SPECIFIKA KLINICKÉ A PATOLOGICKÉ TERMINOLOGIE Na rozdíl od anatomického názvosloví není klinická terminologie v mezinárodním měřítku standardizovaná. Lékaři postupují dle českého překladu MKN -10 – Mezinárodní klasifikace nemocí. Obsahuje: klinické a patologické názvy nemocí poruchy úrazy léčebné postupy Charakteristické rysy: · převaha řeckých slovních základů · přednostně řecké koncovky · četné předložkové vazby vyjadřují souběh: in + ABL. = během, při; směr: ad + AK.; způsob, míra, účinek: cum+ABL.; důvod: propter+AK.; prvotní příčina: ex+ABL. · složitější syntaktické konstrukce · postavení adjektiva označující poranění, ránu, nemoc: buď těsně za substantivem, nebo až na konci · vyjádření strany: lateris utriusque –l. utr. · stupeň poranění: gradus minoris/majoris/ minimi/maximi; gradus primi, secundi,… · přípona zánětlivým onemocněním – itis, GEN. –itidis · přípona nádorovým onemocněnáím: -oma, GEN. –omatis, N. · klinická eponyma (s vlastními jmény nejčastěji objevivších a popsavších nemoc) · zkratky a akronyma (= počáteční písmena nekolikaslovných názvů) · vyjádření nejistoty lékaře: suspicio + GE: SG. onemocnění; název onemocnění v NOM. + suspectus, a, um; nazev choroby + vs./v. s. = verisimiliter = pravděpodobně Příslovce – adverbia v lékařských dokumentech bene dobře male špatně partim částečně probabiliter pravděpodobně též verisimiliter recenter nedávno