa 0. a. OM 00 0:0 60060 z-56w6-0660 60 6' -4)60m w0- 10 0 .0i c 06.-S 066 a c . 660 m .00 m w0-66 06 0 m6.0 60 0 0 6060 0 5. M.. h - 5406060~~06 0 M 6 0666 60NV~~- to60.000 606 U Vol. 1909. 1-32525 0 0 6 00 6-6060 01.5 .0 5- 60 606060 Li 0 '0 0-V 0 60060 0 114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 2. SZAMO MELLEKLET A Magyar Kgzt~rsas~g korm~nya 6s a Ndmetorszggi Szbvetsdgi Kzztgrsas~g korm~nya kz6tt a gazdas~gi szakemberek is vezet6k kipzdse is tov~bbkdoz~se teriletcn az egy6ttmkd6s elmdiyitsdr61 16trejB6tL 1990. . .egyezmny vkgrehaj tsi is finansziroz~si rendelkezdsei az 5. cikkely 2. bekezddse 6rtelm~ben Azok a szervezetek, melyek gazdasigi szakemberek 6s vezet6k k~pz~se is tovgbbkipzdse keretin bell programokat hajtanak v6gre, minden sziksdges szab61yuz6sban mindenkori partrieriikkel egyeznek meg. A felek a kbvetkez6 alapelvek szerint jArnak el: 1. A felek az egyes intrzked~sek tartalmit, id6tartam~t, id6pontjit is helyt lehet6s~g szerint a napt9ri 6v kezdet~n hat~rozz~k meg. Az el6irgnyzort programokhoz szUks~ges felk~szUi16si id6 legalibb hirom h6napban hatgrozand6 meg. 2. A mindenkori partnerek lehet6sg szerint, hossz6 t v6, hdrom h6napnil tov~bb tart6 programokn~l azonban felctlenil rdszt vesznek a pilyiz6k kivilasztAsiban. 3. A pilygzatok benydjtsa a fogad6 f41n l szok~sos eljgrgs szerint tdrt~nik. A p~lygzati kdrelmeket legk~s6bb tiz hdttel a kezd~s el6tt a programot vdgrehajt6 fdlnek kell beny6jtani. A pA1y~z6k pglyizati kdrelmfkben megjel~lik ki- is tov~bbk~pzgsi elkipzelseiket, melyeker a programok vdgrehajt~s~ngI, amennyire lehets6ges, figyelembe vesznek. A fogad6 fdl a pglyiz6 felvitelt legk~s6bb nigy h~tte1 a program kezdete el6tt igazoIja a kikGld6 f61nl. 4. A mindenkori fogad6 fl legkds6bb kit hdtrel a kezdet el6tt rendelkezdsre bocsitja programjgt. A programot, bedrkezdsdt k6vet6en egy hien bell a kikld6 f~l visszaigazolja. Legkds~bb egy h6ttel a program kezdete el6tt kbzli a kikld6 fVl a fogad6 f61Iel a r6sztvev6k 6rkezdsi id6pontjit. Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 115 5. A felek a kCvetkez6 k61tsigeket villaljdk: a./ A kikildG f~l viseli p~lyz6inak utaz~si k~ltsdg~t a ki- 6s tovibbk~pz~s els6 helydig, illetve a mrsik orszggban 16v6 ki- 6s tov~bbkipz~s utols6 helyszingr61. Ez nem eriuti az 5. cikkely I. bekezd~sdben foglaltakat. b./ A fogad6 fdl vllalja a programhoz kapcsol6d6 utazisi kOlts6geket a rdsztvevGk orsz~gon belilli 6tjain 6s az t4rkez~si helyt6l a visszautazisi helyig. c./ A fogad6 f~l vllalia a rdvidebb id6tartam6 programoknl - n~gy htig - csoportok eset4ben a szllis 6s az elltAs k61tsigeit. d./ A n~y htndl ri5videbb kurzusokon r~sztvev6k zsebp~nz~r61 a felek esetenk~nt kUlijn int4zkednek. 6. A fogad6 f6l vllalja a beteg-, a ktelez6 6s a balesetbiztositas k61tsdgeit, a mindenkor szokisos biztositisi felttelek mellett. 7. A N4metorszggi Szdvetsigi Kbztgrsasigban n~gy htn~l tovibb tart6 programok esetben a fogad6 fel dszt6ndijat fizet, melynek Usszege havonta, tekintet nlkUl a r6sztvev6 tudom~nyos fokozatira vagy szakmai beosztis~ra, 1.800 (azaz egyezernyolcszgz) DM. Ebb6l az 6szt6ndijb61 fedezend6 minden ltfenntartgsi sziks4glet. Amennyiben a programot vdgrehajt6 f4l biztositja a szllst 6s az ellitist, akkor az 6sztbndij dsszege cs6kken, de legalbb 1.000 DM (azaz egyezer DM)-t tesz ki. 8. A programokon r~sztvev6k k~pz~si k61ts~geket nem fizetnek. 9. A fogad6 f~l vgllalja egy, egy vagy k~t h6napos el6k~szit6 6s nyelvtanfolyam kdlts~geit, mely egy hArom vagy enn4l t6bb h6napos programot el6zhet meg. A nyelvokrat6 intzetben elt6ltt5tt id6 alatt a fogad6 f61 biztositja a r~sztvev6k ingyenes szllgst 6s reggelijt 6s rendelkezdsiikre bocst havonta 950 DM (azaz kilencszgzi3tven DM)-t, bele~rtve az elltsi p6tl4kot is. Vol. 1909,1-32525 116 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 10. A Nimetorsz~gi Szdvetsigi K6ztirsas~g Altal el6adisok vagy szemingriumok tart~s~ra a Magyar Kdztgrsasigba kikldtt el6ad6k is szakemberek sz~mgra a fogad6 f4l ingyenes sz11Ast is megbeteged6s vagy baleset eset~n orvosi e11Atist biztosit is havonta kijl!3n megA11apodis alapj~n forint honorgriumot fizet. 11. A felek kd1csin6sen segitik a rdsztvev6ket az esetlegesen szuksiges tart6zkodsi is munkavi11al si enged~lyek beszerzisdben. Vol. 1909, 1-32525 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY CONCERNING INTENSIFIED COOPERATION IN THE TRAINING AND ADVANCED TRAINING OF SPECIALIZED AND MANAGEMENT PERSONNEL IN THE ECONOMIC SPHERE The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Hungary On the basis of the Agreement of 11 November 1974 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Hungarian People's Republic on economic, industrial and technical cooperation 2 and the Agreement of 13 August 1984 extending that Agreement, On the basis of the Agreement of 3 January 1989 concerning the detachment of Hungarian workers from enterprises situated in the Hungarian People's Republic for employment under work contracts, 3 Taking into account the Agreement of 18 December 1989 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Hungary on cooperation in the fields of labour administration and labour relations,4 On the basis of the Agreement of 6 July 1977 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Hungarian People's Republic concerning cultural cooperation,5 Making reference to the implementation programme for this Agreement for the years 1990 to 1992, Making reference to the discussions between the Federal Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Germany, Hans-Dieter Genscher, and the Foreign Minister of the Republic of Hungary, Gyula Horn, on 23 and 24 November 1989 and between Federal Chancellor Helmut Kohl and Prime Minister Mikl6s N~meth in the period 16 to 18 December 1989, Appreciating the cooperation already existing in this area between government departments, including those of the Linder of the Federal Republic of Germany, organizations and enterprises, In the light of the great importance of cooperation in the training and advanced training of specialized and management personnel in the economic sphere for the enhancement of economic and other relations, Making reference to the programme for expanding the scientific cooperation in the areas of economy, law and technology, 'Came into force on 17 December 1991, the date on which the Contracting Parties notified each other of the completion of their respective national requirements, in accordance with article 8 (1).2 United Nations, TreatySeries, vol. 983, p. 389. 3 Ibid., vol. 1555, No. 1-27017. 1Ibid., vol. 1706, No. 1-29501. 5Ibid.,vol. 1164, p. 161. Vol. 1909, 1-32525 118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Have agreed as follows: Article 1 1. The two sides shall support and facilitate cooperation between appropriate enterprises, organizations and educational establishments in the training and further training of specialized and management personnel in the economic sphere. 2. During the period of validity of this Agreement, the two sides shall focus their principal attention on the training and advanced training of specialized and management personnel from the Republic of Hungary. The cooperation shall also be extended gradually in respect of activities for the training and advanced training of specialized and management personnel in the economic sphere from the other side. Article 2 1) Both sides shall promote the implementation of activities relating to: (1) The training and advanced training of management personnel in the economic sphere, including business administration; (2) The training and advanced training of specialized personnel in the economic sphere, including business administration; (3) Cooperation in vocational education and in research on vocational edu- cation; (4) The development of cooperation betwcen economic organizations in the training and advanced training of specialized and management personnel. 2) The activities listed above shall be implemented by means of programmes to be laid down for the various specific cases. Each of the programmes may be modified or expanded by mutual agreement during its period of validity. The programme for 1990 is appended to this Agreement as Annex 1. 3) The promotion of other measures, which are not contained in the programme but are nevertheless in the spirit of this Agreement, is not excluded. 4) A work permit is not required for those participating in the programmes. Article 3 1. The two sides agree that for successful cooperation it is important that the persons undergoing training and advanced training within the framework of this Agreement should know the language of the partner. The two sides intend to devote particular attention to this question. 2. Those participants from the Republic of Hungary taking part in training and further training activities intended to deepen their qualifications and provide practical training on facilities and operations of the other side should preferably have a knowledge of the German language. 3. The Government of the Federal Republic of Germany will support the Republic of Hungary in efforts undertaken to ensure that the latter's specialized and management personnel in the economic sphere learn the German language more thoroughly, both at its own educational establishments and through the assignment of teachers of the German language to educational establishments in the Republic of Hungary. Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 119 Article 4 In implementing this Agreement the two sides shall work together in a specialized group for questions on the training and further training of specialized and management personnel in the economic sphere, under the Joint Government Commission for Economic, Industrial and Technical Cooperation. This specialized group shall include both government and non-government bodies interested in and involved in this cooperation. Article 5 1. The two sides agree that activities for training and advanced training of specialized and management personnel undertaken in accordance with this Agreement shall be funded as follows: (a) All expenses incurred in Deutsche mark shall be borne by the Government of the Federal Republic of Germany; (b) All expenses incurred in forint shall be borne by the Government of the Republic of Hungary. 2. The detailed conditions for implementation and funding are attached to this Agreement as Annex 2. Article 6 1. Both sides shall, when necessary, hold consultations concerning the implementation of this Agreement and also concerning the possibility or supplementing or further developing it. 2. Three months at the latest before the expiry of the period of validity of this Agreement the two sides shall hold discussions concerning further cooperation. Article 7 Pursuant to the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,1 this Agreement shall be extended to Berlin (West) in accordance with the established procedures. Article 8 1. This Agreement shall enter into force on the date on which the two sides notify each other that the domestic requirements for its entry into force have been met. 2. This Agreement shall be valid until 31 December 1994. DONE at Budapest on 24 March 1990, in two originals, in the German and Hungarian languages, both texts being equally authentic. For the Government of the Federal Republic of Germany: HANS-DIETER GENSCHER For the Government of the Republic of Hungary: GYULA HORN 'United Nations, Treaty Series, vol. 880, p.115. Vol. 1909, 1-32525 120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Co£LZ <8 zW 0 C wz 2 zz << l. Z Vo.19091-2 0 0) 0) 0) 4).0 4) e) 0LU c :) CL o0x 0 5. 4 0 :2 > E 0 a mEL C 0 o E'E0 o -S o ID - N D 0)~ a 0 ._ m LU90 4)0 LU> C>)L a.-" 0e 0 ;E -- 0) m- m E L 22 *4) 2e ' 8E ~E "E. ii" Ez ci2. . 0(D0q 0) LU000nV o-L0 8o..U L S._ c E) 0 0. 0 12 E 0D 0 0 m 0 m m United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks -~ N > U-, c 8 (C) MO C 0 .93 C ) = (c 0 -C C) (Cu.C (C (C- 0~ C) C .0 ~ t ~9 C C 0CC C)-,C) C/) .~ 0 o o0) 0) 0) C Cm U *C -583.2 •m 0 (C>.C C)C) U8 r r C = m 4520 C. . ->- " -LuL o C coo-:go0 0 M o n M-- ouL C M "to >' r , o.20 0 r (D00 cCm C)(C 0 CC 2 cuE). .2 20. 2N ~ > Vol. 1909,1-32525 122 United Nations -Treaty Series e Nations Unies - Recuel des M'ftis 1996 C) a) a) 0) C 0 0 Sp 0 0* 0~~ ED -5 0t A 05- 2L c CL0 C a) rC r > E Oe to to0c 0-l 8 r-' o. - 8 0 s 00 =0C =S .12 el J,2.aSz O 0 0 0 SC r- 0 0 0 70 000 16 CLC E _r .c0. 060 0 00 E E .ci41o ON C' U, C .a I Vol. 1909,1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 123 o 0 0 0 0 c) M m CD -dZ , -d d Z.0 0* 0 F 0 . F4)LD C2W &. C ~ r' ZC,~c C c CL 0 r CMu CflZ 00 Do 'ur_L _O z >,~ 1.0 3. rI IS. LI0I 0 0 .0 O 0i' ~ 00 0. 0 C.0.E V0n a a 0CO 0 IF W Em W0)Q C E0 '0 4 . 4) E0 c 0) 0'G t 0 E r CEc C2- C02 oR Vol. 1909, 1-32525 124 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 o 0 0 0) 0) 0) 0) 0) 0) .LI E z 40 V) E E ZI E .0> 4)'a 0 0) U- 0 C 2 - E 4)0U) 4 M 0"M E g C c 4) ._2'o .0-4Sa V) c0 4) LL A L~ .2 ' z 0co c -6 CLM 4) .2 .6 -I .2. '0 E~ < Ev 2M M U-6L z'a .. -_ M0 2 - 0 E . 0 Lp ._- '0V) CL '0 MCC 0)E 00T5 - 4- M4) ) 0 . - 2.D.D . > [ .0a c4) 0. ,R 3 v, 0 U) 0 C. o . 4 0 oN *~ 'V C3 *-4 .2E M E 0 CL C C 0 6 2 U 0 w N 0. . 4, cN c)4 C4 I 0- t4) - 2c 4)c CL E am 04) Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 125 r 4) c li - 0 0r_w "='< . ._ .00_ U. U c c E J .5 28 ._o 'o U. -0. 2 2Oc*= a2. 4C) 4)cI O.C _u 0L o *ce w4.2 U. U. C L La c -0 0- TE.C - r 1 ZO0 C (D C C=M 0 S2 0 Vol. 1909, 1-32525 126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 ocm 0 0 a ( 0 0 0. )m a) C)C )C N 0 -8 0) - a C c e, oroZ5 _; ce- e - !Z 00 M S0 . RE 03 '0- 751 .s3o *E E0d) *4)X )W Zu. 0-~V~ C;0c4 0 8 uU C itU. 9LLL< L . Z La. 20 -c Ec > .0 -020 _00 20 LL La.U.U r~~. -I. CC 0 0 ( m .2-.1 o2 a)-ez0 S115 0 0. =0 0 *r0 ) 0 0 0 4 0i 0L4 U . 0.N A2 . 2 . A2 0E E -vi 3 (D 4 0) CxQb0 0) Ma La L,~ m L 10 WUC L460 C C) z 0* m ~CC a *m CLa 0 (D - CLI D 0C .2.2~ 0 CIA- zz Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 127 0 - m.N--N= m m4_ c~~ C Z0 c. 0 ,,o ' L,=o wC m BEEu x -UC) MOO z)W. CL L R 2 4) A m • > c > -. >E. m -mo .( .o . .0 De4 ) Z4 u :LI. L. LL o 0U, 0 c EE C0 4) LL' ma CL C m>~ 0 N N Cum ._ goo 01 C 4) 0C ) r 0 Vol. 1909, 1-32525 128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 CL. - a. - CL ~ 22._ 22 20. 75 cE 8) c'~ 0 c 0~ c E .20 4 gEmu- a, CO (D tic 0 C cc4 O1C = 0iB~~~ -MC C'000 z, 4) (P.)O D LL U-~a LL W L. L . L 0) E Cm o,2 o o . LC " C-8 (U U --. S-= o 0cn=E CCF0 d) 10 L>02 O ) a ' - 0 . E e 4, 0 •,-o-0.1% ~--- 0U > w I!I * 00 U K- 1.0 >>o"aa -0'a9 999Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 129 C, C 0 0 00-: o ".0E tduE .CEE 6rFEm 0 tm .0 3 C,S .2 .2. rl M S g 0 0 0 E0 C C ,L0 .0 0 S m c-m c a ". cE_ -E e w,.,om 01CcG .2d)V 4)) S 1§ 12N 2z ) c E 4 Vol. 1909, 1-32525 130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 ANNEX 2 CONDITIONS FOR THE IMPLEMENTATION AND FUNDING OF THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY ON INTENSIFIED COOPERATION IN THE TRAINING AND ADVANCED TRAINING OF SPECIALIZED AND MANAGEMENT PERSONNEL IN THE ECONOMIC SPHERE Organizations carrying out programmes within the framework of the training and advanced training of specialized and management personnel in the economic sphere shall agree with their partners in each case on all the arrangements which are necessary therefor. In so doing, they shall proceed from the following basic principles: 1. The partners shall, at the beginning of the calendar year if possible, stipulate the content, duration, time and location of the activities concerned. They shall observe a preparation time of at least three months for the agreed activities. 2. The partners concerned shall participate in the selection of applicants as far as possible, but especially in the case of long-term programmes lasting three months or more. 3. The application documents shall be submitted in accordance with the process which is customary for the receiving partner. The application documents must be received by the latter not later than ten weeks before the beginning of the activity. The applicants shall express in the application documents their desires with regard to training and advanced training, and these shall be taken into consideration as far as possible in the implementation of the programmes. The accepting partner shall confirm to the sending partner, not later than four weeks before the beginning of the activity, that the applicant has been accepted. 4. With each activity, the accepting partner shall ensure that the sending partner is in possession of its programme not later than two weeks before the beginning of the activity. Within one week after receipt of the programme, it shall be confirmed by the sending partner. Not later than one week before the beginning of the activity, the sending partner shall notify the receiving partner of the time of the participants' arrival. 5. The partners shall be responsible for the following costs: (a) Notwithstanding the arrangements in article 5, paragraph 1,the sending partner shall bear the costs of the outward journey of its participants as far as the first location for training and further training, and of the return journey from the last location of training and further training in the other country. (b) The receiving partner shall assume the travel costs required by the programme for the participants' travel within the country -concerned, from the place of arrival to the place of departure. (c) The receiving partner shall, in the case of short-term activities lasting up to four weeks, assume the costs incurred for lodging and board for groups. (d) The payment of a daily allowance for participants in activities of up to four weeks will be regulated separately in each case. 6. The receiving partner shall assume the costs of health insurance, liability insurance and accident insurance for the participants. The customary relevant insurance conditions shall apply. 7. In the case of long-term activities, lasting more than four weeks, of the Federal Republic of Germany, the receiving partner shall pay a grant which shall amount, irrespective of the economic qualifications and occupational post of the participants, to DM 1,800 (in words: one thousand eight hundred Deutsche marks) per month per recipient. All subsistence costs must be covered from this grant. If the receiving partner provides accommodation and Vol. 1909. 1-32525 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks board, the grant shall be reduced, but shall amount to at least DM 1,000 (in words: one thousand Deutsche mark). 8. The participants in the programmes shall be exempted from costs for the training and further training. 9. The receiving partner shall assume the costs of an introductory and language course lasting one to two months, which may precede a three-month or longer programme. During the participants' stay at a language Institute, the receiving partner shall provide them with lodging and breakfast free of charge and shall pay them an amount of DM 950 (in words: nine hundred and fifty Deutsche mark) per month, including an additional amount for food. 10. Experts who are sent by the Federal Republic of Germany to the Republic of Hungary to deliver lectures or conduct seminars shall be provided with accommodation and medical care by the receiving partner free of charge, and shall receive a fee in forint, to be agreed separately. 11. The partners shall assist one another with regard to the obtaining of any necessary residence and work permits. Vol. 1909, 1-32525 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks [TRADUCTION - TRANSLATION] ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RlEPUBLIQUE FEDIRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE DE HONGRIE RELATIF A UNE COOPtRATION APPROFONDIE EN MATIkRE DE FORMATION ET DE PERFECTIONNEMENT DE SPtCIALISTES ET DE CADRES DE L'tCO- NOMIE Le Gouvernement de la R~publique f~ddrale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique de Hongrie, Se fondant sur l'Accord entre le Gouvemement de la Rdpublique f~drale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise relatif Ala coop6ration 6conomique, industrielle et technique, en date du I1 novembre 19742, et sur 'Accord du 13 aoft 1984 visant Aproroger cet accord, Se fondant sur 'Accord entre le Gouvemement de la R6publique f~drale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise relatif au d6tachement, dans le cadre de contrats entre entreprises, de travailleurs hongrois appartenant Ades entreprises 6tablies en R6publique populaire de Hongrie, en date du 3 janvier 19893, Compte tenu de l'Accord entre le Gouvemement de la Rdpublique f l6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la Rdpublique hongroise relatif b lacoopdration dans le domaine de l'administration et des relations du travail, en date du 18 d6cembre 19894, Se fondant sur ]'Accord de coop6ration culturelle entre le Gouvernement de la R6publique f~d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique populaire hongroise, en date du 6 juillet 19775, Se r~f6rant au programme d'ex6cution concernant cet accord pour les annes 1990 A 1992, Consid6rant la coop6ration qui existe d~jA dans ce domaine entre des organismes gouvernementaux, y compris ceux des Ldnderde la R~publique f6ddrale d'Allemagne, des organisations et des entreprises, Consid6rant la grande importance que rev& la coop6ration en mati~re de formation et de perfectionnement de sp6cialistes et de cadres de I'6conomie pour 1'approfondissement des relations 6conomiques et autres, Se r6f6rant au programme d'd1argissement de la coop6ration scientifique dans les domaines de 1'6conomie, du droit et de la technique, Sont convenus de ce qui suit: I Entrd en vigueur le 17 d&cembre 1991, date Alaquelle les Parties contractantes se sont notifi6 l'accomplissement de leurs formalitds intemes respectives, conform6ment au paragraphe I de I'article 8. 2 Nations Unies, Recueji des Traits,vol. 983, p. 389. 3 Ibid., vol. 1555, No. 1-27017. 4 1bid., vol. 1706, No. 1-29501. 5 Ibid, vol. 1164, p. 161. Vol. 1909, 1-32525 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks Articlepremier 1) Les deux Parties soutiennent et facilitent la coop6ration entre les entreprises, organisations et 6tablissements de formation correspondants en ce qui concerne la formation et le perfectionnement de sp6cialistes et de cadres de 1'6conomie. 2) Pendant la dur6e de validit6 du pr6sent Accord, les deux Parties concentreront leur attention sur la formation et le perfectionnement de sp6cialistes et de cadres de l'6conomie de la R6publique de Hongrie. Cette coop6ration doit progresser graduellement vers la formation et le perfectionnement de sp6cialistes et de cadres de 1'6conomie de l'autre Partie. Article 2 1) Les deux Parties soutiennent la mise en ceuvre des mesures ci-apr s: 1. Formation et perfectionnement de cadres de l'6conomie, y compris de l'administration 6conomique; 2. Formation et perfectionnement de sp6cialistes de 1'6conomie, y compris de l'administration 6conomique; 3. Coop6ration en mati~re de formation professionnelle et de recherche relative Ala formation professionnelle; 4. D6veloppement de la coop6ration entre les organisations de l'6conomie en matire de formation et de perfectionnement de spdcialistes et de cadres. 2) Ces mesures sont 61abor6es par le biais de programmes d~termin6s de part et d'autre. Ces programmes peuvent 8tre modifi6s ou compl6t6s d'un commun accord durant leur mise en ceuvre. Le programme pour 1990 est joint comme annexe 1 au pr6sent Accord. 3) Il n'est pas exclus de promouvoir de nouvelles mesures qui ne figurent pas dans les programmes mais correspondent Al'esprit du pr6sent Accord. 4) Les participants aux programmes n'ont pas besoin d'un permis de travail. Article 3 1) Les deux Parties sont convenues qu'il est particuliirement important pour la r6ussite de la coop6ration que les personnes qui suivent une formation ou un perfectionnement dans le cadre du pr6sent Accord connaissent la langue du partenaire. Elles comptent porter une attention particuli~re Acette question. 2) Seront prioritairement choisis pour approfondir leur qualification et suivre une formation pratique dans des 6tablissements et des entreprises de l'autre Partie les participants de la R6publique de Hongrie aux mesures de formation et de perfectionnement qui ont des connaissances en allemand. 3) La Partie de la R6publique f~d6rale d'Allemagne apportera son soutien Ala Partie de la R6publique de Hongrie pour permettre aux sp6cialistes et aux cadres d'approfondir leur connaissance de la langue allemande aussi bien dans ses propres 6tablissements de formation que par l'envoi de lecteurs d'allemand dans les 6tablissements de formation de la Partie de la R6publique de Hongrie. Article 4 Aux fins de 1'ex6cution du pr6sent Accord, les deux Parties coopirent dans le cadre de la Commission mixte gouvernementale de la coop6ration 6conomique, Vol. 1909. 1-32525 134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 industrielle et technique, au sein d'un groupe sp6cialis6 dans les questions de formation et de perfectionnement des sp6cialistes et cadres de l'6conomie. Sont repr6sent6s dans ce groupe des organismes publics et priv6s qui s'int6ressent et participent A cette coop6ration. Article 5 1) Les deux Parties sont convenues que les mesures de formation et de perfectionnement des sp6cialistes et cadres sont financ6es comme suit dans le cadre du pr6sent Accord : a) Toutes les d6penses encourues en deutsche marks sont A la charge de la Partie de la R6publique f&i6rale d'Allemagne; b) Toutes les d6penses encourues en forint sont Ala charge de la Partie de la R6publique de Hongrie. 2) Les dispositions d6taill6es Aappliquer en mati~re d'ex6cution et de financement sontjointes comme annexe 2 au pr6sent Accord. Article 6 1) Les deux Parties se consultent si n6cessaire sur l'ex6cution du pr6sent Accord et sur les possibilit6s de le compl6ter ou de le d6velopper. 2) Trois mois au plus tard avant l'expiration de la dur6e de validit6 du pr6sent Accord, les Parties engagent des n6gociations sur la poursuite de la coop6ration. Article 7 En application de l'Accord quadripartite du 3 septembre 1971', le present Accord est 6tendu ABerlin (Ouest) conform6ment aux procdures 6tablies. Article 8 1) Le pr6sent Accord entrera en vigueur Ala date Alaquelle les deux Parties se seront notifi6 que les conditions int6rieures n6cessaires Ason entr6e en vigueur sont remplies. 2) Le pr6sent Accord est validejusqu'au 31 d6cembre 1994. FAIT A Budapest, le 24 mars 1990, en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et hongroise, les deux textes faisant 6galement foi. Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de laR6publique f6ddrale d'Allemagne: de laR6publique de Hongrie: HANS-DIETER GENSCHER GYULA HoRN INations Unies, Recueil des Traitds,vol. 880, p. 115. Vol. 1909, 1-32525 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks . 135 z > LZ1 0 << I.l'I l >comprend toute classe de biens investis conform6ment Ala 16gislation de la Partie qui les regoit, et notamment : a) La propri~t6 des biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits rdels, tels qu'hypoth~ques, nantissements et gages; b) Les actions dans des soci~tgs et autres formes de participation au capital des soci6tds; c) Les cr6ances portant sur des sommes d'argent ayant servi Acr6er un valeur 6conomique ou portant sur toute prestation ayant une valeur 6conomique; d) Les droits de propri6t6 intellectuelle ou industrielle, proc&6s techniques, marques de fabrique ou de commerce, savoir-faire et clientele; e) Les concessions industrielles ou commerciales de droit public, y compris les concessions relatives A la prospection, l'extraction et l'exploitation de ressources naturelles. Une modification du mode de placement des avoirs ne porte pas atteinte Aleur qualit6 d'investissements. 2. Le terme <>d6signe les sommes rapport6es par un investissement pendant une p6riode donn6e, au titre de b6n6fices, de dividendes, d'int6rets, de redevances ou autres r6mun6rations du capital. 3. Le terme <>dsigne: a) En ce qui concerne la R~publique f6ddrale d'Allemagne, les Allemands au sens de la loi fondamentale de la R6publique f6d6rale d'Allemagne; I Entrd en vigueur le 7 aodt 1995, soit un mois aprils l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu ABonn le 7 juillet 1995, conformment au paragraphe 2 de I'article 14. Vol. 1909. 1-32527 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks b) En ce qui concerne le Royaume du Swaziland, les citoyens swazis au sens de la 16gislation du Swaziland. 4. Le terme « soci6t6s d6signe: a) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne: toute personne morale ainsi que toute soci6t6 ou association commerciale ou autre, dot6e ou non de la personnalit6juridique, ayant son siege sur le territoire allemand auquel s'applique le pr6sent Trait6, qu'elle ait un but lucratif ou non; b) En ce qui concerne le Royaume du Swaziland : toute socidt6, entreprise ou association constitu6e ou enregistr6e conform6ment aux lois en vigueur dans le Royaume du Swaziland. Article 2 1. Chaque Partie contractante encourage dans toute la mesure du possible les investissements sur son territoire de ressortissants ou de soci6t6s de l'autre Partie contractante et admet lesdits investissements conform6ment Ases lois. Elle accorde en tout 6tat de cause un traitement juste et 6quitable auxdits investissements. 2. Les Parties contractantes 6vitent de nuire de quelque mani~re que ce soit par des mesures arbitraires ou discriminatoires Ala gestion, Al'affectation, Al'utilisation ou , la jouissance des investissements effectu6s sur son territoire par des ressortissants ou des soci6t6s de l'autre Partie contractante. La pr6sente disposition ne pr6juge pas de toute politique prdf6rentielle en mati~re d'emploi relative aux ressortissants de l'une ou l'autre des Parties contractantes. Article 3 1. Chaque Partie contractante accorde sur son territoire aux investissements appartenant Ades ressortissants ou Ades soci6t6s de l'autre Partie contractante, ou contr616s par eux, un traitement au moins aussi favorable que celui qu'elle r6serve aux investissements de ses propres ressortissants ou soci6t6s, ou Aceux de ressortissants ou de soci6t6s d'Etats tiers. 2. Le traitement r6serv6 par chaque Partie contractante aux ressortissants ou aux soci6t6s de l'autre Partie contractante en ce qui concerne les activit6s men6es en rapport avec les investissements r6alis6s sur son territoire, n'est pas moins favorable que celui qu'elle r6serve Ases propres ressortissants ou soci6t6s ou h ceux d'un Etats tiers. 3. Ce traitement ne s'applique pas aux privileges qu'une Partie contractante accorde aux ressortissants ou aux soci6t6s de pays tiers en vertu de sa participation Aune union douani~re ou 6conomique, Aun march6 commun ou Aune zone de libre 6change. 4. Le traitement pr6vu dans le pr6sent article ne vise pas les privileges qu'une Partie contractante accorde aux ressortissants ou aux soci6t6s d'Etats tiers en vertu d'un accord visant A6viter la double imposition ou d'autres accords fiscaux. Article 4 1. Les investissements effectu6s par des ressortissants ou des soci6t6s d'une Partie contractante b6n6ficient sur le territoire de l'autre d'une protection et d'une s6curit6 int6grales. Vol. 1909, 1-32527 222 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 2. Les investissements effectus par des ressortissants ou des soci6t6s d'une Partie contractante ne font pas l'objet, sur le territoire de l'autre, de mesures d'expropriation, de nationalisation ou d'autres mesures dont les consequences 6quivaudraient Aune expropriation ou Aune nationalisation sauf pour cause d'utilit6 publique et moyennant le versement d'une indemnitd. L'indemnit6 doit 6tre la valeur 6quivalente A celle qu'avait l'investissement faisant l'objet de l'expropriation imm6diate avant ]a date de l'expropriation ou de la nationalisation ou avant la date A laquelle l'expropriation, la nationalisation ou des mesures comparables imminentes ont 6t6 annoncdes publiquement. L'indemnit6 est vers6e sans dM1ai au taux d'int6rat bancaire applicable jusqu'au moment du paiement; elle est effectivement r6alisable et librement transf6rable. Des dispositions auront t6 prises de fagon appropride au moment de l'expropriation de la nationalisation ou de l'adoption de mesures comparables ou avant celles-ci s'agissant du montant de l'indemnit6 et de son paiement. Les ressortissants ou les soci6t6s de l'autre Partie contractante ont le droit d'en appeler, dans les formes pr6vues par la loi, de la 16galit6 de l'expropriation, de la nationalisation ou des mesures comparables ainsi que du montant de l'indemnit6. 3. Les ressortissants ou soci6t6s d'une des Parties contractantes dont les investissements subissent un prdjudice sur le territoire de l'autre Partie contractante du fait d'une guerre ou d'un conflit arm6, d'une r6volution, d'un 6tat d'urgence nationale, ou d'une 6meute, b6n6ficient de la part de cette autre Partie contractante d'un traitement qui est au moins aussi favorable que celui qu'elle accorde A ses propres ressortissants ou soci6t6s en mati~re de restitution, d'indemnisation, de dommages ou autre mode de r~glement. Les versements Ace titre sont librement transf6rables. 4. Les ressortissants ou soci6t6s de chacune des Parties contractantes bdn6ficient sur le territoire de l'autre du traitement de la nation la plus favorisde pour toute ce qui touche aux questions vis6es dans le pr6sent article. Article 5 Chaque Partie contractante garantit aux ressortissants ou soci6t6s de l'autre le libre transfert des paiements effectu6s au titre d'un investissement, et notamment : a) Du capital et des fonds additionnels n6cessaires au maintien ou . l'augmentation de l'investissement; b) Des revenus; c) Du remboursement des prets; d) Des redevances et autres paiements correspondant aux droits vis6s Al'alin6a d du paragraphe 1 de l'article premier; e) Du produit de la vente totale ou partielle de l'investissement. Article 6 Si une des Parties contractantes verse un montant quelconque Al'un de ses propres ressortissants ou soci6tds en vertu d'une garantie donnge Aun investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, cette derniire reconnalt, sans pr6judice du droit que conf~re Ala premiere Partie, l'article 10, la cession de tout droit ou crgance de ce ressortissant ou de cette soci6t6 Ala premiere Partie, que ce soit en application d'une loi ou en vertu d'une transaction 16gale. La deuxi~me Partie contractante reconnait en outre que la premiere est subrogge dans lesdits droits ou Vol. 1909, 1-32527 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis cr6ances et qu'elle est habilit6e A les exercer ou A les poursuivre dans la m~me mesure que son pr6d6cesseur en titre. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 4 et de l'article 5 sont applicables, mutatismutandis,au transfert des paiements Aeffectuer Ala Partie contractante b6n6ficiaire de la cession. Article 7 1. Les transferts visds au paragraphe 2 ou 3 de l'article 4, Al'article 5 ou A l'article 6 sont effectu6s sans d6lai au taux de change en vigueur pour la monnaie convenue. 2. Ce taux de change correspond au taux crois6 obtenu Apartir des taux que le Fonds mon6taire international appliquerait Ala date du paiement Ala conversion des monnaies visdes en droits de tirages sp6ciaux. Article 8 1. Si la 16gislation de l'une des Parties contractantes ou les obligations conventionnelles contract6es par les Parties contractantes en sus du pr6sent Trait6, ou assum6es par elles ult6rieurement, contiennent une disposition g6n6rale ou particuli~re accordant aux ressortissants ou soci6t6s de l'autre Partie contractante un traitement plus favorable que celui pr6vu dans le pr6sent Trait6, cette disposition, dans la mesure ob elle est plus favorable, l'emporte sur le pr6sent Accord. 2. Chaque Partie contractante observe toute autre obligation qu'elle a pu contracter en ce qui concerne les investissements effectu6s sur son territoire en vertu d'accords avec des ressortissants ou des soci6t6s de l'autre Partie contractante. Article 9 Le prdsent Trait6 s'applique 6galement aux investissements effectu6s avant son entr6e en vigueur par des ressortissants ou des soci6t6s de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre conform6ment h la 16gislation de cette derni~re. Article 10 1. Les diff6rends entre les Parties contractantes au sujet de l'interpr6tation ou de l'application du prdsent Trait6 sont, autant que possible, r6gl6s par les gouvernements des Parties contractantes dans un esprit d'accommodement. 2. A d6faut d'un tel r~glement, ils sont, Ala diligence de l'une ou l'autre des Parties contractantes, soumis Aun tribunal arbitral. 