Vizitky - navštívenky Mrk. MMXX Poslání vizitky •Visiting card, carte de visite, billet de visite •Zjednodušení navazování kontaktu a korespondence •Konec XVIII. století – uskutečnění návštěvy •Původně elitní, dnes profesní nástroj Rozdíl •Běžná (informační) vizitka – profesní údaje, kontakt, event. Reklama • •Diplomacie – korespondenční karta •Funkce • • Informační korespondenční • rozhoduje o velikosti a formě vizitky Služební vizitka •Business card, carte d´affaires •Standardní rozměr 90 x 50 mm •Tvar horizontálně prodloužený obdelník •Může sloužit i k poskytnutí soukromých dat Korespondenční vizitka •Calling card, carte de correspondance •Pro muže: 155 x 110 mm – 105 x 80 mm •Pro ženy: 120 x 80 mm – 95 x 65 mm •Kontaktní údaje a místo pro krátkou zprávu Protokol - zásada •Čím je grafika vizitka prostší a množství uvedených dat menší, tím váženější je osoba vizitku používající •Zdůrazňuje se prestiž osoby •Omezuje se distribuce údajů •Hlava státu má mít jen jméno a příjmení •Množství údajů nebudí přílišnou důvěru Tisk a materiál •Jednostranný tisk, nejlépe černý, max. dva fonty a dva rozměry, vypouklý tisk možný – též znak (barevný) •Bílý karton (bristol) •Hladký Text • •Jméno příjmení •Titul nebo funkce •Název instituce + adresa s PSČ •Telefon, fax, mail •Dodatečné informace podle obyčeje Doplnění vizitky •Ručně •Pokud se oficiální kontaktmění v přátelský •Změna údajů – ne! •Doplnění – ano! Domácí kontakt, mobil, jiná profese atd., manžel(ka), •Škrtání údajů – příjmení 4 typy vizitek 1.Profesní vizitka národní 2.Profesní vizitka cizojazyčná 3.Soukromá vizitka event. manželská 4.Korespondenční vizitka 5. Obálka, zaslání vizitky •Korespondenční vizitky v obálce •S dopiskem – v obálce • •Poslem – cornée • •Dáma neposílá vizitku pánovi!!! • • Vizitka jako forma korespondence •Seznámení se •Gratulace •Poděkování •Přání •rozloučení Francouzské zkratky •PFC pour faire connaissance k seznámení •PP pour presentation k představení •PS pour saluer pozdravení •PF pour féliciter blahopřání •PC pour condoléances kondolence •PR pour remercier poděkování •PPC pour prendre congé rozloučení •PFNA pour féliciter á l´occasion du nouvel an novoroční přání jiné •Verte – obrať •RSVP – retourmez s´il vous plaît – totéž POZOR JINÝ VÝZNAM při korespondenci Dvoustranné vizitky •Nedoporučuje se •Recto – informace •Verso – korespondence •Cizojazyčné – není omluvou •