12. Jazykový režim mezinárodního a evropského práva
V této části kurzu se dozvíte:
- Jak je to s jazykovým režimem dvoustranných a mnohostranných mezinárodních smluv.
- Co jsou to alternáty, autentická znění a rozhodná znění.
- Jak je to s překlady mnohostranných mezinárodních smluv do českého jazyka.
- Jaké jazykové režimu jsou uplatňovány v rámci činnosti Evropské unie.
Doporučený studijní text:
Nastudujte si v učebnici Úvod do mezinárodního a evropského práva stranu 39 - 40.
Důležité pojmy:
Jazykový režim mezinárodních smluv:
Smlouvy dvoustranné
Dvoustranné
smlouvy se vyhotovují ve dvou verzích, tzv. alternátech.
V textu českého alternátu je vždy Česká republika jako smluvní strana, resp. adjektivum "český" uváděno na prvním místě a označení druhé smluvní strany je až na
místě druhém. Totéž platí o podpisech. Za českou stranu je podpis umístěn
napravo, za druhou stranu nalevo. V alternátu druhé strany je vše naopak.
Originál českého alternátu zůstane po podpisu české straně, zatímco druhé
straně zůstane originál alternátu jejího.
Dvoustranné smlouvy se sjednávají a vyhotovují zpravidla ve dvou jazycích (tedy jazycích obou smluvních stran). Ojediněle se lze však setkat s případy kdy je dvoustranná smlouva vyhotovena v pouze v jednom jazyce nebo naopak ve více jazycích než těchto dvou smluvních států. Jsou-li jazyky dva, v obou se
vyhotovuje každý z obou alternátů, takže text smlouvy se vlastně podpisuje
čtyřikrát. Verze v obou jazycích si jsou rovnocenné, což bývá v závěrečné klauzuli vyjádřeno tímto
standartním textem: Například: "Dáno v [Praze]
dne [8. prosince 1996] ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém a
[španělském], přičemž obě znění mají stejnou platnost." Znamená to, že
obě jazyková znění jsou autentická, tedy rozhodující.
U smluv upravujících otázky spíše
technického charakteru se z důvodu účelnosti může výjimečně použít jediného
jazyka, a to takového, který není jazykem žádné ze smluvních stran. Na příklad Rámcová dohoda o finanční spolupráci mezi ČR
a Evropskou investiční bankou ze dne 18. února 1993 (sdělení č. 250/1994
Sb.) byla sjednána jen v angličtině.
Smlouvy mnohostranné
U mnohostranných
smluv se nepoužívají alternáty. Označení smluvních stran v textu je uvedeno v
pořadí daném určitým objektivním kritériem. Nejčastěji jím bývá abecední
pořádek v jazyce příslušné verze.
I u mnohostranných smluv může samozřejmě nastat konflikt ohledně výkladu. Ten je možné u jednotlivých jazykových verzí řešit preventivně, a
to prohlášením jednoho z jazyků smlouvy za jazyk rozhodný pro výklad.
Autentický charakter ostatních verzí tím ovšem není dotčen.
Vzhledem k tomu, že český jazyk nebývá jazykem mnohostranných smluv, je třeba si uvědomit, že české znění smlouvy, která nebyla v českém jazyce podepsána, není autentické (a nemůže se takovým ani stát). Český text vyhlašovaný ve Sbírce zákonů nebo ve Sbírce mezinárodních smluv je jen překladem, který není textem autentickým, a tedy ani rozhodným pro výklad. Navíc české překlady některých smluv publikované ve Sbírce zákonů jsou nekvalitní (zejména terminologicky nedůsledné) a někdy dokonce obsahují věcné chyby. Je to způsobeno tím, že za překlady textů smluv podle směrnice sice odpovídá gestor smlouvy, avšak výsledek překladatelské práce není nikým kontrolován a po vyhlášení vadného překladu není provedena oprava. Příkladem mimořádně špatného překladu je již zmíněná Rámcová dohoda o finanční spolupráci mezi ČR a Evropskou investiční bankou ze dne 18. února 1993 (sdělení č. 250/1994 Sb.).
Jazykové režimy Evropské unie
EU se vyznačuje kulturní a jazykovou rozmanitostí a jazyky, jimiž se v zemích EU hovoří, jsou nedílnou součástí jejího kulturního dědictví. EU proto ve svých programech a při práci svých orgánů podporuje mnohojazyčnost. EU má v současné době 24 úředních jazyků. Jsou jimi angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, chorvatština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština.