3. Ce tribunal est, pour chaque cas, constitu6 de la mani~re suivante: chaque Partie contractante d6signe un membre du tribunal, et ces deux membres choisissent d'un comnun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui, une fois nomm6 par les gouvernements des deux Parties contractantes, pr6side le tribunal. Les membres du tribunal sont nommAs dans les deux mois, et le Prdsident dans les trois mois suivant la date Alaquelle l'une des Parties contractantes a inform6 'autre de son intention de saisir un tribunal arbitral du diff6rend. 4. Si les d6lais prescrits au paragraphe 3 ci-dessus n'ont pas t6 observ6s, l'une ou l'autre des Parties contractantes peut, en l'absence de tout autre arrangement, demander au Pr6sident de la Cour internationale de Justice de procder aux nominations voulues. Si le Pr6sident est un ressortissant de l'une ou l'autre des Parties contractantes ou s'il est emp~ch6 pour toute autre raison de s'acquitter de cette fonction, il appartient au Vice-Pr6sident de pr6cdder aux nominations voulues. Vol. 1909. 1-32527 1996 224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Si le Vice-Prdsident est un ressortissant de l'une des Parties contractantes, ou s'il est lui aussi emp&h6 de s'acquitter de cette fonction, le membre le plus ancien de la Cour internationale de Justice, qui n'est le ressortissant d'aucune des Parties contractantes, procide aux nominations voulues. 5. Le tribunal arbitral statue A la majorit6 des voix. Ses d6cisions ont force obligatoire. Chacune des Parties contractantes supporte les frais de son arbitre et de ses repr6sentants Ala proc6dure arbitrale; les frais aff6rents au Prdsident du tribunal et les autres frais sont r6partis Apart 6gale entre les Parties contractantes. Le tribunal arbitral peut ordonner une r6partition diff6rente des frais. A tous autres 6gards, le tribunal arbitral arr~te lui-m~me sa proc6dure. 6. Si les deux Parties contractantes sont membres de la Convention du 18 mars 1965 pour le r~glement des diff6rends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres EtatsI, il ne peut &re fait appel au tribunal arbitral vis6 ci-dessus, en vertu des dispositions du paragraphe 1 de l'article 27 de ladite Convention, si le ressortissant ou la socidt6 de l'une des Parties contractantes est parvenu Aun accord avec l'autre Partie contractante comme pr6vu Al'article 25 de la Convention. Les dispositions qui pr6c~dent n'empchent toutefois pas de faire appel a un tel tribunal arbitral lorsqu'une d6cision du tribunal arbitral vis6 Al'article 27 de ladite Convention n'est pas respect6e, ou encore dans le cas d'une cession r6sultant d'une loi ou d'une transaction 16gale vis6e Al'article 6 du pr6sent Trait6. Article 11 1. Tout diff6rend relatif h un investissement entre une Partie contractante et un ressortissant ou une soci6t6 de l'autre Partie contractante sera autant que possible r6solu Al'amiable entre les Parties int6ress6es. 2. En l'absence d'un tel r~glement dans un d6lai de six mois suivant la date A laquelle le diff6rend a t6 soulev6 par l'une des Parties, celui-ci sera, Ala demande du ressortissant ou de la soci6t6 de l'autre Partie contractante, soumis A arbitrage. Sauf d6cision contraire des Parties, le diff6rend est soumis Aarbitrage en vertu de la Convention du 18 mars 1965 relative au r~glement des diff6rends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats. 3. La sentence arbitrale est ex6cutoire et non sujette Aappel ou Aun recours autre que ceux pr6vus par ladite Convention. La d6cision arbitrale est appliqude conform6ment Ala 16gislation nationale. 4. Lors des proc6dures d'arbitrage ou de l'ex6cution de la sentence arbitrale, la Partie contractante partie au diff6rend ne peut soulever d'objection fond6e sur le fait que le ressortissant ou la soci6t6 de l'autre Partie contractante aura requ une indemnit6 au titre d'un contrat d'assurance couvrant une partie ou la totalit6 du pr6judice. Article 12 Le prdsent Trait6 demeurera en vigueur, mime en cas de conflit entre les Parties contractantes, sans pr6judice de leur droit Aprendre les mesures conservatoires autoris6es par les r~gles g6ndrales du droit international. Ces mesures seront rapport6es au plus tard Ala date de cessation effective du conflit, qu'il existe ou non des relations diplomatiques entre elles. I Nations Unies, Recueil des Traids, vol. 575, p. 159. Vol. 1909, 1-32527 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 225 Article 13 Hormis les dispositions du paragraphe 6 du Protocole, qui ont trait aux transports a6riens, le pr6sent Trait6 s'applique 6galement au Land Berlin sauf dAclaration Aeffet contraire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernement du Royaume du Swaziland, dans les trois mois suivant l'entr6e en vigueur du pr6sent Trait. Article 14 1. Le pr6sent Trait6 sera ratifi6; les instruments de ratification seront dchang6s entre les Parties contractantes d~s que possible. 2. Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur un mois apr~s la date de 1'6change des instruments de ratification ou d'approbation. I1demeurera en vigueur pendant une p6riode de 10 ans et sera ensuite reconduit pour une p6riode ind6termin6e, sauf d6nonciation par l'une des Parties contractantes moyennant un pr6avis 6crit de 12 mois avant son expiration. Au bout de 10 ans, le Trait6 pourra 8tre d6noncd Atout moment par 1'une quelconque des Parties contractantes moyennant un pr6avis d'un an. 3. Les dispositions 1 i 13 du pr6sent Traitd continueront a s'appliquer aux investissements r6alisds avant la date de d6nonciation du pr6sent Trait6, pendant 20 ans encore apr s la date Alaquelle elles auront cess6 de produire leurs effets. FAIT AMbabane, le 5 avril 1990 en double exemplaire en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant 6galement foi. Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne: REINHART FRANS Pour le Royaume du Swaziland: MAMBA Vol. 1909, 1-32527 226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks PROTOCOLE Lors de la signature du Traitd entre la R6publique f6ddrale d'Allemagne et le Royaume du Swaziland relatif Al'encouragement et Ala protection r6ciproque des investissements, les pldnipotentiaires soussignds sont, en outre, convenus des dispositions ci-aprbs qui sont Aconsid6rer comme faisant partie int6grante du Trait6. 1. En ce qui concernel'articlepremier: a) Les revenus des investissements et, le cas dch6ant, du r6investissement desdits revenus, bdndficient de ]a m~me protection que l'investissement initial; b) Sans pr6judice des autres modes de determination de la nationalit6, sera notamment considdr6e comme un national d'une Partie contractante toute personne munie d'un passeport ddlivr6 par l'autoritd compdtente de ladite Partie. 2. En ce qui concerne 'article2: a) Les investissements effectu6s conformdment A la ldgislation de l'une ou l'autre Partie contractante sur un territoire o6i le droit de cette Partie contractante est applicable par des ressortissants ou des soci~tds de l'autre Partie contractante bdndficient de l'entibre protection du prdsent Traitd; b) Le Traitd s'applique dgalement aux zones 6conomiques exclusives et au plateau continental dans la mesure oit le droit des gens autorise la Partie contractante intdressde Ay exercer des droits souverains ou sajuridiction. 3. En ce qui concerne 'article3: a) Sont notamment, mais non exclusivement, consid6r6es comme < au sens de l'article 7 le transfert effectu6 dans les temps normaux n6cessaires Al'accomplissement des formalit6s de transfert. La p6riode consid6r6e court Acompter du jour oii la demande pertinente a W soumise et ne peut en aucun cas d6passer deux mois; b) Dans la mesure requise en raison de difficult6s s6rieuses de balance de paiement, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, sur d6cision de l'organe comp6tent, restreindre pour une p6riode limit6e le transfert du produit d'une liquidation en cas d'ali6nation totale ou partielle d'une portion quelconque de 'investissement. En tout 6tat de cause, un transfert annuel minimum correspondant A20% dudit produit sera garanti. Le transfert s'effectuera Aun taux de change non moins favorable que celui en vigueur Ala date Alaquelle la demande de transfert a 6t6 pr6sent6e. 6. Lorsque des personnes ou des marchandises doivent etre transport6es en liaison avec un investissement, aucune des Parties contractantes n'adopte de mesures interdisant ou entravant la participation des entreprises de transport de l'autre Partie contractante. Lorsque des autorisations sont n6cessaires pour les transports en question, elle les d6livre. Sont couverts par la clause pr6c6dente les transports: a) De marchandises destin6es directement Aun investissement au sens du pr6sent Trait6, ou acquises sur le territoire d'une Partie contractante ou d'un Etat tiers par une entreprise, ou pour le compte d'une entreprise, oti sont investis des actifs au sens du present Trait6; b) De personnes qui effectuent des voyages en rapport avec un investissement. Vol. 1909. 1-32527 No. 32528 GERMANY and BANGLADESH Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income (with protocol and exchange ofnotes). Signed at Bonn on 29 May 1990 Authentic texts: German,Banglaand English. Registeredby Germany on 8 February1996. ALLEMAGNE et BANGLADESH Convention tendant 'aeviter la double imposition en matiere d'impots sur le revenu (avec protocole et 6change de notes). Sign6e 'aBonn le 29 mai 1990 Textes authentiques: allemand,banglaet anglais. Enregistreparl'Allemagne le 8ftvrier 1996. Vol. 1909, 1-32528 230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER VOLKSREPUBLIK BANGLADESCH ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG AUF DEM GEBIET DER STEUERN VOM EINKOMMEN Die Bundesrepublik Deutschland und die Volksrepublik Bangladesch von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen durch den Abschluf3 eines Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zu f6rdern haben folgendes vereinbart: Artlkel 1 Pers6nlicher Geltungsberelch Dieses Abkommen gilt fOr Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansAssig sind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rucksicht auf die Art der Erhebung, fOr Steuern vom Einkommen, die fOr Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Gebietskorperschaften erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben werden, einschliel3lich der Steuern vom Gewinn aus der VerduBerung beweglichen oder unbeweglichen Verm6gens. (3) Zu den bestehenden Steuern, fOr die das Abkommen gilt, geh6ren insbesondere a) in der Bundesrepublik Deutschland: die Einkommensteuer, die K6rperschaftsteuer und Vol. 1909. 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 231 die Gewerbesteuer (im folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet); b) in Bangladesch: die Einkommensteuer (income tax) (im folgenden als ,,bangladeschische Steuer" bezeichnet). (4) Das Abkommen gilt auch fOr alle Steuern gleicher oder im wesentlichen ahnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Artikel 3 AlIgemelne Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a) bedeutet der Ausdruck ,,Bangladesch" die Volksrepublik Bangladesch; b) bedeuten die Ausdr~cke .,ein Vertragsstaat" und .der andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik Deutschland oder Bangladesch und, im geographischen Sinne verwendet, den Bereich, in dem das Steuerrecht des betreffenden Staates gilt oder gelten kann; c) umfal3t der Ausdruck ,,Person" naturliche Personen, Gesellschaften sowie andere RechtstrAger, die als Steuersubjekte behandelt werden; d) bedeutet der Ausdruck ,Gesellschaft" juristische Personen oder RechtstrAger, die fOr die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; e) bedeuten die Ausdrucke ,,eine in einem Vertragsstaat ansAssige Person" und ,eine im anderen Vertragsstaat ansassige Person" je nach dem Zusammenhang eine in der Bundesrepublik Deutschland anAssige Person oder eine in Bangladesch ansassige Person; f) bedeuten die Ausdr~cke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats" und ,,Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansassigen Person betrieben wird; g) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangehoriger" aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des GrundgeVol. 1909. 1-32528 232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 setzes fOr die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; bb) in bezug auf Bangladesch alle natOrlichen Personen, welche die bangladeschische Staatsangeh6rigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in Bangladesch geltenden Recht errichtet worden sind; h) bedeutet der Ausdruck ,intemationaler Verkehr" jede Bef6rderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tats~chlicher GeschAftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschlie3lich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; i) bedeutet der Ausdruck ,,zust~ndige Beh6rde" auf seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finanzen und auf seiten Bangladeschs den National Board of Revenue oder seinen bevollmcchtigten Vertreter. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates Ober die Steuern zukommt, fOr die das Abkommen gilt. Artikel 4 AnsAssige Person (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine in einem Vertragsstaat ansAssige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres st~ndigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschaftsleitung oder eines anderen Ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfa3t jedoch nicht eine Person, die indiesem Staat nur mit Einkilnften aus Quellen in diesern Staat steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1eine natOrliche Person in beiden Vertragsstaaten ans~ssig, so gilt folgendes: a) Die Person gilt als in dem Staat ansssig, in dem sie Ober eine standige Wohnst~tte verfOgt; verfugt sie in beiden Staaten Ober eine stAndige WohnstAtte, so gilt sie als in dem Staat ansassig, zu dem sie die engeren personlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); Vol. 1909,1-32528 1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 233 b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfugt sie in keinem der Staaten Ober eine st~ndige Wohnstitte, so gilt sie als in dem Staat ansAssig, in dem sie ihren gewbhnlichen Aufenthalt hat; c) hat die Person ihren gewdhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ansdssig, dessen Staatsangeh6riger sie ist; d) ist die Person Staatsangeh6riger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zust~ndigen Behorden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. (3) Istnach Absatz 1 eine andere als eine nat~rliche Person in beiden Vertragsstaaten ans~ssig, so gilt sie als in dem Staat ansAssig, in dem sich der Ort ihrer tats~chlichen Gesch~ftsleitung befindet. Artikel 5 Betrlebsstitte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,BetriebsstAtte" eine feste Geschdftseinrichtung, durch die die Thtigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgebt wird. (2) Der Ausdruck ,,BetriebsstAtte" umfal3t insbesondere: a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, c) eine GeschAftsstelle, d) eine Fabrikationsstdtte, e) eine Werkstftte, f) ein Lagerhaus, in bezug auf eine Person, die Dritten Lagerungsm6glichkeiten bietet, und g) ein Bergwerk, ein 61- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere StAtte der Ausbeutung von Bodenschatzen. (3) Eine Bauausfehrung oder Montage ist nur dann eine Betriebsst~tte, wenn ihre Dauer 183 Tage Oberschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebssttten: a) Einrichtungen, die ausschliel31ich zur Lagerung oder Ausstellung von Gujtern oder Waren des Unternehmens benutzt wer- den; Vol. 1909, 1-32528 234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 b) Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, die ausschlielich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten werden; c) BestAnde von Gutern oder Waren des Unternehmens, die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) eine feste Geschdftseinrichtung, die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten wird, for das Unternehmen GOter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Gesch~ftseinrichtung, die ausschlielich zu dem Zweck unterhalten wird, fOr das Unternehmen andere Thtigkeiten auszu0ben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstatigkeit darstellen, wie Informationen zu erteilen, zu werben oder wissenschattliche Forschung zu betreiben; f) eine feste Geschdftseinrichtung, die ausschlieglich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten Thtigkeiten auszu0ben, vorausgesetzt, daB die sich daraus ergebende Gesamtt tigkeit der festen Geschaftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstditigkeit darstelft. (5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhdngigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 - fOr ein Unternehmen tatig und a) besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens VertrAge abzuschlieBen, und ubt sie die Vollmacht dort gewohnlich aus, es sei denn, daB sich ihre Trtigkeit auf den Einkauf von Gutern oder Waren fOr das Unternehmen beschrAnkt, b) unterhAIt sie in einem Vertragsstaat gew6hnlich Bestande von Gutern oder Waren des Unternehmens, aus denen sie regelmA3ig fOr das Unternehmen Guter oder Waren ausliefert, oder c) holt sie in einem Vertragsstaat gew6hnlich Auftrage fOr die Lieferung von GOtern ausschliel3lich oder fast ausschlielich fOr das Unternehmen selbst oder for das Unternehmen und andere Unternehmen ein, die von ihm beherrscht werden oder die es beherrschen, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absatze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat ftOr alle von der Person fOr das Unternehmen ausgeObten Ttigkeiten eine Betriebsstitte. (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstdtte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tatigkeit durch einen Makler, KommissionAr oder einen anderen unabhangigen Vertreter ausibt, sofem diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschdftstatigkeit handeln und ihre Vol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 235 Thtigkeit nicht darin besteht, im Sinne des Absatzes 5 Buchstabe c Auftr~ge einzuholen. (7) Allein dadurch, daB eine in einem Vertragsstaat ansAssige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansassig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstitte oder auf andere Weise) ihre Thtigkeit ausObt, wird keine der beiden Gesellschaften zur BetriebsstAtte der anderen. Artikel 6 Einkuinfte aus unbeweglichem Verm6gen (1) EinkOnfte, die eine in einem Vertragsstaat ansdssige Person aus unbeweglichem Vermbgen (einschlieBlich land-, forst- und fischereiwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, k6nnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Verm6gen" hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Verm6gen liegt. Der Ausdruck umfal3t in jedem Fall das Zubehor zum unbeweglichen Vermogen, das lebende und tote Inventar land-, forst- und fischereiwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, for die die Vorschriften des Privatrechts Ober GrundstOcke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermgen sowie Rechte auf verAnderliche oder feste Vergjtungen fOr die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschdtzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Verm6gen. (3) Absatz 1 gilt fOr EinkOnfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermogens. (4) Die Abs~tze 1und 3 gelten auch fOr EinkOnfte aus unbeweglichem Vermogen eines Untemehmens und fOr EinkOnfte aus unbeweglichem Vermogen, das der Aus0bung eines freien Berufs dient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Untemehmen Obt seine Ttigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebssttte aus. Ubt das Unternehmen seine Tatigkeit auf diese Weise aus, so k6nnen die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstitte zugerechnet werden kdnnen. Vol. 1909, 1-32528 236 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 (2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tatigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstitte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstdtte die Gewinne zugerechnet, die sie hatte erzielen konnen, wenn sie eine gleiche oder Ahnliche Tdtigkeit unter gleichen oder Ahnlichen Bedingungen als selbstandiges Unternehmen ausgeUbt hatte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen BetriebsstAtte sie ist, v611ig unabhingig gewesen ware. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsst~tte werden die fOr diese Betriebsstitte entstandenen Aufwendungen, einschliei31ich der Gesch~ftsf0hrungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgu1tig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebssttte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat Oblich ist, die einer Betriebsst~tte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schliet Absatz 2 nicht aus, daB3 dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der Oblichen Aufteilung ermittelt; die gewahIte Gewinnaufteilung muB jedoch derart sein, dal3 das Ergebnis mit den GrundsAtzen dieses Artikels 0bereinstimmt. (5) Aufgrund des bloi3en Einkaufs von Gutern oder Waren fOr das Unternehmen wird einer Betriebsst~tte kein Gewinn zuge- rechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Abstze sind die der Betriebsstitte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daO ausreichende GrOnde dafOr bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehoren zu den Gewinnen EinkOnfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berOhrt. Artikel 8 Seeschiffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne aus dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr kbnnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatschlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet. (2) a) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr kdnnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsdchlichen Geschdftsleitung des Unternehmens befindet. Vol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 237 b) Ungeachtet des Buchstabens a kdnnen diese Gewinne im anderen Vertragsstaat, aus dem sie stammen, besteuert werden; die Steuer darf aber aa) in den ersten f(nf Steuerjahren nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens 50 vom Hundert und bb) in den folgenden fi~nf Steuerjahren 25 vom Hundert der nach dem innerstaatlichen Recht dieses Staates vorgesehenen Steuer nicht ubersteigen. Danach ist nur Buchstabe a anzuwenden. (3) Dieser Artikel gilt auch fOr Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der GeschAftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Gesch~ftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fllen die beiden Unternehmen in ihren kaufmAnnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhAngige Unternehmen miteinander vereinbaren wurden, durfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt h~tte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansAssige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansassige Person zahlt, k6nnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden k6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansissig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfanger der Dividenden der NutzungsbeVol. 1909,1-32528 238 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis rechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht Obersteigen. Dieser Absatz ber0hrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft hinsichtlich der Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden" bedeutet Eink~nfte aus Aktien, Kuxen, GrOnderanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende EinkOnfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschuttende Gesellschaft ansassig ist, den Eink0nften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschtttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermogen. . (4) Die Abs~tze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansAssige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansAssig ist, eine gewerbliche TAtigkeit durch eine dort gelegene Betriebsst~tte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausbt und die Beteiligung, fOr die die Dividenden gezahlt werden, tats~chlich zu dieser Betriebsst&tte oder festen Einrichtung geh~rt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansssige Gesellschaft Gewinne oder Eink~nfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daB diese Dividenden an eine im anderen Staat ansAssige Person gezahlt werden oder daB die Beteiligung, fOr die die Dividenden gezahlt werden, tats~chlich zu einer im anderen Staat gelegenen BetriebsstAtte oder festen Einrichtung geh6rt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fOr nichtausgesch0ttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschtteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkjnften bestehen. Artlkel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansissige Person gezahlt werden, konnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Zinsen konnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfanger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht ubersteigen. Vol. 1909,1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 239 (3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt tolgendes: a) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen und an die bangladeschische Regierung oder die Bangladesh Bank gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit; b) Zinsen, die aus Bangladesch stammen und an die deutsche Regierung, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt far Wiederaufbau oder die Deutsche Gesellschaft ffir wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) gezahlt werden, sind von der bangladeschischen Steuer befreit. Die zustindigen Beh6rden der Vertragsstaaten k6nnen in gegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Einrichtungen bestimmen, auf die dieser Absatz.Anwendung findet. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Eink(nfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte an Grundstucken gesichert oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Eink~nfte aus 6ffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschlielich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. ZuschlAge fOr verspatete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. (5) Die Abstze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Thtigkeit durch eine dort gelegene Betriebsst~tte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausubt und die Forderung, for die die Zinsen gezahlt werden, tats.chlich zu dieser Betriebsst~tte oder festen Einrichtung geh6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner LAnder oder eine ihrer Gebietsk6rperschaften oder eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rucksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansdssig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsst&tte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, fOr die die Zinsen gezahlt werden, fOr Zwecke der Betriebsstitte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trdgt die Betriebsst~tte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsst;tte oder die feste Einrichtung liegt. (7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und ubersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schutdner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen Vol. 1909, 1-32528 240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks vereinbart hdtten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der Obersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter BerOcksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 Lizenzgebuhren (1) Lizenzgebuhren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansAssige Person gezahlt werden, k6nnen im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Lizenzgeb0hren k6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfdnger der Lizenzgebuhren der Nutzungsberechtigte ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgeb0hren nicht ubersteigen. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebihren" bedeutet VergOtungen jeder Art, die fOr die Benutzung oder fOr das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, k0nstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschliel3lich kinematographischer Filme oder Bandaufnahmen fOr Rundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Marken, Mustern oder Modellen, Planen, geheimen Formeln oder Verfahren oder fOr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmAnnischer oder wissenschaftlicher Ausristungen oder fOr die Mitteilung gewerblicher, kaufmdnnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden; er umfal3t jedoch nicht Zahlungen, die fOr den Betrieb von Bergwerken, SteinbrUchen, Olvorkommen oder einer anderen Statte der Ausbeutung von Bodenschatzen geleistet werden. (4) Die Abs~tze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansissige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebujhren stammen, eine gewerbliche Tdtigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstdtte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausObt und die Rechte oder Verm6genswerte, fOr die die Lizenzgeb0hren gezahlt werden, tatsAchlich zu dieser Betriebsstatte oder festen Einrichtung geh6ren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (5) Lizenzgeb0hren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Lander oder eine ihrer Gebietsk6rperschaften oder eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hat aber der Schuldner der LizenzgebOhren, ohne ROcksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat Vol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 241 ansassig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine BetriebsstAtte oder feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebuhren fOr Zwecke der BetriebsstAtte oder festen Einrichtung eingegangen und trdgt die Betriebsstdtte oder feste Einrichtung die Lizenzgebuhren, so gelten die Lizenzgeb0hren als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsst~tte oder feste Einrichtung liegt. (6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und Obersteigen deshalb die Lizenzgeb0hren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart h~tten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der Obersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Ber~cksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artlkel 13 Gewinne aus der Verdul3erung von Verm6gen (1) Gewinne aus der VerAul3erung unbeweglichen Verm6gens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 k6nnen in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Verm6gen liegt. FOr die Zwecke dieses Absatzes gelten Anteile an einer Gesellschaft, deren Verm6gen ausschliel3lich oder fast ausschlieflich aus in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweglichem Verm~gen besteht, als in diesem Staat gelegenes unbewegliches Verm6gen. (2) Gewinne aus der Ver~uBerung beweglichen Verm6gens, das Betriebsvermogen einer Betriebsstatte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung geh6rt, die einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person fhr die Ausibung eines freien Berufs im anderen Vertragsstaat zur Verfu.gung steht, ainschlielich derartiger Gewinne, die bei der Verau(erung einer solchen Betriebsstdtte (allein oder zusammen mit dem Obrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, konnen im andeten Staat besteuert werden. (3) Gewinne aus der VerAui3erung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweglichem Vermogen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsachlichen Gesch~ftsleitung des Unternehmens befindet. Vol. 1909, 1-32528 242 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 (4) Vorbehaltlich des Absatzes 1 k6nnen Gewinne aus der VerAulerung von Anteilen an einer in einem Vertragsstaat ansAssigen Gesellschaft in diesem Staat besteuert werden. (5) Gewinne aus der Veriuf~erung des in den Absatzen 1 bis 4 nicht genannten Vermdgens k6nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der VeriuBerer ansissig ist. Artikel 14 Selbstandige Arbelt (1) Einkinfte, die eine in einem Vertragsstaat ansAssige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbst~ndiger Tatigkeit bezieht, k6nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, a) dafl der Person im anderen Vertragsstaat fOr die Aus0bung ihrer Thtigkeit gew6hnlich eine feste Einrichtung zur VerfOgung steht; in diesem Fall k6nnen die Einkunfte insoweit in dem anderen Staat besteuert werden, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden k6nnen; oder b) dal3 die Person sich im anderen Vertragsstaat zur Ausubung ihrer TAtigkeit insgesamt lAnger als 90 Tage wAhrend des betreffenden Steuerjahrs aufhalt. (2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfat insbesondere die selbst~ndig ausge~bte wissenschaftliche, literarische, k~nstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tdtigkeit sowie die selbstandige Tdtigkeit der Arzte, RechtsanwAlte, Ingenieure, Architekten, Zahnarzte und Buchsachversta.ndigen. Artlkel 15 UnselbstAndlge Arbelt (1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 konnen GehAlter, L6hne und Ahnliche Vergutungen, die eine in einem Vertragsstaat ans~ssige Person aus unselbstAndiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeubt. Wird die Arbeit dort ausgeUbt, so k6nnen die dafar bezogenen Vergtungen im anderen Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 k6nnen Vergftungen, die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person fOr eine im anderen Vertragsstaat ausgeObte unselbstAndige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) der Empftnger sich im anderen Staat insgesamt nicht 18nger als 183 Tage w~hrend des betreffenden Steuerjahres aufh lt und Vol. 1909. 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 243 b) die VergOtungen von einem Arbeitgeber oder fOr einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansissig ist, und c) die VergOtungen nicht von einer BetriebsstAtte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels k6nnen Vergutungen fOr unselbstindige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Verkehr betrieben wird, ausgeUbt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Oft der tatstchlichen Geschiftsleitung des Unternehmens befindet. Artikel 16 Aufslchtsrats- und VerwaltungsratsvergUtungen Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergutungen und Ahnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansAssige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansassig ist, konnen im anderen Staat besteuert werden. Artikel 17 Kunstler und Sportier (1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 k6nnen Einkanfte, die eine in einem Vertragsstaat ansissige Person als KOnstier, wie Buhnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkunstler sowie Musiker, oder als Sportier aus ihrer im anderen Vertragsstaat pers6nlich ausgeubten Tdtigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) FlieI3en Einkunfte aus einer von einem Kunstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persdnlich ausgeUbten Tatigkeit nicht dem Kunstler oder Sportier selbst, sondern einer anderen Person zu, so k6nnen diese EinkUnfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Kinstler oder Sportier seine Tatigkeit ausubt. (3) Die Absdtze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der Aufenthalt der KOnstler oder Sportier in einem Vertragsstaat ganz oder in wesentlichem Umfang aus 6ffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats, eines seiner Lander oder einer ihrer Gebietskorperschaften bezahit wird. Vol. 1909, 1-32528 244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks Artikel 18 Ruhegehilter Vorbehaltlich des Artikels 19 Abs tze 1und 3 kbnnen Ruhegehdlter und Ahnliche Vergtungen, die einer in einem Vertragsstaat anscssigen Person ftr frihere unselbsttndige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 19 Offentlicher Dienst (1) Verg~tungen, einschlie31ich Ruhegehdlter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Lnder oder einer ihrer Gebietskbrperschaften an eine nat~rliche Person fOr die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskdrperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, konnen nur in diesem Staat besteuert werden. Diese VergOtungen kdnnen jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden, die natOrliche Person in diesem Staat ansissig, Staatsangeh6riger dieses Staates und nicht Staatsangehoriger des erstgenannten Staates ist. (2) Auf VergOtungen und Ruhegehglter for Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen T~tigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Lnder oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwen- den. (3) Absatz 1gilt entsprechend fOr VergOtungen, die im Rahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines seiner Lnder oder einer ihrer Gebietsk6rperschaften von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskorperschaft oder einer anderen staatlichen Einrichtung an Fachkr~fte oder freiwillige Heifer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. Artikel 20 Lehrer sowle Studenten und andere In der Ausbildung stehende Personen (1) Eine naturliche Person, die sich auf Einladung eines Vertragsstaats oder einer Universitat, einer Hochschule, einer Schule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem Staat hdchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausubung einer LehrtAtigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Ausi.bung einer Forschungstdtigkeit bei dieser Einrichtung Vol. 1909,1-32528 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks aufhalt und die im anderen Vertragsstaat ansassig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansassig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren fir diese T.tigkeit bezogenen Vergutungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, daB diese VergLtungen von auBerhalb dieses Staates bezogen werden. (2) Eine natirliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittelbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansassig war und die sich im anderen Staat lediglich als Student einer Universitat, Hochschule, Schule oder &hnlichen Lehranstalt in diesem anderen Staat oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschlieflich der Volontare oder Praktikanten) vorObergehend aufh~lt, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit a) hinsichtlich aller f(r ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Ausland und b) w~hrend der Dauer von insgesamt hbchstens drei Jahren hinsichtlich aller Vergutungen bis zu 7 200 DM oder deren Gegenwert in bangladeschischer W~hrung je Steuerjahr ffir Arbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausubt, um die Mittel fur die genannten Zwecke zu erganzen. (3) Eine naturliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittelbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansAssig war und die sich im anderen Staat lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Empfanger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, p~dagogischen, religiosen oder mildtAtigen Organisation oder im Rahmen eines Programms der technischen Hilfe, das von der Regierung eines Vertragsstaats durchgef0hrt wird, vorubergehend aufh~lt, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit a) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums und b) hinsichtlich aller fjr ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Ausland. Artikel 21 Andere EinkUnfte (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 konnen Einkjnfte einer in einem Vertragsstaat ans~ssigen Person, die in den vorstehenden Vol. 1909, 1-32528 246 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 Artikeln nicht ausdrtcklich erwAhnt sind, nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden. (2) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansasSige Person jedoch diese Einktnfte aus Quellen innerhalb des anderen Vertragsstaats, so k6nnen diese EinkOnfte auch in dem Staat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden. Artikel 22 Beseitigung der Doppelbesteuerung (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansAssigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkinfte aus Bangladesch ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Bangladesch besteuert werden k6nnen, gleichg01tig, ob sie dort tatsichlich besteuert werden oder nicht. Die Bundesrepublik Deutschland beh~lt aber das Recht, die so ausgenommenen Einkunfte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berucksichtigen. