Úvod + výslovnost Literatura uPovinně: uskripta Terminologia Graeco-latina medica. Brno: MU, 2016. uDoporučená literatura: uKábrt, Jan – Kábrt, Jan jr.: Lexicon medicum. Praha: Galén, 2004. (2., dopl. a přeprac. vyd.) uMarečková, Elena – Reichová, Hana: Úvod do lékařské terminologie. Základy latiny s přihlédnutím k řečtině. Brno: MU, 2013. (ne starší než z r. 2004) uDauber Wolfgang: Feneisův obrazový slovník anatomie. Praha: Grada, 2007. (překlad 9., zcela přepracovaného vydání) uMartin Vejražka, Dana Svobodová: Terminologiae medicae Ianua. Úvod do problematiky řeckolatinské lékařské terminologie pro studenty magisterského studia lékařství. Praha: Academia, 2002 (1. vydání). uŠimon, František: Latinská lekárska terminológia. Martin: Osveta, 1990. (1. vydání) uNovotný, František: Základní latinská mluvnice. Jinočany 19922. (první vydání 1957) uPanhuis, D.: Gramatika latiny. Přel. L. Pultrová. Praha: Academia, 2014. uPražák, J. M. – Novotný, F. – Sedláček, J.: Latinsko-český slovník. Praha 195517. (poslední přetisk 1999) uQuitt Z. – Kucharský P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. Praha: SPN, 1992. u Cíle předmětu uzákladní orientace v lékařské terminologii uporozumění zákonitostem z oblasti morfologie a syntaxe latinských a latinizovaných lékařských termínů upochopení významu termínů na základě: uA) analýzy slovotvorné struktury uB) rozpoznání syntaktické struktury u víceslovných termínů uvytváření jazykově korektních spojení při překladu do latiny (zejména u anatomických termínů) uznalost synonymních způsobů vyjádření (zejména v klinické terminologii) unáležité užití termínů v kontextu studovaného oboru ucca 800 slovíček u Anatomické termíny Klinické termíny Uplatnění uAnatomická nomenklatura: ulatinské názvosloví (TA = Terminologia Anatomica) uoficiální, mezinárodně uznávaná urevizi schvaluje a vydává FCAT (poslední vydání z r. 1998) u uKlinická a patologická terminologie: udosud nebyla kodifikována na mezinárodní úrovni, i když existují dokumenty, které ji částečně suplují (MKN 10, SNOMED apod.) uv této oblasti lékařské terminologie se užívají i termíny přejaté z různých dalších jazyků, resp. se latinské a řecké výrazy počešťují ulatina se uplatňuje v názvech nemocí, úrazů a operačních zákroků, nejčastěji v hospitalizačních a operačních diagnózách: umorbus hypertonicus, diabetes mellitus, arthrosis uFractura costarum complicata uextractio chirurgica u Uplatnění uFarmakologické a recepturní názvosloví ukodifikovaná nomenklatura (Český lékopis 2009; vychází z mezinárodně uznávaného Evropského lékopisu) uzahrnuje názvosloví uléčivých a pomocných látek (acidum phosphoricum) ulékových skupin (analgetica, antibiotica) udrog a jejích částí (chamomillae romanae flos) uforem farmaceutických přípravků a prostředků (tabulettae obductae) u uReceptura uústřední část receptu se vypisuje v latinských frázích (často převedených do zkratek) u Výslovnost latinských grafémů uSAMOHLÁSKY uDvojhlásky uae/oe [é] (anaemia, lagoena) u X uoē na konci slov není dvojhláska, čteme tedy[oé] u dyspnoē [dyspnoé] ¡ u Výslovnost uSOUHLÁSKY uC uvyslovuje se jako [k], pokud: uza ním následuje a, o, u: scapula, scabies uza ním následuje souhláska: cranium, vulnus sclopetarium uje na konci slova: lac uvyslovuje se jako [c], pokud: uza ním následuje vyslovované [e/é] nebo [i/í], zapsané jako e, ae, oe, i, y ucervix uteri, intestinum caecum, coeliakia, suspicio, cystis u Výslovnost uS uvyslovuje se [z], pokud: use vyskytuje uprostřed slova mezi dvěma samohláskami, např. uos nasale, adhesiones, mesencephalon utomuto grafému předchází samohláska a za ním následuje m, např. uplasma, infantilismus, aneurysma unásleduje po grafémech l, r, nebo n, např. upulsus, metatarsus, mensis uv ostatních případech se vyslovuje jako [s]: uos sacrum, strangulatio, systema u! Pozor na výslovnost zdvojeného -ss-! uossa [ossa] – intestinum crassum [krassum] u Výslovnost uSkupiny hlásek ui/y + samohláska [ij] uarteria, myometrium uqu/ngu [kv/ngv] (aqua, lingua) udi, ti, ni [dy, ty, ny] diabetes, tibia, pneumonia u výjimka: ti + samohláska: [ci] substantia u!X pokud ti předchází s, t, x nebo se jedná o slovo původem řecké, pak čteme [ty] (ostium) uex + samohláska [egz] exitus u Výslovnost