12. Jazykový režim mezinárodního a evropského práva
V této části kurzu se dozvíte:
- Jak je to s jazykovým režimem dvoustranných a mnohostraných mezinárodních smluv.
- Co jsou to alternáty, autentická znění a rozhodná znění.
- Jak je to s překlady mnohostranných mezinárodních smluv do českého jazyka.
Doporučený studijní text:
Nastudujte si v učebnici Úvod do mezinárodního a evropského práva stranu 39 - 40.
Důležité pojmy :
Jazykový režim mezinárodních smluv:
Smlouvy dvoustranné
Dvoustranné
smlouvy se vyhotovují ve dvou verzích, tzv. alternátech.
V textu českého alternátu je vždy Česká republika, resp. adjektivum "český" uváděno na prvním místě a označení druhé smluvní strany na
místě druhém. Totéž platí o podpisech - za českou stranu je podpis umístěn
napravo, za druhou stranu nalevo. V alternátu druhé strany je vše naopak.
Originál českého alternátu zůstane po podpisu české straně, zatímco druhé
straně zůstane originál alternátu jejího.
Dvoustranné smlouvy se sjednávají
zpravidla ve dvou jazycích (tedy jazycích obou smluvních stran), řidčeji v
jazyce jediném nebo naopak ve více než dvou. Jsou-li jazyky dva, v obou se
vyhotovuje každý z obou alternátů, takže text smlouvy se vlastně podpisuje
čtyřikrát. Oba jazyky jsou rovnocenné, což bývá v závěrečné klauzuli vyjádřeno tímto
standartním textem: Například: "Dáno v [Praze]
dne [8. prosince 1996] ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém a
[španělském], přičemž obě znění mají stejnou platnost." Znamená to, že
obě jazyková znění jsou autentická, tedy rozhodující.
U smluv upravujících otázky spíše
technického charakteru se z důvodu účelnosti může výjimečně použít jediného
jazyka, a to takového, který není jazykem žádné ze smluvních stran. Na příklad Rámcová dohoda o finanční spolupráci mezi ČR
a Evropskou investiční bankou ze dne 18. února 1993 (sdělení č. 250/1994
Sb.) byla sjednána jen v angličtině.
Smlouvy mnohostranné
U mnohostranných
smluv se nepoužívají alternáty. Označení smluvních stran v textu je uvedeno v
pořadí daném určitým objektivním kritériem. Nejčastěji jím bývá abecední
pořádek v jazyce příslušné verze.
Vzhledem k tomu, že český jazyk nebývá jazykem mnohostranných smluv, je třeba si uvědomit, že české znění smlouvy, která nebyla v českém jazyce podepsána, není autentické (a nemůže se takovým ani stát). Český text vyhlašovaný ve Sbírce zákonů nebo ve Sbírce mezinárodních smluv je jen překladem, který není textem autentickým, a tedy ani rozhodným pro výklad. Navíc české překlady některých smluv publikované ve Sbírce zákonů jsou nekvalitní (zejména terminologicky nedůsledné) a někdy dokonce obsahují věcné chyby. Je to způsobeno tím, že za překlady textů smluv podle směrnice sice odpovídá gestor smlouvy, avšak výsledek překladatelské práce není nikým kontrolován a po vyhlášení vadného překladu není provedena oprava. Příkladem mimořádně špatného překladu je již zmíněná Rámcová dohoda o finanční spolupráci mezi ČR a Evropskou investiční bankou ze dne 18. února 1993 (sdělení č. 250/1994 Sb.).
Jazykové aspekty řízení před Soudním dvorem Evropské unie
Jazykem řízení před soudním dvorem Evropské unie je kterýkoli z úředních jazyků EU, tedy i čeština. Jazyk si volí žalobce. Je-li odpůrcem členský stát nebo jednotlivec, je tímto jazykem jeho jazyk.
V řízení o předběžné otázce je títmo jazykem jazyk dotazujícího se soudu.
Jazyk řízení se použije pro písemná a ústní podání, pro protokol a rozhodnutí (rozsudek).
Dokumenty předkládané v jiném jazyce je třeba přeložit. Každý členský stát ve svých podáních užívá svůj vlastní jazyk. Autentické znění rozsudku je v jazyce řízení, pokud Soudní dvůr EU nepovolí jazyk jiný.
Oficiální a jiné dokumenty Soudního dvora EU jsou publikovány především v jazyce francouzském (tradice), případně také anglickém a postupně i českém (nejšírší uplatnění viz Internet - stránky Soudního dvora EU dostupné v čestině -
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/cs/ ).
Jednacím jazykem soudů je francouzština, v níž probíhají schůze, porady i deliberace v senátech, které předcházejí přijetí rozhodnutí. (Zpracováno podle TÝČ, Vladimír. Základy práva Evropské unie pro ekonomy. 7. přepracované a aktualizované vydání. Praha: Leges, 2017. Student (Leges). ISBN 978-80-7502-243-1, str. 140).
Další zajímavé odkazy:
- KYSELOVSKÁ, Tereza, David SEHNÁLEK a Naděžda ROZEHNALOVÁ, ed. In varietate concordia: soubor vědeckých statí k poctě prof. Vladimíra Týče. Brno: Masarykova univerzita, 2019. ISBN 9788021093324, zejména od str. 131 Soudobé jazykově-právní otázky v evropském Česku se zaostřením na akademické prostředí (autor doc. Filip Křepelka), Elektronická verze publikace je dostupná: https://science.law.muni.cz/knihy/monografie/Kyselovska_In_varietate.pdf
- KŘEPELKA, Filip. Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. Brno: Masarykova univerzita, 2007. ISBN 978-80-210-4298-8.
- TÝČ, Vladimír. Základy práva Evropské unie pro ekonomy. 7. přepracované a aktualizované vydání. Praha: Leges, 2017. Student (Leges). ISBN 978-80-7502-243-1.(zejména str. 140).
- Stránky Soudního dvora Evropské unie dostupné v češtině https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/cs/
Zopakujte si:
- Jaký bývá zpravidla jazykový režim dvoustranných mezinárodních smluv, jaká jsou jiná možná řešení a kdy k nim bývá přistupováno. Co jsou to alternáty.
- Jaký bývá zpravidla jazykový reřim mnohostranných mezinárodních smluv, co je to autentické změní smlouvy a rozhodné znění smlouvy.
- V jakém jazyce probíhají schůze a porady Soudního dvora Evropské unie? Jaké jsou možné jazyky řízení před Soudním dvorem Evropské unie. Co určuje jazykový režim řízení o předběžné otázce před Soudním dvorem Evropské unie? Kdy byste hledali rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie v českém jazyce?