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansassige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in Bangladesch ansAssigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft geh6rt. b) Auf die von den nachstehenden EinkOnften aus Bangladesch zu erhebende deutsche Einkommen- und K6rperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts Ober die Anrechnung auslandischer Steuern die bangladeschische Steuer angerechnet, die nach bangladeschischem Recht und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist fOr aa) Gewinne, auf die Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Anwendung findet; bb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; cc) Zinsen; dd) Lizenzgeb0hren; ee) Vergutungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; if) Eink(nfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet; Vol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 247 gg) Einkunfte aus unbeweglichem Verm6gen, auf die Artikel 6 Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbewegliche Verm6gen, aus dem die Eink)nfte stammen, zu einer in Artikel 7 erwdhnt~n und in Bangladesch gelegenen Betriebsst&tte oder zu einer in Artikel 14 erwAhnten und in Bangladesch gelegenen festen Einrichtung tatsAchlich geh6rt, es sei denn, auf die Gewinne der Betriebsstdtte ist aufgrund des Buchstabens d der Buchstabe a nicht anzuwenden. c) FOr die Zwecke des Buchstabens b gilt die auf die deutsche Einkommen- und K6rperschaftsteuer anzurechnende bangladeschische Steuer auf Dividenten, Zinsen und Lizenzgebuhren als mit mindestens 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Zahlung erhoben. d) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer Betriebsst~tte und auf die Gewinne aus der VerAuBerung beweglichen und unbeweglichen Verm6gens, das Betriebsverm6gen einer Betriebsst~tte darstellt, sowie auf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden, es sei denn, daB die in der Bundesrepublik Deutschland ans~ssige Person nachweist, daf3 die Einnahmen der Betriebsst~tte oder Gesellschaft autschlie31ich oder fast ausschlielich stammen aa) aus einer der folgenden in Bangladesch ausgeObten Tdtigkeiten: Herstellung oder Verkabif von Gutern oder Waren, technische Beratung oder technische Dienstleistung oder Bank- oder Versicherungsgesch~fte oder bb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Bangladesch ansassigen Gesellschaften gezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehdrt und die ihre Einnahmen wiederum ausschliel3lich oder fast ausschliel31ich aus einer der folgenden in Bangladesch ausgeubten Tdtigkeiten beziehen: Herstellung oder Verkauf von GOtern oder Waren, technische Beratung oder technische Dienstleistung oder Bank- oder VersicherungsgeschAfte. In diesem Fall ist die bangladeschische Steuer, die nach dem Recht Bangladeschs und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen von den vorbezeichneten EinkOnften erhoben wird, nach Mal3gabe der Vorschriften des deutschen Steuerrechts Ober die Anrechnung auslAndischer Steuern auf die deutsche Einkommenoder K6rperschaftsteuer, die von diesen Einkanften erhoben wird, anzurechnen. (2) Bei einer in Bangladesch ansassigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Vol. 1909. 1-32528 248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996 a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungsgrundlage der bangladeschischen Steuer die EinkOnfte aus der Bundesrepublik Deutschland ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kbnnen, gleichgeltig, ob sie dort tatschlich besteuert werden oder nicht. Bangladesch beh~lt aber das Recht, die so ausgenommenen Einkinfte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berccksichtigen. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in Bangladesch ans~ssige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft), von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansassigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom Hundert unmittelbar der bangladeschischen Gesellschaft gehdrt. b) Auf die von den nachstehenden Einkanften aus der Bundesrepublik Deutschland zu erhebende bangladeschische Steuer wird unter Beachtung der Vorschdften des bangladeschischen Steuerrechts Ober die Anrechnung auslindischer Steuem die deutsche Steuer angerechnet, die nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland und in Ubereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden istfor aa) Gewinne, auf die Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Anwendung findet; bb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; cc) Zinsen; dd) Lizenzgeb0hren; ee) VergOtungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; if) EinkOnfte, auf die Artikel .17 Anwendung findet; gg) Eink~nfte aus unbeweglichem Vermogen, auf die Artikel 6 Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbewegliche Verm6gen, aus dem die EinkOnfte stammen, zu einer in Artikel 7 erwahnten und in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen Betriebsstdtte oder zu einer in Artikel 14 erwhnten und in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen festen Einrichtung tatschlich geh~rt. Artlkel 23 Glelchbehandlung (1) Staatsangeh~rige eines Vertragsstaats dOrfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenh&ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastenVol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 249 der ist als die Besteuerung und die damit zusammenh&ngenden Verpflichtungen, denen Staatsangehorige des anderen Staates unter gleichen Verh<nissen unterworfen sind oder unterworfen werden kdnnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch for Personen, die in keinem Vertragsstaat ansassig sind. (2) Die Besteuerung einer Betriebsst~tte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungtnstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Thtigkeit ausOben. (3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgeb0hren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansissige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansassige Person zum Abzug zuzulassen. (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansAssigen Person oder mehreren solchen Personen gehbrt oder ihrer Kontrolle unterliegt, dtrfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhdngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhAngenden Verpflichtungen, denen andere &hnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden k~nnen. (5) Die Absdtze 1, 2 und 4 sind nicht so auszulegen, als verpflichteten sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansAssigen Personen Steuervergunstigungen, -ermAl3igungen und -freibetrAge zu gewAhren, die er den in seinem Hoheitsgebiet ansassigen Personen gew~hrt. Artikel 24 Informationsaustausch (1) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchf0hrung dieses Abkommens erforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dtirfen nur den Personen oder Beh6rden (einschlief3lich der Gerichte und der Verwaltungsbehdrden) zuglnglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voilstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befal3t sind. Diese Personen oder Behorden dCirfen die Informationen nur Vol. 1909, 1-32528 250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s fur diese Zwecke verwenden. Sie d~rfen die Informationen in einem 6tfentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung in der Sache, auf die sich die Informationen beziehen, offenlegen. (2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat, a) Verwaltungsma3nahmen durchzufhren, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im Oblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden k6nnen; c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein GeschAftsverfahren preisgeben wurden oder deren Erteilung der offentlichen Ordnung widersprAche. Artikel 25 Verstandigungsverfahren (1) Ist eine Person der Auffassung, daB Mat3nahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten fOr sie zu einer Besteuerung fiihren oder fihren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zust~ndigen Beh6rde des Vertragsstaats, in dem sie ansassig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1erfat wird, der zust~ndigen Beh6rde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangeh6riger sie ist. Der Fall muB innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maf3nahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung f0hrt. (2) Halt die zustAndige Beh6rde die Einwendung fOr begrOndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende L6sung herbeizufUhren, so wird sie sich bem0hen, den Fall durch Verstdndigung mit der zustAndigen Beh6rde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daB eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die VerstAndigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzufuhren. (3) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragsstaaten werden sich bem0hen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie k6nnen auch gemeinsam darVol. 1909, 1-32528 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis Ober beraten, wie eine Doppelbesteuerung in F~llen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. (4) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragsstaaten k6nnen zur Herbeif0hrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Abs~tze unmittelbar miteinander verkehren. Artikel 26 Diplomatlsche Misslonen und konsularlsche Vertretungen (1) Dieses Abkommen ber0hrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Volkerrechts oder aufgrund besonderer Ubereinkunfte zustehen. (2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine naturliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat ist, far die Zwecke des Abkommens als im Entsendestaat anscssig, wenn sie a) nach dem Vdlkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkunften aus Quellen auBerhalb dieses Staates nicht zur Steuer heranaezooen wird und b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen wie in diesem Staat ans~ssige Personen zur Steuer herangezogen wird. Artikel 27 Land Berlin Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegen0ber der Regierung der Volksrepublik Bangladesch innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt. Artikel 28 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie moglich in Dhaka ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist auf die EinkOnfte anzuwenden, die in einem am oder nach dem 1. Januar 1990 beginnenden Steuerjahr bezogen werden. Vol. 1909, 1-32528 252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996 Artikel 29 Kundigung Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreifigsten Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fOnf Jahren, vom Jahr des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegen0ber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kundigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden auf die Eink0nfte, die in den Steuerjahren bezogen werden, welche auf das Steuerjahr folgen, in dem die KOndigung ausgesprochen wird. Geschehen zu Bonn am 29. Mai 1990 in zwei Urschriften, jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut mal3gebend. Fur die Bundesrepublik Deutschland: LAUTENSCHLAGER KLEMM Fur die Volksrepublik Bangladesch: HUSSAIN Vol. 1909, 1-32528 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks PROTOKOLL Die Bundesrepublik Deutschland und die Volksrepublik Bangladesch haben anI(3lich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen in Bonn am 29. Mai 1990 die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind. 1. Zu Artikel 10: Im Fall der Bundesrepublik Deutschland umfa3t der Ausdruck ,,Dividenden" auch Eink(jnfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter. 2. Zu den Artlkeln 10 und 11: Ungeachtet der Bestimmungen dieser Artikel k6nnen Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (einschliel3lich der Einkunfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Eink0nfte aus partianschen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des Rechts der Bundesrepublik Deutschland) bezogen werden und unter der Voraussetzung, daB sie bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser Einkjnfte abgezogen werden konnen. 3. Zu Artikel 22: Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ans~ssige Gesellschaft Einkjnfte aus Quellen innerhalb Bangladeschs zur Ausschijttung, so schliel3t Absatz 1die Herstellung der Ausschuttungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts nicht aus. Falls Bangladesch sein Recht Andert, um eine wirtschaftliche Doppelbesteuerung zu vermeiden, gelten in seinem Fall in bezug auf Absatz 2 Ahnliche geeignete Bestimmun- gen. Vol. 1909, 1-32528 254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996 Geschehen zu Bonn am 29. Mai 1990 in zwei Urschriften, jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut mafgebend. Fur die Bundesrepublik Deutschland: LAUTENSCHLAGER KLEMM Fur die Volksrepublik Bangladesch: HUSSAIN Vol. 1909, 1-32528 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits EXCHANGE OF NOTES t-CHANGE DE NOTES I DER STAATSSEKRETAR DES AUSWARTIGEN AMTS Bonn, den 29. Mai 1990 Der Staatssekretdr des Auswirtigen Amts Herr Botschafter, unter Bezugnahme auf Artikel 3 des heute unterzeichneten Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen beehre ich mich zu erkl~ren, daB der Abschlul3 dieses Abkommens nicht die Haltung der Bundesrepublik Deutschland bezoglich der Seegrenzen Bangladeschs berOhrt. Es bestehi Einvernehmen darober, daB das heute unterzeichnete Abkommen nach Ablauf von f~nf Jahren, von seinem Inkrafttreten an gerechnet, auf Ersuchen eines der beiden Vertragsstaaten Oberpruft werden kann. Ich ware dankbar, wenn Sie Ihre Zustimmung zu dem Vorstehenden bestltigen; in diesem Falle gelten diese Note und die Antwortnote Eurer Exzellenz als Bestandteil des Abkommens. Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch- achtung. Lautenschlager Seiner Exzellenz dem Botschafter der Volksrepublik Bangladesch Herrn Muzammel Hussain Bonn Vol. 1909. 1-32528 255 256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 II DER BOTSCHAFTER DER VOLKSREPUBLIK BANGLADESCH Bonn, den 29. Mai 1990 Der Botschafter der Volksrepublik Bangladesch Herr Staatssekretar, ich beehre mich, den Empfang Ihrer heutigen Note zu bestAtigen, die wie folgt lautet: [See note I - Voir note I] Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daB meine Regierung dem Vorstehenden zustimmt. Genehmigen Sie, Herr Staatssekretar, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch- achtung. Hussain Seiner Exzellenz dem Staatssekretr des Ausw&rtigen Amts Dr. Hans Werner Lautenschlager Bonn Vol. 909. 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recuell des Traits 257 [BANGLA TEXT - TEXTE BANGLA] ,T"d' l .T-,rT"c. 5M T T TI"T Tv T VfGx I . -f CM'Mt4 Ip 47-MOTM fWTM IFfzTilr-jiRVV TMVol. 1909, 1-32528 258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1996 The Einkommensteuer The Koerperschaftsteuer - -) The Geweresteuer - ( 1T ) -U -4;-4 (T:T-z--T3 0-4TT"Fx TvV .Twf:4z -Z-y-n 1,3 zufw .wlyn 'Xf\-f-4Gr w t muC;::wf r M;T 'FTZ ~~3Fc3F,340 ~~ 7 7CM TT0r Vol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 259 n) <.T ~-34-"RT- ,q 3ff CT' 0-T T , ( ':,')Te --T' 4;T"C ?Zt, TTV-' "r"T I4- 1 "57f'sx tzvTfIZfq-fT-;Tftrf ) - "fi 4-4 lVol. 1909, 1-32528 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis "T-6 %TPKT W-,77rfi z 5fZKZ C-4:74 OrW 7T - tFT 2iTf, M, UTTT 4 5fGR WTGZT j ;1 zx*-4 ;! R w 5vfkcJT-4 5-muc-:T 1 -qT -,tm , vTll WC04 774- --Q -i -4 I ,zz94 TT-'I fsR tzrm-rT llufc.;, !-rm--m;nfl 44; 7TCt":Z ITf'4W'fi" ZT!fl 'ZT zT-,T-< -z-rm-q XW-4T 4Tt ZT-qvi-ZZ 3T C;qT-4 mg-4 tsx -<.XV3 ,:!Tt-RT%'r-s : :VC7T-.--ZUT-TT C -R -<-Tf ;C35 -47M,-E3 I R; tlGz CV->); b) Au Bangladesh: l'imp6t sur le revenu (ci-apr~s d6nomm6 l'<< imp6t bangladais >). 4. La presente Convention s'applique 6galement Atout imp6t de nature identique ou analogue qui viendrait s'ajouter ou se substituer aux imp6ts actuels apr~s la date de sa signature. Article 3. DtFINITIONS GgNgRALES 1. Au sens de la pr6sente Convention, Amoins que le contexte n'exige une interpr6tation diffdrente : IEntr6e en vigueur le 21 f6vrier 1993, soit un mois apr~s la date de l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu hDacca le 21 janvier 1993, conformiment au paragraphe 2de l'article 28. Vol. 1909, 1-32528 320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 a) Le mot o Bangladesh >>s'entend de la R6publique populaire du Bangladesh; b) Les mots < l'un des Etats contractants >>et <>d~signent, selon le contexte, la R~publique f6d~rale d'Allemagne ou le Bangladesh et, lorsqu'ils sont pris dans un sens g6ographique, le territoire ob s'applique ou est susceptible de s'appliquer la Idgislation fiscale de l'Etat concern6; c) Le mot <>d6signe une personne physique, une soci&6 ou toute autre entit6 consid6r6e comme un sujet de droit au regard de l'imp6t; d) Le mot o soci6t >>d6signe toute personne morale ou tout sujet de droit qui est assimild Aune personne morale au regard de l'imp6t; e) Les mots o r6sident de l'un des Etats contractants >>et <>d6signent toute personne qui est r~sidente de la R6publique f6ddrale d'Allemagne ou du Bangladesh, selon le contexte; f) Les mots ,«entreprise de l'un des Etats contractants > et o entreprise de l'autre Etat contractant d6signent, respectivement, une entreprise exploit6e par un r6sident de l'un des Etats contractants et une entreprise exploit6e par un r6sident de l'autre Etat contractant; g) Le mot o ressortissant d6signe aa) En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, tout Allemand au sens du paragraphe 1 de l'article 116 de la Loi fondamentale de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, ainsi que toute personne morale, soci6t6 de personnes ou association dont le statut est r6gi par la 16gislation en vigueur dans la R6publique f6ddrale d'Allemagne; bb) En ce qui concerne le Bangladesh, toute personne physique qui a la nationalit6 bangladaise, et toute personne morale, soci~t6 de personnes ou association dont le statut est r6gi par la 16gislation en vigueur au Bangladesh; h) L'expression « trafic international d6signe tout transport effectu6 par un navire ou un a6ronef exploit6 par une entreprise ayant le siege de sa direction effective dans l'un des Etats contractants, sauf lorsque le navire ou l'a6ronef n'est exploit6 qu'entre des points situ6s dans l'autre Etat contractant; i) L'expression >d6signe, en ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, le Ministre f6d6raldes finances et, en ce qui concerne le Bangladesh, le Board of Revenue bangladais ou son repr6sentant dfiment autoris6. 2. Aux fins d'application de la pr6sente Convention par un Etat contractant, toute expression qui n'y est pas d6finie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les imp6ts auxquels s'applique la Convention, Amoins que le contexte n'exige une interpr6tation diff6rente. Article 4. RtSIDENT 1. Aux fins de la pr6sente Convention l'expression >d6signe toute personne qui, aux termes de la 16gislation dudit Etat, est assujettie Al'imp6t dans cet Etat du fait de son domicile, de sa r6sidence, ou du siege de sa direction, ou eu 6gard Atout crit re analogue. Toutefois, cette expression ne s'applique pas aux personnes, quelles qu'elles soient, qui ne sont assujetties Al'imp6t dans cet Etat que sur les revenus provenant de sources situ6es dans cet Etat. Vol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 321 2. Lorsqu'une personne physique se trouve etre, par application du paragraphe 1 ci-dessus, r6sidente des deux Etats contractants, il y a lieu d'appliquer les r~gles suivantes : a) Ladite personne physique est r6put6e r6sidente de l'Etat contractant oil elle dispose d'un foyer permanent d'habitation. Si elle dispose d'un foyer permanent d'habitation dans les deux Etats, elle est r6putde r6sidente de l'Etat auquel l'unissent les liens personnels et 6conomiques les plus 6troits (centre de ses int6rts vitaux); b) S'il n'est possible de ddterminer dans lequel des deux Etats contractants se trouve le centre des intdr&s vitaux de ladite personne physique, ou si celle-ci n'a de foyer permanent d'habitation dans aucun des deux Etats, elle est r6put6e r6sidente de l'Etat contractant oti elle s6journe habituellement; c) Si ladite personne physique s6journe habituellement dans les deux Etats contractants ou ne s6journe habituellement dans aucun d'entre eux, elle est r6put6e r6sidente de l'Etat dont elle est ressortissante; d) Si ladite personne physique est ressortissante des deux Etats ou n'est ressortissante d'aucun d'eux, les autorit~s comp6tentes des Etats contractants se concerteront en vue de trancher la question d'un commun accord. 3. Si une personne autre qu'une personne physique se trouve 8tre, par application des dispositions du paragraphe 1,rdsidente des deux Etats contractants, elle est r6put6e r6sidente de l'Etat contractant o0i se trouve le siege de sa direction effective. Article 5. ETABLISSEMENT STABLE 1. Aux fins de la pr6sente Convention, il faut entendre par <6tablissement stable > un centre d'affaires fixe oil s'exerce en tout ou en partie l'activit6 de l'entre- prise. 2. Sont, notamment, consid6r6s comme 6tablissements stables: a) Un.si~ge de direction; b) Une succursale; c) Un bureau; d) Une usine; e) Un atelier; f) Un entrep6t, lorsqu'il s'agit d'une personne offrant des installations de stockage Ades tierces personnes; et g) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carriire ou tout autre lieu d'extraction de ressources naturelles. 3. Un chantier de construction ou de montage ou un projet d'installation ne constitue un 6tablissement stable que si sa dur6e est sup6rieure A183 jours. 4. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, on consid~re qu'il n'y a pas <6tablissement stable : a) S'il est fait usage d'installations aux seules fins d'entreposage ou d'exposition de produits ou de marchandises appartenant Al'entreprise; b) Si des produits ou marchandises appartenant Al'entreprise sont entrepos6s aux seules fins de stockage ou d'exposition; Vol. 1909. 1-32528 322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1996 c) Si des produits ou marchandises appartenant A1'entreprise sont entrepos6s Aseule fin d'6tre transform6s ou trait6s par une autre entreprise; d) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 A seule fin d'acheter des produits ou marchandises ou de recueillir des renseignements pour le compte de 'entreprise; e) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 Aseule fin d'exercer toute autre activit6 ayant un caractire pr6paratoire ou auxiliaire pour l'entreprise, notamment de communiquer des renseignements, de faire de la publicit6 ou d'effectuer des recherches scientifiques; f) Si un centre d'affaires fixe est utilis6 Aseule fin de l'exercice cumul6 des activit6s mentionn6es aux alin6as a Ae ci-dessus, Acondition que l'activit6 d'ensemble du centre d'affaires fixe r6sultant de ce cumul ait un caract~re pr6paratoire et auxiliaire. 5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus, lorsqu'une personne physique autre qu'un agent jouissant d'un statut inddpendant auquel s'applique le paragraphe 6, agit pour le compte d'une entreprise et : a) Qu'elle est investie des pouvoirs n6cessaires pour passer dans un Etat contractant des contrats au nom de l'entreprise, et exerce habituellement ces pouvoirs, Amoins que son r6le ne se borne Al'achat de produits ou de marchandises pour le compte de l'entreprise; b) Qu'elle dispose, dans un Etat contractant, d'un stock de produits ou marchandises appartenant Al'entreprise sur lequel elle effectue r6guliirement des pr6lvements aux fins de livraison pour le compte de l'entreprise; ou c) Qu'elle obtienne habituellement des commandes de produits dans un Etat contractant, et ce, entiirement ou quasi enti~rement pour le compte de l'entreprise elle-m~me ou pour le compte de 'entreprise ou des entreprises qui la contr6lent ou qu'elle contr6le, ladite entreprise est r6put6e avoir un 6tablissement stable dans cet Etat en ce qui concerne toutes activit6s que la personne entreprend pour le compte de l'entreprise. 6. Une entreprise n'est pas consid6rde comme ayant un 6tablissement stable dans un Etat contractant du seul fait qu'elle y entretient des relations d'affaires par l'intermddiaire d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de tout autre agent de statut ind6pendant Ala condition que ces personnes agissent dans le cours habituel de leurs affaires, et qu'elles n'obtiennent pas de commandes dans le sens pr6vu Al'alin6a c du paragraphe 5. 7. Le*fait qu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants contr6le une socit6, ou est contr6l6e par une soci6td qui est r6sidente de l'autre Etat contractant ou y entretient des relations d'affaires (parl'interm6diaire d'un 6tablissement stable ou de toute autre mani re) ne suffit pas Alui seul Afaire de l'une desdites soci6t6s un 6tablissement stable de l'autre. Article 6. REVENUS IMMOBILIERS 1. Les revenus d'un r6sident de l'un des Etats contractants provenant de biens immobiliers (y compris les revenus d'exploitations agricoles, foresti~res ou piscicoles) sis dans 'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. Vol. 1909. 1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 323 2. L'expression <>doit s'entendre dans le sens que lui donne la 16gislation de I'Etat contractant sur le territoire duquel lesdits biens sont sis. En tout 6tat de cause, elle comprend les accessoires de biens immobiliers, le cheptel mort ou vif, le mat6riel utilis6 dans les entreprises agricoles, foresti~res ou piscicoles, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 concernant la propri&t6 fonciRre, I'usufruit de biens immobiliers et les droits en contrepartie desquels des redevances variables ou fixes sont vers6es pour I'exploitation ou le droit d'exploitation de gisements miniers, de sources ou d'autres ressources naturelies. Les navires, bateaux et a6ronefs ne sont pas consid~r6s comme des biens immobiliers. 3. Les dispositions du paragraphe 1du pr6sent article s'appliquent aux revenus provenant aussi bien de la jouissance directe que du louage ou de toute autre forme de jouissance de biens immobiliers. 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 du present article s'appliquent 6galement aux revenus qui proviennent des biens immobiliers d'une entreprise ou de biens immobiliers employds pour l'exercice d'une profession lib6rale. Article 7. BKN9FICES DES ENTREPRISES 1. Les b6n6fices d'une entreprise de l'un des Etats contractants ne sont imposables que dans cet Etat, Amoins que l'entreprise n'exerce une activit6 industrielle ou commerciale dans l'autre Etat contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est sis. En pareil cas, les b~n6fices de l'entreprise peuvent Atre impos6s dans cet autre Etat, mais seulement pour autant qu'ils sont attribuables audit 6tablissement stable. 2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 ci-dessus, lorsqu'une entreprise de l'un des Etats contractants exerce une activit6 industrielle ou commerciale dans l'autre Etat contractant par l'intermdiaire d'un 6tablissement stable qui y est sis, il est attribu6 Acet 6tablissement stable, dans chaque Etat contractant, les b6n6fices qu'il pourrait normalement r6aliser s'il 6tait une entreprise distincte et ind6pendante exerrant la m~me activit6 ou une activit6 analogue dans des conditions identiques ou comparables, et traitant en toute ind6pendance avec l'entreprise dont il est un 6tablissement stable. 3. Aux fins du calcul des b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admises en d6duction toutes les d6penses faites pour les besoins de l'6tablissement stable (y compris les d6penses de direction et les frais gdn6raux d'administration ainsi expos6s) soit dans l'Etat oi l'dtablissement est sis, soit ailleurs. 4. S'il est d'usage, dans l'un des Etats contractants, de d6terminer les b6n6fices imputables Aun 6tablissement stable en fonction d'une r6partition des b6n6fices globaux de l'entreprise entre ses diverses parties, les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article n'empA-cheront pas ledit Etat contractant de d6terminer les b6n6fices imposables selon la r6partition en usage. La m6thode de r6partition adoptde devra toutefois etre telle que ses r6sultats soient conformes aux principes 6nonc6s dans le pr6sent article. 5. Aucun b6n6fice ne sera attribu6 A un 6tablissement stable pour la seule raison qu'il a achet6 des produits ou marchandises pour le compte de l'entreprise. Vol. 1909. 1-32528 324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait4s 1996 6. Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6ndfices Aattribuer Al'6tablissement stable sont calcul6s selon la meme m6thode ann6e par ann6e, Amoins qu'il n'y ait une raison valable de les calculer autrement. 7. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu qui font, dans la pr6sente Convention, l'objet d'articles distincts, les dispositions de ces articles ne sont pas modifi6es par les dispositions du pr6sent article. Article 8. TRANSPORTS MARITIMES ET AgRIENS 1. Les b6n6fices provenant de 1'exploitation d'a6ronefs en trafic international ne sont imposables que dans l'Etat contractant ob se trouve le siege de la direction effective de l'entreprise. 2. a) Les b6n6fices provenant de l'exploitation de navires en trafic international ne sont imposables que dans l'Etat contractant ofi se trouve le siege de la direction effective de l'entreprise; b) Nonobstant les dispositions de l'alin6a a ci-dessus, lesdits b6n6fices sont imposables dans l'autre Etat contractant dont ils proviennent; mais l'imp6t ainsi dtabli n'exc6dera pas aa) 50 p. 100 durant les cinq exercices budg6taires qui suivent la date d'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention, et bb) 25 p. 100 durant les cinq exercices budg6taires qui suivront, de l'imp6t normalement impos6 par la 16gislation interne de cet Etat. Par la suite, seules s'appliqueront les dispositions de l'alin6a a. 3. Les dispositions du pr6sent article s'appliquent de m~me aux b6n6fices provenant de la participation Ades ententes, Aune activit6 commune ou Aun organisme international d'exploitation. Article 9. ENTREPRISES ASSOC119ES Lorsque a) Une entreprise de l'un des Etats contractants participe, directement ou indirectement, Ala direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant, b) Ou lorsque les m~mes personnes participent, directement ou indirectement, A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'un des Etats contractants et d'une entreprise de lautre Etat contractant, et lorsque, dans l'un et l'autre cas, il est 6tabli ou impos6 entre les deux entreprises, dans leurs relations commerciales ou financi~res, des conditions diff6rentes de celles qui seraient appliqu6es entre des entreprises ind6pendantes, les bdn6fices que, n'6taient ces conditions, l'une des entreprises aurait rdalis6s, mais que, du fait de ces conditions, elle n'a pas r6alis6s, peuvent atre compris dans les b6n6fices de ladite entreprise et impos6s en cons6quence. Article 10. DIVIDENDES 1. Les dividendes qu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants verse un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. Vol. 1909,1-32528 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 325 2. Toutefois, ces dividendes peuvent 8tre 6galement impos6s dans l'Etat contractant dont la socidt6 distributrice de dividendes est r6sidente et conform6ment A la 16gislation de cet Etat, mais si les dividendes sont vers6s au b6n6ficiaire effectif, le taux de l'imp6t ainsi perqu ne peut exc6der 15 p. 100 du montant brut des dividendes. Les dispositions du pr6sent paragraphe sont sans pr6judice des imp6ts auxquels est assujettie la socidt6 au titre des b6n6fices sur lesquels sont pr6lev6s les divi- dendes. 3. Aux fins du pr6sent article, le mot « dividendes d6signe les revenus provenant d'actions, de parts mini~res, de parts de fondateurs ou d'autres parts b6n6ficiaires - Al'exception des cr6ances -, de la participation aux b6n6fices ainsi que les revenus provenant d'autres parts sociales soumis au m~me r6gime fiscal que les revenus provenant d'actions par la 16gislation de l'Etat contractant dont la soci6t6 distributrice est r6sidente et les sommes distribu6es au titre de la participation dans un fonds d'investissement. 4. Les dispositions des paragraphes 1et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bdn6ficiaire effectif des dividendes, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans 'autre Etat contractant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est un rdsident, soit une activitd industrielle ou commerciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit une profession lib6rale au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que la participation g6n6ratrice des dividendes s'y rattache effectivement. Dans cette hypoth~se, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14 sont, suivant le cas, applicables. 5. Lorsqu'une soci6t6 r6sidente de l'un des Etats contractants tire des bdn6fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat contractant ne peut percevoir aucun imp6t sur les dividendes pay6s par la soci6t6, sauf dans ]a mesure oOt ces dividendes sont payds Aun r6sident de cet autre Etat contractant ou dans la mesure obt la participation g6n6ratrice des dividendes se rattache effectivement Aun 6tablissement stable ou d'une base fixe situ6s dans cet autre Etat, ni pr61ever aucun imp6t, au titre de l'imposition des b6n6fices non distribu6s, sur les b6n6fices non distribuds de la socidt6, meme si les dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6s consistent en tout ou en partie en b6ndfices ou revenus provenant de cet autre Etat. Article 11. INTIRTS 1. Les int6r~ts tir6s de sources situ6es dans l'un des Etats contractants et vers6s Aun r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans ce dernier Etat. 2. Toutefois, ces intdrtts peuvent 6galement 8tre impos6s dans l'Etat contractant ot ils ont leur source et conform6ment Ala l6gislation de cet Etat, mais s'ils sont vers6s au b6n6ficiaire effectif, l'imp6t ainsi percu ne peut pas exc6der 10 p. 100 du montant brut des int6r&s. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 a) Les int6rtts tir6s de sources situ6es en R6publique f6d6rale d'Allemagne et vers6s au Gouvernement bangladais ou Ala Banque du Bangladesh sont exon6r6s de l'imp6t allemand; b) Les int6r~ts tir6s de sources situ6es au Bangladesh et vers6s au Gouvernement allemand, Ala Deutsche Bundesbank, Ala Kreditanstalt fur Wiederaufbau ou Ala Deutsche Gesellschaft fOr Wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft)sont exon6r6s de l'imp6t bangladais. Vol. 1909,1-32528 326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 Les autorit~s compctentes des Etats contractants peuvent determiner d'un commun accord toute autre institution gouvernementale Alaquelle le pr6sent paragraphe est applicable. 4. Aux fins du pr6sent article, le mot < comprend les revenus pergus par un commanditaire du fait de sa participation Ala commandite. 2. En ce qui concerneles articles10 et 11: Nonobstant les dispositions de ces articles, les dividendes et int6r&s ayant leur source dans l'un des Etats contractants sont imposables dans cet Etat et en vertu de la 16gislation de cet Etat, s'ils sont tir6s de droits ou de cr6ances assortis d'un droit de participation aux b6n6fices (y compris les revenus tir6s par un commanditaire de sa participation Ala commandite, d'un partiarisches Darlehen et de Gewinnobligationen au sens de la 16gislation de la R6publique f6d6rale d'Allemagne) et sous r6serve qu'ils soient d6ductibles aux fins du calcul des b6n6fices du d6biteur de ces revenus. 3. En ce quiconcerne l'article22: Quant une socit6 r6sidente de la R6publique f6d6rale d'Allemagne distribue des revenus provenant de sources situ6es en R6publique populaire du Bangladesh, les dispositions du paragraphe 1n'empchent pas d'assujettir Atitre compensatoire ces distributions Al'imp6t sur les socidt6s conform6ment aux dispositions de la legislation fiscale de la R6publique f6drale d'Allemagne. En cas de modification de la 16gislation du Bangladesh en vue d'6viter la double imposition 6conomique, les dispositions analogues qui conviennent s'appliqueront pour ce qui est du paragraphe 2en ce qui conceme le Bangladesh. FAIT ABonn, le 29 mai 1990, en double exemplaire, en langues allemande, bangladaise et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergence d'interpr6tation, le texte anglais pr6vaudra. Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne: HANS WERNER LAUTENSCHLAGER KLEMM Pour la R6publique populaire du Bangladesh: MUZAMMEL HUSSAIN Vol. 1909, 1-32528 1996 United Nations - Theaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 337 tCHANGE DE NOTES I LE SECRIITAIRE D'tTAT AU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGtRES Bonn, le 29 mai 1990 Monsieur I'Ambassadeur, En rdf~rence Al'article 3 de la Convention entre la R~publique f6d6rale d'Allemagne et la Rdpublique populaire du Bangladesh tentant A6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le revenu, sign~e ce jour, j'ai l'honneur de d&larer que la conclusion de cette Convention ne prdjuge pas de la position de la R~publique f~drale d'Allemagne Al'6gard des fronti'res maritimes du Bangladesh. Il est entendu entre nous que la Convention sign~e ce jour pourra 6tre revue A l'expiration d'une p~riode de cinq ans A compter de son entr6e en vigueur, A la demande de l'un ou l'autre des Etats contractants. Si les dispositions ci-dessus recueillent l'agr~ment du Gouvemement bangladais, la prdsente note et votre rdponse Acet effet formeront partie int~grante de ladite Convention. Veuillez agr~er, etc. Son Excellence M. Muzammel Hussain Ambassadeur de la Rdpublique populaire du Bangladesh Bonn Vol. 1909. 1-32528 338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 II L'AMBASSADEUR DE LA RI PUBLIQUE POPULAIRE DU BANGLADESH Bonn, le 29 mai 1990 Monsieur le Secr6taire d'Etat, J'ai l'honneur d'accuser reception de votre note de ce jour, ainsi conque: [Voirnote I] Je vous informe que les dispositions ci-dessus ont l'agr6ment de mon gouver- nement. Veuillez agr~er, etc. Son Excellence M. Hans Werner Lautenschlager Secr6taire d'Etat au Ministire des affaires 6trang~res Bonn Vol. 1909. 1-32528 No.32529 GERMANY and SINGAPORE Agreement concerning cultural and scientific cooperation. Signed at Bonn on 31 May 1990 Authentic texts: German and English. Registeredby Germany on 8 February1996. ALLEMAGNE et SINGAPOUR Accord relatif 'a la cooperation culturelle et scientifique. Signe i Bonn le 31 mai 1990 Textes authentiques: allemandet anglais. Enregistro parl'Allemagne le 8ftvrier 1996. Vol. 1909, 1-32529 340 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIK SINGAPUR UBER KULTURELLE UND WISSENCHAFTLICHE ZUSAMMENARBEIT Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Singapur in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Staaten zu verst~rken und die Zusammenarbeit in den Bereichen Kultur und Wissenschaft zu entwickeln und zu vertiefen - sind wie folgt Obereingekommen: Artikel 1 Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegenseitige Kenntnis der Kultur ihrer Lander zu verbessern und einander bei der Erreichung dieses Zieles zu helfen. Artikel 2 (1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen die GrOndung und TAtigkeit kultureller Einrichtungen der anderen Vertragspartei im eigenen Land erleichtern und f6rdern. (2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind insbesondere Kulturinstitute, Schulen und nichtschulische Bildungseinrichtungen, Bibliotheken und Ahnliche wissenschaftliche und kulturelle Einrichtungen. (3) Die Vertragsparteien gewAhren den entsandten Mitarbeitern dieser Einrichtungen sowie ihren unterhaltsberechtigten Familienangehbrigen im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften im Gastland alle f~r die Durchf~hrung ihrer Aufgabe erforderlichen Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise, bei der Ein- und Ausfuhr ihres Umzugsguts sowie bei der Erteilung der notwendigen Aufenthaltserlaubnis. AuBerdem werden die Vertragsparteien um steuerliche und sonstige Abgabenfreiheit fOr die in Absatz 2 genannten Einrichtungen und die entsandten Mitarbeiter bemuht Vol. 1909, 1-32529 1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis sein, soweit es die geltenden innerstaatlichen Gesetze und Verordnungen zulassen. Artikel 3 Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens einschlieBlich der Hochschulen, Forschungsanstalten, allgemeinen und beruflichen Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Erwachsenenbildung, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen sowie anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen werden die Vertragsparteien, urn die Zusammenarbeit in alien ihren Formen zu ermutigen, bem~ht sein, 1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaustausches zu unter- stjtzen; 2. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungspersonal, Lehrkrdften, Ausbildern, Studenten und Schulern zu Informations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungszwecken zu unterstUtzen; 3. den Austausch von wissenschaftlicher, p~dagogischer und didaktischer Literatur, Lehr-, Anschauungs- und Informationsmaterial und von Lehrfilmen sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu f6rdern; 4. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Lander und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu f6rdern. Artikel 4 (1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer M6glichkeiten qualifizierten Studenten und Wissenschaftlern der jeweils anderen Seite Stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur VerfOgung stellen. (2) Beide Seiten stimmen darin Oberein, daB der Nutzen von Aus- oder Weiterbildungsmafnahmen, und insbesondere zu diesem Zweck vereinbarter Studienprogramme, von der angemessenen Anerkennung der dabei erworbenen formellen Qualifikationen im Heimatland bestimmt wird. (3) Sie werden deshalb, falls eine Seite dies w~nscht, in Konsultationen eintreten, urn zu gewdhrleisten, daB die bei den Aus- und Weiterbildungsmal3nahmen erworbenen formellen Qualifikationen im Heimatland in einer Weise anerkannt werden, die den Zugang zu beruflichen Thtigkeiten und Laufbahnen auf einem Niveau erm6glicht, das den erworbenen fachlichen Qualifikationen ent- spricht. Vol. 1909, 1-32529 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks Artikel 5 Die Vertragsparteien werden sich bem0hen, das Studium der Sprache, der Kultur und der Literatur des anderen Landes zu fordern. Artikel 6 Urn eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und verwandter Studiengebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden sich die Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit bem0hen, entsprechende Mal3nahmen durchzufOhren und einander dabei im Rahmen ihrer M6glichkeiten Hilfe zu leisten, insbesondere 1. bei Gastspielen von KOnstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten und Theaterauff0hrungen und bei anderen ktinstlerischen Darbietungen; 2. bei der Organisation von Ausstellungen sowie von VortrAgen und Vorlesungen; 3. bei der Organisation von Reisen von Knstlern, Architekten und Mitarbeitern von VerlagshAusern, Bibliotheken, Museen und Archiven sowie sonstigen Vertretern des kulturellen Lebens zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch oder zu Informationszwecken; 4. bei der F6rderung von Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material; 5. bei der Herausgabe von Ubersetzungen von Werken der sch6ngeistigen und wissenschattlichen Literatur und der Fachliteratur. Artikel 7 Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und des Horfunks die kulturelle Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in ihren Landern sowie den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen kdnnen, im Rahmen ihrer M-glichkeiten unterstutzen. Artikel 8 Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, Jugendaustauschprogramme sowie die Zusammenarbeit zwischen Jugendorganisationen und Einrichtungen der aut3erschulischen Jugendbildung zu fordern. Vol. 1909, 1-32529 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 343 Artikel 9 Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlern und Sportmannschaften ihrer Lander (auch von Schulen und Hochschulen) ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit zwischen den Sportorganisationen ihrer Lander zu f6rdern. Artikel 10 Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei abwechselnd in einem der beiden Staaten zusammentreten, urn aus dem aufgrund dieses Abkommens erfolgten Austausch Bilanz zu ziehen und Empfehlungen fOr die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. Artikel 11 Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Republik Singapur innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt. Artikel 12 Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei, daI3 ihre verfahrensrechtlichen Voraussetzungen tCir das Inkrafttreten dieses Abkommens erfalt sind. Das Abkommen tritt am Tag der letzten Notifikation in Kraft. Artikel 13 Dieses Abkommen gilt fMr die Dauer von fOnf Jahren; danach verl~ngert es sich stillschweigend um jeweils fOnf Jahre, sofern es nicht von einer Vertragspartei mindestens sechs Monate vor seinem Aul3erkrafttreten schriftlich gekindigt wird. Vol. 1909, 1-32529 344 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 Geschehen zu Bonn am 31. Mai 1990 in zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaflen verbindlich ist. Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: HANS-DIETRICH GENSCHER Fur die Regierung der Republik Singapur: WONG KAN SENG Vol. 1909, 1-32529 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 345 AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CONCERNING CULTURAL AND SCIENTIFIC CO-OPERATION The Government of the Republic of Singapore and the Government of the Federal Republic of Germany, desiring to intensify the friendly relations existing between the two countries and to develop and deepen co-operation in the cultural and scientific fields, have agreed as follows: Article 1 Both Contracting Parties shall endeavour to improve mutual knowledge of the culture of their countries and to assist each other in achieving this aim. Article 2 (1) The Contracting Parties shall, within the framework of their applicable legislation and on terms to be agreed upon by them, facilitate and promote in their own country the establishment and activities of cultural institutions of the other Contracting Party. 'Came into force on 23 August 1991, the date of the last of the notifications by which the Contracting Parties informed each other bf the completion of the procedural requirements, in accordance with article 12. Vol. 1909, 1-32529 346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 (2) "Cultural institutions" within the meaning of paragraph 1 above are, in particular, cultural institutes, schools and non-school educational establishments, libraries and similar scientific and cultural institutions. (3) The Contracting Parties shall, in accordance with their applicable legislation, afford the seconded staff of the said institutions and their dependants in the host country such facilities with regard to their entering and leaving the country, the import and export of their household effects and the issue of the requisite residence permit as are needed for the performance of theirs tasks. Furthermore, the Contracting Parties shall seek exemption of the institutions referred to in paragraph 2 above and of the seconded staff from taxes -and other levies to the extent permitted by the applicable national laws and regulations. Article 3 In the field of science and education, including universities and other institutions of higher education, research establishments, general and vocational schools, organizations and institutions of non-school vocational training and adult education, school and vocational training authorities as well as other educational. and research institutions, the Contracting Parties shall, with a view to encouraging co-operation in all its forms, endeavour to 1. support mutual visits by delegations to exchange information and experience; Vol. 1909. 1-32529 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 2. support the exchange of scientists and scholars, university administrators, teachers, instructors, students and pupils for information, study, research and training purposes; 3. promote the exchange of scientific and educational literature, teaching aids, information and demonstration material and instructional films as well as the organization of relevant specialized exhibitions; 4. promote ties between universities of the two countries and between their cultural and scientific institutions. Article 4 (1) The Contracting Parties shall to the extent possible award basic training, further training and research scholarships for qualified students, scientists and scholars of the other Contracting Party. (2) The two sides agree that the utility of basic or further training activities, especially of study programmes agreed for this purpose, is determined by appropriate recognition in the home country of the formal qualifications thus acquired. (3) They shall therefore, if either side so desires, enter into consultations with a view to ensuring that the formal qualifications acquired during basic or further training are recognized in the home country in a manner permitting access to professional activities and careers at a level commensurate with the specific qualifications acquired. Vol. 1909, 1-32529 1996 348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Article 5 The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study of the language, culture and literature of the other country. Article 6 In order to impart a better knowledge of the arts, literature and related fields of studies in each other's country, the Contracting Parties shall, on the basis of reciprocity, endeavour to carry out appropriate measures and assist each other as far as possible, in particular 1. with regard to the arrangement of performances by visiting artists and ensembles, of concerts and plays as well as other artistic performances; 2. in the organization of exhibitions and lectures; 3. in the organization of visits by artists, architects and staff members of publishing companies, libraries, museums and archives and by other representatives of cultural life with a view to developing co-operation, exchanging experience or for information purposes; 4. in fostering contacts in the fields of publishing, libraries, archives and museums, and in the exchange of specialists and material; 5. in the publication of translations of belletristic, scientific and technical literature. VoL.1909, 1-32529 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait/s 349 Article 7 The Contracting Parties shall as far as possible support cultural co-operation between their respective film, television and radio broadcasting corporations as well as the exchange of films and other audio-visual media which may serve the purposes of this Agreement. Article 8 The Contracting Parties shall endeavour to promote exchange programmes for youths as well as co-operation between youth organizations and institutions of education for their non-schooling youths. Article 9 The Contracting Parties shall encourage meetings between sportsmen and sports teams from their countries (including those from schools, universities and other institutions of higher education) and endeavour to foster co-operation between the sports organizations of their countries. Article 10 Whenever necessary or upon the request of either Contracting Party, the representatives of the Contracting Parties shall meet alternately in the two countries in order to review the exchanges that have been carried out under this Agreement and to draw up recommendations for further cultural co-operation. Vol. 1909, 1-32529 350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 Article 11 This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Republic of Singapore within three months of the date of entry into force of this Agreement. Article 12 Each Contracting Party shall notify the other Party when its procedural requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the date of the last such notification. Article 13 This Agreement shall be valid for a period of five years and shall be tacitly extended for successive five-year periods unless it is denounced in writing by either months before its expiry. Done at 8 t' Contracting Party at least six in duplicate in the English and being equally authentic. For the Government ofthe Republic ofSingapore: German languages, both texts For the Government of the Federal Republic of Germany: I Wong Kan Seng. 2 Hans-Dietrich Genscher. Vol. 1909. 1-32529 on 3 1 MA 7 t otO 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 351 [TRADUCTION - TRANSLATION] ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE DE SINGAPOUR RELATIF A LA COOPtRATION CULTURELLE ET SCIENTIFIQUE Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique de Singapour, D6sireux d'intensifier les relations amicales existant entre les deux pays, et d'61argir et d'approfondir la coop6ration dans les domaines culturel et scientifique, Sont convenus de ce qui suit: Articlepremier Les deux Parties contractantes s'efforcent d'am6liorer la connaissance de la culture de leurs pays et de s'entraider pour atteindre ce but. Article 2 1. Les Parties contractantes, dans le cadre de leur 16gislation en vigueur, et dans des conditions A convenir entre eux, facilitent et favorisent dans leur propre pays la crdation d'institutions culturelles de l'autre Partie et leurs activit6s. 2. L'expression «institutions culturelles > au sens du paragraphe premier ci-dessus d6signe en particulier les centres culturels, les 6coles et les 6tablissements d'enseignement p6riscolaire, les bibliothbques et les institutions scientifiques et culturelles similaires. 3. Les Parties contractantes accordent, conform6ment A leur 16gislation en vigueur, au personnel desdites institutions et aux membres de leurs families, d6tach6s dans le pays h6te, les avantages, en ce qui concerne leur entr6e et leur sortie du territoire, l'importation et l'exportation de leurs effets personnels et l'octroi d'un permis de r6sidence, n6cessaires A 'accomplissement de leur mandat. En outre, les Parties contractantes s'efforcent d'exon6rer les institutions mentionn6es au paragraphe 2 ci-dessus et le personnel d6tach6 des imp6ts et autres taxes dans la mesure permise par leurs 16gislations et r6glementations nationales. Article 3 Dans les domaines de la science et de l'enseignement, notamment en ce qui concerne les universit6s et autres institutions d'enseignement sup6rieur, les centres de recherche, les 6coles d'enseignement g6n6ral et professionnel, les organisations et institutions de formation professionnelle p6riscolaire et d'enseignement des adultes, les organismes administratifs s'occupant de l'enseignement scolaire et de la formation professionnelle, ainsi que tous autres instituts d'enseignement et de recherche, les Parties contractantes s'efforcent, afin d'encourager la coop6ration sous toutes ses formes, de: IEntrd en vigueur le 23 ao0t 1991, date de la dernifre des notifications par lesquelles les Parties contractantes se sont informes de I'accomplissement des formalit6s internes requises, conform6ment Al'article 12. Vol. 1909, 1-32529 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1. Favoriser les visites mutuelles de d6l6gations charg6es d'6changer des renseignements et des r6sultats d'exp6rience; 2. Favoriser l'6change de chercheurs et d'universitaires, d'administrateurs, d'enseignants, de moniteurs, d'6tudiants et d'61ves aux fins d'information, d'6tudes, de recherche et de formation; 3. Encourager les 6changes de documentation scientifique et 6ducative, de mat6riel didactique, de mat6riel d'information et de d6monstration et de films &tucatifs ainsi que 1'organisation d'expositions sp6cialis6es; 4. Promouvoir les relations entre les universit6s des deux pays et entre leurs institutions culturelles et scientifiques. Article 4 1. Les Parties contractantes accordent dans la mesure du possible des bourses d'6tudes de base ou de perfectionnement, ainsi que des bourses de recherche Ades 6tudiants, des chercheurs et des universitaires qualifi6s de rautre Partie contrac- tante. 2. Les deux Parties reconnaissent que l'utilit6 des activit6s de formation de base ou de formation supdrieure et sp6cialement celle des programmes d'6tudes accept6s Acette fin est d6termin6e par la reconnaissance ad6quate dans le pays d'origine des qualifications officielles ainsi acquises. 3. Elles s'engagent donc, si l'une ou l'autre Partie le d6sire, Aouvrir des n6gociations en vue de garantir que les qualifications officielles acquises au cours de la formation de base ou de la formation sup6rieure sont reconnues dans le pays d'origine, de fagon Apermettre l'acc~s Ades activit6s professionnelles et Ades carri~res un niveau correspondant aux qualifications sp6cifiques acquises. Article 5 Les Parties contractantes s'efforcent d'encourager l'6tude de la langue, de la culture et de la litt6rature de l'autre pays. Article 6 En vue d'assurer une meilleure connaissance des arts, de la litt6rature et d'autres formes analogues d'expression culturelle de l'autre pays, les Parties contractantes s'efforcent, sur une base de r6ciprocit6, de prendre les mesures appropri6es et de s'entraider dans toute la mesure du possible notamment pour ce qui concerne : 1. L'organisation de spectacles donn6s par des artistes et des troupes en tourne, de concerts et de pi&ces de th6dtre, ainsi que d'autres manifestations artis- tiques; 2. L'organisation d'expositions et de conferences; 3. L'organisation de visites d'artistes, d'architectes et d'employ6s de soci6t6s d'&lition, de bibliothiques, de muses et d'archives, ainsi que d'autres repr~sentants de la vie culturelle pour intensifier la coop6ration, et 6changer des r6sultats d'exp6rience ou aux fins d'information; Vol. 1909, 1-32529 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 4. L'intensification des contacts dans les domaines suivants : 6dition, biblioth~ques, archives et mus6es et I'dchange de spAcialistes et de documentation; 5. La publication de traductions, d'ouvrages litt6raires, scientifiques et tech- niques. Article 7 Les Parties contractantes favorisent dans la mesure du possible la coop6ration culturelle entre leurs entreprises respectives de cin6ma, t~l6vision et radio, ainsi que l'6change de films et autres produits audiovisuels pouvant servir les objectifs du pr6sent Accord. Article 8 Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir les 6changes de jeunes ainsi que la coop6ration entre les organisations de jeunesse et autres institutions d'enseignement p6riscolaire des jeunes. Article 9 Les Parties contractantes favorisent les r6unions entre sportifs et 6quipes sportives de leurs pays (y compris celles d'6coles, universit6s et autres institutions d'enseignement sup6rieur) et s'efforcent d'encourager la coop6ration entre les organisations sportives de leurs pays. Article 10 Chaque fois que n6cessaire ou sur demande de l'une ou l'autre d'entre elles, les repr6sentants des Parties contractantes se r6unissent alternativement dans les deux pays pour faire le point des 6changes qui ont W r6alis6s dans le cadre du pr6sent Accord et pour 6laborer des recommandations'concernant la poursuite de la coop6ration culturelle. Article 11 Le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land de Berlin, A moins que le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne n'adresse au Gouvernement de la R6publique de Singapour une d6claration en sens contraire dans les trois mois qui suivent l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord. Article 12 Chaque Partie contractante informe l'autre que ses formalitds constitutionnelles n6cessaires pour l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord sont termin6es. L'Accord entre en vigueur Ala date de la derni~re de ces notifications. Article 13 Le pr6sent Accord est conclu pour une p6riode de cinq ans et sera tacitement reconduit de cinq ans en cinq ans, Amoins qu'une des Parties contractantes ne le d6nonce par 6crit moyennant un pr6avis de six mois au moins. Vol. 1909, 1-32529 354 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1996 FAIT ABonn le 31 mai 1990, en double exemplaire en allemand et en anglais, les deux textes faisant 6galement foi. Pour le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne: HANS-DIETRICH GENSCHER Pour le Gouvemement de la R6publique de Singapour: WONG KAN SENG Vol. 1909, 1-32529 No. 32530 GERMANY and GUATEMALA Agreement on cultural cooperation (with exchange of notes). Signed at Guatemala on 1 October 1990 Authentic texts: German and Spanish. Registeredby Germany on 8 February1996. ALLEMAGNE et GUATEMALA Accord de cooperation culturelle (avec 6change de notes). Signe a Guatemala le jer octobre 1990 Textes authentiques: allemandet espagnol. Enregistr6parl'Allemagne le 8fivrier1996. Vol. 1909, 1-32530 356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 196 [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPUBLIK GUATEMALA UBER KULTURELLE ZUSAMMEN- ARBEIT Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die eqierung der Republik Guatemala in dem Wunsch, die kulturellen und wissenschaftlichen :ezi4ehungen zwischen beiden V61kern zu vertiefen, in der eberzeugung, daB der freundschaftliche Austausch und die gegenseitige Zusammenarbeit das Verstandnis fUr die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensform des anderen Volkes f6rdern werden sind wie folgt bereingekommen: Artikel 1 Beide Vertragsparteien werden bestrebt sein, die gegenseitige Kenntnis der Kultur ihrer L~nder zu verbessern und einander bei der Erreichung dieses Zieles zu helfen. Artikel 2 (1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen die GrUndung und Tltigkeit kultureller Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land erleichtern und f~rdern. Vol. 1909.1-32530 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des T)raitks 357 (2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind insbesondere Kulturinstitute, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, nichtschulische Bildungseinrichtungen, Bibliotheken und Ahnliche wissenschaftliche und kulturelle Institutionen. Den entsandten Fachkrkften dieser Institutionen sind im offiziellen Auftrag wissenschaftlich - kulturell oder pddagogisch tdtige entsandte ,:der vermittelte Einzelpersonen gleichgestellt. (3) Die Vertragsparteien gewdhren den entsandten Fachkraften dieser Einrichtungen sowie den ihnen gemXB Absatz 2 gleichgestellten Einzelpersonen und ihren Familienangehdrigen im Rahmen ihrer geltenden Rechtsvorschriften alle Erleichterungen bei der Ein- und Ausreise, bei der Ein- und Ausfuhr ihres Umzugsgutes, bei der Erteilung der notwendigen Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis, sowie bei der.Durchfilhrung ihrer Aufgaben im Gastland. (4) Die Vertragsparteien werden um steuerliche und sonstige Abgabenfreiheit fUr die in den Absatzen 1 bis 3 genannten Personen und Einrichtungen bem~ht sein, soweit es die geltenden innerstaatlichen Gesetze und Verordnungen zulassen. (5) Der Status der deutschen Schule in Guatemala und deren entsandten Mitarbeiter sowie der Status der entsandten Mitarbeiter des Deutschen Akademischen Austauschdienstes und anderer Fachkr~fte, die von den Vertragsparteien im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit zwischen beiden L~ndern entsandt oder vermittelt werden, wird durch eine besondere Vereinbarung geregelt. Vol. 1909. 1-32530 358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 196 Artikel 3 Auf dem Gebiet der Wissenschaft und des Bildungswesens einschlieBlich der Hochschulen, allgemeiner und beruflicher Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen und beruflichen Bildung und Weiterbildung fUr Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen und anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen werden die Vertragsparteien, um zur Zusammenarbeit in alien ihren Formen zu ermutigen, bem~ht sein, 1. die gegenseitige Entsendung von Delegationen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaustausches zu untersttzen; 2. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungspersonal, Lehrkr~ften, Ausbildern, Studenten, Schilern und Auszubildenden zu Informations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstUtzen; 3. den Austausch von wissenschaftlicher, p~dagogischer und didaktischer Literatur, Lehr-, Anschauungs- und Informationsmaterial und Lehrfilmen sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu f~rdern; 4. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider LAnder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu f6rdern. Artikel 4 Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Mdglichkeiten qualifizierten Studenten und Wissenschaftlern der jeweils Vol. 1909, 1-32530 196 United Nations - Theaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 359 anderen Vertragspartei Stipendien zur Ausbildung, Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur VerfUgung stellen, sofern die Voraussetzungen hierfUr bestehen. Artikel 5 Die Vertragsparteien werden bemruht sein, das Studium der Sprache, der Kultur und der Litcratur des anderen Landes zu f6rdern. Artikel 6 Um eine bessere Kenntnis der Kunst, Literatur und verwandter Gebiete des jeweils anderen Landes zu vermitteln, werden sich die Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit bemUhen, entsprechende MaBnahmen durchzufUhren und einander dabei im Rahmen ihrer Mbglichkeiten Hilfe zu leisten, insbesondere 1. bei Gastspielen von KUnstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten und Theaterauffhrungen und anderen kinstlerischen Darbietungen; 2. bei der DurchfUhrung von Ausstellungen sowie der Organisation von Vortragen und Vorlesungen; 3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der verschiedenen Bereiche des kulturellen Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der darstellenden und bildenden KUnste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und Xhnlichen Veranstaltungen; Vol. 1909, 1-32530 360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 4. bei der Fdrderung Von Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material; 5. bei der Herausgabe von Ubersetzungen von Werken der schdngeistigen, der wissenschaftlichen und der Fachlite- ratur. Artikel 7 Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und des H~rfunks die kulturelle Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in ihren Landern sowie den Austausch von Filmen und anderer audiovisueller Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen k6nnen, im Rahmen ihrer M~glichkeiten unterstUtzen. Artikel 8 Die Vertragsparteien werden bestrebt sein, den Jugendaustausch, die Zusanunenarbeit zwischen den Jugendorganisationen sowie anderen Institutionen der auBerschulischen Jugendbildung zu f6rdern. Artikel 9 Die Vertragsparteien werden Begegnungen zwischen Sportlern und Sportmannschaften ihrer LAnder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit im Bereich des Sports (auch an Schulen und Hochschulen) zu f~rdern. Vol. 1909, 1-32530 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 361 Artikel 10 Die Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei abwechselnd in einem der beiden Staaten zusammentreten, um die Bilanz des im Rahmen dieses Abkommens erfolgten Austausches zu ziehen und Empfehlungen fUr die weitere Entwicklung der kulturellen Zusammenarbeit zu erarbeiten. Artikel 11 Dieses Abkommen gilt auch fUr das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenUber der Regierung der Republik Guatemala innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erkl~rung abgibt. Artikel 12 Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander davon unterrichten, daB die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen fUr das Inkrafttreten des Abkommens erfillt sind. Artikel 13 Dieses Abkommen gilt fUr die Dauer von fUnf Jahren und verlIngert sich danach jeweils um den gleichen Zeitraum, sofern es nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von sechs Monaten schriftlich gekUndigt wird. Vol. 1909, 1-32530 362 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 Geschehen zu Guatemala am 111/*",z/i, n7#VjV17 in zwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist. Ftir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: :~%1-4 Fur die Regierung der Republik Guatemala: Vol. 1909. 1-32530 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 363 [SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL] CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUJBLICA DE GUATEMALA Y EL GOBIERNO DE LA REPOBLICA FEDERAL DE ALEMANIA SOBRE COOPERACION CULTURAL El Gobierno de la Repiblica de Guatemala y el Gobierno de la RepL~blica Federal de Alemania, con el deseo de profundizar las relaciones culturales y cientificas entre ambos pueblos y en la convicci6n de que el intercambio amistoso y la cooperaci6n reciproca fomentarin la comprensi6n por la cultura, actividades intelectuales y forma de vida del otro pueblo, han convenido en lo siguiente: Articulo 1 Ambas Partes Co.ntratantes procurargn mejorar el conociniento mutuo de la cultura de sus respectivos pafses y colaborar entre si para el logro de este fin. Articulo 2 (1) Cada Parte Contratante facilitar, y fomentar, en su propio pars, con arreglo a las respectivas disposiciones legales vigentes y en las condiciones que acuerden, la fundaci6n y actividades de instituciones culturales de la otra Parte Contratante. (2) A los efectos del "pirrafo 1 se consideran instituciofles culturales sobre todo los institutos de cultura, las escuelas Vol. 1909. 