uSkupiny hlásek uph [f] raphē, phalanx urh [r] haemorrhagia uth [t] thorax uPísmena ch, k, ph, rh, th, y, z svědčí o řeckém původu slova: uchole, skeleton, rhaphe, rhinitis, therapia, cystis, eczema u Délka slabik a přízvuk uDélka slabik uvyznačuje se vodorovnou čárkou nad příslušnou samohláskou upřirozená délka uslabika je dlouhá, pokud obsahuje dlouhou samohlásku nebo dvojhlásku (vēna, oedēma) upoziční délka uslabika může být dlouhá i tehdy, pokud za krátkou samohláskou následuje skupina souhlásek (maxilla, dēcubitus profundus) uPřízvuk uu dvojslabičných slov je na druhé slabice od konce (pulmo, cervix) uu tří- a víceslabičných slov se přízvuk řídí délkou předposlední slabiky uje-li dlouhá, je přízvuk na ní (medicīna, papilla) uje-li krátká, je přízvuk na třetí slabice od konce (corōnārius, humerus) Hippocratis ius iurandum uPer Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam iure iurando affirmo et Deos Deasque omnes testor, me quantum viribus et iudicio valuero, quod nunc iuro et ex scripto spondeo plane observaturum. Praeceptorem quidem qui me hanc artem edocuit, parentum loco habiturum, eique cum ad victum, tum etiam ad usum necessaria, grato animo communicaturum et suppeditaturum. Eiusque posteros apud me eodem loco quo germanos fratres fore, eosque si hanc artem addiscere volent, absque mercede et syngrapha edocturum. Praeceptionum quoque et auditionum, totiusque reliquae disciplinae, cum meos et eius qui me edocuit liberos, tum discipulos qui Medico iure iurando nomen fidemque dederint, participes facturum, aliorum praeterea neminem. Victus quoque rationem, quantum facultate et iudicio consequi potero, aegris utilem me praescripturum, eosque ab omni noxia et iniuria vindicaturum. Neque cuiusquam precibus adductus, alicui medicamentum lethale propinabo, neque huius rei author ero. Hippocratis ius iurandum uNeque simili ratione mulieri pessum subdititium ad foetum corrumpendum exhibebo: sed castam et ab omni scelere puram, tum vitam, tum artem meam perpetuo praestabo. Neque vero calculo laborantes secabo, sed magistris eius artis peritis id muneris concedam. In quancunque autem domum ingressus fuero, ad aegrotantium salutem ingrediar, omnem iniuriae inferendae et corruptelae suspicionem procul fugiens, tum vel maxime rerum venerearum cupiditatem, erga mulieres iuxta ac viros, tum ingenuos, tum servos. Quae vero inter curandum, aut etiam Medicinam minime faciens, in communi hominum vita, vel videro, vel audiero, quae minime in vulgus efferi oporteat, ea arcana esse ratus, silebo. uHoc igitur ius iurandum si religiose observaro, ac minime irritum fecero, mihi liceat cum summa apud omnes existimatione perpetuo vitam felicem degere et artis uberrimum fructum percipere. Quos si illud violavero et peieravero, contrario mihi contingant. u Latinské názvosloví gramatických kategorií SLOVNÍ DRUHY Podstatná jména Substantiva Přídavná jména Adjektiva Číslovky Numeralia Slovesa Verba Příslovce Adverbia Přeložky Prepozice GRAMATICKÝ ROD SUBSTANTIV mužský maskulinum (m.) ženský femininum (f.) střední neutrum (n.) GRAMATICKÉ ČÍSLO jednotné singulár (sg.) množné plurál (pl.) Latinské názvosloví gramatických kategorií PÁDY 1. pád nominativ 2. pád genitiv 3. pád dativ 4. pád akuzativ 5. pád vokativ 6. pád ablativ Syntaktická struktura víceslovných lékařských termínů uDvouslovné termíny usubst. + adj. v nom. sg.: ucosta vera (pravé žebro); fibula fracta (zlomená lýtková kost) usubst. v nom. + subst. v gen.(druhé substantivum má funkci neshodného přívlastku) uspina scapulae (trn lopatky); fractura fibulae (zlomenina lýtkové kosti) usubst. v nom. + subst. v předložkovém akuz. nebo abl. uAK: medicamentum contra dolorem (lék proti bolesti) uABL: suppositoria pro adultis (čípky pro dospělé) uVíceslovné termíny využívají různé kombinace těchto typů spojení, př. ustatus gravis post infarctum parietis anterioris ventriculi cordis sinistri utěžký stav po infarktu přední stěny levé srdeční komory u Citátová slova a vazby unelze překládat doslovně, učíme se je zpaměti jako fráze u partus extra muros udoslova: „porod mimo zdi“ uvýznam: porod mimo zdravotnické zařízení“. u udura/pia mater udoslova: „tvrdá/jemná matka“ uvýznam: „tvrdá/měkká plena mozková” u