Mnohojazyčnost je jedním ze základním principů Evropské unie. Cílem politiky mnohojazyčnosti je zejména:
- komunikovat s evropskými občany v jejich vlastním jazyce
- chránit bohatou jazykovou rozmanitost Evropy
- propagovat studium cizích jazyků v Evropě
Mnohojazyčnost je zakotvena v Listině základních práv EU: Státní příslušníci EU mají právo používat pro komunikaci s orgány EU kterýkoli z 24 úředních jazyků a orgány musí odpovídat v témže jazyce. Právní akty EU a jejich shrnutí jsou zpravidla k dispozici ve všech úředních jazycích EU (lze ze naleznout na webovém portálu EUR-LEX.eu).
Zasedání Evropské rady a Rady jsou tlumočena do všech úředních jazyků EU. Poslanci Evropského parlamentu tak mohou během zasedání hovořit v kterémkoli z úředních jazyků EU.
Jazykové aspekty řízení před Soudním dvorem Evropské unie
Jazykem řízení před Soudním dvorem Evropské unie (SDEU) je kterýkoliv z úředních jazyků EU, tedy i čeština. Jazyk si volí žalobce. Je-li odpůrcem členský stát nebo jednotlivec, je tímto jazykem jeho jazyk.
V řízení o předběžné otázce (viz lekce č. 10) je tímto jazykem jazyk dotazujícího se soudu.
Jazyk řízení se použije pro písemná a ústní podání, pro protokol i samotné rozhodnutí ve věci (rozsudek). Dokumenty předkládané v jiném jazyce je třeba přeložit. Každý členský stát ve svých podáních užívá svůj vlastní jazyk. Autentické znění rozsudku je v jazyce řízení, pokud SDEU nepovolí jazyk jiný.
Oficiální a jiné dokumenty SDEU jsou publikovány především ve francouzštině (vychází z historické tradice), případně také angličtině a postupně i v dalších jazycích, vč. češtiny (viz webové stránky Soudního dvora EU dostupné v češtině -
https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/cs/ ).
Jednacím jazykem SDEU je taktéž francouzština. V ní probíhají schůze senátů, porady i deliberace, které předcházejí přijetí rozhodnutí. (viz v: TÝČ, Vladimír. Základy práva Evropské unie pro ekonomy. 7. přepracované a aktualizované vydání. Praha: Leges, 2017, str. 140)
Další zajímavé odkazy:
- KYSELOVSKÁ, Tereza, David SEHNÁLEK a Naděžda ROZEHNALOVÁ, ed. In varietate concordia: soubor vědeckých statí k poctě prof. Vladimíra Týče. Brno: Masarykova univerzita, 2019. ISBN 9788021093324, zejména od str. 131 Soudobé jazykově-právní otázky v evropském Česku se zaostřením na akademické prostředí (autor doc. Filip Křepelka), Elektronická verze publikace je dostupná: https://science.law.muni.cz/knihy/monografie/Kyselovska_In_varietate.pdf
- KŘEPELKA, Filip. Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. Brno: Masarykova univerzita, 2007. ISBN 978-80-210-4298-8.
- TÝČ, Vladimír. Základy práva Evropské unie pro ekonomy. 7. přepracované a aktualizované vydání. Praha: Leges, 2017. Student (Leges). ISBN 978-80-7502-243-1.(zejména str. 140).
- Stránky Soudního dvora Evropské unie dostupné v češtině https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/cs/
Zopakujte si:
- Jaký bývá zpravidla jazykový režim dvoustranných mezinárodních smluv? jaká jsou jiná možná řešení a kdy k nim bývá přistupováno? Co jsou to tzv. alternáty?
- Jaký bývá zpravidla jazykový režim mnohostranných mezinárodních smluv? Co je to autentické změní smlouvy a rozhodné znění smlouvy?
- Čím se vyznačuje mnohojazyčnost Evropské unie? Které jazyky jsou považovány za úřední jazyky EU?
- V jakém jazyce probíhají schůze a porady Soudního dvora Evropské unie? Jaké jsou možné jazyky řízení před Soudním dvorem Evropské unie. Co určuje jazykový režim řízení o předběžné otázce před Soudním dvorem Evropské unie? Kdy byste hledali rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie v českém jazyce?