1-32530 364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 de formaci6n general y profesional, los centros educativos no escolares, las bibliotecas e instituciones cientiricas y culturales anzilogas. Las personas enviadas o conLraLadas por encargo oficial para desempe#nar funciones cientificas, culturales o pedag6gicas est~n equiparadas a los expertos enviaclos de dichas instituciones. (3) Las Partes Contratantes conceder~n a los expertos enviados de estas instituciones, asi como a las personas que se les equiparan de acuerdo con Io establecido en el p~rrafo 2 y a sus familiares, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales vigentes, todo tipo de facilidades en Io que se refiere a su entrada y salida, importaci6n y exportaci6n de sus enseres y concesi6n de los permisos de trabajo y residencia necesarios, asi como al cumplimiento de sus tareas en el pais receptor. (4) Las Partes Contratantes procurarfn conceder, en tanto Io permitan las leyes y reglamentos internos vigentes, exenci6n de impuestos y demis derechos a las personas e instituciones mencionadas en los p-rrafos 1 a 3. (5) El status del Colegio Alem~n de Guatemala y de sus colaboradares enviados, asi coma el status de los colaboradores enviados del Servicio Alem~n de Intercambio Acaddmico y de otros tdcnicos enviados o contratados por las Partes ContratanLes en el marco de la cooperaci6n cultural enLre ambos pafses, serin regulados en un acuerdo aparte. Articulo 3 En el Ambito de la ciencia y de la educaci6n, incluidas las universidades, las escuelas generales y centros de formaci6n profesional, las organizaciones e instituciones no escolares de Vol. 1909,1-32530 1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 365 formaci6n profesional y perfeccionamiento de adultos, las administraciones escolares y de formaci6n profesional y otras instituciones educativas o de investigaci6n, las. Partes Contratantes, a fin de impulsar la cooperaci6n en Lodas sus formas, procurargn 1. apoyar el envio reciproco de delegaciones para fines de informaci6n e intercambio de experiencias; 2. apoyar el intercambio de cientfficos, personal administrativo de universidades, personal docente, instructores, esttudiantes, escolares y alumnos de formaci6n profesional, para que participen en estadfas de informaci6n, estudios, investigaci6n o formaci6n profesional; 3. fomentar el intercambio de publicaciones cientificas, pedag6gicas y diddcticas, material did=ctico, demostrativo e informativo y pelfculas didicticas, asi como la organizaci6n de exposiciones al respecto; 4. fomentar las relaciones entre las universidades de ambos paises y otras instituciones culturales y cientfficas. Articulo 4 Las Partes Contratantes, en la medida de sus posibilidades, pondrin a disposician becas de formaci6n, perfeccionanienLo e investigaci6n para estudiantes y cientificos cualiricados de la otra Parte Contratante, siempre y cuando se den las concliciones previas para eilo. Vol. 1909, 1-32530 366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 ArLiculo 5 Las Partes Contratantes procurarin Iomentar el esLudio del idioma, [a cultura y la literatura del otro pafs. Articulo 6 Las Partes Contratantes procurarin poner en pr6cLica, sobre la base de la reciprocidad, las medidas pertinentes para facilitar un mejor conocimiento del arte, la literatura y sectores afines del otro pais, colaborando dentro de Io posible a tal tin, especialmenLe en Io referido a 1. giras de artistas y conjuntos, organizaci6n de conciertos y representaciones teatrales y otros actos artfsticos; 2. realizaci6n de exposiciones, asf como organizaci6n de conlferencias y cursos; 3. organizaci6n de visitas reciprocas de representantes de los diversos sectores de la vida cultural, en especial de la literatura, la mt.sica y las artes plisticas y escdnicas, a fin de desarrollar la cooperaci6n, intercambiar experiencias y participar en congresos y otros actos; 4. fomento de contactos en el campo editorial y en relaci6n con las bibliotecas, los archivos y los museos, asi como dentro del intercambio de especialistas y material; 5. publicaci6n de traducciones de obras literarias, cientificas y t6cnicas. Vol. 1909, 1-32530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis Articulo 7 Las Partes Contratantes apoyarin, dentro de sus posibilidades, la cooperaci6n cultural de las entidades competentes de sus paises e los sectores cine, televisi6n y radiodifusi6n, asi como el intercambio de peliculas y otros medios audiovisuales quo pued ii contribuir a alcanzar los fines del presente Convenio. Articulo 8 Las Partes Contratantes procurardn fomenlar el inlercambio juvenil y [a cooperaci6n entre organizacionos juveniles y otras instituciones de la educaci6n no escolar de j6venes. Articulo 9 Las Partes Contratantes impulsargn los encuentros entre deportistas y equipos de sus pafses y procurardn fomentar la cooperaci6n en el 6mbito deportivo (tambifn en las escuelas y en las universidades). Artfculo 10 Los representantes de las Partes Contratajites se reunirAn segt~n sea necesario, o a petici6n de una Parte Contratante, alternativamente en uno de los dos Estados, para hacer balance del intercambio logrado en el marco del presente Convenio y elaborar recomendaciones para el desarrollo ulterior de la cooperaci6n cultural. Artfculo 11 El presente Convenio se aplicarg tambiin al Land Berlin en tanto el Gobierno de la RepLblica Federal de Alemania no haga una declaVol. 1909, 1-32530 368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 raci6n en. contrario al Gobierno de [a RepLblica de Guatemala dentro de los tres meses siguientes a la entrada en vigor del presente Convenio. Articulo 12 El presente Convenio entrarg en vigor el dia que las Partes Contratantes se comuniquen mutuamente que se han cumplido los respectivos requisitos internos para [a entrada en vigor del mismo. Artfculo 13 El presente Convenio tiene un perfodo de vigencia dc 5 allnos, siendo sucesivamente prorrogable por igual espacio de tiempo, siempre que ninguna de las Partes Contratantes lo denuncie por escrito con un preaviso de 6 meses. Hecho en ia Ciudad de Guatemala, el.1... . ... , / cn dos origitiales, en espai-ol y alem6n, siendo anbos textos igualmente v~lidos Por el Gobierno Por el Gobiemo de la Repiblica de Guatemala: de la Reptiblica Federal de Alemania: Vol. 1909, 1-32530 1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 369 EXCHANGE OF NOTES t-CHANGE DE NOTES I [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND EMBAJADA DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA Ku 600.51 Verbalnote No. 209/90 Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium der Auswartigen Angelegenheiten der Republik Guatemala im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland die nachstehende Vereinbarung zu Artikel 2 des deutsch-guatemaltekischen Kulturabkommens vom 01. Oktober 1990 vorzuschlagen: 1. Im Einklang mit dem Kulturabkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Guatemala gilt diese Vereinbarung fur die in Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren und andere FachkrAfte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der beiden Lander auf kulturellem, erzieherischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet entsandt bzw. vermittelt werden und die als Berater, Forscher, Wissenschaftler, Professoren, Lehrer oder Dozenten beschaftigt sind: - als vermittelte Lehrer an der deutschen Schule Guatemala, - als vom Deutschen Akademischen Austauschdienst an Hochschulen und andere wissenschaftliche EinrichVol. 1909, 1-32530 370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 tungen der Republik Guatemala entsandte Dozenten, Lehrkrafte oder Wissenschaftler, - an anderen von den Vertragsparteien in Vereinbarungen durch Notenwechsel bezeichneten kulturellen Einrichtungen. 2. Die Vertragsparteien gewahren im Rahmen der geltenden Gesetze und Rechtsvorschriften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Befreiung von Zllen und Abgaben - fur Ausstattungs- und AusstellungsgerAte, die fur die Tftigkeit der in Artikel 2 Abs. 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen eingefdhrt werden; - fdr Umzugsgut, einschlieBlich Kraftfahrzeug, der entsandten FachkrAfte und deren Familienangeh6rigen, das mindestens sechs Monate vor der Ubersiedlung benutzt worden ist und innerhalb eines Zeitraums von bis zu sechs Monaten nach ubersiedlung in das Gebiet der anderen Seite eingefuhrt wird; - fur zum pers6nlichen Bedarf der entsandten FachkrAfte und deren Familienangeh6rige bestimmte Arzneimittel sowie Geschenke, die durch Paketpost eingefuhrt werden. 3. Die unter Nummer 1 genannten FachkrAfte erhalten eine Arbeitserlaubnis fdr die ihnen vom entsendenden Staat zugewiesene TAtigkeit im Rahmen der kulturelVol. 1909, 1-32530 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 371 len Zusammenarbeit. Die Fachkrifte und ihre Familienangeh6rigen erhalten fur die voraussichtliche Dauer ihrer Tatigkeit eine Aufenthaltserlaubnis. 4. Die Regierung der Republik Guatemala unterstutzt und erleichtert die Tatigkeit der von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland gef6rderten deutschen Schule in Guatemala, insbesondere gestattet sie die Benutzung der spanischen und der deutschen Sprache als Unterrichtssprachen, so daB ein zweisprachiger Unterricht in beiden Sprachen erfolgt. 5. Diese Vereinbarung gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Republik Guatemala innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklrung abgibt. 6. Falls sich die Regierung der Republik Guatemala mit den Vorschl~gen unter den Nummern 1 bis 5 dieser Note einverstanden erklArt, werden diese Note und die das Einverstandnis der Regierung der Republik Guatemala zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Guatemala bilden, die gleichzeitig mit dem Abkommen vom 01. Oktober 1990 uber kulturelle Zusammenarbeit in Kraft tritt. Vol. 1909, 1-32530 372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen AnlaB, dem Ministerium der Auswdrtigen Angelegenheiten der Republik Guatemala erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern. Guatemala, den 01. Oktober 1990 An das Ministerium der Auswdrtigen Angelegenheiten der Republik Guatemala Guatemala-Stadt Vol. 1909, 1-32530 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 373 [SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL] BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND EMBAJADA DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA Ku 600.51 Nota verbalNo.209/90 La Embajada de la Republica Federal de Alemania tiene el honor de proponer al Ministerio de Relaciones Exteriores de la Repdblica de Guatemala, en nombre del Gobierno de la Republica Federal de Alemania, el siguiente Acuerdo con respecto al Articulo 2 del Convenio Cultural germano-guatemalteco de 1 de octubre de 1990: 1. En conformidad con 1o establecido en el Convenio Cultural concertado entre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania y el Gobierno de la Repdblica de Guatemala, el presente Acuerdo es aplicable a las instituciones culturales mencionadas en el Ariculo 2, parrafo 2, del Convenio en cuesti6n, a su personal y a otros expertos que se envien o contraten en el marco de la cooperacidn entre ambos paises en el Ambito cultural, educativo, cientifico y deportivo y actden en calidad de asesores, investigadores, cientificos, profesores, maestros o docen- tes: - como maestros contratados en el Colegio Aleman de Guatemala, - como docentes, profesores o cientificos enviados por el Servicio Alem~n de Intercambio Academico a universidades y otras instituciones cientificas de la Republica de Guatemala, Vol. 1909, 1-32530 374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 196 - en otras instituciones culturales especificadas por las Partes contratantes en acuerdos adoptados mediante canje de notas. 2. Las Partes Contratantes concederdn, con arreglo a las disposiciones legales vigentes, exoneracion de derechos arancelarios y grav~menes sobre la base de la reciprocidad - para los bienes de equipo y objetos de exposici6n que se importen para la actividad de las instituciones culturales mencionadas en el Articulo 2, p~rrafo 2, del Convenio; - para los objetos de uso personal y menaje de casa, incluido un autom6vil, que los expertos enviados y sus familiares hayan tenido en uso por 1o menos seis meses antes del traslado y se importen al territorio de la otra parte en un plazo de hasta seis meses, contados a partir del traslado; - para los productos medicinales que necesiten los expertos enviados y sus familiares, asi como para los regalos que les sean enviados en paquete postal. 3. Los expertos mencionados en el parrafo 1 recibirdn un permiso de trabajo para la labor que les hubiere encomendado el Estado de origen en el marco de la cooperaci6n cultural. Asimismo, los expertos y sus Vol. 1909, 1-32530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis familiares recibir~n un permiso de residencia por el tiempo que previsiblemente dure su actividad. 4. El Gobierno de la Repdblica de Guatemala respaldarA y facilitarA la actividad del Colegio Alem~n de Guatemala, fomentado por el Gobierno de la Repdblica Federal de Alemania, concretamente autorizando que en la ensefianza utilice el espafiol y el alemAn como lenguas para impartir las clases, de manera que sea una ensefianza bilingue en ambos idiomas. 5. El presente Acuerdo se aplicarA tambidn al Land Berlin en tanto el Gobierno de la Repdblica Federal de Alemania no haga una declaracion en contrario al Gobierno de la Republica de Guatemala dentro de los tres meses siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo. 6. En caso de que el Gobierno de la Republica de Guatemala se declare conforme con las propuestas contenidas en los p~rrafos 1 a 5, esta Nota y la Nota de respuesta en la que conste la conformidad del Gobierno de la Republica de Guatemala constituiran un Acuerdo entre el Gobierno de la Republica Federal de Alemania y el Gobierno de la Republica de Guatemala que entrarA en vigor simultaneamente con el Convenio sobre Cooperaci6n Cultural de 1 de octubre de 1990. Vol. 1909, 1-32530 1996 376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 La Embajada de la Repdblica Federal de Alemania aprovecha esta oportunidad para reiterar al Ministerio de Relaciones Exteriores de la Republica de Guatemala el testimonio de su distinguida consideraci6n. Guatemala, 1 de octubre de 1990 Honorable Ministerio de Relaciones Exteriores de la Repliblica de Guatemala Palacio Nacional Vol. 1909, 1-32530 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 377 II [SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL] MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES REPIJBLICA GUATEMALA No. 12056 I1-5/Eu.2 El Ministerio de Relaciones Exteriores de la RepOblica de Guatemala saluda atentamente a la Honorable Embajada de la Rep~blica Federal de Alemania y so complace en hacer referencia a su atenta nota verbal nOmero 209-90, de fecha I de octubre de 1990, que literalmente dice: [See note I - Voir note 1] El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Rep~blica de Guatemala Se Complace en manifester a la Honorable Embajada de la Rep~blica Federal de Alemania que el Gobierno de Guatemala acepta en todos sus t6rminos la propuesta contenida en la nota transcrita. Por consiguiente, dicha nota y la presente constituyen un Acuerdo fcrmal entre nuestros dos Gobiernos sobre la materia, 4l cual entrar6 en vigor simultfneamente con el Convenio sobre Cooperaci6n Cultural de lo. de octubre de 1990. El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Repfblica de Guatemala aprovecha l.a oportunidad para renovarle el testimonio de su mfs alta y distinguida consideraci6n. Guatemala, 1 de octubre de 1990. Arquitecto MARIO HUGO ROSAL GARCfA Viceministro de Relaciones Exteriores Encargado de Despacho Vol. 1909,1-32530 378 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT' ON CULTURAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF GUATE- MALA The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Guatemala, Desiring to deepen the cultural and scientific relations between the two peoples, and In the belief that friendly relations and mutual cooperation foster understanding of the culture, intellectual activities and way of life of the people of the other country, Have agreed as follows: Article 1 The two Contracting Parties shall endeavour to improve the mutual knowledge of the culture of their countries and to assist each other in achieving this aim. Article 2 1. The Contracting Parties shall endeavour, within the framework of their respective legislation and on terms to be agreed upon between them, to facilitate and promote in their respective territories the establishment and activities of cultural institutions of the other Contracting Party. 2. "Cultural institutions", within the meaning of paragraph 1of this article, are, in particular, cultural centres, general and vocational schools and non-school educational establishments, libraries and similar scientific and cultural institutions. Persons who are provided or recruited for official assignments to carry out scientific, cultural or pedagogical missions shall be given the same status as the experts seconded by such institutions. 3. The Contracting Parties shall grant the experts seconded by these institutions, together with the persons accorded the status referred to in paragraph 2 ofthis article and their family members, in conformity with the Parties' respective legislation, all possible facilities with regard to their entrance into and exit from the country, the import and export of their belongings, the concession of the necessary work and residence permits, and the discharge of their duties in the host country. 4. To the extent allowed by domestic law and regulations, the Contracting Parties shall grant exemption from taxes and other duties to those persons and institutions referred to in paragraphs 1to 3 ofthis article. 5. The status of the Colegio Alemdn of Guatemala and its seconded staff members and the status of the staff members provided by the German Academic ICame into force on 23 April 1992, the date on which the Contracting Parties notified each other of the completion of their respective internal requirements, in accordance with article 12. Vol. 1909, 1-32530 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis Exchange Service and other technical experts seconded or recruited by the Contracting Parties within the framework of cultural cooperation between the two countries shall be dealt with in a separate arrangement. Article 3 In the field of science and education, including institutions of higher education, general and vocational schools, non-school vocational and adult education organizations and institutions, school and vocational training administrations and other educational and research institutions, the Contracting Parties shall, with a view to encouraging cooperation in all its forms, endeavour to: 1. Support the exchange of delegations to acquire information and share expe- riences; 2. Support the exchange of scientists, university administrative staff, teaching staff, instructors, students, pupils and vocational trainees so that they may participate in information, study, research and training activities; 3. Develop the exchange of scientific, pedagogical and educational literature, teaching aids, information and demonstration material and teaching films, and promote the organization of relevant exhibitions; 4. Promote relations between the institutions of higher education and other cultural and scientific institutions of both countries. Article 4 The Contracting Parties shall to the extent possible provide scholarships for training, further study or research purposes for qualified students and scientists of the other Contracting Party, provided that the relevant prerequisites are met. Article 5 The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study of the language, culture and literature of the other country. Article 6 In order to enhance their knowledge of each other's art, literature and related fields, the Contracting Parties shall, on the basis of reciprocity, endeavour to carry out appropriate measures and assist each other as far as possible, in particular: 1. With regard to the arrangement of performances by visiting artists and ensembles of concerts, plays and other artistic events; 2. In the organization of exhibitions, lectures and courses; 3. In the organization of exchanges of representatives of the various spheres of cultural life, in particular literature, music and the performing and plastic arts, to promote the development of cooperation, the sharing of experiences and participation in congresses and similar events; 4. In fostering contacts in the field of publishing, with regard to libraries, archives and museums and in the exchange of specialists and material; 5. In the publication of translations of literary, scientific and technical works. Vol. 1909, 1-32530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s Article 7 The Contracting Parties shall, to the extent possible, support cultural cooperation between their respective film, television and radio broadcasting organizations as well as in the exchange of film and other audiovisual media which may serve the purposes of this Agreement. Article 8 The Contracting Parties shall endeavour to promote youth exchanges and cooperation between youth organizations and other institutions of non-school youth education. Article 9 The Contracting Parties shall encourage meetings between athletes and athletic teams from their respective countries and endeavour to foster cooperation in sports (including school and university sports). Article 10 As necessary or upon the request of one of the Contracting Parties, the representatives of the Contracting Parties shall meet alternately in each of the two countries in order to evaluate the exchange activities that have been carried out under this Agreement and to draw up recommendations for the further development ofcultural cooperation. Article 11 This Agreement shall apply also to LandBerlin,provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Republic of Guatemala within three months of the date of entry into force of this Agreement. Article 12 This Agreement shall enter into force on the date on which the Contracting Parties have notified each other that their domestic requirements for its entry into force have been fulfilled. Article 13 This Agreement is concluded for a period of five years; it shall be extended for periods ofthe same duration unless it is denounced in writing by either Contracting Party giving six months' notice. DONE at Guatemala City, on 1October 1990, in two originals in the Spanish and German languages, both texts being equally authentic. For the Government For the Government ofthe Republic ofGuatemala: of the Federal Republic of Germany: [Illegible] [Illegible] Vol. 1909, 1-32530 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 381 EMBASSY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY Note Verbale No. 209/90 The Embassy of the Federal Republic of Germany presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala and has the honour to propose, on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany, the following Arrangement concerning article 2 of the Agreement of 1 October 1990 on cultural cooperation between the two countries: 1. In accordance with the Agreement on cultural cooperation between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Guatemala, this Arrangement shall apply to the cultural institutions referred to in article 2, paragraph 2, of the Agreement, to their staff and other experts seconded or recruited by those institutions within the framework of cooperation between the two countries in the fields of culture, education, science or sports and who are to be employed as advisers, researchers, scientists, professors, teachers or lecturers: - As teachers recruited by the Colegio Alemdn of Guatemala, - As lecturers, professors or scientists provided by the German Academic Exchange Service to universities and other scientific institutions of the Republic of Guatemala, - At other cultural institutions specified by the Contracting Parties in arrangements adopted through exchanges of notes. 2. In accordance with the laws in force, the Contracting Parties shall grant an exemption of customs duties and taxes, on a reciprocal basis, for: - Equipment and display material imported for the use of the cultural institutions referred to in article 2, paragraph 1,above; - Articles for personal and household use, including one motor vehicle, which the seconded experts and members of their families have been using for at least six months prior to the transfer and which are imported to the territory of the other Party within a period of up to six months as from the date of transfer; - Medicinal products needed by the seconded experts and members of their families, as well as any gifts sent to them by post. 3. The experts referred to in paragraph 1above shall be granted a work permit for the work assigned to them by the State of origin within the framework of cultural cooperation. The experts and their family members shall also receive residence permits for the expected duration of their assignments. 4. The Government of the Republic of Guatemala shall support and facilitate the activities of the Colegio Alemdn of Guatemala, encouraged by the Government of the Federal Republic of Germany, and specifically shall authorize the use of Spanish and German as the languages of instruction so as to offer bilingual edu- cation. Vol. 1909, 1-32530 382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 5. This Arrangement shall apply also to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of the Republic of Guatemala within three months of the date of entry into force of this Arrangement. 6. If the Government of the Republic of Guatemala agrees to the proposals contained in paragraphs 1to 5above, this note and the note in reply expressing the agreement of the Government of the Republic of Guatemala shall constitute an Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Guatemala, which shall enter into force at the same time as the Agreement on cultural cooperation of 1October 1990. The Embassy of the Federal Republic of Germany takes this opportunity to convey to the Ministry ofForeign Affairs of the Republic of Guatemala the renewed assurances of its highest consideration. Guatemala City, 1October 1990 Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala Guatemala City Vol. 1909, 1-32530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks II MINISTRY OF FOREIGN RELATIONS REPUBLIC OF GUATEMALA No. 12056 I1-5/Eu.2 The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala presents its compliments to the Embassy of the Federal Republic of Germany and has the honour to refer to its Note Verbale No. 209/90 of 1October 1990, which reads as follows: [See note I] The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala is pleased to inform the Embassy of the Federal Republic of Germany that the Government of Guatemala fully accepts the proposal contained in the note transcribed above which, together with this note, therefore constitutes a formal agreement between the two Governments, which shall enter into force at the same time as the Agreement on cultural cooperation of 1October 1990. The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Guatemala takes this opportunity to convey the renewed assurances of its highest consideration. Guatemala City, 1October 1990. MARIO HUGO RoSAL GARCfA Vice-Minister for Foreign Affairs Vol. 1909, 1-32530 383 384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 [TRADUCTION - TRANSLATION] ACCORD' DE COOP1tRATION CULTURELLE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R-tPUBLIQUE FEDItRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA P- PUBLIQUE DU GUATE- MALA Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique du Guatemala, D6sireux d'approfondir les relations culturelles et scientifiques entre les deux peuples, Convaincus que des 6changes amicaux et une coop6ration mutuelle favoriseront la compr6hension de la culture, des activit6s intellectuelles et du mode de vie de l'un et l'autre peuples, Sont convenus de ce qui suit: Article jer Les deux Parties contractantes s'efforceront d'am6liorer la connaissance mutuelle de la culture de leurs pays respectifs et de coop6rer Acette fin. Article 2 1) Les Parties contractantes faciliteront et favoriseront dans leur propre pays, dans le cadre de leurs dispositions 16gales respectives et dans les conditions dont elles auront convenu, l'6tablissement et les activit6s des institutions culturelles de l'autre Partie contractante. 2) Aux fins du paragraphe 1 sont au premier chef consid6r6es institutions culturelles les instituts culturels, les 6coles de formation g6n6rale et professionnelle, les centres dducatifs extrascolaires, et les biblioth6ques et institutions scientifiques et culturelles analogues. Les personnes envoydes ou engag6es Atitre officiel pour exercer des fonctions scientifiques, culturelles ou p6dagogiques sont assimil6es aux <>de ces institutions. 3) Les Parties contractantes accorderont aux experts envoy6s desdites institutions, ainsi qu'aux personnes qui leur seront assimil6es comme pr6vu au paragraphe 2 et aux membres de leur famille, conform6ment aux dispositions 16gales respectives en vigueur, toutes facilitds relativement A leur entrde et Aleur sortie, A l'importation et Al'exportation de leurs effets et Ala ddlivrance des permis de travail et de s6jour requis, ainsi qu'A l'accomplissement de leurs taches dans le pays d'accueil. 4) Les Parties contractantes s'efforceront d'accorder, pour autant que cela soit compatible avec les lois et rbglements internes en vigueur, l'exon6ration d'imp6ts et autres droits aux personnes et institutions vis6es aux paragraphes 1A3. Entr6 en vigueur le 23 avril 1992, date Alaquelle les Parties contractantes se sont notifi l'accomplissement de leurs formalitds internes respectives, conformment Al'article 12. Vol. 1909, 1-32530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 5) Le statut de l'Ecole allemande du Guatemala et de ses collaborateurs envoy6s ainsi que le statut des collaborateurs envoy6s du Service allemand d'dchanges universitaires et celui des autres personnels techniques envoy6s ou engag6s par les Parties contractantes dans le cadre de la coop6ration culturelle entre les deux pays seront r6gis par un accord sdpar6. Article 3 Dans le secteur scientifique et 6ducationnel - y compris les universit6s, les 6coles d'enseignement g6n6ral et les centres de formation professionnelle, les organisations et institutions extrascolaires de formation professionnelle et de perfectionnement pour adultes, les administrations scolaires et les administrations de formation professionnelle et autres institutions d'6ducation ou de recherche -, les Parties contractantes s'efforceront, afin d'encourager la cooperation sous toutes ses formes : 1. De favoriser l'envoi mutuel de d616gations A des fins d'information et d'6change de donn6es d'exp6rience; 2. De favoriser l'6change de scientifiques, de personnels universitaires administratifs, d'enseignants, d'instructeurs, d'6tudiants, d'6coliers et d'61ves des dcoles de formation professionnelle aux fins de leur participation Ades stages d'information, d'6tude, de recherche ou de formation professionnelle; 3. De promouvoir l'6change de publications scientifiques, p6dagogiques et didactiques, de mat6riels p6dagogiques et de mat6riels de d6monstration et d'information et de films p6dagogiques ainsi que l'organisation d'expositions connexes; 4. De promouvoir les relations entre les universit6s des deux pays et les autres institutions culturelles et scientifiques. Article 4 Dans la mesure de leurs possibilit6s, chacune des Parties contractantes mettra Adisposition des bourses de formation, de perfectionnement et de recherche Al'intention des 6tudiants, spdcialistes et scientifiques de l'autre Partie contractante, pourvu que soient r6unies les conditions pr6alables requises Acet effet. Article 5 Les Parties contractantes s'efforceront d'encourager l'6tude de la langue, de la culture et de la litt6rature de l'autre pays. Article 6 Les Parties contractantes s'efforceront de mettre en pratique, sur la base de la rdciprocit6, les mesures propres h faciliter la connaissance de l'art, de la littdrature et des domaines connexes de l'autre pays, en collaborant autant que possible Acette fin, notamment sur les points suivants : 1. Tourn6es d'artistes et de troupes, organisation de concerts et de repr6sentations thdAtrales et autres manifestations artistiques; 2. R6alisation d'expositions, et organisation de conf6rences et de cours; 3. Organisation d'6changes de visites de repr6sentants des divers secteurs de la vie culturelle - en particulier littdrature, musique, arts plastiques et arts de Vol. 1909, 1-32530 386 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 scene -, cela afin de d6velopper la coop6ration, d'6changer les donn6es d'exp6rience et de participer Ades congr~s et autres manifestations; 4. Promotion des contacts en mati~re d'&dition, de biblioth~ques, d'archives et de mus6es, et aussi dans le cadre de l'6change de sp6cialistes et de mat6riels; 5. Publication de traductions d'oeuvres litt6raires, scientifiques et techniques. Article 7 Les Parties contractantes favoriseront, dans le cadre de leurs possibilit6s, la coop6ration culturelle des organismes comp6tents de leurs pays respectifs dans les secteurs du cin6ma, de la t616vision et de la radiodiffusion, ainsi que l'6change de films et autres moyens audiovisuels susceptibles de servir les objectifs du pr6sent Accord. Article 8 Les Parties contractantes s'efforceront de promouvoir les dchanges entre jeunes et la coop6ration entre organisations de jeunes et autres organismes extrascolaires pour les jeunes. Article 9 Les Parties contractantes encourageront les rencontres de sportifs et d'dquipes sportives de leurs pays respectifs et s'efforceront de promouvoir la coop6ration sportive (y compris les sports scolaires et universitaires). Article 10 Les repr6sentants des Parties contractantes se r6uniront, en cas de n6cessit6 ou A la demande de l'une d'entre elles, dans les deux pays A tour de r6le pour faire le bilan des 6changes r6alis6s dans le cadre du pr6sent Accord et recommander les moyens de ddvelopper la coop6ration culturelle. Article 11 Le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin sauf d6claration contraire du Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernement de la R6publique du Guatemala faite dans les trois mois suivant son entr6e en vigueur. Article 12 Le pr6sent Accord entrera en vigueur le jour oti les Parties contractantes se communiqueront mutuellement I'accomplissement de leurs formalit6s internes res- pectives. Article 13 Le pr6sent Accord est conclu pour une pdriode de cinq ans et il est prorogeable pour des pdriodes successives de meme dur6e sauf d6nonciation 6crite par l'une des Parties contractantes avec pr6avis de six mois. Vol. 1909,1-32530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis FAIT AGuatemala le 1er octobre 1990 en deux originaux, en langues espagnole et allemande, les deux textes faisant dgalement foi. Pour le Gouvernement de la R6publique f&I6rale d'Allemagne: [llisible] Pour le Gouvernement de la Rdpublique du Guatemala: [Illisible] Vol. 1909. 1-32530 388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 tCHANGE DE NOTES I AMBASSADE DE LA RP-PUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE Ku 600.51 Note verbale n0 209/90 L'Ambassade la R6publique ft6drale d'Allemagne a I'honneur de proposer au Minist re des relations ext6rieures de la R6publique du Guatemala, au nom du Gouvernement de la R6publique fd6drale d'Allemagne, l'arrangement suivant relatif A l'article 2 de I'Accord culturel germano-guatemalt6que en date du Ir octobre 1990: 1. Conform6ment aux dispositions dudit Accord culturel, conclu entre le Gouvemement de la R6publique ft6drale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique du Guatemala, le pr6sent Arrangement est applicable aux institutions culturelles vis6es au paragraphe 2 de l'article 2 de l'Accord, Aleur personnel et aux autres experts envoy6s ou engag6s dans le cadre de la coop6ration culturelle, 6ducationnelle, scientifique et sportive entre les deux pays et qui op~rent en qualit6 de conseillers, de chercheurs, de scientifiques, de professeurs, de maitres ou d'enseignants : - En qualit6 de matres engag6s Al'Ecole allemande du Guatemala; - En qualit6 d'enseignants, professeurs ou scientifiques envoy6s par le Service allemand d'dchanges universitaires dans les universit6s et autres institutions scientifiques de la R6publique du Guatemala; - En tant qu'affect6s A d'autres institutions culturelles d6sign6es par les Parties contractantes moyennant accords sous forme d'6change de notes. 2. Les Parties contractantes accorderont, dans le cadre des dispositions i6gales en vigueur, l'exon6ration des droits de douane et redevances, cela sur la base de la r6ciprocit6: - Pour les quipements et objets d'exposition import6s aux fins de l'activit6 des institutions culturelles vis6es au paragraphe 2 de l'article 2 de l'Accord; - Pour les effets Ausage personnel et domestique, y compris une automobile, qui dtaient utilis6s par les experts envoy6s et les membres de leur famille depuis six mois au minimum avant la date du transfert et qui sont import6s sur le territoire de l'autre Partie dans le d6lai de six mois A compter dudit transfert; - Pour les produits m~dicaux n6cessaires aux experts envoy6s et aux membres de leur famille, et pour les cadeaux envoyes par la poste. 3. Les experts vis6s au paragraphe 1recevront un permis de travail correspondant Ala tAche que leur aura confi6e l'Etat d'envoi dans le cadre de la coop6ration culturelle. De meme, les experts et les membres de leur famille recevront un permis de s6jour correspondant Ala dur6e pr6visible de leur activit6. 4. Le Gouvernement de la R6publique du Guatemala soutiendra et facilitera l'activit6 de l'Ecole allemande du Guatemala, 6tablie par le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne; concr~tement, il autorisera que les cours y soient Vol. 1909,1-32530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis dispens6s en langues espagnole et allemande, de mani~re que l'enseignement soit bilingue dans ces deux langues. 5. Le pr6sent Arrangement s'appliquera 6galement au Land de Berlin sauf d6claration contraire du Gouvernement de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne au Gouvernement de la R6publique du Guatemala faite dans les trois mois suivant son entr6e en vigueur. 6. Si les propositions 6nonc6es aux paragraphes 1A5 ci-dessus ont l'agr6ment du Gouvernement de la R6publique du Guatemala, la pr6sente note et la note en r6ponse de ce dernier confirmant son acceptation constitueront un arrangement entre les deux gouvernements, lequel entrera en vigueur en m~me temps que l'Accord de coop6ration culturelle du 1er octobre 1990. L'Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne saisit cette occasion, etc. Guatemala, le 1er octobre 1990 Son Excellence le Ministre des relations ext6rieures de la R6publique du Guatemala Guatemala Vol. 1909, 1-32530 389 390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 II MINISTtRE DES RELATIONS EXTERIEURES R]EPUBLIQUE DU GUATEMALA No 12056 II-5/Eu.2 Le Ministare des relations ext6rieures de la R6publique du Guatemala pr6sente ses compliments Al'Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et a l'honneur de se r6f6rer Ala note verbale n° 209/90 de cette derniire, en date du teroctobre 1990, qui se lit ainsi: [Voirnote I] Le Ministare des relations ext6rieures de la R6publique du Guatemala a le plaiSir d'informer l'Ambassade de ]a R6publique f6d6rale d'Allemagne que le Gouvernement guatemalt~que accepte dans toutes ses clauses la proposition contenue dans la note pr6cit6e. En cons6quence, ladite note et la pr6sente constituent entre les deux gouvernements l'arrangement officiel correspondant, qui entrera en vigueur en m~me temps que l'Accord de coop6ration culturelle du Ier octobre 1990. Le Ministere des relations ext6rieures de la Rdpublique du Guatemala saisit cette occasion, etc. Guatemala, le Ier octobre 1990. Le Vice-Ministre des relations ext6rieures, MARIO HuGo ROSAL GARCfA Vol. 1909, 1-32530 No. 32531 GERMANY and CZECH AND SLOVAK FEDERAL REPUBLIC Treaty concerning the encouragement and reciprocal protection of investments (with protocol and exchange of notes dated 10 January and 13 February 1991). Signed at Prague on 2 October 1990 Authentic texts: Germanand Czech. Registeredby Germany on 8 February1996. ALLEMAGNE et REkPUBLIQUE FE'DEtRALE TCHEQUE ET SLOVAQUE Traite relatif ' rencouragement et ' la protection r6ciproque des investissements (avec protocole et 6change de notes en date des 10 janvier et 13 fivrier 1991). Signe ' Prague le 2 octobre 1990 Textes authentiques: allemandet tchque. Enregistr,parl'Allemagne le 8fivrier 1996. VoL 1909, 1-32531 392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1996 [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER TSCHECHISCHEN UND SLOWAKISCHEN FODERATIVEN REPUBLIK OBER DIE FORDERUNG UND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZ VON KAPITALANLAGEN Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschechische und Slowakische F6derative Republik in dem Wunsch, die beiderseitige wirtschaftliche Zusammenarbeit zu vertiefen, in dem Bestreben, gOnstige Bedingungen fOr gegenseitige Kapitalanlagen zu schaffen, in der Erkenntnis, daI3 die F6rderung und der gegenseitige Schutz von Kapitalanlagen geeignet sind, alle Formen der wirtschaftlichen Initiative, insbesondere im Bereich der privaten unternehmerischen TAtigkeit zu strken haben folgendes vereinbart: Artikel 1 Fur die Zwecke dieses Vertrags 1. umfat der Begriff ,Kapitalanlagen" Vermogenswerte jeder Art: die in Ubereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht angelegt werden, insbesondere: a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; b) Anteilsrechte und andere Arten von Beteiligungen an Geselischaften; c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Anspr0che auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen; d) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, technische Verfahren, Know how und Goodwill; Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 393 e) 6ffentlich-rechtliche Konzessionen einschliel31ich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen; 2. bezeichnet der Begriff ,Ertr~ge" diejenigen BetrAge. die auf eine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; 3. bezeichnet der Begriff ,,Investor" eine naturliche Person mit standigem Wohnsitz oder eine juristische Person mit Sitz im jeweiligen Geltungsbereich dieses Vertrags, die berechtigt ist, Kapitalanlagen zu tAtigen. Artikel 2 (1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach M6glichkeit f6rdern und diese Kapitalanlagen in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvorschritten zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. (2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet in keiner Weise durch willkuirliche oder diskriminierende MaBnahmen beeintr~ch- tigen. (3) Kapitalanlagen und ErtrAge daraus und im Fall ihrer Wiederanlage deren ErtrAge genie~en den vollen Schutz dieses Ver- trags. Artlikel 3 (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen Investoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem Gebiet nicht weniger gunstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten. (2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Bet~tigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger g(nstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. (3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Investoren drifter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in oder ihrer Assoziierung mit einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gerneinsamen Markt oder einer Freihandelszone einrdumt. (4) Die in diesem Artikel gewAhrte Behandlung bezieht sich nicht auf Verg(nstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkomrnmens oder sonstiger Vereinbarungen Ober Steuerfragen gewAhrt. Vol. 1909. 1-32531 394 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 Artikel 4 (1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genieBen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und volile Sicherheit. (2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dtarfen im Gebiet der anderen Vertragspartei nur im Mffentlichen Interesse und gegen Entsch~digung enteignet, verstaatlicht oder anderen Malnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entsch~digung muB dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsdchliche oder drohende Enteignung, Verstaatichung oder vergleichbare Mafnahme Mffentlich bekannt wurde. Die EntschAdigung muB unverzuglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem Oblichen bankmAIigen Zinssatz zu verzinsen; sie mu tatsAchlich verwertbar und frei transferierbar sein. SpAtestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maf3nahme muB in geeigneter Weise fOr die Festsetzung und Leistung der Entsch~digung Vorsorge getroffen sein. Die RechtmAltigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Mal3nahme und die Hdhe der Entschidigung mOssen in einern ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprift werden k6n- nen. (3) Investoren einer Vertragspartei, die durch bewaffnete Auseinandersetzungen, Staatsnotstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Ruckerstattungen, Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger gOnstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen mussen frei transferierbar sein. (4) Hinsichtfich der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten genie3en die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegunstigung. Artikel 5 (1) Jede Vertragspartei gewahrleistet den Investoren der anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahfungen, insbesondere a) des Kapitals und zusAtzlicher Betrage zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; b) der ErtrAge; c) zur Ruckzahlung von Darlehen im Sinne von Artikel 1Absatz 1 Buchstabe c; Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 395 d) des Erl6ses im Fall vollst~ndiger oder teilweiser Liquidation oder Veraulerung der Kapitalanlage; e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entsch~digungen. (2) Der Transfer erfolgt unverzuglich zu dem am Tage des Transfers g0ltigen Wechselkurs. Artlkel 6 Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen aufgrund einer.Gewghrleistung fOr eine Kapitalanlage im Gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Ubertragung aller Rechte oder Anspruche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgesch~fts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragspartei erkennt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in diese Rechte und AnsprOche des Rechtsvorg~ngers nach Grund und H6he an. FOr den Transfer von Zahlungen aufgrund der ubertragenen AnsprOche gilt Artikel 5 entsprechend. Artlkel 7 (1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei oder aus v6lkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft begrOndet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewAhren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie gOnstiger ist. (2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet Obemommen hat. Artikel 8 Dieser Vertrag gilt auch fir Kapitalanlagen, die von Investoren der einen Vertragspartei in Ubereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet seit dem 1.Januar 1950 vorgenommen worden sind. Artikel 9 (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit m6glich, durch die beiden Vertragsparteien im Verhandlungsweg beigelegt werden. Vol. 1909, 1-32531 396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 (2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angeh6rigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen schriftlich mitgeteilt hat, daB sie die Meinungsverschiedenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Prisidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trAgt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsnericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Obrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Artlkel 10 (1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertragspartei sollen, soweit m6glich, zwischen den Streitparteien gitlich beigelegt werden. (2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 9 Abstze 3 bis 5 sinngem&1f mit der .MaBgabe anzuwenden, daB die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 9Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt, und daB, soweit die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Vorsitzenden des Schiedsgerichtsinstituts der Handelskammer Stockholm bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird anerkannt und vollstreckt nach Malgabe des Ubereinkommens vom 10. Juni 1958 Ober die Anerkennung und Vollstreckung auslndischer Schiedsspr0che. Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 397 (3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird w~hrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daB der Investor der anderen Vertragspartei eine Entschidigung fOr einen Teil des Schadens oder fOr den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. Artlkel 11 Dieser Vertrag gilt unabhangig davon, ob zwischen den Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen bestehen. Artlkel 12 Entsprechend dem ViermAchte-Abkommen vom 3. September 1971 wird dieser Vertrag in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt. Artlkel 13 (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht. (2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlAngert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofem nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zw6lf Monaten vor Ablauf schriftlich kindigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zw6lf Monaten gek0ndigt werden. (3) FOr Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des AuP~erkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Artikel 1 bis 12 noch fOr weitere fOnfzehn Jahre vom Tag des Aul3erkrafttretens des Vertrags an. Geschehen zu Prag am 2. Oktober 1990 in zwei Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma3en verbindlich ist. Fur die Bundesrepublik Deutschland: HERMANN HUBER Fir die Tschechische und Slowakische F6derative Republik: VACLAV KLAUS Vol. 1909, 1-32531 398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 PROTOKOLL Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Foderativen Republik Ober die F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollm~chtigten aul3erdem folgende Bestimmungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind: (1) Zu Artikel 1 Die in Absatz 1Buchstabe c genannten Anspriche auf Geld umfassen Ansprcche aus Darlehen, die im Zusammenhang mit einer Beteiligung stehen und nach Zweck und Umfang den Charakter einer Beteiligung haben (beteiligungsthnfiche Darlehen). Hierunter fallen nicht Kredite von dritter Seite, z. B. Bankkredite zu kommerziellen Bedingungen. (2) Zu Artikel 2 Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschliel3lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Volkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die AusUbung von souvernen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. (3) Zu Artikel 3 a) Als ,Betdtigung" im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere die Verwaltung, die Verwendung und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als eine ,weniger gunstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3 sind insbesondere anzusehen: EinschrSnkungen beim Bezug von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, Behinderungen beim Absatz der Erzeugnisse, bei dem Zugang zu Krediten und in- und ausl.indischen Zahlungsmitteln sowie Beschrnkungen bei der Beschdftigung von Personal und sonstige MaBnahmen mit ihnlicher Auswirkung. Mal3nahmen, die aus Grunden der tffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als ..weniger gunstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. b) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertragspartei nicht, steuerliche VergOnstigungen, Befreiungen und ErmAl3igungen, welche gemBl3 den Steuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ans6ssigen Investoren Vol. 1909, 1-32531 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis gewahrt werden, auf im Gebiet der anderen Vertragspartei ans~ssige Investoren auszudehnen. c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Antrage auf die Einreise und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im unmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prufen; das gleiche gilt f~r Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im unmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Thtigkeit als Arbeitnehmer auszu0ben. Auch Antrage auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohiwollend gepruft. (4) Zu Artikel 4 Der Investor hat auch Anspruch auf Entschadigung, wenn durch Mal3nahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in das Unternehmen, an dem er beteiligt ist, eingegriffen und dadurch seine Kapitalanlage beeintr&chtigt wird. (5) Zu Artikel 5 a) Als ,unverzuglich" durchgef0hrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5 Absatz.2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferf6rmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen UmstAnden zwei Monate Oberschreiten. b) Der g0ltige Wechselkurs im Sinne des Artikels 5 Absatz 2 soil dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Wdhrungsfonds im Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffenden WAhrungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen wurde. (6) Bei Bef6rderungen von Gutern und Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchf0hrung der Transporte erteilen. Vol. 1909, 1-32531 400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Geschehen zu Prag am 2. Oktober 1990 in zwei Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist. Fur die Bundesrepublik Deutschland: HERMANN HUBER Fur die Tschechische und Slowakische F6derative Republik: VACLAV KLAUS Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 401 [CZECH TEXT - TEXTE TCHEQUE] DOHODA MEZI SPOLKOVOU REPUBLIKOU NIEMECKO A CESKOU A SLOVENSKOU FEDERATIVNf REPUBLIKOU 0 PODPORE A VZAJEMNt OCHRANfE INVESTIC Spolkov6 republika NLmecko a CeskA a SlovenskA Federativni Republika vedeny pfanim prohloubit vz~jemnou hospodaFskou spolupraci, v 6sili vytvofit pfiznive podminky pro vzijemne investice, v poznani, 2e podpora a vz~jemna ochrana investic slouti k posileni vtech forem hospod&fsk6 iniciativy, zejmbna soukrome podnikatelsk6 dinnosti obou statO, dohodly se takto: didnek 1 Pro Odely teto Dohody 1. Pojem ,,investice" zahrnuje ve~kerL majetkovd hodnoty, vlo•ene v souladu s vnitrostatnim pravnim f dem, zejm~na: a) movit a nemovitq majetek, jakot i ostatni v~cnA prava jako jsou hypoteky a zastavni pr-va; b) akcie a jine druhy Cidasti na spolednostech; c) pohleddvky a n~roky na penize, je± byly vynalo2eny na vytvoieni hospoddrskych hodnot nebo pohledavky a ndroky na pln~ni,jet m hospoddaskou hodnotu a souvisi s investici; d) pr~va z oblasti duevniho vlastnictvi, zejm~na autorska przva, patenty, spotfebni vzory, prtmyslove vzory a modely, znAmky, obchodni jm~na, technick6 postupy, know-how a goodwill; e) vefejnopr~vni opr~vn~ni vdetn6 opravn~ni k dob 'v~ni a tLMb6 pirodnich zdrojii. 2. Pojem ,,vgnosy" oznaduje jakdkoli obnosy, ktere pochdzeji z investice, jako jsou podily na zisku, dividendy, uroky, licendni nebo jin6 poplatky. Vol. 1909, 1-32531 402 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 3. Pojem ,,investor" znamenA fyzicke osoby se stalm bydlit~m nebo pr~vnick6 osoby se sidlem v okruhu ptsobnosti teto Dohody, je2 jsou opr~vn~ny jednat jako investofi. c6Ianek 2 1. Ka~da smluvni strana bude na svem uzemi podle sv'ch mo~nosti podporovat investice investorcldruhe smluvni strany a povolovat tyto investice v souladu se svymi pr:vnimi piedpisy. V ka2ddm pfipad6 bude poskytovat t6mto investicim spravedlive a rovne zachazeni. 2. ZAdnd ze smluvnich stran nebude na svem Ozemi jakkoli po~kozovat svevoln'mi nebo diskriminadnimi opatfenimi sprcvu, lizeni, poulivani nebo vyuiti investic investorO druhe smluvni strany. 3. Investice a jejich vgnosy jako, i reinvestice a v'nosy z nich, po:ivaji pIne ochrany teto Dohody. Iinek 3 1. 2dnA smluvni strana nebude nakI~dat s investicemi investorO druh6 smluvni strany nebo investicemi, na nich2 se investofi druhe smluvni strany podileji, na svdm Ozemi m~n6 p~iznivb ne. s investicemi vlastnich investorOi nebo s investicemi investorO tfetich sttOl. 2. 2cidnA smluvni strana nebude nakl~dat s investory druhb smluvni strany, pokud jde o jejich dinnosti vztahujici se k investicim na jejim 0zemi, m6n6 p~izniv6 ne2 s vlastnimi investory nebo investory tfetich st~tO. 3. Toto jednini se nevztahuje na v'hradni prva, kterA jedna smluvni strana poskytuje investorOm ttetich st.tO s ohledem na jejich dlenstvi nebo pfidru2eni k celni nebo hospod.isk6 unii, spoledn6mu trhu nebo p~smu voln6ho obchodu. 4. Jedn~ni vypl~vajici z tohoto IAnku se nevztahuje na v'hody, je2 jedna smluvni strana poskytuje investorOm tfetich st~tO na z~kIad6 dohody o zamezeni dvojiho zdan~ni nebo jinqch dohod tgkajicich se darov'ch otdzek. didnek 4 1. Investice investord jedn6 smluvni strany po.ivaji na Ozemi druh6 smluvni strany pin6 ochrany a bezpednosti. 2. Investice investorn jedn6 smluvni strany nesm~ji brt na Czemi druh, smluvni strany vyvlastn~ny, zncrodn6ny nebo podizeny jak6mukoliv jin~mu opatfeni, jehol vsledek je stejng jako Vol. 1909. 1-32531 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis vyvlastn~nf nebo zndrodnbni, s v~jimkou p~ipad proveden~ch ve vefejn~m zbjmu a zarudujfci od§kodn~ni. Od~kodn~ni musi odpovidat hodnotO vyvlastn~n6 investice bezprostfedn6 pied dobou, kdy skutedn6 nebo hrozici vyvlastn~ni, zndrodndni nebo jin6 podobn6 opatfeni bylo veiejn6 vyhIiteno. Od~kodnbni musi b't vyplaceno bezodkiadnb a musi zahrnovat obvykl, bankovni 6rok at do doby splatnosti; musi brt skutedn6 zhodnotiteln6 a volnO pievoditeln6. Opatfen! ke stanoveni a vgplat6 odkodnbni musi bt provedeno vhodngm zpOsobem nejpozddji v dob6 vyvlastn~ni, zn~rodn~ni nebo podobn6ho opatfeni. Platnost vyvlastn6ni, znirodnbni nebo podobn6ho opatfeni a vqe od~kodn~ni musi bkt plezkoumateln6 v tlSdn~m soudnim fizeni. 3. S investory smluvni strany, jejich2 investice utrpi na Ozemi druhe smluvni strany ztraty v dOsledku ozbrojench konfliktO, vqjimedn~ho stavu nebo povst~ni, nebude zachazeno ve v~ci restituce, vyrovnani, n.hrady kody nebo jindho narovndni men6 ptizniv net s vlastnimi investory. Takove platby musi bt voln6 pfevoditeln6. 4. Investoi jedne smluvni strany budou na 6zemi druh6 smluvni strany po fvat v phipadech zmin~n ,ch timto dlinkem dololky nejvy§ich vghod. dldnek 5 1.Ka2dA smluvni strana zajisti investorOm druh6 smluvni strany voln, pievod plateb souvisejicich s investicemi, zejm~na a) kapitAlu a dodatedngch d;stek potfebn ,ch k udr'ov~ni nebo roz~ifovcni investice; b) vgnosO; c) spldtek ptjdek ve smyslu dlnku 1, odstavce 1, pism. c); d) v't ,ku v pfipadb Opln nebo dbstedne likvidace nebo prodeje investice; e) od~kodn~ni podle dlnku 4. 2. Pfevod se uskuteruje bezodkladn6 kursem platnm v den pievodu. 61lnek 6 Poskytne-li smluvni strana svgm investorOm platby na zdklad6 zcruky za investice na Ozemi druhe smluvni strany, uznd tato druhA smluvni strana bez Ojmy prAv vypltvajicich pro prvni smluvni stranu z l.Anku 9 pievod v~ech prAv nebo nArokO t#chto investorO v souladu se zAkonem nebo na zAkladb prAvniho ujedncni na prvni smluvni stranu. DruhA smluvni strana uznA rovn6. Vol. 1909, 1-32531 404 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 vstup prvni smluvni strany do vtech t~chto pr~v nebo ndrok) prcvniho pfedchOdce co do jejich z~kladu a v ,e. Pro pfevod plateb z pfenesengch narokO plati 6Ilnek 5. (Itdnek 7 1. Vyplyne-li z prdvnfch pfedpisiO jednb smluvni strany nebo z mezincrodn~prcvnich zavazkO, ktere plati mimo tuto smlouvu mezi smluvnimi stranami nebo budou platit v budoucnu, obecnA nebo zvlctni Oprava, kterA poskytuje investicim investorO druh6 smluvni strany pfizniv~jNi zachzeni net tato Dohoda, pak tato Oprava md pfednost pied touto Dohodou tou m~rou, jakou je pffznivbjVi. 2. Ka.dA smluvni strana dodrTi ka.d' jinX, zdvazek, kterV pfevzala na svem Ozemi s ohledem na investice investorO druhe smluvni strany. Itldnek 8 Tato Dohoda plati tW pro investice uskutedn&n6 investory jedn6 smluvni strany na Ozemi druhd smluvni strany, v souladu s prcvnimi pfedpisy druh6 smluvni strany, po 1. lednu 1950. dInek 9 1. Spory mezi smluvnfmi stranami o vqklad nebo pou;iti tdto Dohody maji b t pokud mo no urovndny jedndnim obou smluvnich stran. 2. Nelze-li timto zptsobem spor odstranit, pak se na 24dost jedn6 z obou smluvnich stran musi vbc pfedlo2it rozhoddimu soudu. 3. Rozhoddi soud se zfizuje p~ipad od phipadu tak, 2e kadd smluvni strana ur:i jednoho dlena a tito dva dlenov6 se dohodnou na piedsedovi, pisluniku tietiho stdtu, ktery musi b)' potvrzen ob~ma smluvnfmi stranami. Clenov6 musi b t jmenovini b~hem dvou mesicO, pfedseda behem thi msicO ode dne, kdy jedna smluvni strana sddlila pisemnd druh6 smluvni stran6, 2e hodIa pfedlo~it spor rozhoddimu soudu. 4. Pokud nebudou dodr2eny Ihlity uveden6 v odstavci 3, m le ph nedostatku jine dohody po2adat ka~da smluvni strana piedsedu Mezin~rodniho soudniho dvora, aby provedl potiebnA jme- nov~ni. 5. Rozhoddi soud rozhoduje v~tinou hlasO. Jeho rozhodnuti jsou z~vazn. Ka:dcA smluvni strana hradi vglohy ji jmenovancho dlena a svho zastoupeni v fizeni pied rozhoddim soudem; vglohy Vol. 1909, 1-32531 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks pfedsedy a ostatni v~lohy budou hrazeny ob6ma smluvnimi stranami stejn'm dilem. Rozhoddi soud mi~ze urdit jinou Opravu vqoh. V ostatnim upravuje rozhoddi soud sv6 fizeni sdm. idnek 10 1. Spory t'kajicf se investic mezi jednou smluvni stranou a investorem druh6 smluvnf strany maji b t pokud molno mezi stranami ve sporu vyfeteny pfatelsky. 2. Nemte-li b t spor vyfeten ve IhMt6 6 m6sicO ode dne jeho ozn.meni jednou stranou ve sporu, bude piedlolen na 2.dost investora druh6 smluvni strany rozhoddimu soudu. Pokud se strany ve sporu nedohodnou jinak, pou.ivaji se ustanoveni dl~nku 9 odstavce 3 a2 5 piim6fenb s tim, 2e jmenovani dIenO rozhoddiho soudu se uskutedni podle dlnku 9 odstavce 3 a v phipad, le nebudou dodr2eny IhOty uveden6 v dlanku 9 odstavci 3, ka.dA strana ve sporu mti'e po.&dat pfedsedu rozhoddiho soudu Obchodni komory ve Stockholmu, aby provedl potiebnA jmenov~nf. To plati za pfedpokladu, 2e mezi stranami ve sporu neplati jin6 ujedncni. Rozhoddi vgrok bude uzn~n a vykon~n podle OmIuvy o uzniv~ni a vgkonu cizich rozhoddich ndlezO (New York, 10. dervna 1958). 3. Strana ve sporu nebude v prtb hu rozhoddiho fizeni nebo ph v'konu rozhoddiho vgroku namitat, 2e investor druh6 smluvni strany obdr'el nAhradu ddsti nebo cel6 tkody z titulu pojiit6ni. dlhnek 11 Tato Dohoda plati bez ohledu na to, zda jsou mezi smluvnimi stranami navazdny diplomatick6 a konzuIcrni styky. dlinek 12 Podle 6tyfstrann6 dohody ze 3. zcri 1971 bude tato Dohoda v souladu se stanovengmi postupy roz ,hena na Berlin (Zdpadni). dldnek 13 1. Tato Dohoda podl6hA ratifikaci; ratifikadni listiny budou vymbn~ny co nejdtive v Bonnu. 2. Tato Dohoda vstoupi v platnost za tficet dnO po vgmbn6 ratifikadnich listin. Bude platit po dobu deseti let; pot6 bude jeji platnost prodlou2ena na neurdito, pokud nebude pisemn6 vypov6zena jednou ze smluvnich stran ve IhOtM 12 m6sicO pled koncem platnosti. Po uplynuti deseti let mOe b~t tato Dohoda kdykoli vypov6zena ve IhOtl dvanccti m~sicO. 405 Vol. 1909,1-32531 406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueit des Traitis 1996 3. Pro investice uskutednbn6 pied ukondenim platnosti t6to Dohody plati ustanoveni 6lnk0 1-12 dal ich patnict let ode dne skondeni jeji platnosti. Dno v Praze dne 2. djna 1990 ve dvou pivodnich vyhotovenich, kald6 v n6meck6m a desk6m jazyce, pfidem' ob6 zndni maji stejnou platnost. Za Spolkovou republiku N6mecko: HERMANN HUBER Za teskou a Slovenskou Federativni Republiku: V,(CLAV KLAUS Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 407 PROTOKOL Ph podpisu Dohody mezi Spolkovou republikou N~mecko a Ceskou a Slovenskou Federativni Republikou o podpohe a vzcijemn6 ochrant investic se podepsani zplnomocnenci dohodli na tomto ujednani, ktere je nedilnou sou66sti Dohody. (1) K 6.Ilnku 1 Pohled~vky a naroky na penfze uveden6 v odstavci 1 pismena c) zahrnuji pohledavky a n~roky z pOj~ek, ktere souviseji s 06asti a podle vgznamu a rozsahu maji charakter Ci6asti (pij~ky, kter6 jsou podobne 66asti). Nespadaji sem OvLry theti strany, nap. bankovni vary podle obchodnich podmi- nek. (2) K hinku 2 Dohoda plati tW. na 6zemi v~lun6 hospod~hskM z6ny a kontinentblniho ,elfu, pokud mezinarodni pr;vo kter~koli smluvni strany dovoluje v t6chto oblastech v'kon suverdnnich pr~v nebo vsostngch opr~vnni. (3) K 6I6nku 3 a) Za ,,6innost" ve smyslu dinku 3 je nutno povaovat zejm~na sprcvu, pouliti a vyuiti investice. Za ,mdn6 pfiznive" zachazeni ve smyslu 6linku 3 je nutno pova ovat zejmdna: omezeni odb ru surovin a pomocn6ho materialu, energie a paliv, jako2 i v'robnich a provoznich prosttedkO veho druhu, ztovni odbytu vqrobkO a phistupu k Ovsr0m, k tuzemskm a zahrani nfm platebnim prostedkm, jako2 i omezeni phi zam~stnAvAni person~lu a jina opateni s podobngm 66inkem. Opatfeni, kter6 je nutno u~init z divodO ve?ejn6 bezpe~nosti a pof&dku, n~rodnfho zdravi nebo mravnosti, neplati za ,,mLn6 pfiznive" zachdzeni ve smyslu 6Inku 3. b) Ustanoveni 6l6nku 3 nezavazuji smluvnf stranu poskytnout investorm na iizemi druh6 smluvni strany dat'ov6 vhody, vgjimky a ialevy, je± jsou podle daeiovgch pfedpisO zarueny jen investorbm se sidlem na Ozemi teto smluvni strany. c) Smtuvni strany budou v rcmci svho vnitrost~tniho prAvniho fAdu benevolentn6 posuzovat 26dosti o vstup a pobyt osob druhe smluvni strany, je2 si pheji v bezprosthedni souvislosti s investici vstoupit na Ozemi druh6 smluvni strany; totW plati pro zam6stnance jedne Vol. 1909, 1-32531 408 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 smluvni strany, kteri si v bezprostfedni souvislosti s investici pfeji vstoupit na Ozemi druh6 smluvni strany a zdr'ovat se zde za Odelem vfkonu zam~stnAni. Tak 2adosti o udb1eni pracovniho povoleni budou posuzov~ny benevolentn6. (4) K ,lianku 4 Investor m, rovnk' narok na n~hradu, dojde-li opatienim uveden~m v 61lAnku 4 odstavci 2 k zasahu do podniku, na n~m± se podili, a tim byla jeho investice potkozena. (5) K dinku 5 a) Pievod ,bezodkladn6" ve smyslu 6Ilnku 4 odstavci 2 a dlnku 5 odstavci 2 je pi'evod udin6ng v dob6 obvykle poladovan6 pro pihIednuti k motnostem spojenm s p~evodem. Tato doba zadinA dnem, kdy byla pfedlolena pfislutn, 2,dost a v ladnem pfipad%nesmi p~ekrotit dobu 2 m~sicO. b) Platn, kurs ve smyslu 6inku 5 odstavci 2 ma odpovidat khilov~mu kursu (cross rate) vypl'vajicimu z kursO, ktere by vzal Mezin~rodni mCnovg fond v okam2iku platby za z.klad pro ptepodty pislutn'ch m~n na zvlattni pr~va derp~ni. (6) Ph plepravb zbo.i a osob uskutedfovan6 v souvislosti s investici nebude jedna smluvnf strana branit ani piekA±et piepravnimu podniku druh6 smluvni strany, aby obdr~el povoleni k uskutedn~ni piepravy, pokud je povoleni tfeba. D~no v Praze dne 2. rfjna 1990 ve dvou pOvodnich vyhotoven'ch, ka:d v n6meck6m a deskem jazyce, pfidem± ob6 zn~ni maji stejnou platnost. Za Spolkovou republiku Nmecko: HERMANN HUBER Za teskou a Slovenskou Federativnf Republiku: VACLAV KLAUS Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitis 409 EXCHANGE OF NOTES - tCHANGE DE NOTES [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] I BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND Wi 410.20/13 - PR/ch Verbalnote Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begr03t das Fdderale Ministerium for Auswirtige Angelegenheiten der Tschechischen und Slowakischen F6derativen Republik und bittet um Unterrichtung des Fbderalen Ministeriums for Finanzen Ober folgenden Sachverhalt: ImRahmen der Vorbereitung des Ratifizierungsverfahrens hat sich herausgestellt, daB in der Protokollnotiz zu Artikel 5, Buchstabe a), des Vertrages infolge eines Versehens statt des Wortes ,.Transferftrmlichkeiten" das Wort ,,Transferm6glichkeiten" benutzt wurde, obwohl sich aus dem Zusammenhang ergibt. dar3 das Wort ,Transferf6rmlichkeiten" gemeint ist. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland schlagt deswegen vor.daB die Protokollnotiz zu Artikel 5 Buchstabe a folgenden zutreffenden Wortlaut erhdlt: In der deutsche.n Sprachfassung: .Als ,unverzjglich' durchgefohrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5 Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferformlichkeiten erforderlich ist. Die Fristbeginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umstdnden zwei Monate Oberschreiten". In der tschechischen Sprachfassung: ,.Pfevod ,bezodkladne' ve smyslu dlinku 4 odst. 2 a l~Inku 5 odst. 2 je pievod u~ineng v dobd obvykle poadovan6 pro Prihl6dnuti k formalitSm spojengm s pfevodem. Tato doba zadina dnem , kdy byla pedloena ptislu;na 2idost a v 2idn6m pipadb nesmi pfekrodit dobu 2 m6sic0." Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland ware der Regierung der Tschechischen und Slowakischen Foderativen Republik dankbar, wenn sie dieser Berichtigung zustimmen und dies unter Wiederholung des berichtigten Wortlautes der Protokollnotiz zu Artikel 5, Buchstabe a), m6glichst bald bestitigen k6nnte. Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland ware darober hinaus dankbar, wenn in der Antwortnote der folgende Text enthalten wdre: ,Mit der Verbalnote Nr. 57/91 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vo 10. 1. 1991 und dieser Antwortnote ist der Vertrag vom 2. Oktober 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Fbderativen Republik Ober die Forderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen mit Wirkung vom Tage der Unterzeichnung, dem 2. Oktober 1990, berichtigt." Vol. 1909, 1-32531 410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen AnlaI3, das Foderale Ministerium fOr Ausw~rtige Angelegenheiten der Tschechischen und Slowakischen Foderativen Republik erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern. Prag, den 10. Januar 1991 An das Foderale Ministerium furAusw.rtige Angelegenheiten der Tschechischen und Slowakischen Foderativen Republik Prag Vol. 1909. 1-32531 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks I FODERALES MINISTERIUM FOR AUSWARTIGE ANGELEGENHEITEN Az: 77.380/91 Verbalnote Das Fderale Ministerium fOrAuswrtige Angelegenheiten begrulit die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland und beehrt sich, als Antwort aut die Verbalnote Nr. 57/91 nach Ubereinkunft mit den zustandigen staatlichen Organen der CSFR mitzuteilen, daB die tschechoslowakische Seite mit der Berichtigung der Fassung des Protokolls zu dem am 2. Oktober 1990 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechischen und Slowakischen F6derativen Republik und der Bundesrepublik Deutschland uber die F6rderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen einverstanden ist. In Punkt 5 zu Artikel 5 des Vertrags wird unter Buchstabe a anstelle des Worts ,Transfermoglichkeiten" (,,monostem") das Wort ,,Transferf6rmlichkeiten" (formalitArm") verwendet. In der tschechischen Fassung ist es dann darOber hinaus noch angebracht, die Praposition ,pro" (,,fjr") durch ,,s"(.mit") zu ersetzten, d. h. dalO die Bestimmung in folgender Textfassung der F6deralversammlung zur Verabschiedung vorgelegt wird: .(5) Zu Artikel 5 a) Als ,unverzOglich' durchgef0hrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5 Absatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferformlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und dart unter keinen Umstanden zwei Monate uberschreiten." Das Foderative Ministerium fOr AuswArtige Angelegenheiten benutzt diesen Anlat, die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern. Prag, den 13. Februar 1991 An die Botschaft den Bundesrepublik Deutschland Prag Vol. 1909, 1-32531 412 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 [TRANSLATION - TRADUCTION] TREATY' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE CZECH AND SLOVAK FEDERAL REPUBLIC CONCERNING THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS The Federal Republic of Germany and the Czech and Slovak FederalRepublic, Desiring to intensify mutual economic cooperation, Striving to create favourable conditions for reciprocal investments, Recognizing that the promotion and reciprocal protection of investments serve to strengthen all forms of economic initiative, particularly in respect of private enterprise, Have agreed as follows: Article I For the purposes of this Treaty (1) The term "investments" comprises all kinds of assets that are invested in accordance with domestic legislation, particularly: (a) Movable and immovable property as well as any other rights in rem such as mortgages and liens; (b) Shares and other kinds of participation in companies; (c) Claims to money that has been used to create economic value or claims to services that have economic value and are related to an investment; (d) Intellectual property rights, including, in particular, copyright, patents, registered designs, industrial designs and models, trademarks, trade names, technical processes, know-how and goodwill; (e) Concessions under public law, including concessions for prospecting and exploitation. (2) The term "returns" refers to amounts yielded by an investment such as profits, dividends, interest, royalties or other remuneration; (3) The term "investor" refers to an individual having a permanent place of residence in the area covered by this Agreement, or a body corporate having its registered office therein, authorized to make investments. Article 2 (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as possible investments by investors of the other Contracting Party, permitting such investments in accordance with its laws. It shall in all cases afford investments just and equitable treatment. ICame into force on 2August 1992, i.e., 30 days after the exchange of the instruments of ratification, which took place at Bonn on 3July 1992, in accordance with article 13 (2). Vol. 1909. 1-32531 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks (2) No Contracting Party shall in any way impede the management, maintenance, use or enjoyment of investments in its territory by investors of the other Contracting Party by means of arbitrary or discriminatory measures. (3) Investments and returns thereon together with returns on any reinvestment shall enjoy full protection under this Treaty. Article 3 (1) Each Contracting Party shall accord in its territory, to investments by investors of the other Contracting Party or investments in which investors of the other Contracting Party have a holding, treatment no less favourable than that accorded to investments by its own investors or to investments by investors of third States. (2) Each Contracting Party shall accord in its territory, to investors of the other Contracting Party, in respect of their activities in connection with such investments, treatment no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of third States. (3) Such treatment shall not extend to privileges which either Contracting Party accords to investors of a third State by virtue of their membership in, or association with, a customs or economic union, a common market or a free trade area. (4) The treatment granted under this article shall not extend to privileges which either Contracting Party accords to investors of third States by virtue of a double taxation agreement or other agreements concerning matters of taxation. Article 4 (1) Investments by investors of either Contracting Party shall enjoy full protection and full security in the territory of the other Contracting Party. (2) Investments by investors of either Contracting Party may be expropriated, nationalized or subjected to other measures with effects equivalent to expropriation or nationalization only in the public interest and against compensation. Such compensation shall correspond to the value ofthe investment expropriated immediately before the date on which the actual or pending expropriation, nationalization or similar measure was made public. Compensation shall be paid without delay and shall bear interest at the normal rate of bank interest; it shall be effectively convertible and freely transferable. Provision for the determination and payment of such compensation shall be made in an appropriate manner no later than the date of the expropriation, nationalization or similar measure. The legality of the expropriation, nationalization or similar measure and the amount of the compensation may be subject to review in a properly constituted legal proceeding. (3) Investors of either Contracting Party whose investments suffer losses in the territory of the other Contracting Party as a result of armed conflict, a national emergency or state of unrest shall be accorded treatment by that other Contracting Party no less favourable than that accorded by such Party to its own investors in respect of restitution, indemnification, compensation or other consideration. Such payments shall be freely transferable. Vol. 1909.1-32531 414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 (4) In matters governed by this article, investors of either Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting Party. Article 5 (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Contracting Party the free transfer of payments in connection with an investment and, in particular, of: (a) Capital and additional amounts for the maintenance or extension of the investment; (b) Returns; (c) Payments for the repayment of loans within the meaning of article 1,paragraph 1(c); (d) Proceeds from the total or partial liquidation or sale of the investment; (e) Compensation as provided for under article 4. (2) Transfers shall be effected without delay at the exchange rates prevailing on the day of the transfer. Article 6 If either Contracting Party makes payment to any of its investors on the basis of a guarantee for an investment in the territory of the other Contracting Party, that other Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the first-mentioned Contracting Party as set forth in article 9, recognize the assignment ofall rights and claims of the investor to that first-mentioned Contracting Party by operation of law or on the basis of a legal transaction. The other Contracting Party shall also recognize the subrogation of the first-mentioned Contracting Party (on the merits or in terms of amount) to any such rights and claims of the legal predecessor. Article 5 shall apply mutatismutandisto the transfer of payments to be made on the basis of the assigned claims. Article 7 (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established in the future between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain ageneral or specific arrangement according the investments of investors of the other Contracting Party treatment more favourable than that accorded under this Treaty, such arrangement shall to the extent that it is more favourable prevail over this Treaty. (2) Each Contracting Party shall comply with any other obligation it has assumed in respect of investments in its territory by investors of the other Contracting Party. Article 8 This Treaty shall also apply to investments made by investors of either Contracting Party in accordance with the laws of the other Contracting Party in its territory with effect from 1January 1950. Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 415 Article 9 (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Treaty shall as far as possible be settled by means of negotiation between the two Contracting Parties. (2) If such a dispute cannot be settled in this manner, it shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal. (3) The arbitral tribunal shall be constituted in each case as follows: each Contracting Party shall appoint one member and the two members shall agree on a national of a third State as chairman. Such members shall be appointed within two months, and the chairman within three months, after the date on which one Contracting Party notifies the other in writing that it intends to submit the dispute to an arbitral tribunal. (4) If the time-limits stipulated in paragraph 3 have not been observed, and in the absence of any other arrangement, either Contracting Party may request the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. (5) The arbitral tribunal shall decide by majority vote. Its decisions shall be binding. Each Contracting Party shall bear the costs of.its own member and of its legal representation in the arbitration proceedings. The costs of the chairman and any other costs shall be shared equally between the two Contracting Parties. The tribunal may determine a different allocation of costs. The tribunal shall also draw up its own rules of procedure. Article 10 (1) Disputes between either Contracting Party and an investor of the other Contracting Party regarding investments shall, as far as possible, be settled amicably between the parties to the dispute. (2) If the dispute cannot be settled within six months from the date on which it was officially raised by either party to the dispute, it shall at the request of the investors of the other Contracting Party, be submitted for arbitration. In the absence of any other arrangement between the parties to the dispute, the provisions of article 9, paragraphs 3 to 5 shall apply mutatis mutandis,subject to the proviso that the members of the arbitral tribunal shall be appointed by the parties to the dispute in accordance with the provisions of article 9, paragraph 3, and that, if the time-limits provided for in article 9, paragraph 3, are not observed, either party to the dispute may, in the absence of any other arrangement, request the Chairman of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce to make the necessary appointments. The award shall be recognized and enforced under the Convention of 10 June 1958 on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.' (3) The Contracting Party which is a party to the dispute shall not in course of arbitration proceedings or the execution of the arbitral award raise an objection on the grounds that the investor who is the other party to the dispute has already received compensation for all or part of his losses under an insurance policy. Article 11 This Treaty shall apply irrespective of whether diplomatic or consular relations exist between the Contracting Parties. United Nations, Treaty Series,vol. 330, p. 3. Vol. 1909, 1-32531 416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 Article 12 In keeping with the Quadripartite Agreement of 3 September 1971,' this Treaty shall be extended to Berlin (West) in accordance with established procedures. Article 13 (1) This Treaty is subject to ratification; the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible at Bonn. (2) This Treaty shall enter into force 30 days after the exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for 10 years, and shall be extended thereafter for an unlimited period, unless either Contracting Party denounces it in writing 12 months prior to its expiration. After the expiry of 10 years, the Treaty may be denounced at any time, subject to 12 months' prior notice. (3) With respect to investments made prior to the termination of this Treaty, articles I to 12 shall continue to apply for a further period of 15 years from the date of termination of this Treaty. DONE at Prague on 2 October 1990, in two original copies in the German and Czech languages, both texts being equally authentic. For the Federal Republic of Germany: HERMANN HUBER For the Czech and Slovak Federal Republic: VACLAV KLAUS I United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115. Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 417 PROTOCOL In signing the Treaty between the Federal Republic of Germany and the Czech and Slovak Federal Republic concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned plenipotentiaries have agreed on the following provisions, which shall constitute an integral part of the Treaty: (1) Adarticle 1: The claims to money referred to in article 1, paragraph (c), include claims arising from loans in connection with a shareholding which, in purpose and scope, have the character of a shareholding (shareholding-like loans). Credits from third parties, for example, bank credits subject to commercial conditions, shall not be included hereunder. (2) Ad article 2: This treaty shall also apply to areas in the exclusive economic zone and the continental shelf, provided that the Contracting Party in question is entitled: under international law to exercise sovereignty orjurisdiction over such areas. (3) Ad article 3: (a) "Activities" within the meaning of article 3 shall include, in particular, the management, maintenance and enjoyment of an investment. "Less favourable" treatment within the meaning of article 3 shall include, in particular, restrictions on the purchase of raw and auxiliary materials, energy and fuel, inputs for production and equipment operation of any kind, barriers to the marketing of products, to gaining access to credit and to domestic and foreign means of payment, and restrictions on the activities of personnel and other measures having similar effect. Measures taken for reasons of public security, and order, public health or decency shall not be deemed to be "less favourable" treatment within the meaning of article 3. (b) The provisions of article 3 shall not oblige a Contracting Party to extend to investors residing in the territory of the other Contracting Party such tax privileges, exemptions and reductions as are accorded under tax legislation exclusively to investors residing in its territory. (c) The Contracting Parties shall, within the framework of their domestic legislation, give sympathetic consideration to applications for entry and residence by individuals from either Contracting Party wishing to enter the territory of the other Contracting Party in direct connection with an investment; the same shall apply to employees from either Contracting Party who, in direct connection with an investment, wish to enter the territory of the other Contracting Party and remain there in order to take up employment. Applications for work permits shall also receive sympathetic consideration. (4) Ad article 4: The investor shall also have a claim to compensation if measures within the meaning of article 4, paragraph 2, affect the enterprise in which he has shares and his investment suffers thereby. (5) Ad article 5: (a) A transfer shall be deemed as having been made "without delay" within the meaning of article 4, paragraph 2, and article 5, paragraph 2, if it is effected within such period as is normally required for the completion of transfer formalities. Such Vol. 1909, 1-32531 418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1996 period shall begin on the day of submission of the application and may on no account exceed two months. (b) The prevailing rate of exchange within the meaning of article 5,paragraph 2, shall correspond to the cross rate of the rates of exchange which, on the date of payment, the International Monetary Fund would take as the basis for converting the relevant currencies into special drawing rights. (6) With respect to the transport of goods and persons in connection with an investment, neither of the Contracting Parties shall exclude or restrict transport enterprises of the other Contracting Party, and where necessary shall issue permits for transport operations. DONE at Prague on 2 October 1990, in two original copies in the German and Czech languages, each text being equally authentic. For the Federal Republic of Germany: HERMANN HUBER For the Czech and Slovak Federal Republic: VACLAV KLAUS Vol. 1909,1-32531 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 419 EXCHANGE OF NOTES I EMBASSY OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY Wi 410.20/13 - PR/ch Note verbale The Embassy of the Federal Republic of Germany presents its compliments to the Federal Ministry of Foreign Affairs of the Czech and Slovak Republic and requests that the Federal Ministry of Finance be apprised of the following: In the course of preparations for the ratification process, it has emerged that as a result of an oversight in the protocol note ad article 5, item (a) of the Treaty, the word Transfermglichkeiten(transfer facilities) was used instead of the word Transferfrmlichkeiten(transferformalities), although the context makes it apparent that Transferfidrmlichkeitenwas intended. The Government of the Federal Republic of Germany therefore proposes that the protocol note adarticle 5, item (a), should read as follows: In the German text: "Als 'unverziiglich' durchgefuihrt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5Absatz 2gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferf6rmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monate uberschreiten". In the Czech text: "Pfevod 'bezodkladn6' ve smyslu 6ldnku 4 odst. 2 a 6linku 5 odst. 2 je pfevod u~inen9 v dob6 obvykle poladovan6 pro p-ihlddnuti k formalitdm spojen3rm s pfevodem. Tato doba za~ina dnem, kdy byla pfedlolena pislugna zidost a v idn6m pifpad6 nesmf pfekroit dobu 2 m~sfcfi." The Embassy of the Federal Republic of Germany would be grateful to the Government of the Czech and Slovak Federal Republic if it were to agree to this correction and provide confirmation thereof by reissuing the corrected text of the protocol note ad article 5, item (a), at the earliest opportunity. The Embassy of the Federal Republic of Germany would also be grateful if the following text could be included in the reply: "By Note verbale No. 57/91 dated 10 January 1991 from the Embassy of the Federal Republic of Germany and this reply, the Treaty of 2 October 1990 between the Federal Republic of Germany and the Czech and Slovak Federal Republic concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments is corrected with effect from the date of its signature, 2 October 1990." The Embassy of the Federal Republic of Germany takes this opportunity to convey to the Federal Ministry of Foreign Affairs of the Czech and Slovak Federal Republic the renewed assurances of its highest consideration. Prague, 10 January 1991 Federal Ministry of Foreign Affairs of the Czech and Slovak Federal Republic Prague Vol. 1909, 1-32531 420 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1996 II FEDERAL MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS Az: 77.380/91 Note verbale The Federal Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the Federal Republic of Germany and has the honour, in response to Note verbale No. 57/91 and in agreement with the competent State organs of the Czech and Slovak Federal Republic, to inform the Embassy that the Czechoslovak side agrees to the correction of the text of the Protocol to the Treaty signed on 2 October 1990 at Prague between the Czech and Slovak Federal Republic and the Federal Republic of Germany concerning Promotion and Reciprocal Protection of Investments. In the note adarticle 5, item (a), of the Treaty the word Transferfrnlichkeiten (transfer formalities) shall be used instead of the word Transfermoglichkeiten (transfer facilities). In the Czech text, the preposition pro (for) shall accordingly be replaced by s (with); the provision to be presented for the Federal Assembly to adopt shall read as follows: [See note I] The Federal Ministry of Foreign Affairs takes this opportunity to convey to the Embassy of the Federal Republic of Germany the renewed assurances of its highest consideration. Prague, 13 February 1991 The Embassy of the Federal Republic of Germany Prague Vol. 1909, 1-32531 1996 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 421 [TRADUCTION - TRANSLATION] TRAITtl ENTRE LA RItPUBLIQUE F1ED1tRALE D'ALLEMAGNE ET LA RIfPUBLIQUE FtDtRATIVE TCHtQUE ET SLOVAQUE RELATIF A L'ENCOURAGEMENT ETA LA PROTECTION RECIPROQUE DES INVESTISSEMENTS La R6publique f6ddrale d'Allemagne et la Rdpublique f6d6rative tch~que et slovaque, D6sireuses d'intensifier la coop6ration 6conomique bilat6rale, S'efforgant d'instaurer des conditions favorables aux investissements r6ci- proques, Reconnaissant que ]'encouragement et la protection r6ciproque de ces investissements sont propres Arenforcer toutes les formes d'initiative 6conomique, notamment dans le domaine de l'entreprise priv6e, Sont convenues de ce qui suit : Article premier Aux fins du pr6sent Trait6, 1. Le terme « investissements d6signe toutes les sortes de biens investis conform6ment Ala 16gislation int6rieure, en particulier a) La propri6t6 de biens mobiliers et immobiliers ainsi que les autres droits r6els tels que les hypoth~ques et les droits de gage; b) Les parts de soci6t6 et autres formes de participation Ades soci6t6s; c) Les cr6ances portant sur des sommes d'argent ayant servi Acr6er une valeur 6conomique ou sur des prestations ayant une valeur 6conomique et qui se rapportent Aun investissement; d) Les droits de propri6t6 intellectuelle tels que les droits d'auteur, les brevets, les modules d6pos6s, les dessins et modles industriels, les marques, les d6nominations commerciales, les proc6d6s techniques, le savoir-faire et la clientele; e) Les concessions de droit public, y compris les concessions de prospection et d'extraction. 2. Le terme «d6signe une personne physique qui r6side en permanence ou une personne morale qui a son siege dans le territoire auquel s'applique le pr6sent Trait6 et qui est habilit6e Aeffectuer des investissements. IEntrd en vigueur le 2aoft 1992, soit 30 jours apris l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu ABonn le 3juillet 1992, conformdment au paragraphe 2de l'article 13. Vol. 1909. 1-32531 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks Article 2 1) Chacune des Parties contractantes encouragera dans la mesure du possible les investissements sur son territoire des investisseurs de l'autre Partie contractante et les autorisera conform6ment Asa 16gislation. Elle les traitera dans tous les cas de maniire juste et 6quitable. 2) Aucune des Parties contractantes n'entravera d'une mani~re quelconque l'administration, l'emploi, l'utilisation ou l'exploitation des investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante sur son territoire par des moyens arbitraires ou discriminatoires. 3) Les investissements et leurs produits et, dans le cas de r6investissements, les produits de ces derniers b6n6ficient de l'entire protection prdvue par le pr6sent Trait6. Article 3 1) Chacune des Parties contractantes traitera les investissements des investisseurs de l'autre Partie contractante ou les investissements auxquels participent des investisseurs de l'autre Partie contractante sur son territoire d'une mani~re non moins favorable que les investissements de ses propres investisseurs ou les investissements d'investisseurs d'Etats tiers. 2) Chacune des Parties contractantes traitera les investisseurs de l'autre Partie contractante, quant Aleur activit6 relative Ades investissements sur son territoire, d'une mani~re non moins favorable que ses propres investisseurs ou que les investisseurs d'Etats tiers. 3) Ce traitement ne concerne pas les privileges que l'une des Parties contractantes accorde aux investisseurs d'Etats tiers du fait qu'ils appartiennent ou sont associ6s Aune union douani~re ou 6conomique, Aun march6 commun ou Aune zone de libre-6change. 4) Le traitement vis6 dans le pr6sent article ne concerne pas les avantages qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'Etats tiers au titre d'une convention tendant A6viter la double imposition ou d'autres conventions relatives A des questions fiscales. Article 4 1) Les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes b6n6ficient d'une enti~re protection et d'une enti~re s6curit6 sur le territoire de l'autre Partie contractante. 2) Les investissements des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante ne peuvent etre expropri6s, nationalis6s ou soumis Ad'autres mesures ayant des effets 6quivalant Al'expropriation ou , la nationalisation que dans l'intdrat public et contre indemnisation. L'indemnit6 doit correspondre Ala valeur que l'investissement expropri6 poss6dait imm6diatement avant le moment ob l'expropriation, la nationalisation ou la mesure 6quivalente effective ou imminente a t6 rendue publique. Elle doit 8tre vers6e sans ddlai et assortie, jusqu'A la date du paiement, d'un int6rt conforme au taux bancaire habituel; elle doit 8tre effectivement r6alisable et librement transf6rable. Des dispositions appropri6es concernant la fixation et le versement de l'indemnisation seront prises au plus tard lors de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesure Vol. 1909, 1-32531 422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s dquivalente. La rdgularit6 de l'expropriation, de la nationalisation ou de la mesure dquivalente et le montant de l'indemnitd doivent pouvoir 6tre v6rifi6s au cours d'une procddure judiciaire normale. 3) Les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui subissent des pertes d'investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante en raison d'un conflit arm6, d'un 6tat d'urgence national ou d'un soul~vement ne seront pas trait6s par cette autre Partie contractante d'une mani~re moins favorable en matiire de restitution, de d6dommagement, d'indemnisation ou autres contreparties que ses propres investisseurs. Ces paiements devront 8tre librement transf6rables. 4) En ce qui concerne les questions r6gies par le pr6sent article, les investisseurs de l'une des Parties contractantes b6n6ficient, sur le territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favoris6e. Article 5 1) Chacune des Parties contractantes garantit aux investisseurs de l'autre Partie contractante le libre transfert des paiements li6s aux investissements, et notamment a) Du capital et des sommes suppl6mentaires n6cessaires A1'entretien ou l'extension de l'investissement; b) Des revenus; c) Des remboursements de prets au sens de l'alin6a 1,c de l'article premier; d) Du produit retir6 de la liquidation ou de l'ali6nation totale ou partielle de l'investissement; e) Des indemnisations pr6vues Al'article 4. 2) Le transfert a lieu sans d6lai au taux de change en vigueur A la date du transfert. Article 6 Si l'une des Parties contractantes effectue, en vertu d'une garantie donn6e pour un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, des versements A ses investisseurs, cette dernire reconnaitra, sans pr6judice des droits de la premiere Partie vis6s Al'article 9, la cession Ala premiere Partie, par l'effet d'une loi ou d'un acte judiciaire, de tout droit ou pr6tention de ces investisseurs. L'autre Partie contractante reconnaltra 6galement la subrogation de la premiere Partie contractante aux droits et pr6tentions en question de son pr6d6cesseur en titre quant au fond et au montant. L'article 5 s'applique par analogie au transfert des paiements Aeffectuer au titre de la subrogation. Article 7 1) Si, en vertu de la 16gislation de l'une des Parties contractantes ou d'obligations de droit international qui existent ou viendraient A exister entre les Parties contractantes en sus du pr6sent Trait6, une disposition g6ndrale ou particuli~re stipule d'accorder aux investissements r6alis6s par les investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement plus favorable que ne le pr6voit le pr6sent Trait6, ladite disposition pr6vaut sur le pr6sent Trait6 dans la mesure oil elle est plus favorable. 2) Chacune des Parties contractantes respectera toute autre obligation qu'elle aura contract6e en ce qui concerne les investissements r6alis6s sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. Vol. 1909, 1-32531 423 424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 1996 Article 8 Le prdsent Trait6 s'applique 6galement aux investissements r6alis6s depuis le Ierjanvier 1950 par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante conform6ment Ala l6gislation de celle-ci. Article 9 1) Les diff6rends entre les Parties contractantes relatifs Al'interpr6tation ou A l'application du pr6sent Trait6 seront, dans la mesure du possible, r6gl6s par les deux Parties contractantes au moyen de n6gociations. 2) Si un diff6rend ne peut 6tre r6gl6 de cette mani~re, il sera soumis A un tribunal arbitral sur la demande de l'une des Parties contractantes. 3) Le tribunal arbitral sera compos6 cas par cas de la mani~re suivante : chacune des Parties contractantes nommera un membre, et les deux membres d6signeront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers comme pr6sident, qui sera nommd par les deux Parties contractantes. Les membres seront nomm6s dans les deux mois, et le Pr6sident dans les trois mois suivant la date b laquelle l'une des Parties contractantes aura fait connaitre par 6crit A 'autre son intention de soumettre le diff6rend Aun tribunal arbitral. 4) Si les d61ais vis6s au paragraphe 3 ne sont pas respect6s, chacune des Parties contractantes pourra, faute d'un autre arrangement, prier le Pr6sident de la Cour internationale de Justice de proc6der aux nominations n6cessaires. 5) Le tribunal arbitral se prononce Ala majorit6. Ses d6cisions ont force obligatoire. Les Parties contractantes supporteront chacune les frais de leur arbitre et de leurs repr6sentants A]a proc6dure arbitrale; les frais du Pr6sident et les autres frais seront r6partis A 6galit6 entre les Parties contractantes. Le tribunal peut convenir d'un autre mode de r6partition des frais. Pour le reste, il r~gle lui-meme sa pro- c6dure. Article 10 1) Les diff6rends qui pourraient surgir au sujet d'un investissement entre une Partie contractante et un investisseur de l'autre Partie contractante seront dans la mesure du possible r6gl6s Al'amiable entre les parties au litige. 2) Si un diff6rend ne peut 6tre r6gl6 dans un d61ai de six mois Acompter de la date Alaquelle il a 6t6 soulev6 par l'une des deux parties au litige, il sera soumis Aune proc6dure arbitrale sur la demande de l'investisseur de l'autre Partie contractante. Dans la mesure ob les parties au diff6rend n'en sont pas convenues autrement, les dispositions des paragraphes 3 A 5 de l'article 9 s'appliquent par analogie, sous r6serve que les parties au litige d6signeront les membres du tribunal arbitral conform6ment au paragraphe 3 de l'article 9 et que, si les d6lais vis6s au paragraphe 3 de l'article 9 ne sont pas respect6s, chacune des parties au litige pourra, faute d'autres dispositions, demander au Pr6sident de ]a Cour d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm de proc&ler aux d6signations voulues. La sentence arbitrale sera reconnue et ex6cut6e conform6ment Ala Convention pour la reconnaissance et l'ex6cution des sentences arbitrales 6trang~res, en date du 10juin 19581. 3) La Partie contractante au litige ne fera pas valoir, au cours d'une proc&lure arbitrale ou de l'ex6cution d'une sentence arbitrale, le fait que l'investisseur de I Nations Unies, Recuei des Traits,vol. 330, p. 3. Vol. 1909,1-32531 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis l'autre Partie contractante a requ au titre d'une assurance une indemnisation pour une partie ou pour la totalit6 du dommage. Article 11 Le pr6sent Trait6 restera en vigueur qu'il existe ou non des relations diplomatiques ou consulaires entre les Parties contractantes. Article 12 En application de l'Accord quadripartite du 3 septembre 19711, le pr6sent Trait6 s'applique 6galement ABerlin (Ouest), conform6ment aux procedures 6tablies. Article 13 1) Le pr6sent Trait6 est soumis Aratification; les instruments de ratification seront 6chang6s dis que possible ABonn. 2) Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur 30 jours apris l'6change des instruments de ratification. Il restera en vigueur pendant dix ans; Al'expiration de ce dM1ai, il sera reconduit pour une dur6e ind6terminde, sauf si l'une des Parties contractantes le ddnonce par 6crit avec un pr6avis de douze mois. A l'expiration du d6lai de dix ans, le Trait6 pourra 8tre d6noncd Atout moment, avec un pr6avis de douze mois. 3) En ce qui concerne les investissements r6alis6s jusqu'A la date d'expiration du pr6sent Trait6, les articles 1 A 12 s'appliqueront encore pendant quinze ans A compter de cette date. Fait APrague le 2 octobre 1990 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et tch~que, les deux textes faisant 6galement foi. Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne: HERMANN HUBER Pour la R6publique f6ddrative tch~que et slovaque: VAkCLAV KLAUS 'Nations Unies, Recueildes Traitds, vol. 880, p. 115. Vol. 1909,1-32531 426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 PROTOCOLE A la signature du Trait6 entre la R6publique f&16rale d'Allemagne et la R6publique fd6rative tchlque et slovaque relatif Al'encouragement et A la protection r6ciproque des investissements, les pl6nipotentiaires soussign6s sont en outre convenus des dispositions ci-apr~s, qui forment partie int6grante du Trait6: 1) En ce qui concerne 'articlepremier: Les cr6ances vis6es A l'alin6a c du paragraphe 1 comprennent les cr6ances provenant de pr~ts qui sont li6s Aune participation et ont, quant Aleur but et leur volume, le caract~re d'une participation (pr~ts analogues Ades participations). Elles ne comprennent pas les cr~dits consentis par des tiers, par exemple les credits bancaires Ades conditions commerciales. 2) En ce quiconcerne 'article2: Le Trait6 s'applique aussi aux territoires de la zone 6conomique exclusive et du plateau continental, dans la mesure oti le droit international autorise la Partie contractante concern6e Aexercer des droits souverains ou une juridiction sur ces terri- toires. 3) En ce qui concernel'article3: a) Sont notamment consid6r6s comme >au sens du paragraphe 2 de l'article 4 et du paragraphe 2 de l'article 5 un transfert effectu6 dans le d6lai normalement n6cessaire pour accomplir les formalit6s de transfert. Ce d61ai court Apartir de la pr6sentation de la demande correspondante et ne peut en aucun cas exc6der deux mois. b) Le taux de change en vigueur au sens du paragraphe 2 de l'article 5 doit correspondre au taux crois6 r6sultant des taux de change que le Fonds mon6taire international appliquerait, au moment du paiement, Ala conversion des devises en question en droits de tirage sp6ciaux. 6) Pour le transport des biens et des personnes effectu6 au titre d'un investissement, les Parties contractantes s'abstiendront d'exclure ou d'entraver la participation des entreprises de transport de l'autre Partie contractante et d6livreront, lorsqu'il y a lieu, les autorisations n6cessaires Al'ex6cution des transports. FAIT t Prague le 2 octobre 1990 en deux exemplaires originaux, chacun en langues allemande et tch~ue, les deux textes faisant 6galement foi. Pour la R6publique f&16rale d'Allemagne: HERMANN HUBER Pour la R6publique f&6rative tch~que et slovaque: V.kCLAv KLAUS Vol. 1909, 1-32531 428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis tCHANGE DE NOTES AMBASSADE DE LA R9PUBLIQUE F9D9RALE D'ALLEMAGNE Wi 410.20/13 - PR/ch Note verbale L'Ambassade de la R6publique ft6drale d'Allemagne salue le Minist~re f&t6ral des affaires 6trang~res de ]a R6publique f6d6rative tchbque et slovaque et le prie d'informer le Minist~re fd6ral des finances du fait suivant : Dans le cadre de la pr6paration du processus de ratification, il est apparu que, A 1'alin6a a du paragraphe du Protocole qui concerne l'article 5 du Trait6, le mot <>a 6t6 employ6 par erreur au lieu du mot < Transferfbrmlichkeiten >>,alors que le contexte indique que le mot voulu 6tait <>. Le Gouvemement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne propose donc que le libell6 exact de l'alin~a a du paragraphe du Protocole qui concerne l'article 5 soit le suivant : Dans la version allemande: <> Dans la version tch~que : <> L'Ambassade de la R6publique fd6drale d'Allemagne serait reconnaissante au Gouvernement de la R6publique fi6drative tch~que et slovaque de bien vouloir acquiescer Acette rectification et de la confirmer des que possible en r6p6tant le libelld rectifi6 de l'alin6a a du paragraphe du Protocole qui concerne l'article 5. Elle serait en outre reconnaissante que le texte suivant figure dans la r6ponse : <> Vol. 1909,1-32531 1996 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 429 L'Ambassade de la R~publique ft6drale d'Allemagne saisit cette occasion, etc. Prague, le 10janvier 1991 Ministere f6d6ral des affaires 6trang~res de la R6publique f6d6rative tch~que et slovaque Prague Vol. 1909, 1-32531 430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 II MINISTRE FEDtRAL DES AFFAIRES tTRANGtRES Note verbale Le Ministre f6d&ral des affaires 6trang~res salue 'Ambassade de la R~publique f&Idrale d'Allemagne eta l'honneur, en r6ponse Ala note verbale no 57/91, de faire savoir qu'apr~s entente avec les organes publics compdtents de la R~publique f&t6rative tch~que et slovaque, la Partie tch6coslovaque acquiesce Ala rectification du libell6 du Protocole au Trait6 entre ]a R~publique f~ddrative tch~que et slovaque et la R6publique f&t6rale d'Allemagne relatif A1'encouragement et Ala protection r6ciproque des investissements, sign6 APrague le 2 octobre 1990. A I'alin~a a du point 5 qui concerne l'article 5 du TraitS, le mot « Transferm6glichkeiten >>(« molnostem >>)a 6t6 employ6 au lieu du mot < Transferf6rmlichkeiten >>(< formalitdn >>). Dans la version tch~que, il convient en outre de remplacer ensuite la preposition « pro >>(< pour >>)par >(< avec >>), c'est-A-dire que la disposition est pr~sent6e A l'Assembl6e f6d6rale pour adoption selon le libell6 ci-apr~s: [Voir noteI] Le Minist~re f~d6ral des affaires 6trangires saisit cette occasion, etc. Prague, le 13 f~vrier 1991 Ambassade de la R~publique f~d~rale d'Allemagne Prague Vol. 1909. 1-32531 ANNEXA Ratifications,accessions,subsequentagreements,etc., concerningtreatiesandinternationalagreements registered with the Secretariatofthe UnitedNations ANNEXE A Ratifications,adhdsions,accordsultirieurs,etc., concernantdes traitiset accordsinternationaux enregistris au Secritariatde l'Organisadondes Nations Unies United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis ANNEXEA ANNEXE A No. 4789. AGREEMENT CONCERNING THE ADOPTION OF UNIFORM CONDITIONS OF APPROVAL AND RECIPROCAL RECOGNITION OF APPROVAL FOR MOTOR VEHICLE EQUIPMENT AND PARTS. DONE AT GENEVA, ON 20 MARCH 1958' APPLICATION of Regulations Nos. 5, 8, 9, 20,31, 34,45,56,57,59, 60,62,64,65,68-70, 72-85, 87, 89, 90-92, 94 and 95 annexed to the above-mentioned Agreement Notification receivedon: 8 February 1996 RUSSIAN FEDERATION (With effect from 8 April 1996.) Registeredex officio on 8 February1996. I United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; see also vol. 516, p. 378 (rectification of the authentic English and French texts of article 1 (8)); vol. 609, p. 290 (amendment to article I (I)); and vol. 1059, p. 404 (rectification of the authentic French text of article 12 (2)); for other subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 4 to 21, as well as annex A in volumes 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293, 1294, 1295, 1299, 1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335, 1336,1342, 1347, 1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1380, 1389, 1390. 1392, 1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429, 1434, 1436,1438, 1443, 1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490,1492, 1494, 1495, 1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506, 1507, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518, 1519,1520, 1522,1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1530, 1537, 1541, 1543, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1552, 1555, 1557,1558, 1559, 1563, 1565, 1566, 1567, 1568, 1569, 1573,1575, 1578, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584, 1585, 1589, 1590, 1593, 1597, 1598, 1605, 1607, 1637, 1639, 1641, 1642, 1647, 1649, 1654, 1656, 1658, 1664, 1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686, 1688, 1689, 1691, 1963, 1695, 1696, 1698, 1699, 1700, 1702, 1703, 1709, 1714, 1717, 1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730, 1731, 1745, 1747, 1748, 1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768, 1769, 1770,1771, 1774, 1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819, 1822, 1823, 1824, 1829, 1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846, 1849, 1860, 1861, 1862, 1863, 1864, 1870, 1871, 1872, 1880/1881, 1882, 1884, 1886, 1887, 1890, 1891, 1893, 1898, 1900, 1901, 1902, 1903 and 1908. No 4789. ACCORD CONCERNANT L'ADOPTION DE CONDITIONS UNIFORMES D'HOMOLOGATION ET LA RECONNAISSANCE RlICIPROQUE DE L'HOMOLOGATION DES tQUIPEMENTS ET PIkCES DE VtHICULES A MOTEUR. FAIT A GENt VE, LE 20 MARS 19581 APPLICATION des R~glements nos 5, 8, 9, 20,31, 34,45,56,57,59,60,62,64,65,68-70, 72-85, 87,89,90-92,94 et 95 annexds Al'Accord susmenionn6 Notificationrevue le: 8 f6vrier 1996 FtDtRATION DE RUSSIE (Avec effet au 8 avril 1996.) Enregistrid'office le 8frvrier1996. I Nations Unies, Recueil des Traitis,vol. 335, p. 211; voir aussi vol. 516, p. 379 (rectification des textes authentiques anglais et francais du paragraphe 8 de l'article 1); vol. 609, p. 291 (amendement du paragraphe I de l'article 1); et vol. 1059, p. 404 (rectification du texte authentique franqais du paragraphe 2 de ]'article 12); pour les autres faits ultdrieurs, voir les r~fArences donnmes dans les Index cumulatifs n os 4 t 21, ainsi que l'annexe A des volumes 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1259, 1261, 1271, 1273, 1275, 1276, 1277, 1279, 1284, 1286, 1287, 1291, 1293, 1294, 1295, 1299,1300, 1301, 1302, 1308, 1310, 1312, 1314, 1316, 1317, 1321, 1323, 1324, 1327, 1328, 1330, 1331, 1333, 1335, 1336,1342, 1347, 1348, 1349, 1350, 1352, 1355, 1358, 1361, 1363, 1364, 1367, 1374, 1379, 1380, 1389, 1390,1392, 1394, 1398, 1401, 1402, 1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410, 1412,1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425,1428, 1429, 1434, 1436, 1438, 1443, 1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487,1488, 1489, 1490, 1492, 1494, 1495, 1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506, 1507, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518, 1519, 1520, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1530, 1537, 1541, 1543, 1545, 1546, 1547, 1548,1549, 1552, 1555, 1557, 1558, 1559, 1563, 1565, 1566, 1567, 1568, 1569, 1573, 1575, 1578, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584,1585, 1589, 1590, 1593, 1597, 1598, 1605, 1607, 1637, 1639, 1641, 1642,1647, 1649, 1654, 1656, 1658, 1664, 1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686, 1688, 1689, 1691, 1963,1695, 1696, 1698, 1699, 1700, 1702, 1703, 1709, 1714, 1717,1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730, 1731, 1745, 1747, 1748,1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768, 1769, 1770,1771, 1774, 1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819, 1822, 1823, 1824, 1829, 1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846, 1849, 1860,1861, 1862, 1863, 1864, 1870, 1871, 1872, 1880/. 1881, 1882,1884, 1886, 1887, 1890, 1891, 1893, 1898, 1900, 1901, 1902, 1903 et1908. Vol. 1909, A-4789 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 433 No. 14668. INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS. ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON 16 DECEMBER 19661 NOTIFICATION under article 4 Received on: 8 February 1996 PERU No 14668. PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS CIVILS ET POLITIQUES. ADOPTt PAR L'ASSEMBLEE GtNtRALE DES NATIONS UNIES LE 16 D1tCEMBRE 19661 NOTIFICATION en vertu de 'article 4 Revue le : 8 ftvrier 1996 PARoU [SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL] MISI6N PERMANENTE DEL PERU ANTE LAS NACIONES UNIDAS La Mision Permanente del Peru ante las Naciones Unidas saluda atentamente a la Secretaria General de las Naciones Unidas y tiene a honra informarle que A*ediante Decreto Supremo No. 007 publicado el 4 c!' febrero de 1996, y en acatamiento de lo previsto en el artfculo 4o., inciso 3o., del Pacto internacional de Derechos Civiles y Politicos, el Gobierno del Perti, en uso de las atribuciones que le confiere el articulo 231o. de la Constituci6n Politica del Estado, ha prorrogado, a partir del 5 de febrero de 1996 y por sesenta (60) dias, el estado de Emnergencia I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171; vol. 1057, p. 407 (rectification of authentic Spanish text); and vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999); for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 17 to 21, as well as annex A in volumes 1256, 1259, 1261,1272,1275,1276,1279,1286,1289,1291,1295,1296, 1299, 1305, 1308, 1312, 1314, 1316,1324, 1328, 1329, 1333, 1334, 1338, 1339, 1344, 1347, 1348,1349, 1351, 1352, 1354, 1356, 1357, 1358, 1360, 1365, 1379,1387, 1389, 1390,1392, 1393, 1399, 1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1424, 1427, 1429, 1434,1435, 1436, 1437, 1438, 1439,1441, 1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462,1463, 1464, 1465, 1475, 1477, 1478, 1480, 1482,1484, 1485,1487, 1488, 1490, 1491, 1492, 1495, 1498, 1499, 1501, 1502, 1505, 1506, 1508, 1510, 1512, 1513, 1515, 1520,1522, 1525, 1527, 1530, 1533, 1534, 1535,1540,1543,1545,1548,1551,1555,1556, 1557, 1562, 1563,1564, 1567,1570,1577,1578, 1579,1580, 1582, 1593, 1598, 1607, 1637,1639,1642, 1643,1647, 1649, 1650, 1651, 1653, 1654, 1660, 1663, 1665, 1667, 1669, 1671, 1672, 1673, 1675, 1676, 1678, 1679,1681, 1685, 1688, 1690, 1691, 1695, 1696, 1703,1704,1705,1709, 1712, 1714,1717, 1719, 1720, 1722, 1723, 1724,1725, 1727, 1728,1730,1731, 1732,1734,1736, 1737,1745,1746,1747,1753,1760,1762, 1765, 1768, 1771, 1774,1775,1776, 1777,1785,1787,1788, 1819, 1828, 1830, 1841, 1843, 1844, 1846, 1850,1851, 1856, 1858, 1863,1865, 1870, 1885,1886,1887,1889, 1890.1891. 1893 and 1895. I Nations Unies, Recueji des Traits,vol. 999, p. 171; vol. 1057, p. 407 (rectification du texte authentique espagnol); et vol. 1059, p. 451 (rectificatif au vol. 999); pour les faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donn6es dans les Index cumulatifs nos 17 h 21, ainsi que l'annexe A des volumes 1256,1259, 1261, 1272,1275, 1276, 1279, 1286, 1289, 1291, 1295, 1296, 1299, 1305, 1308, 1312, 1314, 1316, 1324, 1328, 1329, 1333, 1334,1338, 1339, 1344, 1347, 1348, 1349, 1351, 1352, 1354, 1356,1357, 1358, 1360, 1365, 1379, 1387, 1389, 1390,1392, 1393, 1399,1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1424, 1427, 1429, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438, 1439, 1441, 1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462, 1463, 1464,1465, 1475, 1477, 1478, 1480, 1482, 1484, 1485, 1487, 1488,1490,1491, 1492, 1495, 1498, 1499, 1501, 1502, 1505, 1506, 1508, 1510, 1512, 1513, 1515, 1520, 1522, 1525, 1527, 1530, 1533, 1534,1535, 1540, 1543, 1545, 1548, 1551, 1555, 1556, 1557, 1562, 1563, 1564, 1567, 1570, 1577, 1578, 1579, 1580, 1582, 1593, 1598, 1607, 1637, 1639, 1642, 1643, 1647, 1649, 1650,1651, 1653, 1654, 1660, 1663, 1665, 1667, 1669, 1671, 1672, 1673, 1675, 1676, 1678, 1679, 1681, 1685, 1688, 1690, 1691, 1695, 1696, 1703, 1704, 1705, 1709, 1712, 1714, 1717, 1719,1720, 1722, 1723, 1724, 1725, 1727, 1728, 1730, 1731, 1732, 1734, 1736, 1737, 1745, 1746, 1747, 1753, 1760, 1762, 1765, 1768, 1771, 1774, 1775, 1776, 1777, 1785, 1787, 1788, 1819,1828, 1830, 1841, 1843, 1844, 1846, 1850, 1851, 1856, 1858,1863, 1865, 1870, 1885, 1886, 1887, 1889, 1890. 1891, 1893 et1895. Vol.1909,A-14668 434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Mraitis 1996 en los Departamnentos de Hucinuco (excepto las Provincias de Puerto Inca y Yarowillca, Dos de Mayo y Distrito de Huacrachuco, de la Provincia de Marafion), San Martin y el Distrito de Yurimaguas de la Provincia de Alto Amazonas del Departamento de Loreto. Asimismo, por Decreto Supremo No. 008, publicado el 4 de febrero de 1996, se prorroga el Estado de Emergencia por el plaz. de sesenta (60) dias, a partir del 5 de febrero de 1996, en las provincias de Oxapampa, del Departamento de Pasco; Provincias de Satipo y Chanchamayo, del Departamento de Junfn; Provincias de de Huancavelica, Castrovirreyna y Huaytara, del Departamento de Huancavelica; Provincias de Huamanga, Lucanas, Cangallo y La Mar, del Departamento de Ayacucho; y los Distritos de Quimbiri y Pichari, de la Provincia La Convenci6n, del Departamento del Cusco. Igualmente, por Decreto Supremo No. 009, publicado el 5 de febrero de 1996, se prorroga el estado de emergencia por el plazo de sesenta (60) dfas, a partir del 6 de febrero de 1996 en ]as Provir'cias de Chincheros, Andahuaylas, Abancay y Aymaraes del Departamento de Apurimac. Consecuentemente, se han suspendido las garantias individuales contempladas en el articulo 2do. de la Constituci6n del Perd, incisos 7, 9, 10 y 20(G). Mientras dure el Estado de Emergencia, las Fuerzas Armadas continuar~n ejerciendo el control del orden interno en dichas provincias. Igualmente, las Fuerzas Policiales presentes en la jurisdicci6n declarada en estado de emergencia continuarin curnpliendo sus - fucicnes especificas, en adici6n a las que disponga el comando politico-militar de la zona. La Mision Permanente del Peri ante las Naciones Unidas hace propicia la oportunidad para reiterar a la Secretarfa General de las Naciones Unidas las seguridades de su mas alta y distinguida consideracion. Nueva York, 7 de febrero de 1996 Secretarfa General de las Naciones Unidas Nueva York Vol. 1909,A-14668 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 435 [TRANSLATION] PERMANENT MISSION OF PERU TO THE UNITED NATIONS New York, 7 February 1996 The Permanent Mission of Peru to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General of the United Nations and has the honour to inform him, in accordance with the provisions of article 4, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, that by Supreme Decree No. 007, published on 4 February 1996, and in exercise of the powers conferred on it by article 231 of the Political Constitution of the State, the Government of Peru extended for a period of sixty (60) days, beginning on 5 February 1996, the state ofemergency in the Departments of Hudnuco (with the exception of the provinces of Puerto Inca, Yarowillca and Dos de Mayo and the Huacrachuco districtof the province of Marafl6n) and San Martin and the Yurimaguas district of the province of Alto Amazonas (Department of Loreto). In addition, by Supreme Decree No. 008, published on 4 February 1996, the state of emergency was extended for a period of sixty (60) days, beginning on 5 February 1996, in the provinces of Oxapampa (Department of Pasco), Satipo and Chanchamayo (Department of Junfn) Huaytara (Department of Huancavelica), Huamanga, Lucanas, Cangallo and La Mar (Department of Ayacucho) and the Quimbiri and Pichari districts of La Convenci6n province (Department of Cusco). Likewise, by Supreme Decree No. 009, published on 5 February 1996, the state of emergency was extended for a period of sixty (60) days, beginning on 6 February 1996, in the provinces of Chincheros, Andahuaylas, Abancay and Aymaraes in the Department of Apurimac. As a result, the individual guarantees provided for in article 2, paragraphs 7, 9, 10 and 20 (G), of the Constitution of Peru have been suspended. While the state of emergency remains in effect, the armed foces will continue to be [TRADUCTION] MISSION PERMANENTE DU PfROU AUPRkS DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES New York, le 7 fdvrier 1996 La Mission permanente du P6rou aupres de l'Organisation des Nations Unies pr6sente ses compliments au Secr6taire g6nAral de l'Organisation et a l'honneur de l'informer qu'aux termes du D6cret supreme no 007 publid le 4 f6vrier 1996, et conform6ment aux dispositions du paragraphe 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Gouvernement pdruvien, faisant usage des pouvoirs que lui confere l'article 231 de la Constitution politique de l'Etat, a d6clar6, A partir du 5f6vrier 1996 et pour une dur6e de soixante (60) jours, l'dtat d'urgence dans les d6partements de Hudnuco (Al'exception des provinces de Puerto Inca et Yarowillca, Dos de Mayo et du district de Huacrachuco, dans la province de Marafion), San Martin et le district de Yurimaguas, dans la province de Alto Amazonas (d6partement de Loreto). De meme, par le D6cret supreme no 008, publi6 le 4 f6vrier 1996, l'dtat d'urgence est prorog6 pour une dur6e de soixante (60) jours, Apartir du 5 f6vrier 1996, dans les provinces d'Oxapampa (d6partement de Pasco); les provinces de Satipo et Chanchamayo (d6partement de Junin); les provinces de Huancavelica, Castrovirreyna et Huaytara (d6partement de Huancavelica); les provinces de Huamanga, Lucanas, Cangallo et LaMar (d6partement d'Ayacucho); etles districts de Quimbiri et Pichari, dans la province de la Convenci6n (d6partement du Cusco). En outre, parleD&cret supreme no9, publi6 le 5 f6vrier 1996, l'6tat d'urgence estprorog6 pour une dur6e de soixante (60) jours, Apartir du 6 f6vrier 1996, dans les provinces de Chincheros, Andahuaylas, Abancay et Aymaraes (ddpartement d'Apurimac). En cons6quence, les garanties individuelles vis6es aux paragraphes 7, 9, 10 et 20 g de l'article 2 de la Constitution p6ruvienne sont suspendues. Pendant toute la dur6e de l'dtat d'urgence, l'ordre public dans les provinces mentionVol. 1909, A-14668 436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitis responsible for maintaining law and order in the above-mentioned provinces. Likewise, police forces stationed in areas where the state of emergency is in effect will continue to carry out their specific functions, in addition to any functions assigned to them by their area's political and military command. The Permanent Mission of Peru to the United Nations takes this opportunity to convey to the United Nations Secretariat the renewed assurances of its hightest consid- eration. United Nations Secretariat New York ndes demeurera sous le contr6le des forces arm6es. De meme, les forces de police prdsentes dans la juridiction d6clar6e sous dtat d'urgence continueront d'exercer les fonctions qui leur reviennent, outre celles que leur confiera lecommandement civil et militaire de la zone. La Mission permanente du P6rou aupr~s de l'Organisation des Nations Unies saisit cette occasion de rdaffirmer au Secr6taire g6n6ral de l'Organisation les assurances de sa tris haute considdration. Secrdtariat de l'Organisation des Nations Unies New York Vol. 1909,A-14668 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 437 Recapitulative table of the Decrees by which a state of emergency was extended in various departments, provinces and districts of Peru between 6 October 1995 and 6 October 1996 Supreme Date of Nos Date of Departments, Provinces Decree the of effect and Districts Number Decree days 065-95-DO/ 5/10/95 60 8/10/95 CCFFAA 079-95-DE/ 6/12/95 60 7/12/95 CCFFAA 007 4/2/96 60 5/2/96 The department of Huanuco, (except in the Puerto Inca, Yarowilca and Dos de Mayo 014-96-DE/ 2/4/96 60 5/4/96 provinces and the Huacrachuco district of the CCFFAA province of Maraftoniand San Martin and the Yurimaguas district of the Alto Amazonas 032-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96 province of the department of Loreto. CCFFAA 047-96-DE/ 6/8/96 60 7/8/96 CCFFAA 054-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96 CCFFAA 067-95-DE/ 5/10/95 60 9/10/95 CCFFAA The Chincheros, Andahuaylas, Abancay and 080-95-DE 7/12/95 .60 8/12/95 Aymaraes provinces of the department of CCFrAA Apurimac 009 5/2/96 60 6/2/96 015-96-DE/ 2/4/96 60 6/4/96 CCFAA 031-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96 ccFrAA _ The Chincheros and Andahuaylas provinces of 045-96-DE/ 6/8/96 60 7/8/96 the department of Apurimac CCFFAA 052-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96 CCFAA Vol. 1909, A-14668 438 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Trait~s 1996 Supreme Date of Nos Date of Departments, Provinces Decree the of effect and Districts Number Decree days 066-95-DE/ 5/10/95 60 8/10/95 Oxapampa province of the department of CCFFAA Pasco: the Huancayo, Satipo and Chanchamayo provinces of the department of Junin; the Huancavelica, Castrovirreyna and Huaytara provinces of the department of Huancavelica; C78-95-DE/ 6/12/95 60 *112195 the Huamanqa, Lucanas, Cangallo and La Mar CCFFAA provinces of the department of Ayacucho; and the Quimbiri and Pichari districts of the La Convenci6n province of the department of Cuzco 008 4/2/96 60 5/2/96 Oxapampa province of the department of Pasco; the Satipo and Chanchamayo provinces of the department of Junin; the Huancavelica, Castrovirreyna and Huaytara provinces of the department of Huancavelica; the Huamanga, Lucanas. Cangallo and La Mar provinces of the department of Ayacucho; and the Quimbiri and Picharl districts of the La Convencifn province in the department of Cuzco 013-00-DE/ 2/4/96 60 5/4/96 Oxapanpa province of the department of CCFFAA Pasco; the Satipo and Chanchamayo provinces of the department of Junin: the Huancavelica, 030-96-DE/ 7/6/96 6" 8/6/96 Castrovirreyna and Huaytara provinces of the CCFFAA department of Huancavelica; the Huamanqa, 046-96-DE/ F/8/96 61 7/8/96 Cangallo and La Mar provinces of the CCrr' department of Ayacucho; and the Quimbiri and CCFm Pichari districts of La Convenci6n province in 053-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96 the department of Cuzco Vol. 1909, A-14668 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 439 Tableau rtcapxtulatif des Decrets par lesquels 1'6tat d'urgence a 6t6 abro96 dans divers d~partementa, provinces et districts du P*rou entre le 6 octobre 1995 et Ie 6 octobre 1996 Num*ro du Date du Nombre Date O6partements et Decret D6cret de de prise Provinces et Districts supreme _oura d'effet 065-95-DEI 5/10/95 60 8/10/95 CCFFAA_ 079-95-DE/ 6/12/95 60 71/12/95 CCFFAA I_ I 007 4/2/96 60 5/2/96 Le d~partement de Huanuco (sauf lea provinces de Puerto Inca, Yarowillca et Dos de Mayo et du district de Huacrachuco de Is 014-96-DE/ 2/4/96 60 5/4/96 province du Maraon) et de San Martin et CCFFAA dans le district de Yurimaguas de la 032-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96 province d'A.to Amazonas (dtpartement de CCFFAA Loreto) 047-96-DE/ 6/8/96 60 7/9/96 CCFFAA 054-96-DE 30/9/96 60 6/10/96 CCFFAA 367-95-DE/ 5/10/95 60 9/10/95 CCFFAA Les provinces de Chinche:os, Andahuaylas. 060-95-DE/ 7/12/95 60 8/12/95 Abancay et Aymaraes !d~partement de CCFFAA Apurimac) 009 5/2/96 60 6/2/96 015-96-DE/ 2/4/96 60 6/4/96 CCFFAA 031-96-DE 7/6/96 60 8/6/96 CCFFAA Les provinces de Chincheros et Andahuaylas 045-96-DE/ 6/8/96 6j 7/t/96 (d~partement de Apurimac) CCFFAA ,52-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96 CCFFAA Vol. 1909, A-14668 440 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Numero du Date du Nombre Date de Dtpartements, Provinces D~cret Dcret de prise et Districts supreme ]ours d'effet 066-95-DE/ 5/10/95 60 8/10/95 CCFFAA Province d'Oxapampa (departement de Pasco); les provinces de Huancayo, Satipo et Chanchamayo (d~partement de Junin); les provinces de Huancavelica, Castrovirreyna et Huaytara (d~partement de Huancavelica): les provinces de Huamanga, Lucanas, Cangallo et 078-95-DE/ 6/12/95 60 7/12/95 La Mar (d partement d:Ayacucho); les CCFFAA distr1cts de Quimbiri et Pichari de la province La Convenci~n (d~partement du Cusco) 008 4/2/96 60 5/2/96 Province d'Oxapanpa (d~partement de Pasco); les provinces de Satipo et Chanchamayo (d~partement de Junin); les provinces de Huancavelica, Castrovirreyna et Huaytara (dkpartement de Huancavelica); les provinces de Huamanga, Lucanas, Cangallo et La Mar (d6partement d'Ayacucho); les districts de Quimbiri et Picharl de la province La ConvenciOn (departement du Cusco) 0i3-00-DE 2/4/96 60 5/4/96 Province d'Oxapampa (departement de Pasco); CCFFAA les provinces de Satipo et Chanchamayo (d~partement de Junin); les provinces de030-96-DE/ 7/6/96 60 8/6/96 Huancavelica, Castrovirreyna et Huaytara CCFFAA (d~partement de Huancavelica); les provinces de Huamanga, Cangallo et La Mar (departement 046-96-DE/ 6/8/96 60 7/8/96 d'Ayacucho); les districts de Quimbiri etCCFFAA _____Pichari de la province La Convenci~n 053-96-DE/ 30/9/96 60 6/10/96 (d~partement du Cusco) CCFFAA Registeredex officio on 8 February1996. Enregistrdd'office le 8fivrier1996. Vol. 1909. A-14668 1996 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Traitis 441 No. 19681. TREATY BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY CONCERNING EXTRADITION. SIGNED AT BONN ON 20 JUNE 1978' SUPPLEMENTARY TREATY 2 TO THE ABOVEMENTIONED TREATY. SIGNED AT WASHINGTON ON 21 OCTOBER 1986 Came into force on 11 March 1993 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at Bonn, in accordance with article 6 (2). Authentic texts: German andEnglish. Registeredby Germanyon 8 February1996. I United Nations, Treaty Series, vol. 1220, p. 269. No 19681. TRAITt D'EXTRADITION ENTRE LES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LA RItPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE. SIGNIt A BONN LE 20 JUIN 1978' TRAITE COMPLIMENTAIRE 2 AU TRAITE SUSMENTIONNE. SIGNI9 A WASHINGTON LE 21 OCTOBRE 1986 Entr6 en vigueur le 11 mars 1993 par l'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Bonn, conform6ment au paragraphe 2 de l'article 6. Textes authentiques: allemandetanglais. Enregistreparl'Allemagne le 8fivrier1996. I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1220, p. 269. Vol. 1909. A-19681 442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1996 [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMANDI ZUSATZVERTRAG ZUM AUSLIEFERUNGSVERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DEN VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten Staaten von Amerika in dem Wunsch. den Auslieferungsvertrag vom 20. Juni 1978 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika (im folgenden als .,Auslieferungsvertrag" bezeichnet) wirksamer zu gestalten sind wie folgt ubereingekommen: Artikel 1 a) Artikel 2 Absatz 1 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt geandert: .,(1) Auslieferungsfahige Straftaten nach diesem Vertrag sind Straftaten, die nach dem Recht beider Vertragsparteien strafbar sind. Fur die Entscheidung, ob es sich um eine auslieferungsfAhige Straftat handelt, ist es unerheblich, ob das Recht der Vertragsparteien die Straftat in die gleiche Kategorie von Straftaten einordnet oder die Straftat unter den gleichen Begriff fal'toder ob sich die beiderseitige Strafbarkeit aus dern Recht des Bundes. der Einzelstaaten oder der Lander ergibt. Insbesondere kann die beiderseitige Strafbarkeit Straftaten im Rahmen der Beteiligung an einer Vereinigung umfassen, deren Ziele und Tatigkeiten die Begehung auslieferungsfAhiger Straftaten einschlie3en, beispielsweise Bildung einer kriminellen Vereinigung nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland und Beteiligung an einer in organisiertes Verbrechen verwickelten Vereinigung nach dem Recht der Vereinigten Staaten." b) Artikel 6 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt geandert: ,,In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen kann die Auslieferung verweigert werden, wenn die zustandige Verwaltungsbehorde des ersuchten Staates entscheidet, daB der Auslieferung wegen einer solchen Tat die offentliche Ordnung (ordre public) oder andere wesentliche Interessen des ersuchten Staates entgegenstehen." c) Der Anhang zum Auslieferungsvertrag entfillIt. Vol. 1909 A-19681 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis Artikel 2 Artikel 4 Absatz 3 des Auslieferungsve~rtrags wird wie folgt geAndert: ir Rahmen dieses Vertrags werden folgende Straftaten nicht als soiche im Sinne des Absatzes 1 angesehen: a) eine Straftat, derentwegen beide Vertragsparteien auf Grund einer mehrseitigen internationalen Ubereinkunft verpflichtet sind, den Verfolgten auszuliefern oder die Angelegenheit ihren zustandigen Beh6rden zur Entscheidung uber die Stratverfolgung zu unterbreiten; b) Mord, Totschlag, gef:hrliche oder schwere Korperverletzung: c) Menschenraub, Entfthrung oder jede vergleichbare Freiheitsberaubung einschlief3lich Geiseinahme; d) das Anbringen oder die Verwendung von Sprengstoffen. Zundeinrichtungen oder Zerst6rungsmitteln, durch die Leben gefAhrdet oder schwere Korperverletzung oder erheblicher Sachschaden verursacht werden kann; e) der Versuch, die Verabredung zu oder die Teilnahme an einer der vorstehenden Straftaten." Artikel 3 Die Uberschrift des Artikels 20 des Auslieferungsvertrags wird wie folgt ge~ndert: ,,Vor0bergehende oder aufgeschobene Ubergabe". Der Wortlaut des Artikels 20 wird zu Artikel 20 Absatz 1, und der folgende Wortlaut wird als Artikel 20 Absatz 2 eingefOgt: ,,(2) Statt dessen kann der ersuchte Staat den Verfolgten dem ersuchenden Staat vorubergehend zum Zweck der Strafverfolgung ubergeben. Der so Ubergebene wird im ersuchenden Staat in Haft gehalten und nach AbschluS des Verfahrens gegen ihn an den ersuchten Staat unter Bedingungen rOck0berstellt, die von den Vertragsparteien einvemehmlich festgelegt werden." Artikel 4 Dieser Zusatzvertrag findet auf die vor oder nach seinem Inkrafttreten begangenen Straftaten, die vor oder nach seinem Inkrafttreten gestellten Ersuchen und die vor oder nach seinem Inkrafttreten for auslieferungsfahig erklirten Personen Anwendung: er findet jedoch nicht Anwendung auf eine vor seinem Inkrafttreten begangene Straftat. die zur Zeit ihrer Begehung nach dem Recht beider Vertragsparteien nicht mit Strafe bedroht war. Vol. 1909, A-19681 444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1996 Artikel 5 (1) Dieser Zusatzvertrag gilt auch fur das Land Berlin, soferm nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Zusatzvertrags eine gegenteilige Erklarung abgibt. (2) Bei der Anwendung dieses Zusatzvertrags auf das Land Berlin gelten Bezugnahmen aut die Bundesrepublik Deutschland oder deren Hoheitsgebiet auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. Artikel 6 (1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil des Auslieferungsver- trags. (2) Dieser Zusatzvertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht.. Er tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er tritt auf dieselbe Weise wie der Auslieferungsvertrag auBer Kraft. Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen geh6rig befugten Unterzeichneten diesen Zusatzvertrag unter- schrieben. Geschehen zu Washington am 21. Oktober 1986 in zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma(3en verbindlich ist. Fur die Bundesrepublik Deutschland: HANS-DIETRICH GENSCHER Fur die Vereiningten Staaten von Amerika: GEORGE P. SHULTZ Vol. 1909, A-19681 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 445 SUPPLEMENTARY TREATY TO THE TREATY BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING EXTRADITION The Federal Republic of Germany and the United States of America, Desiring to make more effective the Treaty of June 20. 1978 between the Federal Republic of Germany and the United States of America concerning Extradition (hereinafter referred to as "the Extradition Treaty"). Have agreed as follows: Article 1 (a) Article 2,paragraph (1) of the Extradition Treaty is amended to read as follows: "(1) Extraditable offenses under this Treaty are offenses which are punishable under the laws of both Contracting Parties. In determining what is an extraditable offense it shall not matter whether or not the laws of the Contracting Parties place the offense within the same category of offenses or denominate an offense by the same terminology, or whether dual criminality follows from Federal, State or Laender laws. In particular, dual criminality may include offenses based upon participation in an association whose aims and activities include the commission of extraditable offenses, such as a criminal society under the laws of the Federal Republic of Germany or an association involved in racketeering or criminal enterprise under the laws of the United States." (b) Article 6 of the Extradition Treaty is amended to read as follows: "Extradition may be refused for offenses in connection with taxes, duties, customs and exchange if the competent executive authority of the Requested State determines that extradition for any such offense would be contrary to the public policy or other essential interests of the Requested State." (c) The Appendix.to the Extradition Treaty is hereby deleted. Article 2 Article 4. paragraph (3) of the Extradition Treaty is amended to read as follows: "For the purpose of this Treaty the following offenses shall not be deemed to be offenses within the meaning of paragraph (1): Vol. 1909. A-19681 446 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1996 (a) an offense for which both Contracting Parties have the obligation pursuant to a multilateral international agreement to extradite the person sought or to submit his case to their competent authorities for decision as to prosecution; (b) murder, manslaughter, maliciously wounding, or inflicting grievous bodily harm; (c) kidnapping. abduction, or any form of unlawful detention, including taking a hostage; (d) placing or using an explosive, incendiary or destructive device capable of endangering life, or of causing grievous bodily harm, or of causing substantial property damage; (e) an attempt or conspiracy to commit, or participation in, any of the foregoing offenses." Article 3 The title of Article 20 of the Extradition Treaty is amended to read as follows: "Temporary or Deferred Surrender." The text of Article 20 is renumbered to become Article 20,paragraph (1), and the following text is inserted as Article 20, paragraph (2): "(2) Alternatively, the Requested State may temporarily surrender the person sought to the Requesting State for the purpose of prosecution. The person so surrendered shall be kept in custody in the Requesting State and shall be returned to the Requested State after conclusion of the proceedings against that person, in accordance with conditions to be determined by mutual agreement of the Contracting Parties." Article 4 This Supplementary Treaty shall apply to any offense committed, and to any request made, or to any person found extraditable, before or after this Supplementary Treaty enters into force, provided that this Supplementary Treaty shall not apply to an offense committed before this Supplementary Treaty enters into force which was not an offense under the laws of both Contracting Parties at the time of its commission. Article 5 (1) This Supplementary Treaty shall also apply to Land Berlin provided that the Government of the Federal Repubfic of Germany does not make a contrary decJaration to the Government of the United States of America within three months of the date of entry into force of this Supplementary Treaty. Vol. 1909.A-19681 1996 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 447 (2) Upon the application of this Supplementary Treaty to Land Berlin. references in the Supplementary Treaty to the Federal Republic of Germany or to the territory thereof shall be deemed also to be references to Land Berlin. Article 6 (1) This Supplementary Treaty shall form an integral part of the Extradition Treaty. (2) This Supplementary Treaty shall be subject to ratification and the instruments of ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible. It shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification. It shall be subject to termination in the same manner as the Extradition Treaty. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Supplementary Treaty. Done at Washington this twenty-first day of October 1986, in duplicate, in the English and German languages, both texts being equally authentic. For the Federal Republic of Germany: HANS-DIETRICH GENSCHER For the United States of America: GEORGE P. SHULTZ Vol. 1909, A-19681 448 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1996 [TRADUCTION - TRANSLATION] TRAITt COMPLtMENTAIRE AU TRAITt D'EXTRADITION ENTRE LA RitPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE La R6publique f&l6rale d'Allemagne et les Etats-Unis d'Amdrique, D6sireux d'accroitre l'effectivit6 du Trait6 d'extradition entre la R6publique f&l6rale d'Allemagne et les Etats-Unis d'Am6rique, en date du 20 juin 1978 (ci-apr~s d6nomm6 «), Sont convenus de ce qui suit: Article I a) Le paragraphe 1 de l'article 2 du Trait6 d'extradition est modifi6 comme suit: «<1) Les infractions donnant lieu Aextradition aux termes du pr6sent Trait6 sont les infractions qui tombent sous le coup de la 16gislation des deux Parties contractantes. Aux fins de d6terminer si une infraction est passible d'extradition, il n'importe pas que la l6gislation des Parties contractantes place l'infraction dans la meme cat6gorie d'infractions ou lui donne la m~me appellation, ou que l'acte commis soit consid6r6 comme infraction en vertu de la 16gislation f6d6rale, de l'6tat ou du land. Les infractions r6put6es passibles d'extradition par les deux Parties contractantes (double incrimination) peuvent notamment comprendre les infractions li6es Ala participation Aune association qui, de par ses buts et ses activit6s, implique la perp6tration d'infractions donnant lieu A extradition, notamment une entreprise r6put6e criminelle au regard de la 16gislation de la R6publique f&l6rale d'Allemagne ou une association de racket ou une entreprise r6pute criminelle au regard de la l6gislation des Etats-Unis d'Am6rique. b) L'article 6 du Trait6 d'interdiction est modifi6 comme suit: - L'extradition au titre d'infractions en matiere fiscale, douani~re, y compris les droits de douane, et cambiale peut 6tre refus6e si l'autorit6 ex6cutive comp6tente de l'Etat requis 6tablit que 'extradition pour lesdites infractions serait contraire Ala politique de cet Etat ou Ases int6rats fondamentaux. c) L'annexe au Trait6 d'extradition est supprim6e. Article 2 Le paragraphe 3 de l'article 4 du Trait6 d'extradition est modifi6 comme suit: > Le texte de l'article 20 devient le paragraphe 1 de l'article 20, et le texte qui suit est ins6r6 en tant que paragraphe 2 dudit article: <«2) L'Etat requis a 6galement la possibilit6 de remettre Atitre temporaire la personne recherch6e A l'Etat requ6rant aux fins de poursuites judiciaires. La personne remise est gardde Avue dans l'Etat requdrant et rendue Al'Etat requis Ala conclusion des poursuites judiciaires intentAes contre elle selon des modalit6s d6termin6es par accord entre les Parties contractantes. >> Article 4 Le present Trait6 compl6mentaire s'applique Atoute infraction commise avant ou apr~s sa date d'entrde en vigueur, de m~me qu'A toute demande d'extradition pr6sent6e, et Atoute personne jug6e passible d'extradition avant ou apr~s cette date, 6tant entendu qu'il ne s'applique pas aux infractions commises avant son entr6e en vigueur, si ladite infraction n'6tait r6prim6e par la loi d'aucune des deux Parties contractantes Al'dpoque oi elle a 6t6 commise. Article5 1) Le pr6sent Trait6 compl6mentaire s'applique aussi au Land Berlin, sauf si le Gouvernement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne d6clare le contraire au Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique dans les trois mois suivant son entr6e en vigueur. 2) Aux fins d'application du pr6sent Trait6 compldmentaire au LandBerlin,toute r~f6rence faite dans le prdsent Trait6 compl6mentaire Ala Rdpublique f6d6rale d'Allemagne ou Ason territoire est r6put6e s'appliquer aussi au Land Berlin. Article 6 1) Le pr6sent Trait6 compl6mentaire fait partie int6grante du Trait6 d'extradition. 2) Le pr6sent Trait6 compl6mentaire est ratifi6 et les instruments de ratification sont 6chang6s A Bonn dans les meilleurs dalais. I1entre en vigueur Ala date de l'6change desdits instruments. II peut tre d6nonc6 de la m~me manire que le Trait6 d'extradition. EN FOI DE QUOI, les soussign6s, dfiment accr6dit6s Acet effet par leurs gouvernements respectifs, ont sign6 le pr6sent Trait6 compldmentaire. FAIT AWashington, le 21 octobre 1986, en double exemplaire, en langues anglaise et allemande, les deux textes faisant 6galement foi. Pour la R~publique f&6drale d'Allemagne: HANS-DIETRICH GENSCHER Pour les Etats-Unis d'Am6rique: GEORGE P. SHULTZ Vol. 1909,A-19681 450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks No. 21726. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF MOROCCO CONCERNING FINANCIAL CO-OPERATION. SIGNED AT RABAT ON 4 DECEMBER 19801 EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVEMENTIONED AGREEMENT. RABAT, 9 FEBRUARY AND 14 MARCH 1984 Not published herein in accordance with article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charterofthe UnitedNations,asamended. Authentic texts: German andFrench. Registeredby Germany on 8 February1996. ' United Nations, Treaty Series, vol. 1304, p. 419. 2 Came into force on 14 March 1984, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said notes. Vol. 1909, A-21726 No 21726. ACCORD DE COOPtRATION FINANCIIRE ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DU MAROC ET LE GOUVERNEMENT DE LA Rf-PUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNE. SIGNI A RABAT LE 4 DECEMBRE 19801 ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'AccORD SUSMENTIONNE. RABAT, 9 FfVRIER ET 14 MARS 1984 Nonpublig iciconforndmentau paragraphe2 de l'article12du r~glementdel'AssembMe gdndraledestinga mettre en application l'Article 102 de la Chartedes NationsUnies, tel qu'amend. Textes authentiques: allemandetfrangais. Enregistr6parl'Allemagne le 8fgvrier 1996. INations Unies, Recueji des Traits, vol. 1304, p. 419. 2 Entr6 en vigueur le 14 mars 1984, date de la note de rdponse conform6ment aux dispositions desdites notes.